==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན།
ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
གལ་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཚད་མ་ཡིན་པས་དོན་ལ་རྣམ་པ་མི་གསལ་བར་འདོད་ན། འོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐ་དད་ཕྱིར་རམ། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་གནོད་ལ། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་དྲན་པ་མི་སྲིད་དེ། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ན།
ད་ལྟར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དྲན་ན་འདི་ནི་ཁྱིམ་བྱ་ཤི་ཟིན་པས་སྐད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་པའང་རང་རིག་ལ་མི་འདོད། །དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །ལྐོག་གྱུར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །རང་གི་ངོ་བོར་མི་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཟུང་བ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར། ཤེས་གང་གང་ལ་སྒྲ་དོན་འཛིན། །དེ་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོའང་སྒྲ་དོན་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ཀུན་མངོན་སུམ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའམ། གཞན་གྱིའང་རུང་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ཞིང་སྤྱི་མ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། སྒྲ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ་སྤྱི་དང་འདྲེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
量理宝鬘论。 慧生藏。
量理宝鬘论。
慧生藏。
如果因为串习的力量而显现清晰的相是量，那么分别识就不成为量，因为没有清晰的相的缘故。如果认为因为是量，所以在境上相不清晰，那么也应该在自己的体性上这样认为。不是的，因为清晰的相本身就是自己的体性，但在境上则不是这样。因此，它在自己的体性上没有分别，但在境上是有分别的，所以在境上是忆念，而在自己的体性上不是忆念，而是现量本身。它在自己的体性上是不错乱的，但在境上是错乱的，这是为什么呢？因为自己的体性不是被他者所认识的，或者因为是不同的。他者的体性是被其他的经验所认识的，因此，它以其他的方式认识它，所以是有害的，因此是错乱的。在自己的体性上不可能有忆念，因为那是它自身产生和认识的时候。如果自己的体性也是先前存在的，
因为现在不存在的缘故。怎么不会成为忆念呢？如果它自己现在忆念，那么这就如同家养的鸟死后发出声音一样。因为这个缘故，也不承认分别在自证上。因为在境上进行分别的缘故。因为隐蔽没有完全成立，所以在自己的体性上没有分别。这样说。因为它在抓住它的时候，有显现的作用。因此，说为自证的现量。就像这样：凡是能抓住声音和意义的知识，那就是对它的分别。自己的体性也不是声音和意义，因此，对它来说一切都是现量。或者是有分别的，或者是其他的，自己的体性不是声音的意义，也不是总相，也不是显现执著的对境。如果是这样，或者因为没有声音的结合，或者因为没有与总相混合，所以是没有分别的。分别就是抓住声音意义的知识，因此是现量。为什么不是相的清晰本身呢？因为那就是清晰本身，不是的

【英语翻译】
The Garland of Reasoning on Valid Cognition. By Jñānākaraśānti.
The Garland of Reasoning on Valid Cognition.
By Jñānākaraśānti.
If a clear appearance arising from the power of meditation is valid cognition, then conceptual consciousness would not be valid cognition, because it lacks a clear appearance. Alternatively, if you assert that because it is valid cognition, the appearance is not clear with respect to the object, then you should also assert this with respect to its own nature. That is not the case, because the clear appearance itself is its own nature, but it is not so with respect to the object. Therefore, it does not conceptualize its own nature, but it is conceptual with respect to the object, so with respect to the object it is recollection, but with respect to its own nature it is not recollection, but is direct perception itself. That it is non-erroneous with respect to its own nature, but erroneous with respect to the object, how is this? Because its own nature is not to be known by others, or because it is different. The nature of others is known by other experiences, therefore, it harms it because it knows it in another way, therefore it is erroneous. Recollection is not possible with respect to its own nature, because it arises and knows at the same time. If its own nature also existed previously,
because it does not exist now. How could it not become recollection? If it itself recollects now, then this would be like a domestic bird making a sound after it has died. For that very reason, conceptualization is not asserted in self-awareness either. Because it conceptualizes with respect to the object. Because the hidden is not fully established, therefore it does not conceptualize its own nature. Thus it is said. Because when it grasps it, there is the function of manifesting. Therefore, it is said to be the direct perception of self-awareness. Like this: Whatever knowledge grasps sound and meaning, that is conceptualization of it. One's own nature is also not sound and meaning, therefore, everything is direct perception with respect to it. Either conceptual or other, one's own nature is not the meaning of sound, nor is it a generality, nor is it the object of manifest clinging. If that is the case, either because there is no combination of sound, or because it is not mixed with generality, therefore it is non-conceptual. Conceptualization is the knowledge that grasps the meaning of sound, therefore it is direct perception. Why is it not the clarity of appearance itself? Because that is clarity itself, it is not.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅི་ལྟར་བརྗོད། འདི་ལྟར། དེ་ཡི་རང་བཞིན་བཏང་བའི་ཕྱིར། མི་གསལ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་གི་རང་བཞིན་བཏང་ངོ་ཞེས། །བྱ་བར་ཅི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་དོར་ན་རིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་རིག་པ་མེད་ཅིང་གཞན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་གོ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་དོན་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དོན་མྱོང་བ་ལ་དོན་གོ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། དོན་གྲུབ་པ་ན་ཡིན་གྱི་དོན་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་གྲུབ་པ་དེ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེའི་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཤེས་པ་ལས་དོན་ཤེས་པ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་ཚིག་གི་ཚུལ་ལེགས་སོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ལས་དོན་རིག་པ་ཡིན་ན། དོན་གྱི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡིན། ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་མ་ཤེས་ན་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས། སྣང་བཞིན་པའི་དོན་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ལ་རག་མོད། དོན་གཞན་རྟོགས་པས་ཅི་བྱ། མངོན་སུམ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དང་འདི་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། མིག་གི་བྱེད་པ་ཡོད་ན་འདི་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་གང་ཡིན། ཤེས་པའོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཤེས། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་ནི་དེས་ཤེས་ན། ཤེས་པ་གོ་ག་ལས་ཡིན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་ཅི་ཁྱེད་ཅི་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དགོས་པ་མིན། །གཞན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་དགོས་པ་ནི། །མེད་པར་དངོས་པོ་འབ

【汉语翻译】
如何述说地？ 如此，因为舍弃了它的自性，所以说是“不明显”。 舍弃了自己的自性，这件事如何理解？ 因为不能舍弃自己的体性，如果舍弃了它，就会变得没有觉性。 已经这样说过了。 这样一来，因为没有自觉也没有他觉，所以一切都将变成空无。 然而，如果说因为通过意义来理解就是觉性，所以不是自觉，那是不对的。 通过意义来理解，只能通过觉知自己的体性来证悟。 如果对于它也有通过意义来理解，那么它也同样如此，没有尽头。 如果通过意义来理解，就是证成了体验意义，那么体验意义还需要理解意义做什么？ 如果是证成了意义，那还可以，但如果说是证成了体验意义，那是不对的。 那么，什么是证成了意义？ 如果说是生起，那么一切事物都将变成觉性。 然而，如果是了解意义，那么它的意义就会变成这样：从了解意义中，了解意义就是觉性，这样说辞的表达方式就很好。 然而，如果是从变成了知识的意义中，意义才是觉性，那么，变成了意义的知识是什么？ 如果说是显现于知识，那么，如果不了解知识，又如何了解显现于知识？ 如果说正在显现的意义就是现量，如果通过现量来成立，那么就只能依赖于它本身，理解其他的意义做什么？ 现量就是它本身，如果不是这样，那就不合理。 不是这样的，如果知识不是现量，那么现量本身和这个本身就不合理。 如果知识不是现量，如果有眼睛的作用，这就会改变，否则因为不是其他的，知识又做什么呢？ 如果说耳朵等的作用是现量，那么，耳朵等的作用是什么？ 如果说是知识，那么，如何了解隐藏的知识？ 如果说从耳朵等的作用本身来了解，那么，如果通过耳朵等作用的现量来了解，那么，知识是从哪里来的？ 如果不是这样，那么耳朵等的作用又做什么呢？难道事物会根据你的需要而产生吗？
事物只是从因中产生，而不是因为需要。 否则，你的需要，没有，事物

【英语翻译】
How to speak of the earth? Like this: Because it has abandoned its own nature, it is said to be "unclear." Having abandoned one's own nature, how is this to be understood? Because one cannot abandon one's own essence, if one abandons it, one will become without awareness. It has already been said. In that case, since there is neither self-awareness nor other-awareness, everything will become only nothingness. However, if it is said that because understanding through meaning is awareness, therefore it is not self-awareness, that is not correct. Understanding through meaning is to be realized only through the awareness of one's own essence. If there is also understanding through meaning for it, then it is also the same, there is no end. If understanding through meaning is the accomplishment of experiencing meaning, then what does understanding meaning do for experiencing meaning? If meaning is accomplished, that is fine, but if it is said that experiencing meaning is accomplished, that is not correct. Then, what is the accomplishment of meaning? If it is said to be arising, then all things will become awareness. However, if it is knowing meaning, then its meaning will become like this: from knowing meaning, knowing meaning is awareness, so the way of speaking is good. However, if it is from the meaning that has become knowledge that meaning is awareness, then what is the meaning that has become knowledge? If it is said to be appearing to knowledge, then if knowledge is not known, how is the appearance to knowledge known? If it is said that the meaning that is appearing is itself direct perception, then if it is established by direct perception, then one must rely on it alone, what is the use of understanding other meanings? Direct perception is itself, if it is not so, then it is not reasonable. It is not so, if knowledge is not direct perception, then direct perception itself and this itself are not reasonable. If knowledge is not direct perception, if there is the function of the eye, this will change, otherwise, since it is not other, what does knowledge do? If it is said that the function of the ear and so on is direct perception, then what is the function of the ear and so on? If it is said to be knowledge, then how is the hidden knowledge known? If it is said to be known from the function of the ear and so on itself, then if it is known by the direct perception of the function of the ear and so on, then where does knowledge come from? If it is not so, then what does the function of the ear and so on do? Do things arise according to your needs?
Things arise only from causes, not from needs. Otherwise, your needs, without, things

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣ་བ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་མོད། ཤེས་པ་ལ་ཅི་ཞིག་འོངས།
གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་ན་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་དོན་ལ་ཅི་ཞིག་འབྱུང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཅི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་སླུ་བ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་འགྲོ་བ་དང་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མེད་དེ། འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། །རྗེས་དཔག་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང༌། །དྲན་དང་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟོག་བཅས་དང་རྟོག་མེད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་བཤད་པ་ནི། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རྣམ་པ་བཞི། །རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །རྟེན་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན། །རྟོག་པ་མེད་པས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུར་རྟོག་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་དོན་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ངོ་བོར་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོག་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་གཡོ་བའི་སྨིག་རྒྱུའི་ཚོགས་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་
ཉིད་ཡིན་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་

【汉语翻译】
不会改变。如果耳朵明显地转向，对知识有什么用呢？
如果知识没有产生，那么事情就只会变得隐蔽。如果知识产生了，对事情又有什么用呢？即使那样，也仍然会变得隐蔽，因为知识的产生并不是事情的显现。因为它变得隐蔽，所以会陷入隐蔽的过失。如果是看见本身呢？那么，看见怎么会变成那样呢？您又是怎么认为的呢？所谓了解事物，就是那个知识的形态本身。那也应该由自证来领悟，不是由其他的知识来领悟具有那种不会穷尽的形态的知识。因此，理应认为自证才是知识自性的成立者。如果从禅修的力量中产生的清晰显现是现量，那么梦中的知识也会变成现量了。不欺骗也存在于其中，因为那里也有行走和获得。这并非如此，因为错乱和世俗的知识，以及比量从比量产生，记忆和欲望产生，都是相似现量且模糊不清的。相似现量有两种：有分别和无分别。又有四种，对此解说如下：相似现量有四种，分别的知识有三种，以及从所依颠倒而产生的，无分别则是一种。那两者从分别分为三种，从而变成四种。现量是远离分别的，因此三种分别也都是相似现量。其中，错乱的知识是因为将海市蜃楼等误认为水而产生的，所以是相似现量。因为在世俗存在的事物上附加其他的意义，并且执着于它的本体。比量和它的结果等的知识，因为以分别执着于先前体验过的事物，所以不是现量。显现光芒摇曳的海市蜃楼的集合是现量本身，而执着于水等则是相似现量，因为没有将水作为现量。

【英语翻译】
It will not change. If the ears turn manifestly, what use is it to knowledge?
If knowledge does not arise, then things will only become hidden. If knowledge arises, what use is it to things? Even so, it will still become hidden, because the arising of knowledge is not the manifestation of things. Because it becomes hidden, it will fall into the fault of being hidden. If it is seeing itself? Then how does seeing become like that? And what do you think? The so-called understanding of things is the very form of that knowledge. That should be realized by self-awareness, not by other knowledge that has the form of that which does not become exhausted. Therefore, it is reasonable to think that self-awareness alone is the establisher of the nature of knowledge. If the clear appearance arising from the power of meditation is direct perception, then the knowledge of dreams will also become direct perception. Non-deception also exists in it, because there is also going and obtaining there. This is not so, because mistaken and conventional knowledge, as well as inference arising from inference, memory and desire arising, are all like direct perception and are blurred. Apparent direct perception is of two kinds: with conceptualization and without conceptualization. Again, there are four kinds, which are explained as follows: Apparent direct perception has four kinds, conceptual knowledge has three kinds, and that which arises from a corrupted basis, and one is without conceptualization. Those two become four from the division of conceptualization into three kinds. Direct perception is free from conceptualization, therefore the three kinds of conceptualization are also apparent direct perception. Among them, mistaken knowledge is apparent direct perception because it arises from conceiving mirages and the like as water. Because it superimposes other meanings on things that exist conventionally, and clings to its essence. The knowledge of inference and its results, etc., is not direct perception because it clings to previously experienced things with conceptualization. The appearance of a collection of shimmering rays of mirage is direct perception itself, while clinging to water, etc., is apparent direct perception, because water is not made into direct perception.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེའི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་མཐོང་བའི་དོན་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མས་བརྟགས་པའི་རྫས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འགར་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་སྔར་མྱོང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་གློ་བུར་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པར་རོ། །དེ་ན་ནི་སྔར་མྱོང་བ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟགས་ལས་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན། དཔེར་བརྗོད་པ་དུ་མའི་དོན་དུའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ཙམ་བསྟན་པ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོ་ནི་མེད་དེ། དགོས་པ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དབང་སྐྱེས་མིན་པ་གྲུབ་དོན་དུ། །གཉིས་བཤད་འཁྲུལ་བ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་དཔག་སོགས་གྲུབ་བརྗོད་པ་ནི། །སྔ་མ་གཉིས་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་དག་འདི་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འཁྲུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་སྨོས་པ་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཚིག་དང་པོ་ཁོ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དོན་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དོན་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་ཕྲད་པ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་སྨོས་པས་ནི་དབང་
པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ་གཞན་དག་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་རློམ་པ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
因为是具有形象的形态的缘故。对于世俗谛中存在的事物，也只有执著于色等才是现量。而认为具有那些聚集的因，即有支，并不是现量所见的，因为是对触等先前见过的其他事物进行增益，并且是以前面的智慧所考察的物质也进行考察的缘故。有支与色等是不同的，任何时候在现量中都不会显现。比量之识是关于相的知识，以及它的结果，即关于具有相的事物的知识，并不是先前没有体验过的。这种比量之识，在某些情况下是现量，在某些情况下不是现量，例如从突然出现的烟中认识到火。在那里，先前体验过的分别念是不存在的。如果没有分别念，如何从相中认识到呢？因为是按照它本来的样子见到的缘故。见到是不可能变成其他样子的。为什么显示分别的差别呢？是为了多种例子的缘故吗？不是的，因为体性没有差别。如果仅仅显示多种，那就太过分了。不是这样的，因为有其他的必要。就像这样：为了成立非根识，宣说二者是为了见到错误。为了说明比量等成立，是为了成立前两个。对于将阳焰误认为是水，其他人会错误地认为这是根所生的。像这样，对于根与境相遇所产生的无错乱的、具有决定的自性的知识是现量，这个定义中，说“无错乱”是为了遮止将阳焰误认为是水。如果这个不是根所生的，那么仅仅用第一个词就可以遣除，为什么说“无错乱”呢？如果说为了遣除无意义而产生的二月之识，也不是的，因为仅仅说“境相遇”就可以遣除了。说了根，就可以遣除非根所生的。对于具有世俗谛中存在的对境，其他人认为是从根所生的，这仅仅是没有争论的。那么，说比量等就没有意义了。因此，不是根所生的。

【英语翻译】
Because it is in the form of having an image. For things that exist in conventional truth, only grasping at form, etc., is direct perception. But the limb-possessing, which is considered the cause of those aggregates, is not made directly perceived, because it is an imputation of other things seen before, such as touch, and because the substance examined by the previous wisdom is also examined. The limb-possessing is different from form, etc., and does not appear in direct perception at any time. Inferential knowledge is knowledge of the sign, and its result, knowledge of the sign-possessing, is not something not previously experienced. This inferential knowledge is direct perception in some cases, and not direct perception in others, such as recognizing fire from sudden smoke. There, there is no previously experienced conceptualization. If there is no conceptualization, how can one recognize from the sign? Because it is seen as it is. Seeing cannot be changed into something else. Why show the difference of conceptualization? Is it for the sake of many examples? No, because the nature is not different. If only many are shown, it would be too extreme. It is not like that, because there is another need. Like this: To establish non-root consciousness, explaining the two is to see the error. To state the establishment of inference, etc., is to establish the first two. For mistaking a mirage for water, others mistakenly think that this is born from the sense faculty. Like this, for the knowledge that arises from the encounter of the sense faculty and the object, which is unerring and has the nature of certainty, is direct perception, in this definition, saying "unerring" is to prevent mistaking a mirage for water. If this is not born from the sense faculty, then it can be removed by the first word alone, so why say "unerring"? If it is said to remove the meaningless two-moon consciousness, it is not so, because it can be removed by simply saying "encounter of the object." By saying the sense faculty, one can remove what is not born from the sense faculty. For those who have objects that exist in conventional truth, others think that it is born from the sense faculty, which is only without dispute. Then, saying inference, etc., is meaningless. Therefore, it is not born from the sense faculty.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། རྗེས་དཔག་ལ་སོགས་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད། །དཔེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །མ་གྲུབ་པས་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྔ་མ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདིར་འཁྲུལ་པ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། བརྡ་རྟེན་པ་དང་དོན་གཞན་ཅན། །སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག །མངོན་སུམ་ཉེར་འཇུག་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །འགའ་ཚེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་བརྡ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ནི་ཆུའོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བླ་ལྷག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་དྲན་པའོ། །ཆུ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་ནི་བདེན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཟློག་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་པ་འམ། གཉི་གར་གཉི་ག་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་རེས་འགའ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་དང་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་དེས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ། དེ་དེའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་དོན་ཅན། །དྲན་པ་ལ་སོགས་རྟོག་པ་འདི། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མངོན་སུམ་དོན་ལ་འཛིན་མི་བྱེད། དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་དྲན་མེད་པར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ། །ཤེས་ཡོང་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ནི། །མངོན་སུམ་ལས་ནི་ཡོངས་ཉམས་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་ལས་ལྐོག་ཏུ་
གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པས་ནི་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དབང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་རོ་ལ་སོགས་པ་དག་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དྲན་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ

【汉语翻译】
如果说，不是为了成立他者，因为比量等非由根识所生是已经成立的缘故。对此答道：比量等虽已成立，然是能立故说之。一切处皆是成立，应善加比喻。非以未成立者成立未成立者。以何成立前二者？此中错乱之因是什么？答道：依于名言及异义，增益分别诸分别，以是现量近行故，尔时乃是错乱因。依于名言者，是有支分，彼等安住之因唯是名言之故。异义者，是水也。增益者，是更加增益也。分别者，是忆念也。水是先前所见之故，忆念之，然彼增益本身则非，因为仅仅见到是显现为真实的缘故。或者相反，增益是水，而分别是有支分，或者二者皆是。差别和增益的分别，有时是接近从根识所生的现量之故。接近本身即是此中错乱之因。彼本身或由彼作错乱之因故。彼是错乱之因，彼是由彼之比喻门径而比量。如何隐蔽义之境，忆念等此诸分别，具有依赖名言之自性，不执现量之义。如是无有经验忆念，于瓶等诸法上，以是知来故，彼亦从现量中完全退失。比量之分别依赖于执持关系，执持关系本身亦是名言。因此从关系中了知隐蔽之义故，非是现量。以显现而成为彼。如是于瓶等诸法上，亦以任何根识了知色等，从彼增上而成为的味等，是随从先前的忆念。如果说，味等本身是忆念，而非有支分。

【英语翻译】
If it is said that it is not to establish the other, because inference and other non-sense-born are already established. To this, it is answered: Although inference and others are established, they are stated because they are the means of proof. Everywhere is established, and should be well exemplified. It is not to establish the unestablished with the unestablished. By what are the former two established? What is the cause of confusion here? It is said: Relying on convention and different meanings, the imputation of distinctions, because they are close to direct perception, at times they are the cause of confusion. Relying on convention is having branches, because the cause of their abiding is only convention. Different meaning is water. Imputation is further imputation. Distinction is memory. Water is remembered because it was seen before, but that imputation itself is not, because merely seeing it appears as true. Or conversely, imputation is water, and distinction is having branches, or both are both. The distinction of difference and imputation is sometimes close to the direct perception born from the senses. The closeness itself is the cause of confusion here. It itself or by it causes the cause of confusion. It is the cause of confusion, and it is inferred by the example of it. How is the object of hidden meaning, this distinction of memory and others, having the nature of relying on convention, does not grasp the meaning of direct perception. Thus, without experience and memory, on pot and other phenomena, because it is known to come, it also completely disappears from direct perception. The distinction of inference depends on holding the relationship, and the holding of the relationship itself is convention. Therefore, because the hidden meaning is known from the relationship, it is not direct perception. It becomes that by manifestation. Similarly, on pot and other phenomena, also by any sense consciousness, the form and others are known, and the taste and others that become increased from it are the memory following the previous one. If it is said that the taste and others themselves are memory, and not having branches.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་དེར་མཚོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྩུབ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཁ་དོག་དང་རེག་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁ་དོག་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞི་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། འདི་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་གཞི་མཐུན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་དང༌། །དོན་གཅིག་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་འགྱུར་ན་ནི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་འདོད། །རེག་བྱའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་རེག་བྱའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པར་རྟོགས་ཤིང་རེག་པ་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཀྱང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། འདི་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ཏེ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་དག་གཞི་ཐ་དད་པར་ཐ་དད་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རྟོགས་ན་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ན་ཕན་ཚུན་ཅི་སྟེ་མ་འགྱེས་ཤེ་ན། ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་གསུམ་ཅི་སྟེ་གྱེས་མ་འགྱུར། །འཕྲོ་འདུའི་འབྲེལ་སྟོབས་ལས་ཤེ་ན། །དེ་ཡང་
བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། །འདི་ཉིད་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་འདི་ཡིན་འཐད་པར་ལྡན། །འཕྲོད་པར་འདུ་བ་རྟག་པ་ལ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསུམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུམ་པོ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཅི་སྟེ་མི་གྱེས། ཅི་སྟེ་མི་གྱེས་པའི་རྒྱུ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་གྱེས། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འགྱུར་མོད། དོན་གཞན་བརྟགས

【汉语翻译】
因为味道等无法在那里区分，所以不是。凡是白色的就是粗糙的等等，对于统一认知的事物来说，是具有分支的。例如，颜色和触感并非完全相同。如果不存在分支，就不会形成统一的认知。如果存在分支，颜色和触感等又如何能具有共同的基础呢？它们本身就不是相同的。如果因为基础相同就是相同的，那就会变成近似。但在这里，不存在近似的认知。即使存在认知，近似也无法证明分支的存在，否则，即使是近似也能成立共同的基础。因为是同一个对象，并且作用于同一个事物，而且它发生变化时也会随之变化，所以想要用一个词来表达。所触及的对象被认为是形状的对象，因此会特别执着于它是同一个。在掌握水等事物时，触觉的结果也被认为是形状的作用，并且当触觉变得愉悦时，形状也会发生收缩等变化，因此，会特别执着于用“这是一个”这样的词语来表达。如果形状等事物与它们的基础不同，那么它们就会被认为是彼此不同的。如果不理解，就没有所缘的特征。如果不存在分支，为什么它们不会相互分离呢？即使存在分支，这三者为什么不会分离呢？如果说不分离的原因是结合的力量，那么这也会变成单独的。如果说这就是它的自性，那么应该首先说明这一点。从自身的因中产生的形状等的自性，这样说是合理的。对于恒常的结合，怎么会有这样的想法呢？如果存在其他的分支，那么就会变成第三者，那么这三者为什么不会相互分离呢？如果说不分离的原因是结合，那么它又为什么不会分离呢？说它的自性就是它本身，也不是答案，因为那会变成形状等事物本身的自性。需要考察其他含义。

【英语翻译】
Because taste and so on cannot be distinguished there, it is not. Whatever is white is rough, etc., for things that are perceived as one, it is branched. For example, color and touch are not exactly the same. If there is no branch, then there will be no unified perception. If there is a branch, how can color and touch, etc., have a common basis? They are not the same in themselves. If it is the same because the basis is the same, then it becomes approximate. But here, there is no approximate perception. Even if there is perception, approximation cannot prove the existence of branches, otherwise, even approximation can establish a common basis. Because it is the same object, and it acts on the same thing, and it changes when it changes, so I want to express it with one word. The object that is touched is considered to be the object of shape, so there is a special attachment to it being the same. When grasping things like water, the result of touch is also considered to be the function of shape, and when touch becomes pleasant, the shape also changes such as shrinking, therefore, there is a special attachment to expressing it with words like "This is one." If shapes and other things are different from their basis, then they will be considered different from each other. If you don't understand, there is no characteristic of the object of perception. If there is no branch, why don't they separate from each other? Even if there is a branch, why don't these three separate? If the reason for not separating is the power of combination, then this will also become separate. If you say that this is its nature, then this should be stated first. The nature of shapes and so on that arise from their own cause, this is reasonable. How can there be such a thought for constant combination? If there is another branch, then it will become a third party, then why don't these three separate from each other? If the reason for not separating is combination, then why doesn't it separate? Saying that its nature is itself is not an answer, because that would become the nature of shapes and other things themselves. Other meanings need to be examined.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་གྱི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། གང་གིས་དེ་ལྟར་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་རང་བཞིན་དེ་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྟེན་གྱི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གང་གིས་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་དེ་དག་མི་འགྱེས་པར་བྱེད་པའང་གི་རྒྱུ་ལས་དེ་དག་ཉིད་དེ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་འགྱེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་མཆོག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་གང་གི་དོན་དུ་བརྒྱུད་པ་འདོད། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་དུ་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་རིགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དཔེ་དང་དོན་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་བཅས་སྨོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རབ་རིབ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་འདི་ཡང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ལོ་ཅོག་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པའོ། །རྟོག་པ་དང་
བྲལ་བ་མ་འཁྲུལ་བ་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཡུལ་བརྟགས་ཏེ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྤྱིར་བཏང་བ་འཇུག་གོ །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ནི་བཞི་པ་དམིགས་བསལ་ཏེ། །དེས་ནི་ཉེར་གནོད་ལས་སྐྱེས་བརྗོད། །དེ་ལྟ་རབ་རིབ་འབའ་ཞིག་ནི། །ཉེར་གནོད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟོག་པ་གསུམ་ལས་བཞི་པ་རབ་རིབ་ལས་བྱུང་བ་སྨོས་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ། རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྤྱི་བརྗོད་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཚད་མ་གང་ཡོད་

【汉语翻译】
那凭借什么来做呢？因为色等自性是从自己的因产生的缘故。它没有与理智相符的集合之因，怎么会有那样的自性呢？谁能像那样使集合相符，那自性就是从集合相符的所依的自己的因产生的。如果这样，那么这个传承有什么用呢？因为凭借集合相符使它们不分离，也是从因使它们自身转变的，因为那因本身就是使不分离的因。如果这里有什么殊胜之处，为了什么目的而想要传承呢？如果说，就是那样看到的。如果看到就一定会改变，因为不能把看到变成其他的。如果看到就是相互关联的色等本身，除此之外没有更多的了。这被认为是它们自身的自性。因此，额外地虚构有支分是不现量的。因此，为了详细阐述这个道理，才列举了相似的例子和意义。如果问，为什么要说与昏眩一起？因为有些人说，从昏眩中产生的也是与分别念一起的，为了遣除它才这样说的。如果不是这样，那么说了忆念等，也已经包括了它，所以单独列出就没有意义了。如果说，如果没有分别念，因为远离分别念就会变成现量。远离分别念的一切都不是现量，而是不颠倒的。远离分别念且不颠倒才是现量，但不是全部，就像这样。观察被排除的境，普遍的就适用于与它分离的。如果问，什么是被排除的？这里第四个是被排除的，它说的是从近损所生的。就像那样，仅仅是昏眩，是表示近损的。在三种分别念中，说第四个从昏眩中产生的，是被排除的。名为远离分别念的是普遍的现量。名为与昏眩一起的差别，是说相似于现量的。说差别是对说普遍的损害。这里有什么量？

【英语翻译】
What is done by that? Because the nature of form and so on is from its own cause. It does not have the cause of the assembly that is in accordance with intelligence, how can that nature exist? Whoever makes the assembly conform in that way, that nature is produced from the cause of the basis of the assembly conforming. If so, what is the use of this lineage? Because by the assembly conforming, they do not separate, and it is also from the cause that they themselves change, because that cause itself is the cause of not separating. If there is something superior here, for what purpose do you want the lineage? If you say, it is seen as it is. If you see, it will definitely change, because you cannot change what you see into something else. If seeing is the form and so on that are related to each other, there is nothing more than that. This is considered to be their own nature. Therefore, fabricating limbs in addition is not manifest. Therefore, in order to explain this reason in detail, examples and meanings that are close are listed. If you ask, why mention with dizziness? Because some say that what arises from dizziness is also with conceptualization, in order to dispel that, it is said. If it is not like that, then mentioning memory and so on, it is also included, so listing it separately becomes meaningless. If you say, if there is no conceptualization, because it is separated from conceptualization, it will become manifest. Everything that is separated from conceptualization is not manifest, but is non-erroneous. Being separated from conceptualization and non-erroneous is manifest, but not all, like this. Examine the object that is excluded, and the general applies to what is separated from it. If you ask, what is excluded? Here the fourth is excluded, it speaks of what is born from near harm. Just like that, only dizziness is what represents near harm. Among the three conceptualizations, saying that the fourth arises from dizziness is what is excluded. What is called being separated from conceptualization is the general manifest. The difference called being with dizziness is said to be similar to the manifest. Saying the difference is harmful to saying the general. What is the measure here?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅེ་ན། སྤྱིར་རྟོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་སྔར་མ་མཐོང༌། །ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ལས། །གང་ཚེ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་བྱེད་པ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་དེ་ལ། །གསལ་བར་ཁྱད་པར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ལ། །སྔ་མ་དེ་ནི་འཇུག་བྱེད་ཉིད། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་མམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ལ་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་དག་གི་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སློབ་དཔོན་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་མཚན་ཉིད་འཆད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བས་ཏེ་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་སྤྱིའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྨོས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་མ་བྱས། གླང་པོ་ཆེའི་འཁྲུལ་ཁས་བླངས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་རབ་རིབ་བཅས་པ་སྨོས་པས་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པའི་དོན་ཐོབ་བམ། གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། རྟོག་པ་དང་
བྲལ་བ་སྨོས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དུ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་ཡུལ་གྱི་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཅི་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་སྨོས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པས་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་དག་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མ་འཁྲུལ་པ་འདོད་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ལྟོས་ནས

【汉语翻译】
如果这样，通常的认识是被特殊的认识所损害的，就像这样：
不合的一方先前未见，
仅凭此便脱离了分别念。
何时具有剩余之，
随后的比量起作用，
过于极端之处，
清晰的差别是损害者。
因此，从那之外的自身，
前者是起作用者。
仅仅因为不合的一方先前未见，通常所见的随后的比量，不是被现量或者其他的比量所损害。
因此，对于共同和特殊，成为损害的对象和成为损害的主体的事物，是通过现量成立的，并且显示那个意义的词语的损害的对象和损害的主体的事物也是那本身。
那么，论师为什么从通常所见的比量来解释定义呢？不是的，论师是想要特殊所见的比量。
因为那个意义是什么，不能用一个词来表示，所以用排除和添加的方式来说明。
那么，为什么没有说为了共同而脱离分别念，也没有说同时不迷惑呢？承认了大象的迷惑，该怎么办呢？不是的，说了排除带有模糊，就获得了说不迷惑的意义吗？或者其他也可以，有什么差别呢？脱离分别念说了之后，立刻就能获得吗？不是的，因为没有差别。
实际上，对于不相同的事物来说，立刻就是原因。
为了如何显示量之境的损害对象和损害主体的自性，所以那样做了。
损害的主体不是必然立刻就转变的。
为什么不说不迷惑本身呢？那是真实的，现量是显现者，那也能通过说不迷惑来显示。
不是显现的方式就不会不迷惑，因为具有分别念就是迷惑。
其他宗派认为，即使具有分别念，显现的方式也是不迷惑的，所以按照他们的观点来说这两个。
也像那样，依赖于其他的宗派

【英语翻译】
If so, ordinary cognition is harmed by special cognition, just like this:
The opposing side was not seen before,
Merely by this, it is free from conceptual thought.
When does it have the remainder,
The subsequent inference takes effect,
In the extremely excessive place,
Clear difference is the harmer.
Therefore, from that other itself,
The former is the one that takes effect.
Just because the opposing side was not seen before, the subsequent inference of what is generally seen is not harmed by direct perception or other inferences.
Therefore, for the common and the special, the object to be harmed and the subject that harms are established by direct perception, and the object to be harmed and the subject that harms of the words that show that meaning are also that itself.
Then, why does the teacher explain the definition from the inference of what is generally seen? No, the teacher wants the inference of what is specially seen.
Because what that meaning is cannot be expressed in one word, it is explained by way of exclusion and addition.
Then, why didn't you say to be free from conceptual thought for the common, and didn't you say not to be confused at the same time? What should be done if you admit the delusion of the elephant? No, did you get the meaning of saying not to be confused by saying to exclude with blur? Or others are also okay, what is the difference? Can you get it immediately after saying to be free from conceptual thought? No, because there is no difference.
In fact, for things that are not the same, immediately is the cause.
In order to show how the nature of the object to be harmed and the subject that harms of the realm of validity will be shown, it was done that way.
The subject that harms does not necessarily change immediately.
Why don't you say not to be confused itself? That is true, direct perception is the manifester, and that can also be shown by saying not to be confused.
Not being the way of manifestation will not be unconfused, because having conceptual thought is confusion.
Other schools think that even with conceptual thought, the way of manifestation is not confused, so according to their point of view, these two are said.
Like that, relying on other schools

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། གནོད་བྱ་དང་ནི་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །ཚུལ་ཀུན་རྟོག་པ་པོ་ལ་ལྟོས། །གནོད་བྱེད་མཐོང་བ་མེད་པས་སྔར། །སྤྱི་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །འདིར་ཁྱད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་པ། གནོད་བྱེད་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིས་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་ལ་ནི་ཚད་མའི་རྩ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་ནི་སྔར་གྱི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཚད་མའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་བློ་ཕྱི་མས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་མེད་ན་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་ན་དོན་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཕྱིས་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚད་མ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ལུང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་བརྗོད་པ་བཤད་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ནི་
སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མིག་སེར་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་དེས་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པ་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བར་གནོད་པ་གཞན་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རབ་རིབ་དོན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས། །མངོན་དུ་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བར་བསམས་ཏེ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་བསལ་བར་བྱས། །དོན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་ནི་མིག་སེར་གྱི་སྟོབས་བདོ་བས་མིག་གི་སྟོབས་འགྲིབས་པ་དག་གི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་གོད་པར་ཡོད་དོ། །དེས་ན་རིག་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རབ་རིབ་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པ་མ་ལུས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདི་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མོས་པའི་བཟློག་པའི་དཔེ་ཡིན་གྱི། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་ཁ་ཅིག །སྡོ་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་བློའི

【汉语翻译】
说是已经做了特性的区分。一切都是没有分别念的，这是要说的。再者，损害和能损害的，所有方式都取决于分别者。因为没有见到能损害，所以之前是作为共相来认识的。因为不了解这里是想要区分，从见到能损害的行动之后，也会认识到那个差别。对于非人所造的语言来说，因为没有量（ प्रमाण ）的根本，所以不存在所损和能损。对于人所造的语言来说，之前的错乱心会被后来的具有量之根本的心所知晓。从吠陀中也不会产生错乱心。如果是那样，那就不是量了，因为一切都会变成那样。如果说没有损害就是量，那不是的，因为考察之后会是其他的意义，之后也可能会造成损害。如果是那样，也会变成量吗？不是的，因为量是稳固的。如果是那样，吠陀论者们就会舍弃与量相违背的教证，如果不是那样，那么陈述意义的说法就会变得没有理由。因此，所损和能损只是存在于人所造的语言中。如果说“伴随昏眩”本身就是损害，而不是黄眼病等等，那么，那样的说法是说由近损害所生的一切。昏眩是代表近损害，但不是遮止其他的近损害。就像这样，昏眩以意义的空性，不是显现的缘故，被认为是似现量，从而遮止了现量本身。那个意义的空性，即使是由于黄眼病的力量增强而导致眼睛的力量减弱的那些人的意识，也没有丝毫的损害。因此，有知者们所说的“伴随昏眩”应当理解为是代表。昏眩是代表所有的近损害。其他人说，这是远离分别念的意乐的遣除的例子，但不是特意排除。对此的解释是：那也是心识的，有些人说，嗔恚和二月等等是心的……

【英语翻译】
It is said that the distinction of characteristics has been made. It is to be said that everything is only without conceptualization. Furthermore, all the ways of what is to be harmed and what can harm depend on the discriminator. Because the one who can harm is not seen, it is previously understood as a generality. Because the teacher's intention is not understood that here is wanting to distinguish, after seeing the action of the one who can harm, that difference will also be understood. For words not made by a person, there is no basis for validity, so there is no what is to be harmed and what can harm. For what is made by a person, the previous mistaken mind will be known by the later mind that has the basis of validity. From the Vedas, a mistaken mind will not arise either. If that is the case, then it is not valid, because everything would become like that. If you say that what is not harmed is valid, that is not so, because after investigation it will be another meaning, and it may cause harm later. If that is the case, will it also become valid? No, because validity is stable. If that is so, the Vedic speakers would abandon the scriptures that contradict validity, and if that is not so, then the statement of meaning would become without reason. Therefore, what is to be harmed and what can harm only exist in words made by a person. If you say that "accompanied by dizziness" itself is the harm, and not yellow eyes, etc., then that statement is saying everything that arises from near harm. Dizziness is a representation of near harm, but it is not preventing other near harms. Like this, dizziness, because of the emptiness of meaning, is not manifested, it is considered as apparent perception, thus eliminating perception itself. That emptiness of meaning, even for the consciousness of those whose eye strength is weakened by the increased power of yellow eyes, there is not even a bit of harm. Therefore, it should be understood that what the knowledgeable ones say as "accompanied by dizziness" is a representation. Dizziness is a representation of all near harms. Others say that this is an example of the removal of desire that is free from conceptualization, but it is not specifically excluded. The explanation for this is: that is also of the mind, some say that hatred and February etc. are of the mind...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །དབང་པོའང་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི། །གཞུང་འདི་དང་ནི་དེ་དག་འགལ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ལྟར་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་དག་ལ་དང་པོར་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་སྐྱེ་ལ། ཕྱིས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཆུར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སད་པ་དེ་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དང་པོ་ནི་ཟླ་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཟུར་གཉིས་སུ་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་ན་དུས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་བཞིན་དུ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཟུར་གཉིས་སུ་གཉིས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ནི། དབང་པོ་རྣམ་པར་རེག་པའི་རྒྱུ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དག་ཡིན་མོད་ཀྱི། །དེར་མི་སྣང་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་དབང་པོ་བཞིན། །དེ་ལྟ་བུ་འམ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་
དང། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་དང་འགལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡིད་ཡིན་ཡང་བརྒྱུད་པས་དབང་པོ་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འགལ་ལོ། །དངོས་སུ་དབང་པོ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ཡིན་པར་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུ་ཡིན་ན། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག །དཔྱད་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་ནི། །སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་ན། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་གཞན་དུ་དངོས་སུ་གང་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་རིལ་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་རགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པས་རྒྱུ་ཡིན་པར་དག

【汉语翻译】
这些和说感官也是原因的论典相违背。像把海市蜃楼误认为水一样的，见到两个月亮等等的知识是心识。就像在海市蜃楼中，首先生起的是不错误的感官知识，之后从体验过水的习气苏醒过来，通过伴随分别念而认知为水。那种苏醒也源于见到海市蜃楼本身，因为依赖于相似性的海市蜃楼就是那样的法性。同样，在这里，最初是不错误的以月亮为对境的知识，之后是具有两个月亮形象的伴随分别念的知识。对此，有些人说，位于不动的两只眼睛中间的月亮，当依次瞄准两个角落时，因为时间短暂，所以像是同时显现一样，而两个角落的“二”是虚构的。那些是：感官完全接触的因，是微细的微尘，虽然是这样，但在那里不显现，因此那里的境不是微尘，如同感官一样。像那样或者变成其他样子的眼睛等等的微细微尘本身，与说的是显现为两个月亮和蓝色等等的原因的论典相违背。显现为两个月亮是心识。不能说是感官的原因。如果说是心识，但通过间接的方式，感官是原因也不矛盾。如果直接感官是原因，那么就与两个月亮的知识是心识相矛盾，如果这样说，对此解释说：如果间接是原因，那么感官知识的行境，对于这个分析，心识的情况会变成怎样呢？当反驳和考察感官知识的对境是什么时，对方应该说，从具有那种形象的或者其他的什么直接产生感官知识。暂时，具有那种形象本身就不是对境，因为不可能。因为微细的微尘没有一个球体的粗大形象。如果说，即使不具有那种形象，但作为原因的那个就是对境，那也不合理，因为如果是其他形象的知识的原因，那么就像感官一样，本身就不是对境。对此，如果老师认可间接是原因。

【英语翻译】
These contradict the treatises that say the senses are also causes. Like mistaking a mirage for water, the knowledge of seeing two moons, etc., is mind. Just as in a mirage, the first thing that arises is the unerring sense consciousness, and later, from the awakening of the habit of experiencing water, it is recognized as water through the accompaniment of conceptual thought. That awakening also comes from seeing the mirage itself, because the mirage, which relies on similarity, is of such a nature. Similarly, here too, the first is the unerring knowledge with the moon as its object, and later it is the knowledge with the appearance of two moons, accompanied by conceptual thought. Some say that the moon, which is located in the middle of the two motionless eyes, appears as if simultaneously because the time is short when aiming at the two corners in succession, and the "two" in the two corners is fabricated. Those are: The cause of the complete contact of the senses, are the subtle dust particles, although this is the case, they do not appear there, therefore the object there is not dust particles, like the senses. Those subtle dust particles of the eyes, etc., which are like that or have become different, contradict the treatises that say they are the cause of appearing as two moons and blue, etc. Appearing as two moons is mind. It cannot be said to be the cause of the senses. If it is said to be mind, but through indirect means, it is not contradictory that the senses are the cause. If the direct senses are the cause, then it contradicts that the knowledge of two moons is mind, if you say so, the explanation for this is: If the indirect is the cause, then the object of sense consciousness, for this analysis, what will be the situation of mind? When refuting and examining what the object of sense consciousness is, the other party should say, from what directly arises sense consciousness that has that appearance or something else. For the time being, having that appearance itself is not the object, because it is impossible. Because the subtle dust particles do not have the gross appearance of a single sphere. If you say that even if it does not have that appearance, but that which is the cause is the object, that is also unreasonable, because if it is the cause of the knowledge of another appearance, then like the senses, it is not the object itself. To this, if the teacher approves that the indirect is the cause.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའམ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་གཞན་ལ་དབང་པོ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མི་མཛད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དངོས་སུ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡུལ་ཡིན་པར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཐལ་བ་ཉིད་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་ནི། སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་ཕན་ཚུན་དབེན་པ་དག །དང་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟག་པའི་ཤེས་པ་ལས། །རིལ་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་ན་རེ། རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ནི་བརྒྱུད་པས་དེའི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲན་པའི་ཡུལ་དོན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེར་མི་སྣང་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་དབང་པོ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་བརྒྱུད་པར་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ནི། །
ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པའི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག །དཔྱད་པར་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་དཔྱད་པ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་ལ་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལ་རིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བརྩད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིད་ཀྱི་ནི། །སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བརྗོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་དབང་པོའི་རྒྱུར་བརྗོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཡིད་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དཔྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དབང་རྟེན་གང་ཡིན་གལ་ཏེ་གང༌། །དབང་པོ་ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་ཅན། །དེ་མཚུངས་གལ་ཏེ་ལྡན་འགྱུར་ན། །དེ་འདི་ཉིད་ན་ཅི་ཕྱིར་འགོག །རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིད་ཡིན་ན་ནི། དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཀྱང་དེ་ཡིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང

【汉语翻译】
如果这样，那时像那样或者，用“其他方式”等词语，不会使对方的感官成为境，因为微尘如果实际上是因，则会被他人说成是境。那么就应该说这本身是不合理的。对此，心识的，在这种情况下会如何变化呢？如果这样说有什么用呢？想法是：微尘彼此分离，最初是各自显现的。从分别常识中，会显现出整体的形象。其他人说，显现为一个整体是与分别念相关的意识，而那些微尘通过传递也是它的因，因此是境，例如记忆的境是事物一样。对此，论师说：“在那里不显现，因此那境，不是微尘如感官。”意思是说，例如感官虽然是传递的因，但不是境，微尘也是如此。已经变成其他的感官，是二月识的传递之因。对此说，感官的意识的行境，进行分析，对此心识的，在这种情况下会如何变化呢？是这样说的。如果是心识本身，那么分析境是不好的，因为没有境。即使那样，因为对此没有任何衡量标准，所以论师说的是道理，而不是用推论来争辩。那就是说，心识的，在这种情况下会如何变化呢？是这样说的。另一种说法是：如果说二月识等是心识的感官之因，那么那时心识本身的境就会被分析。因此，如果说“在这种情况下会如何变化呢？”是回答，那么这已经表明是不合理的。如果感官的所依是什么，如果，具有感官存在与否的随行性，如果同样具有，那么为什么阻止它成为这个呢？暂且，如果二月等知识是心识，那么就不会随行感官的存在与否。如果随行感官的存在与否，但那是心识，那么柱子等的知识也

【英语翻译】
If so, then like that or, using words such as "in another way," it will not cause the other's senses to become the object, because if atoms are actually the cause, then others will say that they are the object. Then it should be said that this itself is unreasonable. Regarding this, what will happen in this case with the mind? If you say what is the use of saying that? The idea is: atoms are separated from each other, and at first they appear separately. From the consciousness of distinction, the image of the whole will appear. Others say that appearing as one whole is the consciousness associated with discrimination, and those atoms are also the cause of it through transmission, so they are the object, just as the object of memory is the thing. To this, the teacher said: "It does not appear there, so that object, is not an atom like the senses." It means that, for example, although the senses are the cause of transmission, they are not the object, and so are the atoms. The senses that have become other, are the cause of the transmission of the two-moon consciousness. To this it is said, the object of the consciousness of the senses, is analyzed, regarding this, what will happen in this case with the mind? That's what it says. If it is the mind itself, then analyzing the object is not good, because there is no object. Even so, because there is no measure for this, the teacher is saying the reason, not arguing with inference. That is to say, what will happen in this case with the mind? That's what it says. Another saying is: if it is said that the two-moon consciousness etc. is the cause of the senses of the mind, then at that time the object of the mind itself will be analyzed. Therefore, if you say "what will happen in this case?" is the answer, then it has already been shown that it is unreasonable. If what the senses depend on is what, if, it has the concomitance of the existence or non-existence of the senses, if it is the same, then why prevent it from becoming this? For the time being, if the knowledge of the two moons etc. is the mind, then it will not follow the existence or non-existence of the senses. If it follows the existence or non-existence of the senses, but that is the mind, then the knowledge of the pillar etc. is also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་དུ་ཐལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཤེས་ལ། ཕྱིའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་དབང་པོ་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་དེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡིད་ཉིད་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པར་ཐལ་ལོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཉི་ག་ཡང་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བར་ཐལ་ལོ། །དངོས་སུའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡིད་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ལྡོག་འགྱུར་དབང་པོའི་བསླད་པ་ནི། །ལོག་ཀྱང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་
གྱི་རྒྱུ་ལ་ནི། །བརྗོད་པ་དག་གིས་འགའ་ཚེ་འཇོག །མཐོང་བ་དྲན་པ་ལྟོས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡིད་ཡིན་ན། དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་རབ་རིབ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་རབ་རིབ་དང་བྲལ་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་ཡང་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དབང་པོའི་བསླད་པ་ནི། ལོག་ཀྱང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གང་བརྗོད་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཆུར་འཁྲུལ་པ་ཡང་དབང་པོའི་བསླད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། སད་པའི་རྐྱེན་ཚད་པས་གདུངས་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུར་འཁྲུལ་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཚད་པས་གདུངས་པ་གཞན་གྱི་ཚིག་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་

【汉语翻译】
是心中所想。首先是了解自己的形态，外境事物的形态在心中显现。如果说这没有量，那么就像显现两个月亮一样，是相同的。如果说某种因感官变化而产生的变化是依赖于感官的，那么此时心就成了依赖于感官的了。如果说依赖于感官也是一种变化，那么两者都成了从感官产生的了。是真实存在的吗？不是的，因为没有见到在其他事物上发生变化。如果说跟随这个之后，也要知道那个是变化的，那么那个也是心，因为是变化的，就像这样会没完没了。因此，这本身就是从感官产生的。这就像幻术等错觉一样。
即使有感官的变化，
反转变化是感官的错乱。
即使错误也不会反转。
同样，对于其他的
原因来说，
有时会用言语来确定。
看到的事物依赖于记忆而变化，
完全清晰地显现也不会改变。
如果说两个月亮等的意识是心，即使有感官的变化也会变成错误的。错觉成蛇，即使有感官的变化，如果进行分析也会反转，但两个月亮等的错觉就不是这样了。如果说具有黑色等特征的事物错觉成蛇也是不会反转的。错觉成蛇是因为有黑暗。对于那个，绳子等具有黑色等自性，即使没有眼翳也是存在的。眼睛脱离眼翳而变成其他，黑色等的自性是不存在的，那个眼睛即使有变化，又怎么会反转呢？因此，又怎么会成为不成立反转的因素呢？感官的错乱是，即使错误也不会反转。这样说也是不合理的，因为心中错觉成水，也没有见到感官的错乱等，因为如果没有清醒的因素，没有被热所困扰就不会有。错觉成水没有见到进入其他人的相续中，因为被热所困扰，从其他人的话语中变成那样是不可能的。错觉成幻术也依赖于所见所忆。

【英语翻译】
It is what is thought in the mind. First, it is to understand one's own form, and the form of external objects appears in the mind. If it is said that there is no measure for this, then it is the same as the appearance of two moons. If it is said that a change that occurs due to a change in the senses is dependent on the senses, then at that time the mind becomes dependent on the senses. If it is said that dependence on the senses is also a change, then both become produced from the senses. Is it truly existent? No, because it has not been seen to change in other things. If it is said that after following this, it should also be known that that is changing, then that is also the mind, because it is changing, and like this it will be endless. Therefore, this itself is produced from the senses. This is like illusions and other delusions.
Even if there is a change in the senses,
The reversal change is the confusion of the senses.
Even if it is wrong, it will not reverse.
Similarly, for other
causes,
sometimes it is determined by words.
What is seen changes depending on memory,
and appearing completely clear does not change.
If it is said that the consciousness of two moons etc. is the mind, even if there is a change in the senses, it will become wrong. The delusion of a snake, even if there is a change in the senses, if analyzed, will reverse, but the delusion of two moons etc. is not like that. If it is said that the delusion of a snake with characteristics such as black is also not reversible. The delusion of a snake is because there is darkness. For that, ropes etc. have a nature such as black, and exist even without cataracts. The eyes, separated from cataracts and transformed into something else, do not have a nature such as black, and even if those eyes have changed, how can they reverse? Therefore, how can it become a factor that does not establish reversal? The confusion of the senses is that even if it is wrong, it will not reverse. Saying this is also unreasonable, because the delusion of water in the mind, and the confusion of the senses etc. have not been seen, because if there is no factor of awakening, there will be none if not afflicted by heat. The delusion of water has not been seen to enter the continuum of others, because afflicted by heat, it is impossible to become like that from the words of others. The delusion of illusion also depends on what is seen and remembered.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་ནི་མ་མཐོང་སྟེ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། དེས་ན་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དང༌། དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བའི་བརྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། དེ་ལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པར། །སྣང་བ་གང་དེ་དབང་སྐྱེས་ཉིད། །ལྡོག་མེད་ལ་སོགས་ཆོས་དག་ནི། །དེ་ཡི་ཡིན་ཕྱིར་ལན་བཟང་མིན། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདོན་མེ་ཟ་བར་དེ་ལོག་ན་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་དབང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མས་གདུངས་
པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་ཡིད་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གསལ་ན་དེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རབ་རིབ་བཅས་སྨོས་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལས་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཡིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བསལ་བ་དེའི་ཚེ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་གསལ་བར་སྣང་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡིད་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་གསལ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། དབང་པོ་དང་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་བར་ཆོད་པའི་བསྒོམས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །འོ་ན་གང་ཞིག་དཔེར་འགྱུར་བ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྣང་བའོ། ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྣང་བ་ནི་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་ལྡོག་ལ། དབང་པོའི་བསླད་པ་ལོག་ཀྱང་མི་ལྡོག་གོ །དེ་བཞི

【汉语翻译】
因为没有看见影像，所以黑色等最初就会变化。完全清晰地显现，在梦等中，在心的错乱中也是存在的。因此，完全清晰地显现不会变化等等，这些全部不合理。如果它存在，就是存在的；如果它变化，那么变化的传承的果也同样会变化，是这样吗？对此进行解释：在那黑色等之中，显现的任何事物都是感官所生的。不可逆转等法，因为是它的缘故，所以不是好的回答。从感官产生的黑色显现等等，如果恶鬼不吃，它反过来就不是不可逆转的吗？完全清晰地显现也是感官所生的，而不是心。如果因为太阳的炙烤等力量，心也会变化吗？不是的，如果完全清晰，那就是没有分别的，因此与感官所生的没有差别。如果是这样，那么提到有和模糊，就不是从特别排除中退失。其他的是因为是心，所以认为是具有分别的，但不仅仅是心。像这样，没有分别是一个，像这样仅仅是需要证明的。显现如同现量有两种：具有分别的和没有分别的。如果所有的错乱都是具有分别的，那么在排除的时候会变化，其他时候则不会。那么，即使清晰显现，二月等的意识也会变成心吗？不是心，因为在没有串习的情况下也会变化。心是依靠串习的力量，清晰显现依赖于清晰。因为没有它，所以无法逆转感官所生的。显现清晰的原因有两种：感官和串习。其中也有间断的串习，是这样吗？那么，就是脱离了外境的言说，用繁琐的言辞就足够了。那么，什么可以作为例子呢？错认为蛇的心，以及错认为水等的心是什么呢？是显现为有益和有害的。显现为有益和有害，即使有感官的变化也会逆转，即使感官的错乱消失也不会逆转。如同那四种。

【英语翻译】
Because the image is not seen, blackness etc. changes from the very beginning. Even the appearance of complete clarity exists in dreams etc., and also in the confusion of the mind. Therefore, it is unreasonable to say that the appearance of complete clarity does not change. If it exists, it exists; if it changes, then the fruit of the lineage of change will also change, is that so? An explanation for this: In that blackness etc., whatever appears is born from the senses. Irreversible phenomena etc., because they belong to it, are not a good answer. The appearance of blackness etc. arising from the senses, if a demon does not eat it, is it not irreversible when it is reversed? The appearance of complete clarity is also born from the senses, not from the mind. If the mind also changes due to the power of the sun's heat etc., is that so? No, because if it is completely clear, it is without conceptualization, therefore there is no difference from what is born from the senses. If that is the case, then mentioning 'with' and 'blurred' is not a loss from specific exclusion. Others, because they are mind, are thought to be with conceptualization, but not just mind. Like this, 'one without conceptualization' is just what needs to be proven. Apparent perception has two types: with conceptualization and without conceptualization. If all delusions are with conceptualization, then they will change at the time of exclusion, but not otherwise. Then, even if it appears clearly, will the mind of two moons etc. become mind? It is not mind, because it changes even without practice. Mind relies on clarity, clarity depends on the power of practice. Because it does not exist, it is impossible to reverse what is born from the senses. The cause of clear appearance has two types: senses and practice. Is there also interrupted practice in that? Then, it is separated from the expression of external objects, enough with elaboration. Then, what can be taken as an example? What is the mind that mistakes a rope for a snake, and the mind that mistakes something for water etc.? It is what appears as beneficial and harmful. What appears as beneficial and harmful, even if there is a change in the senses, it will reverse, and even if the corruption of the senses disappears, it will not reverse. Like those four.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་འམ་སད་པ་ན། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་བློ་གང༌། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་གཉི་གར་ཡང༌། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྟོག་པ་ཡིན། །ཡིད་དམ་གཞན་གཉི་གར་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྟོག་མེད་ན་ཡང༌། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་བཀག་པ་སྟེ། །སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ་དེའི་དོན་དུའང༌། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་གཉིས་སུ་བཤད། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དག་གིས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རབ་རིབ་ལས་བྱུང་བས་ཉེ་བར་མཚེན་པའི་
བསླད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡེ་ཚན་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་མེད་པས་ན་མི་མཁས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བཤད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན། འཁྲུལ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་དེ། ལྷག་པར་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་ལྷག་པར་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པར་དབང་པོ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དོན་སྨོས་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབང་པོ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ། །བརྗོད་པ་ལ་སོགས་སྲིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡིད་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་པ་ཉིད་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་

【汉语翻译】
也应将其应用于其他事物。如果这样，当睡眠或醒来时，任何具有清晰显现的智慧，那都是无分别的。如果不是那样，那就是分别。无论是意念还是其他，只要是无分别的，只要是清晰的，那就是无分别的，这已经阐述完毕。因此，即使它是无分别的，正量本身也被否定，因为它是欺骗性的。为此，显现似现量被分为两种。论师已经阐述了由分别和错觉引起的两种显现似现量。通过由眼花缭乱产生的近乎完美的欺骗来区分，这是为了将它们与分别的范畴区分开来。如果不是这样，就没有必要将它们分开阐述，那将成为表达不智的原因。那么，错觉是意念错觉的对境吗？如果这样问，那么这个解释是什么呢？那是因为这是由他人的意愿所解释的。根据“任何从根识与境相遇而产生的都是现量”的定义，错觉被认为是意念错觉的对境。仅仅从根识与境相遇而产生的事物不可能是错觉，错觉是意念的特殊分别。仅仅从根识产生而没有意义的事物难道不是错觉吗？如果有人说：“为什么它被称为错觉的对境呢？”不是的，因为通过提及意义，它变得清晰了。它就像存在但不存在一样。正如所说：“从根识与境产生的事物，不存在言说等。”应该知道，言说等是意念本身。如果不是为了消除不可言说等词语，那又是什么呢？它是为了强调表达自己的本质。如果有人问：“从根识与境相遇而产生的知识会这样变化，而不是其他方式吗？”不是的，如果这样，那么就无法展示所谓的执着的自性了。仅仅从根识与境相遇而产生的事物不是执着的自性，而是后续的……

【英语翻译】
It should also be applied to other things. If so, when sleeping or waking up, any wisdom that has a clear appearance, that is non-conceptual. If it is not so, then it is conceptual. Whether it is intention or something else, as long as it is non-conceptual, as long as it is clear, then it is non-conceptual, this has been explained. Therefore, even if it is non-conceptual, validity itself is negated, because it is deceptive. For this reason, apparent perception is divided into two types. The teacher has explained the two types of apparent perception caused by discrimination and delusion. Distinguishing them by the near-perfect deception arising from dazzling, this is to distinguish them from the category of discrimination. If it were not so, there would be no need to explain them separately, and that would become a cause for expressing unwisdom. So, is delusion the object of mental delusion? If asked in this way, then what is this explanation? That is because it is explained by the will of others. According to the definition that "anything that arises from the meeting of the senses and objects is perception," delusion is considered to be the object of mental delusion. It is impossible for something that arises merely from the meeting of the senses and objects to be delusion, delusion is the special discrimination of the mind. Is something that arises merely from the senses without meaning not also a delusion? If someone says, "Why is it called the object of delusion?" No, because by mentioning meaning, it becomes clear. It is like being present but not existing. As it is said: "For things arising from the senses and objects, there is no possibility of speech, etc." It should be known that speech, etc., are the mind itself. If it is not to eliminate unspeakable words, etc., then what is it? It is to emphasize expressing one's own essence. If someone asks, "Does the knowledge arising from the meeting of the senses and objects change in this way, and not in other ways?" No, if so, then it would be impossible to show the so-called nature of attachment. The thing that arises merely from the meeting of the senses and objects is not the nature of attachment, but the subsequent...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དཔག་པ་ཡང་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཅུང་ཟད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཅུང་ཟད་ནི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དོན་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང༌། བརྗོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། ད་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་
ནོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟར་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་ན་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་འོ་ན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཡོད་པ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ཡིན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དང་ཕྲད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཡོད་པའི་དོན་ཅན་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་འམ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་གནོད་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་ལ་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་མེད་པར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཅི་བྱ། གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ནི་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར། རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་དཔྱོད་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ། །འབད་བྱ་དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །གཞན་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རང་གི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་གསལ་བ

【汉语翻译】
谁可衡量，也是执著的自性之故。因此，凡是执著的自性，那就是现量，不是其他的，这样遣除才是合理的。如果稍微遣除，而稍微是陈述自性。那么，根境相遇所生，以及执著的自性，那就是错乱，且会变成不可言说，这样说吗？那是不合理的，因为无错乱本身就应陈述，现在就是量。以不可言说的对境做什么？那样成为量是不合理的，因为在其他方面也不是量之故。因此，这是什么呢？即使陈述自己的体性，也会变得太过分，因为与我等相遇也会变成需要陈述的。如果说，唯有现量本身所独有的才陈述，而我和其他共同的则不陈述。如果是那样，那么这是遣除的差别，而不是致力于陈述自己的体性。这也能阐明与存在和相遇等。这样，这会成为定义吗？为了以其他方式成立，而陈述自己的体性。对此，如果说“存在和相遇时”是定义，那么就应说“具有存在的意义的现量”或者“根所生且无损害的现量”。如果说，为了显示法并非理由，而随之陈述自己的体性。即使那样，也只需陈述“根所生”即可。无意义地陈述其他做什么？而且，仅仅随之陈述也是不合理的。如此说：从声明论者的论述中，为了成立外境，因此必须努力以定义来遣除其他。佛陀等是随顺自己的宗派而承许现量的定义。因此，为了破除那些，必须陈述其他的定义。善逝们的定义，因为与唯识宗和空性宗相符，所以无疑能阐明那些。

【英语翻译】
Who can measure, also because of the nature of attachment. Therefore, whatever is the nature of attachment, that is direct perception, not others, it is reasonable to eliminate in this way. If it is slightly eliminated, and slightly is stating the self-nature. Then, whatever arises from the meeting of sense faculties and objects, and the nature of attachment, that is delusion, and it will become unspeakable, is that so? That is unreasonable, because non-delusion itself should be stated, now it is valid cognition. What to do with an unspeakable object? It is unreasonable to become valid cognition in that way, because it is not valid cognition in other aspects either. Therefore, what is this? Even if one states one's own nature, it will become too extreme, because meeting with self and others will also become necessary to state. If it is said that only what is unique to direct perception itself is stated, while self and other common things are not stated. If that is the case, then this is the difference of elimination, not focusing on stating one's own nature. This also clarifies existence and encounter, etc. In this way, will this become a definition? In order to establish it in another way, one states one's own nature. Regarding this, if it is said that "when there is existence and encounter" is a definition, then one should say "direct perception with the meaning of existence" or "direct perception arising from the senses and without harm." If it is said that one states one's own nature accordingly in order to show that the dharma is not a reason. Even so, one should only state "arising from the senses." What is the point of stating others meaninglessly? Moreover, merely stating accordingly is also unreasonable. It is said like this: From the discourse of the expounders of knowledge, in order to establish external objects, therefore one must strive to eliminate others with a definition. Buddhas and others, following their own tenets, accept the definition of direct perception. Therefore, in order to refute those, one must state other definitions. The definitions of the Sugatas, because they are in accordance with the Mind-Only school and the emptiness school, will undoubtedly clarify those.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཞན་ཉིད་བྱེད་ན་མཛེས་སོ། །རྡེག་འཆོས་པས་ནི་རྡ་མོ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་བྱས་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །ཚད་མས་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར། དེ་ལ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་ན་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་
དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚད་མས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། དཔྱོད་པ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་འཁྲུལ་པ། །དབྱིག་པ་ཡིས་ནི་ཟློག་གམ་ཅི། །གཞན་དུ་དེ་སྲིད་དུས་སུ་ལུགས། །གཞན་ལ་མིས་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཆོས་ལ་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་གཉི་གར་ཡང་མཚུངས་སོ།། འདི་ཡང་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་གྱིས་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གཉུག་མའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གང་ཞིག་དེ་སྣང་དེ་ལས་མིན། །ལྔ་པོ་བསགས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འམ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ནི་དོན་དམ་

【汉语翻译】
为了其他定义自身才美妙。用棍棒不能抓住妇女。如果定义有什么过错？因为没有通过量成立。比如，它的确定定义是：通过量成立的陈述。这里因为是互相的原因，所以一个也不会完全成立。因为互相依赖，所以一个也不会成立，因此不做定义，如果这样说。如果那样，那么没有通过量完全成立的，也不应该随后陈述。如果是通过世间名声成立的，如果那样，那么法也变成世间名声本身，因此不要观察。因为见到错误的法，所以不是真实成立的，如果这样说。如果那样，这个观察也能颠倒错误的法吗？否则，那种情况在何时成为习惯？对于其他人也会变成没有。因此，随后的陈述也应该是通过量成立的，同样定义也是没有过失的。善逝也没有做定义，因为是随后陈述普遍名声的意义。如同为了显示法不是理由一样，随后的陈述也同样是为了显示是理由，因此两者相同。这个也如同之前显示的那样。因此，通过意义了解是现量，这个是唯一的定义。因为没有本来的意义，所以从那，这个是从现量所见到的意义中理解的。因此，双月等的知识也被舍弃了。那不是从那本身产生的，而是从其他产生的。那么，导师如何说：凡是显现那，不是从那产生，五者聚集而缘取。眼等知识从微尘产生时，不是具有它的形状。因为是原因，如果是具有其他形状的识的缘取，那么眼等的微尘也会变成缘取，因为那些如此或者变成其他的，也是显现双月和蓝色等的知识的原因，这样说。这是真实的

【英语翻译】
It is beautiful to define oneself for the sake of other definitions. One cannot grasp a woman with a stick. What is wrong with defining? Because it is not established by valid cognition. For example, its definitive definition is: a statement established by valid cognition. Here, because they are mutual causes, none will be fully established. Because they are mutually dependent, none will be established, therefore, not defining, if you say so. If that is the case, then what is not fully established by valid cognition should not be subsequently stated either. If it is established by worldly fame, if that is the case, then Dharma will also become worldly fame itself, therefore, do not examine. Because seeing the erroneous Dharma, it is not truly established, if you say so. If that is the case, can this examination also reverse the erroneous Dharma? Otherwise, when will that situation become a habit? For others, it will also become non-existent. Therefore, subsequent statements should also be established by valid cognition, and similarly, definitions are also without fault. The Sugata also did not make definitions, because it is a subsequent statement of the meaning of universal fame. Just as to show that Dharma is not a reason, the subsequent statement is also to show that it is a reason, therefore, both are the same. This has also been shown before as it is. Therefore, knowing through meaning is direct perception, this is the only definition. Because there is no original meaning, therefore, from that, this is understood from the meaning seen by direct perception. Therefore, the knowledge of double moons etc. is also abandoned. That is not produced from that itself, but from others. Then, how does the teacher say: Whatever appears as that, is not produced from that, the five are gathered and apprehended. When the knowledge of the eye etc. arises from atoms, it is not of its form. Because it is the cause, if it is the object of the consciousness that has the form of another, then the atoms of the eye etc. will also become the object, because those that are like that or have become other are also the cause of the knowledge that appears as double moons and blue etc., so it is said. This is the true

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟོག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མངོན་སུམ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི་མི་འཐད་དོ། །དོན་དེ་
ལས་ཞེས་མ་གྲུབ་དང༌། །མ་ངེས་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་དག་ལ་འདོད་ན་འདི། །མ་ངེས་པ་ནི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིད་ན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་སོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་ལ་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་མ་གྲུབ་པོ། །དུས་མཚུངས་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དུས་མཚུངས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་ཚོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པས་མ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྔར་ཡོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །ཤེས་པ་ལས་སྔར་དངོས་པོ་ནི། །ཤེས་པ་དེ་ཡིས་འཛིན་མ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་འཛིན་ན་དེ་ལ་ཡང༌། བརྒལ་ཞིང་རྟག་པ་འདི་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་ན་ནི། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་རྒྱུར་ནི་གྱུར་པ་ན། དང་པོར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་གང༌། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དག །གར་ཡང་དུས་མཚུངས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་དུ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྣ་བ་ལ་སོགས་འཇུག་པ་ནི། །འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་མིན་ནམ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་འཇུག་པ་ནི། །ཤེས་པ་མེད་པར་མཚོན་པ་མིན། །འཇུག་པར་འདོད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ཚོལ་བ་ཡིན་ན། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་མ་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡིན། མ་རྟོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་རྟོགས་ན་འོ་ན་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ལན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ཡོད་པས་ཅི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། འོན་ཏ་དོན་ལ

【汉语翻译】
是依仗着（佛陀）的权能而说的。辩论的成立之词是世间的名声。世间不思择微尘等，世间极负盛名的现量仅此而已，如果详细分析则不合理。从那个意义上说，没有成立和不确定性就显现出来了。如果认为微尘等是（现量），那么这就会变成不确定。因为微尘本身是产生者，如果认为它们是目标，那么眼睛等就无法确定。如果说“从那”是指显现，那么那时就没有成立。因为同时产生不是产生者。二月等也是不确定的。如果同时也是产生者，那也不合理，因为集合不是事物。被错觉的知识所不确定也是如此。如果说先前存在的会产生，那么这也没有成立。物体先于知识，不是被那个知识所把握的。如果被其他所把握，那么对于那个，也会有过失和常恒的这个。如果通过比量来了解，那也不是现量。当互相成为原因时，最初产生的是什么？现量和比量，无论在哪里都没有同时存在。因此，从究竟意义上说，这个定义没有成立。如果依赖于世间的名声，就没有相违之处。说耳等的作用是现量，那也不合理。耳等的作用，在错觉中也有，不是吗？耳等的作用，不能表示没有知识。如果想要寻找想要作用的现量等的量，如果不了解耳等的作用，怎么会是定义呢？不了解的那个，怎么会作用呢？如果现量本身了解耳等的作用，那么就应该说那个现量的定义，因此现量是使现量显现的，那也是自己了解自己，这本身就是答案。如果是那样，那么使显现的那个本身就是不迷惑的定义。在错觉的知识中也有耳等的作用，怎么会变成定义呢？或者对于意义

【英语翻译】
It is said relying on the power of (the Buddha). The words of proof in debate are worldly fame. The world does not contemplate atoms and so on. The most famous perception in the world is only this much, but it is unreasonable to analyze it in detail. From that meaning, non-establishment and uncertainty are revealed. If you think that atoms are (perception), then this will become uncertain. Because the atoms themselves are producers, if you think they are the target, then the eyes and so on cannot be determined. If it is said that "from that" refers to appearance, then it is not established at that time. Because simultaneous generation is not a producer. Two moons and so on are also uncertain. If it is also a producer at the same time, it is also unreasonable, because the collection is not a thing. It is also uncertain by the knowledge of illusion. If it is said that what existed before will produce, then it is not established either. Objects are prior to knowledge, not grasped by that knowledge. If it is grasped by others, then for that, there will also be faults and this constant. If you know by inference, then it is not perception either. When they become causes to each other, what is the first to arise? Perception and inference, nowhere exist at the same time. Therefore, in the ultimate sense, this definition is not established. If you rely on worldly fame, there is no contradiction. It is unreasonable to say that the function of the ears and so on is perception. The function of the ears and so on, is also in illusion, isn't it? The function of the ears and so on, cannot indicate without knowledge. If you want to find the measure of perception and so on that you want to function, if you don't understand the function of the ears and so on, how can it be a definition? How can that which is not understood function? If perception itself understands the function of the ears and so on, then the definition of that perception should be stated, so perception is what makes perception appear, and that is also understanding oneself, which is the answer itself. If that is the case, then that which makes manifest is itself the definition of non-confusion. There is also the function of ears and so on in the knowledge of illusion, how can it become a definition? Or for the meaning

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ན། དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །
ཅི་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཞེས་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དང་ལྡན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཚད་མ་འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་སྟེ། གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རིགས་སོ། །རེ་ཞིག་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། མཐོང་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །རྟོག་པ་རིགས་པར་མི་ལྡན་ཏེ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་གཞལ་བྱ་ལ། །ཐུག་མེད་བཟློག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་མེད་དེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། ལས་ཀུན་གྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དག །ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་གང་ལས་འབྲས། །གང་ཡིན་དེ་ནི་དེ་སྒྲུབ་བྱེད། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་ནུས་པ་མཐོང༌། །ཞེས་ཏེ་གཅིག་པོ་དེ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རྟོག་ན་གང་འགའ་ཞིག་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བླངས་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚེགས་ཆུང་དུས་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་གང་ལས་འགྲུབ་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་ཙམ་དུ་ནི། །འདྲ་བའི་བདག་ཅན་ཤེས་པ་ནི། །གང་གིས་ལས་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་འབྱེད་དེ་བདག་འགྱུར་བ་ཡིན། །གྲངས་ཅན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་མཚུངས་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་འམ། མ་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པར་འོས་པ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཅི་ལྟར་དེ་ནི་རྟོགས་བྱེད་དངོས། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་རྟོགས་བྱེད་མིན། །གང་ཚེ་རྟོགས་བྱེད་དེ་འདོད་ཚེ། །རྟོགས་བྱེད

【汉语翻译】
如果因为进入（对境）而无过失，那么进入（对境）就是明显地趋向于对境，而这只存在于错乱中。
如果它是自性之识，那么，自识自性本身就是定义。而这仅仅是显现具有“无证悟”之名的另一种名称。因此，其他不是定义本身。那么，这个量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的果是什么呢？是所量之证悟。所量之证悟依赖于量，这是所说的。这难道不是识本身吗？既然这是果，那么什么是量呢？有些人说，是根与境的相遇，以及见解和差别的识。这不合理，因为从何处变化，那本身就理应成为证悟的成立者。暂且不说，难道没有看到识的生起仅仅来自根吗？因此，证悟的成立者也应该是它本身，考察其他有什么用呢？舍弃所见而向他处，思考是不合道理的。如果不是这样，那么对于所量，将会有无尽的、无法遣除的过失。那是不可能的，因为它能成办事业。如是说：一切事业的成立者，并非一切，而是从中产生果。什么从中产生，那就是它的成立者。如果见到一个有能力，如是说，如果认为这一个也能成立其他，那么取走任何一个的成立者，就能成立所有的欲求，因此一切有情都能轻松安乐地生活。但事实并非如此，因此，从何处见到事业成就，那本身就是它的成立者，而不是其他。对此，仅仅是经验上，具有相似自性的识，以何者对各个事业，进行区分，那就是自性的改变。数论派的经验是，对于蓝色和黄色等等一切，都仅仅是具有相似性。因此，要么像想要安立的意义那样，安立一切，要么就像没有安立那样，也不可能安立应该安立的，因为在那之上没有差别。如此说：如何它是证悟者之真实，如是它非证悟者。何时欲求彼证悟者，证悟者

【英语翻译】
If there is no fault because of entering (the object), then entering (the object) is clearly directed towards the object, and this only exists in confusion.
If it is the self-nature of consciousness, then the self-consciousness of self-nature itself is the definition. And this is merely manifesting another name that has the name "non-realization." Therefore, the other is not the definition itself. Furthermore, what is the result of this valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，valid cognition)? It is the realization of the object to be measured. The realization of the object to be measured depends on valid cognition, this is what is said. Is that not consciousness itself? Since that is the result, then what is valid cognition? Some say that it is the encounter of the sense faculty and the object, as well as the consciousness of view and difference. That is not reasonable, because from where the change occurs, that itself should reasonably become the establisher of realization. For the time being, is it not seen that the arising of consciousness is only from the sense faculty itself? Therefore, the establisher of realization should also be that itself, what is the use of examining others? Abandoning what is seen and going elsewhere, thinking is not reasonable. If it is not like that, then for the object to be measured, there will be endless, irremovable faults. That is impossible, because it accomplishes the task. It is said: The establisher of all actions, is not everything, but from where the result arises. Whatever arises from it, that is its establisher. If one sees that one has the ability, it is said, if one thinks that this one can also establish others, then taking away the establisher of any one, one can establish all desires, therefore all sentient beings can live easily and happily. But that is not the case, therefore, from where it is seen that the action is accomplished, that itself is its establisher, and not others. For this, merely in experience, the consciousness with similar self-nature, with what distinguishes each action, that is the change of self-nature. The Samkhya's experience is that for blue and yellow and so on, everything is merely having similarity. Therefore, either establish everything as the meaning that one wants to establish, or just like not establishing, it is also impossible to establish what should be established, because there is no difference on that. It is said like this: How it is the reality of the realizer, so it is not the realizer. When wanting that realizer, the realizer

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་པར་ཅིས་མི་འདོད།།
བྱེད་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་བདག་གིར་བྱེད་ན་འདི་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་སུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟར་ཡང་ཅི་འདིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་མི་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་དོན་དེ་ངས་མ་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འཇལ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྤྱད་བྱའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གནས། །བདེ་བ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བློས་བདག་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡིན་པས་རིགས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བློས་ཞེན་པའི་དོན་སྐྱེས་བུས་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བློ་དེ་གང་ཡིན་ཞིང་ཞེན་པ་གང་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བློ་ནི་བྱེད་པ། ཞེན་པ་ནི་ལས། སྐྱེས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་དོན་རྟོགས་པ་དེས་ན་ཞེན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློས་ཅི་བྱ། ཞེན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་བློ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་དང་ཞེན་པ་ལ་ཁྱད་མ་མཐོང་ངོ། །དེའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཞེན་པ་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་བློ་ཡིན་ན། མི་ནི་ཅི་ལྟར་རྟོགས་བྱེད་ཡིན། །དེ་དངོས་མངོན་དུ་བྱེད་ཕྱིར་ན། །དེ་ལྟར་དོན་ཉིད་ཅིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་མངོན་དུ་བྱེད་ན་དོན་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་བློ་ནི་དོན་མེད་དོ། །བློས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྟོགས་པ་དེས་ན་ཡུལ་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། བདག་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རྟོགས་ཤིང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་ཞེས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ག་ལས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དོན་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་བློ་ཁོ་ན་ལས་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། རང་གི་བཞིན་ལྟར་མ་འཕོས་པ་ནི་རྟོགས་

【汉语翻译】
为何不希望如此呢？
若从无为的状态中，将具有特殊性的事物据为己有，则会了知“这是能作”。纵然你未能了知，即便如此，难道这会因此而丧失其自身本性吗？纵然它转变成那样的自性，若仍旧不了知，那么那时只会变成我不了解那个事物而已。因此，它不是衡量者。男性的自性，这个世界，是能了知所用之物的。那也是因为不了解自性，享用才能完善安住。若说以乐受和蓝色等执著的自性之心，如此安立自性，那么，它本身就是享用者，还需要其他的道理做什么呢？乐受等执著的自性，正是乐受等的相状，因此相状本身就是量。若说以心来思念男性所执著的事物，那么，应当说明心是什么，执著是什么，以及男性又是什么。若说心是能作，执著是业，男性是作者，那么，男性了知事物，因此是执著的作者，还需要心做什么呢？若说执著的成立者是心，而男性是了知者，那么，没有见到了知和执著的差别。显现它的相状，而执著了知也是那本身。若说它的相状本身是执著，而不是显现者，那么，如果那些都是心，人又如何成为了知者呢？因为它显现事物，如此一来，为何事物本身不是呢？如果显现具有它的相状的心，事物本身也会变成那样，因此事物的相状之心是没有意义的。若说以心了知事物的相状，因此了知并非遥远之境，那么，因为我遍布一切，所以一切都不是遥远之境。不了解所谓的遥远之境，并且也不了解从具有它的相状的心中，不了解的事物。若事物没有意义，那么具有它的相状的心又从何而来呢？不是的，如果事物本身的相状仅仅是从心中产生，那它又如何会变成颠倒呢？没有像自己的面容一样改变的就是了知。

【英语翻译】
Why not wish it to be so?
If one claims ownership of something special from a state of non-action, then one will realize, "This is the agent." Even if you don't realize it, even so, will this lose its own nature? Even if it transforms into that nature, if one still doesn't understand, then at that time it will only become that I don't understand that thing. Therefore, it is not a measure. The nature of man, this world, is what knows the objects to be used. That is also because not knowing the self, enjoyment can be perfectly established. If it is said that the self is established in this way by the mind of attachment to happiness and blue, etc., then it itself is the enjoyer, so what is the need for other reasons? The nature of attachment to happiness, etc., is the very aspect of happiness, etc., so the aspect itself is the valid cognition. If it is said that the object of attachment is thought of by a man with his mind, then it should be stated what the mind is, what the attachment is, and what the man is. If it is said that the mind is the agent, attachment is the action, and the man is the doer, then since the man understands the object, he is the doer of attachment, so what is the mind for? If it is said that the establisher of attachment is the mind, and the man is the knower, then the difference between knowing and attachment is not seen. That which manifests its aspect, and attachment and knowledge are also the same. If it is said that its aspect itself is attachment, but not the manifestor, then if those are all mind, how can a person be a knower? Because it manifests things, in that case, why isn't the thing itself? If the mind with its aspect manifests, then the thing itself will become like that, so the mind of the aspect of the thing is meaningless. If it is said that the mind knows the aspect of the thing, therefore it knows that it is not a distant object, then since I am all-pervasive, everything is not a distant object. One does not understand what is called a distant object, and one also does not understand the object that is not understood from the mind with its aspect. If the thing is meaningless, then where does the mind with its aspect come from? No, if the aspect of the thing itself is desired only from the mind, then how can it become inverted? That which has not changed like one's own face is knowledge.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན།
མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་བཞིན་ནི་ཡུལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པར་འཕོ་བར་འདོད་ཀྱི། གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཡང་མ་འཕོས་པར་ཅི་ལྟར་རྟོགས། དེ་ཡང་བློའི་མེ་ལོང་དུ་འཕོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བློ་ཡང་བློའི་མེ་ལོང་གཞན་ནམ་གཞན་དུ་འཕོས་པར་འདོད་དགོས་སོ། །བློ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བློ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལྡོངས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་དེས་དོན་ཉིད་རིག་ལ་རག་མོད་འདིར་བློས་ཅི་བྱ། བྱེད་པ་མེད་པར་ཅི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་བྱེད་པ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། ནང་གི་ནང་གི་བྱེད་པ་ཡང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དགོས་པ་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་ལས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་བཞིན་དུ་དེར་ཡང་རྣམ་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དེས་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་གྱུར་ན་འཕོས་པའི་དོན་ཅི་ཡིན། མེ་ལོང་དུ་ནི་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་འཁྲུལ་པའི་བློ་སྐྱེ་ལ། འདིར་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ཡུལ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ་འགྲོ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འགྲོ་བ་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ཡང་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་ཅན་གྱི་འཇུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་གང་གིས་འདི་ནི་སྔོན་པོ་འདི་ནི་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་ལས་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་ནི་བརྗོད་ན་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བདག་ཉིད་འགྱུར་མིན་རྒྱུད་དག་ལ། །ཐ་དད་ཡོད་ཀྱང་ཐ་དད་ཀྱི། །ལས་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་འདི། །ཐ་དད་པར་ངེས་བྱེད་མ་ཡིན། །དབང་པོ་ལ་
སོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ

【汉语翻译】
如果说不能照见，
不是的，因为自己的面容不是适合的地方，所以想要转移到镜子等等上面。其他则不是这样。镜子也没有转移，如何了知？如果说，那也是因为转移到了意识的镜子中。那么，意识也需要想要转移到其他的意识的镜子中。如果说，意识本身不是觉知。我和意识都变成隐蔽的，因此有情会变成盲人。如果我没有变成隐蔽的，那么它依赖于觉知事物本身，在这里意识做什么呢？如果说，没有作用如何能见？眼睛等等是作用。
如果说，需要内在的作用。因为也需要内在的内在的作用，所以没有穷尽。没有需要就也不是作用。如果说，那些使士夫显现。
不是的，因为没有作用本身不是从显现中执取。因此，我变成事物的相状。
如果说，像镜子一样，在那里也不是相状种种变化的作者。不是的，因为依靠镜子，产生它的相状的意识，因此是种种变化。不是那样的，如果不是种种变化，转移的意义是什么？在镜子中，产生具有面容相状的错乱的意识。在这里也是，是具有境相状的错乱的意识。胜义中没有境的种种差别，因为有情仅仅是自性和士夫的自性。那么，有情是自性的自性也变成错乱。同样，士夫的自性也是。这个以后也要以其他方式显示，不是数论的进入。因此，仅仅是体验的这个，凭借什么来区分这个是蓝色，这个是黄色等等的业和业，需要变成它的自性。如果不是说，耳朵等等的进入是现量的量吗？如果那样说，道理是不对的。如下：
自性变与不变的相续中，
有差别也有差别之，
于业无差别此，
非是确定差别之因。
根等等的差别是蓝色

【英语翻译】
If it is said that it cannot be reflected,
It is not so, because one's own face is not a suitable place, so one wants to transfer it to a mirror and so on. Others are not like that. How can one understand even if the mirror is not transferred? If it is said that it is because it is transferred to the mirror of consciousness. Then, consciousness also needs to want to transfer to another mirror of consciousness. If it is said that consciousness itself is not awareness. Both I and consciousness become hidden, therefore sentient beings will become blind. If I have not become hidden, then it depends on awareness of the thing itself, what does consciousness do here? If it is said, how can one see without action? Eyes and so on are actions.
If it is said that inner action is needed. Because inner inner action is also needed, there is no end. What is not needed is also not action. If it is said that those make the Purusha manifest.
It is not so, because the absence of action itself is not grasping from manifestation. Therefore, I become the aspect of things.
If it is said that, like a mirror, there also is not the agent of various changes of aspects. It is not so, because relying on the mirror, the consciousness of its aspect arises, therefore it is various changes. It is not like that, if it is not various changes, what is the meaning of transfer? In the mirror, a deluded consciousness with the aspect of a face arises. Here also, it is a deluded consciousness with the aspect of an object. In reality, there is no distinction of objects, because sentient beings are merely the nature of the Pradhana and the Purusha. Then, the nature of sentient beings as the Pradhana also becomes delusion. Similarly, the nature of the Purusha is also. This will also be shown in other ways later, not by entering into Samkhya. Therefore, this mere experience, by what does one distinguish the karma and karma of this is blue, this is yellow, etc., needs to become its nature. If it is not said that the entry of the ear and so on is a valid means of direct perception? If it is said like that, the reason is not right. Like this:
In the continuum of self-nature changing or unchanging,
There are differences and also differences,
In karma there is no difference,
This is not the cause of determining difference.
The difference of the senses and so on is blue

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཐ་དད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་བྱེད་པ་པོ་འམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་ན་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དོན་མ་ཤེས་ན་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཤེས་པ་ངེས་ལ་ཤེས་པ་དེས་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གཞན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བས་ཤེས་པར་བྱས་ན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པས་ཅི་བྱ། དེ་དག་ཉིད་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཅི་ལྟར་རིག་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་བདག་ཐ་དད་པ། །གང་ལས་འདི་འདི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱེད་པ་ཡི་ནི་ལས་ངེས་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅན་དུ་གྲུབ། །རིག་པ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་གང་ལས་འདི་ནི་སྔོན་པོ་འམ་སེར་པོ་འདིའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་བོ། །འདིའི་ངེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཡོད་ན་འདི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིག་པ་འདིའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་འདྲ་བ་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྣམ་འགས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐ་དད་པར་ནི་བྱེད་ན་ཡང༌། །འདི་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་བྱེད་པ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་མིན་གཞན་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྟགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་བྱེད་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་ན། །དེ་ལས་དང་འབྲེལ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་ནི་འདི་ནི་སྔོན་པོ་འམ་སེར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་འོག་
ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་ན་ན་རིག་པ་ལས་དེ་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྤངས་པ

【汉语翻译】
对于所有这些行为，这个没有差别的个体，并不是确定为不同的。那是通过它的作者或认知者来确定的。通过作者本身来确定是不合理的，因为它恒常，并且会陷入具有相状的过失。如果没有相状，就会变成同样的过失，因为它会陷入只认知自己的自性。然而，如果因为是认知者而确定，如果不了解意义，又如何认知呢？从认知者确定知识，而知识因此是认知者，所以会陷入互相依赖的过失。如果说是像显现一样认知，那是不对的，因为对于要认知的，还需要其他的认知者，所以没有穷尽。在任何情况下，显现也不是认知者。即使通过显现来认知，那么眼睛等等又有什么用呢？如果说它们本身变成了声音等等的显现，即使那样，由于安住于自己的体性，又该如何解释这个自证的自性是知者呢？因此，这个自我是不同的，从哪里认知这个呢？行为的业是确定的，它成为了它的能立。这个知识的自性所变成的差别，从哪里认知这个是蓝色或黄色呢？如果说确定的认知成为了它的能立，那么这个确定是从那仅仅而来，因为这样说过：如果它存在，这个就存在。这个知识与意义的关联，也是相似的，而不是其他的，就像这样：即使以各种方式使知识的自性成为不同，这个是与意义相关联的，不是意义的自性，而是其他的。因此，所量是能立的标志，能立是所量的自性。如果能立是其他的，那么就不能与它相关联。具有它的相状的知识，就是这个是蓝色或黄色，这样来确定意义。如何知道具有相状，也将在下面解释。如果能立是其他的，那么就不能与知识相关联。如果舍弃相状

【英语翻译】
For all these actions, this undifferentiated individual is not determined to be different. It is determined by its author or cognizer. It is unreasonable to determine by the author himself, because it is constant and would fall into the fault of having aspects. If there are no aspects, it will become the same fault, because it will fall into knowing only its own nature. However, if it is determined because it is a cognizer, how can it cognize if it does not understand the meaning? Knowledge is determined from the cognizer, and knowledge is therefore the cognizer, so it will fall into the fault of mutual dependence. If it is said to cognize like an appearance, that is not correct, because for what is to be cognized, another cognizer is also needed, so there is no end. In any case, appearance is not a cognizer either. Even if it is cognized through appearance, then what is the use of eyes, etc.? If it is said that they themselves become the appearance of sound, etc., even so, since it abides in its own nature, how should it be explained that this self-aware nature is a knower? Therefore, this self is different, from where is this cognized? The action of the deed is certain, it has become its proof. From where is it cognized that this difference, which has become the nature of this knowledge, is blue or yellow? If it is said that the definite cognition has become its proof, then this determination is only from that, because it has been said: If it exists, this exists. The connection of this knowledge with meaning is also similar, and not other, like this: Even if the nature of knowledge is made different in various ways, this is related to meaning, it is not the nature of meaning, but other. Therefore, the measurable is the sign of the proof, the proof is the nature of the measurable. If the proof is other, then it cannot be related to it. The knowledge with its aspect is that this is blue or yellow, thus determining the meaning. How to know having aspects will also be explained below. If the proof is other, then it cannot be related to knowledge. If abandoning aspects

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་རིག་པ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །དོན་གྱི་ངོ་བོ་འམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དོན་ལ་ཡོད་འདོད་ན། །མངོན་དུ་བྱེད་ཅན་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་ཅིར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །དོན་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་མ་ཡིན། །གཞན་ལ་འང་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ནི། །བཟློག་ཏུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་དོན་ཡིན་པར་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་ཆོས་འདི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེས་ན་དོན་རིག་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་གྱི་དོན་གྱི་ཡིན། དོན་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག །ཤེས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རིག་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མིག་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མིག་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་མཐོང་གི་མིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི། དོན་མཐོང་ཞིང་བལྟས་པ་དེས་ན་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅི་མཐོང་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ལ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནི་མྱོང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་མིན། །འབྲས་བུ་དོན་གཞན་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་འཐད་
པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིག་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如果是这样，那么如何确定它是知识呢？如果说是从显现本身来确定的，那么，显现是什么呢？是事物的自性，还是知识？或者是什么其他的？如果认为显现的自性存在于事物中，那么，具有显现的便是知识，那它怎么会变成事物呢？或者，如果显现的自性本身就是知识，那么，事物又是如何被显现的呢？其他事物的自性不是其他，对其他事物也会产生同样的过失，这是无法避免的。就像这样，如果显现是事物的自性，那么，就像蓝色等一样，因为是共同的，所以所有事物都会被认知。显现是事物也是不合理的，因为它是知识的法。如果说，因为这个知识的法具有事物的对境，所以才说认知事物，那么，具有事物的对境是指对境的事物吗？如果说是体验事物的自性，那么，体验事物是什么呢？如果说是知识的事物自性，那么，那本身就是知识的事物形象。如果说是从事物产生，所以是体验事物，那么，如果是这样，因为也是从眼睛产生，所以会变成眼睛体验。如果说，眼睛不是看到事物，那么，看到事物是什么意思？因为看到并观察事物，所以才说是看到。看到什么呢？看到自己的自性。那么，既然像以体验自性的自性看到一样，事物也以事物的自性看到，事物的自性是事物的成立者，而体验的自性是体验的成立者，所以它的形象会变成一切的成立者。其他则是区分知识的自性，但不是与事物相关联。那也是它的本体。因此，果不是其他事物。因为对于说果是其他事物的人来说，一切都难以成立。成为知识本体的事物形象本身是量，而成为它的本体的知识是量的果。事物的形象

【英语翻译】
If so, how is it determined that it is knowledge? If it is determined from the manifestation itself, then what is manifestation? Is it the nature of the object, or is it knowledge? Or is it something else? If it is thought that the nature of manifestation exists in the object, then that which has manifestation is knowledge, how does that become an object? Or, if the nature of manifestation itself is knowledge, then how is the object manifested? The nature of other things is not other, and the same fault will occur for other things, which is unavoidable. Like this, if manifestation is the nature of the object, then, like blue and so on, because it is common, all objects will be cognized. It is also unreasonable for manifestation to be an object, because it is the dharma of knowledge. If it is said that because this dharma of knowledge has the object of the object, it is said to cognize the object, then, does having the object of the object refer to the object of the object? If it is said to be experiencing the nature of the object, then what is experiencing the object? If it is said to be the nature of the object of knowledge, then that itself is the image of the object of knowledge. If it is said that it arises from the object, so it is experiencing the object, then, if so, because it also arises from the eye, it will become the eye experiencing. If it is said that the eye does not see the object, then what does it mean to see the object? Because it sees and observes the object, it is said to see. What does it see? It sees its own nature. Then, since it sees with the nature of experiencing its own nature, just as the object sees with the nature of the object, the nature of the object is the establisher of the object, and the nature of experiencing is the establisher of experiencing, so its image will become the establisher of everything. Others are those who distinguish the nature of knowledge, but are not related to the object. That is also its essence. Therefore, the result is not another object. Because it is difficult for everything to be established for those who say that the result is another object. The image of the object that has become the essence of knowledge itself is valid cognition, and the knowledge that has become its essence is the result of valid cognition. The image of the object

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་རྟོགས་པར་ནི་དོན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་དོན་རིག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ལས་དོན་ཁྱད་པར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བདེ་བའི་རྒྱུར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་ན་བདེ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སེར་པོར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་མྱང༌། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྔོན་པོ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པས་རང་གི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་ཟིན་པས་བཏགས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིག་པའི་བྱ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བརྗོད་པ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་དེ། །དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྱེད་པས་རང་གི་ལས་ལ་ནི། །བྱེད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །བདག་ཉིད་བྱེད་པོ་མིན་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེར་གཞག་ཕྱིར། །དོན་དམ་པར་ནི་གང་ལ་ཡང་གང་གི་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དོན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དག་ལ། དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པས་བྱེད་པར་བརྗོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་རང་གི་དོན་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་བདེ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཅན་ཡིན་གྱི། བདེ་བའི་ཤེས་པས་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ནི་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་དོན་ཡིན་གྱི་དེས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་རྫོགས་པས་དོན་ལ་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོ་ན་དོན་རིག་པ་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་དོན་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། འོན་ཅི་ལྟར་དོན་རིག་གོ་དེས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེར་པོ་སྤངས་ནས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་འདོར་བ་དང་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་
ལྡན་པ་ལྟ་བུར་མངོན་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་ནི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེར་པོ་ལ་མི་འཕོ་བ་དེས་ན། དེ་ཐ་དད་པ་དང༌། བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་རིག་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་དོན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོ

【汉语翻译】
如果不对体验进行理解，就不会有对意义的理解。快乐等状态并非与意义的认知无关，因为那样会导致对意义的特殊体验源于它们的差异。如果说体验是快乐的起因，那么，如果意义没有状态，就只会体验到快乐本身。如果说体验到的是意义，那么为什么没有体验到蓝色变成黄色呢？如果说因为它们彼此不一致，那么对于快乐和蓝色来说也是一样的，这样就破坏了自己的观点。已经命名了，命名就足够了。如果说那是它自己的本质，而没有认知的行为，那么这样说：抓住它的自性，是意义理解的自性，因为行为者对自己的行为，看起来像是带有行为。即使自性不是行为者，也因为它的力量而被安置在那里。究竟上，任何事物对任何事物都没有行为。对于事物各自的自性就是那样的，不是仅仅如此的事物以虚构的方式说成是行为，但究竟上并非如此。人的自身意义就是知识，就像快乐的知识一样。例如，快乐的知识产生是具有自身意义的，但快乐的知识没有做任何事情，同样，色等知识也是自身的本质是自身的意义，但它不是去认识。因为它从意义中产生，仅仅是名称的完成，对意义的行为有什么用呢？如果这样，意义的认知不会成为结果吗？结果是意义的状态的认知，也是意义的认知，因此有什么矛盾呢？那么，如何认知意义呢？它如何变成不同的名称呢？抓住意义的状态本身，就附加了“认知”的名称。例如，当眼识舍弃黄色而趋向蓝色等时，那时，就像显现出具有舍弃和接受的特征的行为一样。当体验到蓝色时，就是蓝色的自性本身，因为不是其他的本质，所以不会变成黄色，因此，它是不同的，并且被认知认为是具有行为的，这也是通过意义来理解的。

【英语翻译】
Without understanding the experience, there is no understanding of meaning. States such as happiness are not unrelated to the cognition of meaning, because that would lead to the special experience of meaning originating from their differences. If it is said that experience is the cause of happiness, then if meaning has no state, only happiness itself will be experienced. If it is said that what is experienced is meaning, then why is blue not experienced as turning into yellow? If it is said because they are inconsistent with each other, then it is the same for happiness and blue, thus undermining one's own view. It has already been named, naming is enough. If it is said that it is its own essence, and there is no act of cognition, then it is said like this: Grasping its self-nature, is the self-nature of understanding meaning, because the actor towards his own actions, appears as if with action. Even if self-nature is not the actor, it is placed there because of its power. Ultimately, nothing has any action on anything. For the self-nature of things is just like that, things that are not merely so are spoken of as acting in a fictional way, but ultimately it is not so. The self-meaning of a person is knowledge, just like the knowledge of happiness. For example, the arising of the knowledge of happiness is having its own meaning, but the knowledge of happiness does not do anything, similarly, the knowledge of form etc. is also its own essence is its own meaning, but it is not to know. Because it arises from meaning, merely the completion of the name, what is the use of acting on meaning? If so, will the cognition of meaning not become a result? The result is the cognition of the state of meaning, which is also the cognition of meaning, so what contradiction is there? Then, how is meaning cognized? How does it become a different name? Grasping the state of meaning itself, the name "cognition" is attached. For example, when eye consciousness abandons yellow and tends towards blue etc., at that time, it seems like manifesting with the characteristics of abandoning and accepting. When blue is experienced, it is the self-nature of blue itself, because it is not another essence, so it will not turn into yellow, therefore, it is different, and is recognized as having action, and this is also understood through meaning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པར་ནི་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཐ་དད་པ་དང་བྱེད་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ནི། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལས་དེ། །ཐོགས་མེད་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ལས། །མངོན་སུམ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་མ་ཡིན། །རིགས་མཐུན་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཉམས་མྱོང་གིས་བསྐྱེད་བག་ཆགས་ནི། །ལྡོག་པར་རྣམ་རྟོགས་བོན་ཏེ། །ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེས་བསྐྱེད་ན་དོན་དེ་ཉིད་དེ་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་ལ་ནི་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པས་དོན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ཤེ་ན། འདི་ལ་ལན་ནི། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་ལྡན་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་གཟུགས་འཛིན་ཞེས་བརྗོད། །དཔེར་ན་ཕ་དང་འདྲ་བའི་བུ། །སྐྱེས་པ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། དེ་ལ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་མཐོང་ན་དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། དོན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་བརྩད་དོ། །རེ་ཞིག་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་རྒྱུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་ན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པ་ལ་འཇུག་ན་ནི། དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་གཞན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྒྱུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བག་ཆགས་ལས་བྱུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡོད་ཡིན། །དོན་ནི་གནས་པར་འགྱུར་ན་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བར་སྐྱེ་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་
རྣམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་དང་དབང་འབྲེལ་དང༌། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བློ་དེ་དག །བྱ་བ་ལ་ནི་ཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་རིག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ། དེ་ལས་ཐོབ་པ། དེ་ལས་ནི་བདེ་བ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
那么，在至高无上者那里，具有这种和那种非此非彼之相的知识，就是其他和另外的知识。在那里，没有差别和作用。区分的分别念，从随行和违逆而来，与无碍的习气相关联，不是现量的前行。认识到先前同类事物的相，由经验产生的习气，是颠倒的分别念，只不过是盲人相传而已。这些是中间的偈颂。如果具有那种相的知识产生，那么事物本身就会对它起作用，但事物不是通过知识起作用。那么，如何确定知识能把握事物呢？对此的回答是：例如，果实和因的自性相似而产生，即使不具备作用，世间也说因能把握事物。例如，像父亲一样的儿子，即使不具备产生者的作用，世间也说像父亲。同样，对于知识来说，进行这样的称谓有什么矛盾呢？如果在那里看到它的相，那又如何呢？对此，也可以在悲伤等方面看到。那个相是从具有那个相的知识本身而来，而不是从事物而来，这一点是无可争辩的。暂时，仅仅从它的相本身就能确定它是它的相。如果看到具有习气之因的力量，那么就是从经验中产生的它的相本身。然而，如果进入到先前未见未闻的事物，那么，那时由于没有习气的力量，由于是从其他因产生的，那个因就是外境。就像这样：凡是从习气产生的，那只存在于一个事物上。如果事物是存在的，那么在这里，一切都会共同产生。因此，事物的
相本身是需要确立的。因此，由于见到和感官的联系，以及特殊的智慧，对于行为的决断，不认为是量。有些人说，观看的知识是量，而从那之外，确定具有辨别等特殊事物的自性是果。从那之中也有进入，从那之中也有获得，从那之中也有快乐，前一个前一个是量，后一个后一个是果。

【英语翻译】
Then, in the supreme, the knowledge with the aspect of this and that which are not this and that, is other and different knowledge. There, there is no difference and action. The discriminating thought that differentiates, comes from following and reversing, is related to unobstructed habit, and is not preceded by direct perception. Knowing the aspect of the previous similar things, the habit generated by experience, is the reversed discriminating thought, it is only a succession of blind people. These are the intermediate verses. If the knowledge with that aspect generates, then the thing itself will act on it, but the thing does not act through knowledge. Then, how is it determined that knowledge grasps the thing? The answer to this is: for example, the nature of the fruit and the cause are similar and arise, even if it does not have the action, the world says that the cause grasps the form. For example, a son who is like his father, even if he does not have the action of the producer, the world says he is like his father. Similarly, what contradiction is there for knowledge to have such a designation? If one sees its aspect there, then how is it? To this, it can also be seen in sorrow and so on. That aspect comes from the knowledge itself with that aspect, and not from the thing, this is indisputable. For the time being, it is only from its own aspect that it can be determined that it is its aspect. If seeing has the power of the cause of habit, then it is its own aspect that arises from experience. However, if one enters into things that have not been seen or heard before, then, at that time, because there is no power of habit, because it arises from other causes, that cause is the external object. Like this: whatever arises from habit, that exists only on one thing. If the thing exists, then here, everything will arise in common. Therefore, the
aspect of the thing itself needs to be established. Therefore, because of the connection between seeing and the senses, and the special wisdom, the decision for action is not considered a valid cognition. Some say that the knowledge of seeing is a valid cognition, and that from that, determining the nature of having special things such as distinguishing is the result. From that there is also entering, from that there is also obtaining, from that there is also happiness, the former is the valid cognition, and the latter is the result.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་སོ་སོར་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་མི་བརྟེན་ན་ཅི་ལྟར་འདི་འདིའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཉིད་ལས་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི། སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བྱ་བ་ལ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་ཡང༌། །ཐ་མའི་ཐ་དད་བྱེད་གང་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པར་འདོད། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་གང་ཞིག་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་ཀྱང༌། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་སོགས་པས་གལ་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཐོབ་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་རྣམ་པར་མི་གནས་སོ། །དེ་དང་བར་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་དེ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་མ་ཡིན་ཡང་དབང་པོ་ཉམས་ན་ངེས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མ་ཉམས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པ་ནི། །མྱོང་བའི་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ལས་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོད་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་དེས་ངེས་པར་
བྱས་པའི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ནི་དོན་སོ་སོར་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི། །གྲུབ་ན་དེ་ཡིས་དོན་གནས་ཏེ། །གྲུབ་ལ་རྒྱུ་མིན་གཞན་པ་དག །ཅི་ཞིག་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ངེས་པ་མ་གྲུབ་པར་ནི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དོན་མེད་དོ། །དོན་གྲུབ་པ་ལས་ནི་འགལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི

【汉语翻译】
被称为“是”的事物，被称为次第。对各个事物进行明确的区分，是依靠相的力量，而不是依靠其他。如果见的识相不依赖于各个事物明确的相，那么怎么会成为“这是这个的见”呢？同样，确定等其他的识，也只有像这样才能获得它的名称。前前因是后后之果，但不是对各个事物进行明确区分的安立。对于它来说，它的相本身就是成立者。例如：对于行为来说，作者们，即使全部接近结合，最终的差别作者是谁，就被认为是它的殊胜成立者。即使所有的因都接近结合于行为，但它如何殊胜超胜呢？仅仅是成立行为是不够的，即使它存在，但对于行为没有供养的，那才是殊胜的成立者。例如，即使根等存在，但由于境远等原因，如果没有获得各个事物明确的相，那么那时具有它的相的事物完全断绝就不会存在。与它没有间隔的，因为是行为的缘故，它本身就是成立者。如果说不是境远本身就是成立者，那是不对的，即使不是境远，如果根衰败，那么确定就不会存在。如果说不衰败是成立者，那也是不对的，例如：根不衰败，是由于体验的它的相的差别，才是境，因此它是决定的。不是相本身成为决定吗？由相确定了的根不衰败，是事物各自明确存在的因吗？那是不好的，例如：如果确定成立，那么它就存在事物，对于成立的，其他的非因，有什么可以增长的呢？在确定没有成立时，根不衰败不是成立者。如果它成立，那么它本身就存在事物，因此根不衰败就没有意义了。从事物成立来说，即使是相违的也不是成立者，因为对于已经成立的，成立是不可能的。

【英语翻译】
That which is called "is" is said to be the order. The distinct establishment of individual objects is by the power of the aspect itself, and not by anything else. If the aspect of the consciousness of seeing does not rely on the distinct aspect of individual objects, then how can it become "this is the seeing of this"? Similarly, other consciousnesses such as certainty also obtain their names only in this way. The former cause becomes the cause of the latter, but not the establishment of distinct objects. For that, its own aspect is the establisher. For example: For actions, the doers, even if all are closely connected, whoever is the ultimate different doer, is considered the supreme establisher of it. Even if all causes are closely connected to the action, how is it particularly superior? It is not merely the establishment of the action, but even if it exists, that which does not offer to the action, that itself is the supreme establisher. For example, even if the senses and so on exist, if the distinct aspect of individual objects is not obtained due to distant objects and so on, then at that time, the complete severance of the object with its aspect will not exist. Because that which is without interval from it is the action, it itself is the establisher. If it is said that it is not the non-distant object itself that is the establisher, it is not so, because even if it is not a distant object, if the sense is impaired, then certainty will not exist. If it is said that non-impairment is the establisher, that is also not so, for example: The non-impairment of the sense is the object due to the difference of its aspect of experience, therefore it is decisive. Is it not the aspect itself that becomes decisive? Is the non-impairment of the sense determined by the aspect the cause of the distinct existence of individual objects? That is not good, for example: If certainty is established, then it exists as the object, for the established, what other non-causes can increase? When certainty is not established, the non-impairment of the sense is not the establisher. If it is established, then it itself exists as the object, therefore the non-impairment of the sense is meaningless. From the establishment of the object, even if it is contradictory, it is not the establisher, because for what is already established, establishment is impossible.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན། དེའི་རྣམ་པ་ཡང་དེས་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོམས་པ་ཡོད་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལས་གཞན་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་གྱི་མཚུངས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདི་འདྲ་དབང་པོ་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་མེད། །འདི་ཡི་འདི་ཞེས་དེ་གང་ལས། །དབང་པོའི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་དེར་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་ཐ་དད་པས་དབང་པོ་ཐ་དད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་ན། ཀུན་གྱི་མཚུངས་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་འདིའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མ་
རྟོགས་པར་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་མི་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། ཡང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཐ་དད་ཀྱང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ལ། འདིའི་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་ཉིད་དུ་རྟོག

【汉语翻译】
因此。那么，要使成就接近，应该依赖什么呢？如果说，它的相也以它的方式存在，那么就应该依赖其他的决定因素，不是吗？不是的，因为这是现量的时候。如果有了习惯，那就是现量，即使没有决定，那时也只是从它的相上入手。什么时候依赖决定，那时就是比量。那也仅仅是从相上入手，所以不依赖其他。因此，相以外的不是作者。同样，因为是共同的，因为是所有人的共同原因。这种东西在根识里没有。它虽然不同，但没有不同。从哪里说“这是这个”呢？不是使根识不同的原因，因为它是共同的，是青色和黄色等所有境的因。如果青色和黄色，以及不是这两者的境，不是有其他的根识产生吗？对它的显现趋向就是那里的其他，因此，由于法的不同，根识也不同。因此，正是从它的不同中才能认识到不同。那是怎样的呢？因为是所有人的共同原因。如果这样说，那是不对的。因为不认识显现趋向的差别，就无法认识相的不同。因此，即使它是不同的，但离开了相，又怎么能说这个趋向于青色和黄色等境呢？不认识青色等差别，就无法认识显现趋向的差别。如果它存在，那又何必说显现趋向呢？或者说，如果所有这些都没有差别，那么，即使青色和黄色等知识是不同的，又怎么能说在没有差别的根识上，“这个的作者就是这个”呢？如果说从显现趋向的差别中存在差别，那是不对的。因为已经说过，不认识没有相的差别的显现趋向，就无法认识差别。因此，应该寻求相的差别。如果它存在，那又何必寻求其他的呢？如果境的相就是境本身，而不是知识，因为它认识到境本身。

【英语翻译】
Therefore. So, what should one rely on to bring about the near attainment? If it is said that its aspect also exists in its own way, then one should rely on other determining factors, shouldn't one? No, because this is the time of direct perception. If there is habituation, then it is direct perception, and even without determination, at that time, one only engages from its aspect. When one relies on determination, that is the time of inference. That also only engages from the aspect, so it does not rely on others. Therefore, other than the aspect is not the agent. Similarly, because it is common, because it is the common cause of all. Such a thing does not exist in the sense faculty. Although it is different, it is not different. From where does one say "this is this"? It is not the cause of differentiating the sense faculties, because it is common and is the cause of all objects such as blue and yellow. If other sense faculties do not arise for objects that are blue and yellow, and those that are not both of them, then isn't the manifest inclination towards it other there? Therefore, due to the difference in dharmas, the sense faculties are also different. Therefore, it is precisely from its difference that one can recognize the difference. How is that? Because it is the common cause of all. If one says this, it is not correct. Because one cannot recognize the difference in appearance without recognizing the difference in manifest inclination. Therefore, even if it is different, but apart from the aspect, how can one say that this inclines towards objects such as blue and yellow? Without recognizing the difference in blue and so on, one cannot recognize the difference in manifest inclination. If it exists, then what is the point of mentioning manifest inclination? Or, if all of these are without difference, then even if the knowledge of blue and yellow and so on are different, how can one say that on the sense faculty without difference, "the agent of this is this"? If one says that there is a difference from the difference in manifest inclination, that is not correct. Because it has already been said that one cannot recognize the difference in manifest inclination without recognizing the difference in aspect. Therefore, one should seek the difference in aspect. If it exists, then what is the point of seeking others? If the aspect of the object is the object itself, and not knowledge, because it recognizes the object itself.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མཚོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཤེས་དེ་ལྐོག་གྱུར་ན། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་གང་ལས། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་སུ་ཡིས་ཤེས་པར་ནུས། །གང་ལས་དོན་ནི་ལྐོག་གྱུར་མིན། །དེ་མ་ཤེས་པར་འདོད་ཅེ་ན། །དོན་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཉིད། །ཤེས་ཡིན་འདིར་ནི་གཞན་ཅི་དགོས། །དོན་གནས་ན་ནི་འདི་ཡོད་ཅིང། །མི་གནས་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད། །དེས་ན་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །འདི་ནི་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །འདིས་ནི་མེད་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཐ་དད་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་ནི་གཞན་ཉིད་དེ། མེ་ལོང་གི་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བཞིན་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་རང་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གཟུགས་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ།
འདིར་ནི་རྣམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །རང་ཉིད་གསལ་བ་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ཅི་ལྟར་ནུས། གལ་ཏེ་གང་ལས་འདི་འགྱུར་བ། །དོན་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དོན་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གིས་སད་ཚེ་མཐོང་བ་ཡི། །རྣམ་པ་དོན་སྟོང་མི་འགྱུར་པ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དག །འགའ་ཞིག་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །རེ་ཞིག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བག་ཆགས་རྣམ་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
因为地的缘故。如果认为，相是颜色和形状的自性，是物质的体性；而识是与此相反的，是觉知的自性。则不然，因为不了解相，就不能了解觉知的体性。如果不了解蓝色等和快乐等，就无法表达识的其他方面。那么，识是隐蔽的，还是会变成不存在呢？这不好，如下所说：如果识是隐蔽的，那么，所谓的识从何而来？谁能了解那隐蔽者的自性？如果事物不是隐蔽的，你却想不了解它，那么，事物本身就不是隐蔽的。如果是识，这里还需要什么其他的呢？如果事物存在，那么它就存在；如果不存在，那么它就不存在。因此，所谓的事物存在，这就不费力地成立了。这也排除了不存在。在体验的时候，没有体验到与隐蔽不同的蓝色等。因此，那是蓝色等的相。成为其差别的自性的蓝色是其他的，就像镜子里的面容影像与面容本身一样。因此，那是相，而不是事物本身。如果镜子里的影像和面容两者都不是觉知吗？如果认为，这里除了相之外，没有对事物的觉知，这将在下面说明。这暂时搁置。又如何能证明自明是物质的自性呢？如果证明，由此转变的，存在着某种不同于事物不隐蔽的东西，那么就会变成习气。这种识的对境的相，是从习气的力量产生的，而事物不是从习气的力量产生的，因为那样会变成没有。如果从习气的力量产生，就会变成空无事物，就像梦中的相一样。如果认为，醒来时所见的，相不会变成空无事物，习气的差别，在其中存在着某种东西。暂时在梦等中，习气是相的生起者

【英语翻译】
Because of the ground. If it is thought that form is the nature of color and shape, the substance of matter; and consciousness is the opposite of this, the nature of awareness. Then it is not so, because without understanding form, one cannot understand the nature of awareness. If one does not understand blue and so on, and pleasure and so on, one cannot express other aspects of consciousness. Then, is consciousness hidden, or will it become non-existent? That is not good, as it is said: If consciousness is hidden, then, from where does the so-called consciousness come? Who can understand the nature of that which is hidden? If things are not hidden, but you want to not understand it, then things themselves are not hidden. If it is consciousness, what else is needed here? If things exist, then it exists; if it does not exist, then it does not exist. Therefore, the so-called existence of things, this is established without effort. This also excludes non-existence. At the time of experience, there is no experience of blue and so on that is different from the hidden. Therefore, that is the form of blue and so on. The blue that becomes the nature of its difference is other, just like the image of the face in the mirror is like the face itself. Therefore, that is form, not the thing itself. If neither the image in the mirror nor the face are awareness? If it is thought that here, apart from form, there is no awareness of things, this will be explained below. This is temporarily set aside. How can it be proven that self-illumination is the nature of matter? If it is proven that there is something different from the non-hiddenness of things, from which this changes, then it will become habit. This form of the object of consciousness arises from the power of habit, but the thing does not arise from the power of habit, because that would become non-existent. If it arises from the power of habit, it will become empty of things, like the form in a dream. If it is thought that what is seen when awake, the form will not become empty of things, the difference of habit, there is something in it. For the time being, in dreams and so on, habit is the producer of form.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སད་པ་ན་དམིགས་པའི་ཡུལ་འདི་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིན་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་།བརྟགས་ན་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་བརྟགས་པ། བྱ་རོག་གིས་ཟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ལས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ནི་མཆོག་གོ །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་བོ་ཉེ་བས་དེ་ལྟར་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་བཞིན་ཉེ་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མའི་འོད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་
པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ། བཞིན་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་མཐོང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་ལས་ནི་ཐ་དད་དུ། །ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་མཐོང་བ་མེད། །ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ཉེ་བར་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་པུར་གྱུར་པ་ཞིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད། ཁྱེད་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཐ་མི་དང་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་མ་གྱུར་ན། དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷག་མ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་དངོས་མེད་ན་ཁྱད་པར་གྱི། །བློ་ཡང་ཐ་དད་མེད་འགྱུར་ཏེ། །བློ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྟ་བ་དང༌། དོན་

【汉语翻译】
就在那里面去缘取。
因此，醒来时所缘取的对境，也了知是从那里面来的，是属于那一类的缘故。
并非成立了那个相就是那个，因为那是了知为实有的缘故，如果这样说，那是不对的，因为是错乱的缘故，梦中的识的相也是实有这样去了知。如果考察就会了知为其他的缘故，如果这样说，这里也是考察，不是乌鸦所吃，也是因为习气的差别，也是醒来时的状态的相本身是具有实有的，这样去考察是最好的。梦等等的识也不是具有相的，因为那里面也有实有的缘故，如果这样说，这将在下面进行阐述。然而对境的相不是隐蔽的，蓝色等等对境的相就是对境本身。那是由于事物接近而那样显现的，就像镜子里的影像一样。即使镜子里没有相，也是因为面容接近而显示为具有相。或者是因为灯等等的力量。灯的光芒遍布于没有相的瓶子等等，从而显现为瓶子等等的相，如果这样说，那是不好的，即使没有面容等等，也能看见镜子等等。
从相上来说是各异的，不隐蔽就无法看见。
不隐蔽的本身就是在所有的时候，都了知成为蓝色相的自性，而不是其他的。因此，对境接近有什么用呢？就像这样显现啊！像这样变成尸体之类的，对于这个有什么量呢？你又有什么量呢？就是指称他者和中间的缘故。如果说那是错乱，那是不对的，因为没有损害的缘故。因为获得对境的缘故，如果这样说，那是不对的，因为获得是它的相的特征的缘故。将在下面阐述，除了它的相以外，没有获得。如果不是那样变成相，那么就没有任何安立对境各自决定的相了。这已经说了剩余的部分。
如果那是不存在的，那么差别的
智慧也会变成没有差别，其他的智慧也是如此。
剩余的是见和对境。

【英语翻译】
It is to focus on that itself.
Therefore, realize that the object of focus when awake also comes from that itself, because it belongs to that category.
It is not established that that aspect is that, because it is understood as reality. If you say so, it is not right, because it is delusion. The aspect of the consciousness in a dream is also understood as reality. If you examine it, you will understand it as something else. If you say so, here also examine it. It is not eaten by crows, but also because of the difference of habitual patterns, the aspect of the state of being awake itself is the best to examine as having reality. Consciousness such as dreams is also not with aspects, because there is also reality in it. If you say so, this will be explained below. However, the aspect of the object is not hidden, the aspect of the object such as blue is the object itself. That is because things are close and appear that way, like an image in a mirror. Even if there is no aspect in the mirror, it is shown as having an aspect because the face is close. Or it is because of the power of lamps and so on. The light of the lamp spreads over the vase and so on without aspects, so it appears as the aspect of the vase and so on. If you say so, that is not good, even without a face and so on, you can see the mirror and so on.
From the aspect, they are different, without being hidden, you cannot see.
The non-hidden itself is to realize that it becomes the nature of the blue aspect at all times, not the other. Therefore, what is the use of approaching the object? It appears like this! What is the measure for this, like becoming a corpse? What measure do you have? It is the designation of others and the middle. If you say that it is delusion, it is not right, because there is no harm. Because of obtaining the object, if you say so, it is not right, because obtaining is the characteristic of its aspect. It will be explained below that there is no obtaining other than its aspect. If it does not become such an aspect, then there will be no establishment of the aspect of each object being determined. This has said the remaining part.
If that does not exist, then the difference
Wisdom will also become without difference, other wisdom is also the same.
The remainder is view and object.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྲད་པས་སོགས་པའོ། །དེ་ན་དང་ཕྲད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་ཤེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་མེད་ན་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་དུས་སྔར་ཡིན་ན། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་ནི། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་བཟུང་བ་ནི། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློས་བསྐྱེད་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཁྱད་པར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། སྔར་དེ་འཛིན་པ་དོན་མེད་དོ། །སྔར་ཡང་
ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་འཐད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ནི་ཁྱད་པར་ལ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ནི་དེའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གྱུར་མོད་ཅི་སྐྱོན་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས། །ཡུལ་ཐ་དད་པའང་མི་འདོད་དོ། །དོན་གཅིག་ཡིན་ན་གཉིས་དོན་མེད། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་བའང་མེད་པར་འགྱུར། །པ་ལ་ཤ་ལ་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཞུགས་ན་ཉ་གྲོ་དྷ་ཆད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་ལོ། །གཉིས་དོན་མེད་པ་དང༌། དོན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བློ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་རིམ་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྐྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ན་བཟླས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་གྱིས་བྱུང་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་བློ་དག་ཕན་ཚུན་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་བྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
以及相连等等。那么以及相连也超越了相状，没有了知。因此，这些也不是在行为上进行证成的殊胜之法，因为是断灭的缘故。如果差别之智没有它的相状，那么差别之智本身也不会成立。具有差别的智慧等等也是如此。因此，这些也不是能作者。如果暂时差别之智在时间上是先前的，那么如何知道“这是差别”呢？如果不依赖于具有差别者，就不会成为所谓的差别，如果不依赖于执著它的自性，也不会执著为差别本身。执著它的相状，具有差别者也被执著，那么具有差别的智慧如何能成为与它不同的所证成呢？在那个时候，所执著的，不是由执著它的智慧所产生的执著的所执著。如果在那个时候也显现差别，那么先前执著它就没有意义了。先前也显现具有差别者。这样说是不合理的，因为已经成为了没有能成立者。另外，差别之智是在差别上，而对于具有差别者来说，是它的智慧，因此行为和所证成的事物在对境上是不同的。即使不同，有什么过失呢？行为和能成立二者，也不希望对境不同。如果意义相同，那么二者就没有意义，次第产生也不会发生。如果斧头等能作者介入到树木上，那么就不是在成立砍断树木。如果意义相同，那么就像先前一样会有过失。二者没有意义，以及所有以那个意义为原因的智慧次第产生也会相违，因为一个事物不可能有次第。如果通过重复的差别而次第产生，那么不是的，因为重复的差别无法通过现量来了知。如果了知“这个知识本身是被重复的”，那么就会相信重复。即使次第产生，执著不相同的自性的智慧也不是互相的行为和所证成。先前的产生后来的行为本身，而不是了知，因为和先前没有差别。产生的行为

【英语翻译】
And connected with etc. Then, being connected with also transcends the aspect, there is no knowing. Therefore, these are also not the supreme means of accomplishing actions, because they are cut off. If the wisdom of difference does not have its aspect, then the wisdom of difference itself will not be established. The wisdom of having difference and so on are also the same. Therefore, these are also not the agents. If, for a moment, the wisdom of difference is prior in time, then how is it known that "this is difference"? Without relying on the one with difference, it will not become what is called difference, and without relying on grasping its own nature, it will also not grasp as difference itself. Grasping its aspect, the one with difference is also grasped, so how can the wisdom of the one with difference become something different from it that is to be proven? At that time, what is grasped is not the grasped that is produced by the wisdom that grasps it. If difference also appears at that time, then grasping it earlier is meaningless. The one with difference also appeared earlier. Saying this is unreasonable, because it has become without a means of proof. Furthermore, the wisdom of difference is on difference, and for the one with difference, it is its wisdom, so the action and what is to be proven become different objects. Even if they are different, what is the fault? Action and the means of proof, both do not want different objects. If the meaning is the same, then the two are meaningless, and sequential arising will not occur. If an agent such as an axe intervenes on a tree, then it is not establishing the cutting of the tree. If the meaning is the same, then there will be faults as before. The two are meaningless, and all wisdoms caused by that meaning arising sequentially will also be contradictory, because there cannot be sequence for one thing. If it becomes sequential through the distinction of repetition, then it is not so, because the distinction of repetition cannot be realized by direct perception. If it is realized that "this very knowledge is repeated," then one will believe in repetition. Even if they arise sequentially, the wisdoms that grasp the nature of non-difference are not mutually action and what is to be proven. The action of the former producing the latter itself acts, but not realization, because there is no difference from the former. The action of producing

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བློ་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་འགྱུར་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་གཞག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཆ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཕྲད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་འབྲེལ་ན་ཡང༌། །ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་འགྱུར་བའི། །ངེས་པ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །འབྲེལ་པ་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཕྲད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། འབྱོར་པའི་འདུ་བ་དང་འབྱོར་བའི་འདུས་པའི་འདུ་བ་དང༌། འདུ་བ་དང་འདུས་པའི་འདུ་བ་དང༌། འབྱོར་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོའོ། །དབང་པོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་འདུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནི་འབྱོར་པའི་
འདུ་བའོ། །དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་ནི་འབྱོར་པའི་འདུས་པའི་འདུ་བའོ། །རྣ་བ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདུ་བའོ། །སྒྲ་ཉིད་དང་ནི་འདུས་པའི་འདུ་བའོ། །དབང་པོ་ཕྱོགས་ན་བུམ་པ་མེད་པ་དང་ནི་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། དེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དུ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་འོན་ཏེ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་དབྱིབས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མིག་གིས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་མིག་གིས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཉིད་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཡང་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་ངེས་པ་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། དོན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། དོན་ལྟར་ཡིན་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁྱོག་པོ་དང༌། གསེང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
又，已在别处显示，并非与它的自性相异。如果心识是同时产生的，那么能立和所立就会不存在。依靠那些安立，才能安立一切分能立和所立。这被称为中间的偈颂。相遇也不是量，就像这样：即使以一切自体相联系，也只能通过某些法才能了悟，这种确定性不会改变，因为没有特殊的联系。如果根与境相遇是量，并且它的结果是了悟境，那么相遇就是结合，以及具有的集合，以及具有的集合的集合，以及集合和集合的集合，以及具有和特殊事物的。根与瓶子等是结合。瓶子具有的功德是具有的集合。白色等，以及功德本身，是具有的集合的集合。耳朵是与虚空自性的声音的集合。声音本身是集合的集合。根在方向上没有瓶子，是具有的特殊性的特殊事物。对此，如果通过结合而联系，那么这被称为执持从何而来？如果不是这样，那么与烟相联系的心识之火等也会被了悟。或者如果是集合的联系等，那么如果是这样，那么对于同一个事物具有集合的触觉等，也会被眼睛了悟。这否定了境相同本身。就像了悟同一个事物具有集合的形状一样，触觉等也会如此。如果说因为不是眼睛所取，所以不能了悟，那么因为是同一个事物具有集合，怎么不是眼睛所取呢？难道不是正在辨析那个吗？因此，即使以一切自体相联系，也只能通过某些法才能了悟的确定性是不合理的。如果眼睛等的微细尘埃向外散发，到达境的处所，并且与它结合是执持境的原因，如果按照境那样，那么因为以一切自体相联系，就会了悟所有自性，因此弯曲和空隙等的法也会清晰地显现出来。

【英语翻译】
Furthermore, it has already been shown elsewhere that it is not different from its own nature. If consciousness arises simultaneously, then there will be no establisher and established. Relying on those establishments, all parts of the establisher and established are established. This is called an intermediate verse. Encounter is also not a valid cognition, like this: Even if related by all selves, only some qualities are understood, this certainty does not change, because there is no specific relation. If the encounter of the sense faculty and the object is a valid cognition, and its result is the understanding of the object, then the encounter is a combination, and the collection of having, and the collection of the collection of having, and the collection and the collection of the collection, and the entity of having and particularity. The sense faculty and the pot and so on are a combination. The quality collected in the pot is the collection of having. Whiteness itself and so on, and the quality itself, are the collection of the collection of having. The ear is the collection with the sound of the nature of space. Sound itself is the collection of the collection. The sense faculty, where there is no pot in the direction, is the entity of the particularity of the particularity of having. If, in that case, the connection is by combination, then how does that which is called grasping come about? If it is not so, then the fire of consciousness and so on, which is connected with smoke, will also be understood. Or if it is the connection of collection and so on, then if so, then the touch and so on, which have collection in one object, will also be understood by the eye. This refutes the sameness of the object itself. Just as the shape having collection in one object is understood, so will touch and so on. If it is said that it is not understood because it is not apprehended by the eye, then since it has collection in one object, how is it not apprehended by the eye? Is that not what is being analyzed? Therefore, even if related by all selves, the certainty that only some qualities are understood is unreasonable. If the subtle dust of the eye and so on goes out and goes to the place of the object, and the combination with it is the cause of grasping the object, if it is according to the object, then because it is related by all selves, all natures will be understood, therefore the qualities of crookedness and hollowness and so on will also appear clearly.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁ་དོག་ཀྱང་སྟེ་དབྱིབས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐག་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ནི་ཁ་དོག་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིབས་ནི་ཁ་དོག་ལས་ཐ་དད་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་དོག་མེད་ཀྱང་མུན་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མི་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ་དམིགས་པ་
ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ལ་ཡང་མིག་བཙམས་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཉིད་ལ་བདེན་པའི་དབྱིབས་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། མུན་པར་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི་རྒྱང་རིང་པོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་པ་འམ་མི་འཛིན་པར་རིགས་སོ། །དེ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་གང་ལས། །ཐ་དད་དེ་འདིའི་ཚད་མ་ཉིད། །དོན་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་རང་ལ་གནས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འདུས་བྱས་པ་ལས་དོན་སོ་སོར་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་བཤད་པ། འདུས་བྱས་ལས་མིན་དེ་ཡི་དངོས། །མེད་ན་དེ་ཡང་གཞག་མེད་ཕྱིར། །དོན་སོ་སོར་ངེས་པར་གནས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འདུས་བྱས་པ་ནི། རང་ཉིད་སོ་སོར་ངེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དོན་གང་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་མེད་པར་ནི་དོན་ངེས་པར་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་དོན་ངེས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ལས་འདུ་བྱས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སོ་

【汉语翻译】
颜色也是，不只是形状而已。同样，种类等所有的一切都会显现出来。如果说没有使之遥远等的能力，如果真的没有能力，那么在所有时候都会变成不执取。如果有人问，是什么样的集合能够理解那样的事实，回答说不是的，形状和颜色实际上是不可分的。形状不一定与颜色不同。如果有人问，即使没有颜色，也一定会抓住黑暗吗？回答说，那是因为在那里也看到了黑色。如果有人问，因为黑暗不是事物，所以看不到颜色吗？回答说，这也是不合理的，因为看到不一定是事物。如果有人问，在光明中，闭上眼睛也能感觉到，回答说不是的，那是因为那是错觉。因为一个错觉，并不意味着一切都是错觉，因为那样就太过分了。因此，应该说有些知识是错觉，有些不是错觉。因此，只有在光明中才能抓住真实的形状，在黑暗中则不能，在近处可以，在远处则不能。因此，可以认为要么执取一切，要么不执取。即使它没有差别，但从何处产生差别呢？这就是它的量。即使意义没有差别，知识的差别也来自于自身存在的蓝色等现象，而不是来自于外部现象。因此，现象本身就是量。如果有人问，即使知识没有现象，它也能通过组合来确定不同的事物吗？回答说：
从组合中不是它的事物。
如果没有，那也无法确定。
具有确定意义的事物，是具有先前存在的组合。通过自身单独的确定，使知识成为具有单独确定意义的对象。因此，如果事物以某种方式被体验，它就会以那种方式被记住，如果没有现象，就不会确定地体验事物。因此，为什么从那里面确定事物，组合又如何从那里面单独确定呢？因为那样会陷入互相依赖的过失。体验不同

【英语翻译】
It is also color, not just shape. Likewise, all things such as kinds will become manifest. If it is said that there is no power to make it far away, etc., if there is really no power, then at all times it will become non-apprehension. If someone asks, what kind of assembly can understand such a fact, the answer is no, shape and color are actually inseparable. Shape is not necessarily different from color. If someone asks, even without color, will darkness definitely be grasped? The answer is that it is because black is also seen there. If someone asks, since darkness is not a thing, is color not seen? The answer is that this is also unreasonable, because seeing is not necessarily a thing. If someone asks, in light, it can also be felt by closing the eyes, the answer is no, because that is an illusion. Because of one illusion, it does not mean that everything is an illusion, because that would be too much. Therefore, it should be said that some knowledge is an illusion, and some is not an illusion. Therefore, only in light can the true shape be grasped, but not in darkness, it is possible in the near, but not in the far. Therefore, it can be considered either to grasp everything or not to grasp. Even if it has no difference, from where does the difference arise? That is its measure. Even if the meaning has no difference, the difference of knowledge comes from the appearance of blue, etc., which exists in itself, not from the external appearance. Therefore, the appearance itself is the measure. If someone asks, even if knowledge has no appearance, can it determine different things by combining them? The answer is:
From the combination, it is not its thing.
If not, it cannot be determined either.
A thing with a definite meaning is a combination with a prior existence. Through its own separate determination, it makes knowledge an object with a separate definite meaning. Therefore, if something is experienced in a certain way, it will be remembered in that way, but without appearance, things will not be experienced definitely. Therefore, why determine things from that, and how does the combination determine separately from that? Because that would fall into the fault of mutual dependence. Experiencing differently

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སོར་ངེས་པ་ཡིན་ན། འདུས་བྱས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་ལ། །འདུས་མ་བྱས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་ལ། འདུས་མ་བྱས་པ་སོ་སོར་ངེས་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་དག་གཅིག་ཏུ་ཐལ་ཏེ། རྣམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ན། འདིར་ཡང་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་བྱ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་པར། །འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་བདེན་ཏེ། །ཆོས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ཕྱིར། །དངོས་
སུ་ཐ་དད་མེད་པར་འདོད། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དག །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས། །ཐ་དད་འདོད་པའི་དངོས་རྣམས་ལའང༌། །སྒྲོ་འདོགས་པས་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་དག་གཅིག་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བྱེད་པ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕར་བ་དང་འབབ་པ་དག་ནི་སྟ་རེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དག་དང་འབྲེལ་པར་སྐྱེད་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཅིག་པར་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པར་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ནི་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནི། །གཅིག་དང་དུ་མར་བརྟས་པས་ནི། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པོ་དག །ཐ་དད་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གནས་རེ་ཞིག་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་སྦྱིན་ནི་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་ནི་ཆར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་བྱ་བ་དག་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་དད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果确定了各自的体性，那么有为法就能各自确定，无为法也能各自确定，即使无为法各自确定，也因为体验是确定的，所以一个也不会改变。如果具有形象的识是量，那么因为那本身就是果，行为和能成立二者就成了同一，因为形象与证悟没有差别。如果这样说，这里也有解释：如果行为和作者是一体，如果说这是相违的，那是不真实的，因为承认法是各异的，实际上认为没有差别。行为作者的形象，一切都那样存在。对于想要各异的事物，也因为通过增益而进入。如果说，胜义中行为和能成立二者不应是一体，那是不合理的，因为具有作者自性的行为，与作者的自性并不相违。作者与事物不是各异的。跳跃和下降与斧头不是各异的，只是因为那与其他的境和其他的境相连而产生，所以那样安立名称，但那些不是与自己的自性相异，与自己的自性是一体也不相违。或者，如果名言中行为和作者一体是相违的，那就是所希望的，因为承认法是各异的。安住在分别念中的法是各异的，这正是所承认的。所有安立为行为和作者，都是具有那样的形象，是分别的各异。例如，从随行和违逆中，通过安立为一和多，行为和作者，各异的名称才得以安立。暂时以认识的力量，安立天授是一个，而他的坐和行等则是各异存在的。因此，对于他来说，行为被认为是各异的。任何不异的事物，如果各异，那就是与它相违的。胜义中，天授自身的状态的差别是不异的，却是各异的。因此，在世间，对于想要各异的事物，也因为执著为一而进入，因此，安立行为作者是各异的。胜义中则不是。

【英语翻译】
If each entity is determined, then conditioned phenomena will be determined individually, and unconditioned phenomena will be determined individually. Even if unconditioned phenomena are determined individually, nothing will change because experience is definite. If cognition with an image is valid, then action and proof become one because it is the result itself, since the image is not different from realization. If it is said so, here is also the explanation: If action and agent are one, if it is said to be contradictory, it is not true, because it is admitted that the dharmas are different, and in reality, it is considered that there is no difference. The forms of action and agent, all exist in that way. Even for things that want to be different, it is because they enter through superimposition. If it is said that in reality, action and proof should not be one, it is not reasonable, because the action with the nature of the agent is not contradictory to the nature of the agent. The agent is not different from the object. Jumping and falling are not different from the axe, but it is named that way because it arises in connection with other objects and other objects, but those are not different from their own nature, and it is not contradictory to be one with their own nature. Or, if it is contradictory for action and agent to be one in name, that is what is desired, because it is admitted that the dharmas are different. The different dharmas that abide in conceptualization are what is admitted. All that is established as action and agent has such a form, and is a distinction of separation. For example, from following and reversing, by establishing as one and many, action and agent, different names are established. For the time being, by the power of recognition, Devadatta is established as one, and his sitting and walking are existing separately. Therefore, for him, actions are considered different. Whatever is not different, if it is different, it is contrary to it. In reality, the difference in the state of Devadatta himself is not different, but it is different. Therefore, in the world, even for things that want to be different, it is because they enter by clinging to one, therefore, it is established that the action agent is different. In reality, it is not.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཡང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དམ་པར་ནི་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དོན་རིག་
པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཚད་མ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དང་དེ་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱེད་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འདིར་ཡང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། ཏེ་རང་རིག་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འབྲས་བུ་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གང་ཚེ་དོན་རིག་ཡོད་མིན་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་དོན་དོན་གཉེར་མི་འཐད། །ནམ་ཡང་མ་མཐོང་དོན་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དོན་གཉེར་སྲིད་མ་ཡིན། །ཐོས་པ་ཡང་བརྒྱུད་ནས་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དོན་མི་རིག་ཅེ་ན། འདི་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ནི། །དོན་རིག་གང་ཡིན་སོ་སོར་རིག །མངོན་སུམ་གང་ཡིན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གང་གིས་དོན་རིག་ཡིན། །དེ་འདྲ་ལས་ཡིན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པ་འམ་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་པའི་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། དོན་རིག་པ་ཉིད་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དོན་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་དེའི་རང་བཞིན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་རིག་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོན་རིག་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་གང་ལ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མྱོང་བར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་ཡིན་ན་དོན་གྱི་ཞེས་ནི་མཐོང་བ་མེད་དེ། དོན་ནི་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རིག་པ་ཡིན་ན་མིག་ཀྱང་དེས་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
诺。同样，相也不是所有证悟的遍及者，而证悟是遍及所有相的。由此将量和果分别安立。究竟而言，显现的相本身就是果。因此，相是量，而对境之觉是果，果与量无别，并且量也与果无别。如是说：“因为伴随作用而证悟，果本身就成为量。”又或者，此处觉也是果，即自觉本身是二取显现的相识之果。如果有人问：世间所追求的果不是对境之觉吗？此处说：“何时无有对境觉，世间求义不应理，何时未见彼对境，世间求义不可能。”听闻也是通过间接的方式而成为见。难道不是蓝色等等的对境之觉吗？怎么会是不觉知对境呢？对此进行辩驳和考察：何为对境觉，是各别知，何为现量，即是此。那是通过什么成为对境觉的？如果是从那样的（各别知）产生，则会成为错乱。如果说是各别决定或者成为各别觉知，那么，由于伴随相的知识本身就是对境觉，因此仅仅会变成名称而已，而对境觉本身则不会成立。或者说，从它的自性本身就是对境觉，因为如果没有那样，它的自性是不可能的，如果这样说，那是不对的，因为头发和苍蝇等等会产生错乱。或者说，那个对境觉是什么呢？那正是需要考察的。如果说没有对境觉，那么，这个时候体验在何处存在呢？因为体验是被体验的最终结果。如果这样说，对于有眼翳的人来说，怎么会有体验头发等等呢？如果有些人认为仅仅是依靠对境而见，那正是需要考察的，如果是见，那么对境的说法是不存在的，因为对境是不可见的。如果仅仅是产生就是对境觉，那么眼睛也会因此而觉知，因为它是从那产生的。如何从见果之后

【英语翻译】
No. Similarly, aspects are not all-pervasive of all realizations, but realization is pervasive of all aspects. Thus, valid cognition and result are established as distinct. Ultimately, the very appearance of the aspect is the result. Therefore, the aspect is valid cognition, and the cognition of the object is the result, the result is non-different from valid cognition, and valid cognition is also non-different from the result. As it is said: "Because of realizing with action, the result itself becomes valid cognition." Or again, here also awareness is the result, that is, self-awareness itself is the result of the aspectual consciousness that appears as dualistic. If someone asks, isn't the result sought by the world the cognition of the object? Here it is said: "When there is no cognition of the object, it is not reasonable to seek meaning in the world, when one has never seen that object, it is impossible to seek meaning in the world." Hearing is also through an indirect way of becoming seeing. Isn't it the cognition of objects such as blue? How is it not cognizing the object? To this, refuting and examining: What is object cognition, is it individual knowing, what is direct perception, that is this. Through what is that object cognition? If it arises from such (individual knowing), it will become confused. If it is said to be individual determination or becoming individual knowing, then, since the knowledge with aspects itself is object cognition, it will only become a mere name, and object cognition itself will not be established. Or, from its very nature it is object cognition, because without that, its nature is impossible, if you say so, that is not right, because hair and flies etc. will cause confusion. Or, what is that object cognition? That is what needs to be examined. If there is no object cognition, then where does the experience exist at that time? Because experience is the ultimate result of being experienced. If you say so, how can there be experience of hair etc. for someone with cataracts? If some people think that seeing is only dependent on the object, that is what needs to be examined, if it is seeing, then the saying of object does not exist, because the object is invisible. If merely arising is object cognition, then the eye will also cognize because of that, because it arises from that. How after seeing the result

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་པས་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དེས་རིག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་བརྟག་
པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པས་བཞིན་དེའི་ཡུལ་དུ་རྟོག་གམ། དེས་ན་བཞིན་ལྟར་མཐའ་དད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བཞིན་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་གང་གིས་ན། །རགས་པས་སྣང་བ་དེ་འདྲར་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་ལ་རགས་པས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གོང་བུར་འཛིན་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པར་འདྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ནི་ཁ་དོག་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་ཁ་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རགས་པ་ཉིད་ནི་འཛིན་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་ནི་གཟུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། མང་པོ་གཟུང་བ་ན་རགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་རྔུལ་ཕྲར་རབ་སོ་སོ་བདག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་སོ་སོར་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བར་དང་བཅས་པ་དག་ལ་བར་མེད་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །མ་ཡིན་ཏེ་བར་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པས་བར་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་མེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཆ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་བཅས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་མི་རིགས་སོ། །མངོན་སུ་མ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྔར་ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོན་དངོས་མིན། །ཡིན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་མྱོང་བ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནུས་མ་ཡིན། །དོན་གྱི་རང་
བཞིན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ

【汉语翻译】
正如通过推断来推断事物一样，眼睛也是如此，它也能通过它来认知，并且它本身也会对它的形态进行考察。
如果说，通过外境的形态来考察外境本身，那么，镜子的形态能认知脸的境吗？因此，应该考察说，如同脸一样，它安住于不同的边缘，如同脸一样，通过影像来显现。那些微尘通过什么来形成粗大的显现呢？如果极微是境，那么对它来说，以粗大的显现的方式来认知，因为没有相似之处，怎么会是认知的境呢？如同将树木等视为一个整体一样，只会变成错觉。
如果说，颜色使其变得相似，那是不对的，因为形状与颜色没有差别。如果形状是颜色的自性，那么就会变成粗大本身。如果粗大本身是执持的法，而颜色是所取的法，当取很多时，就成立了名为粗大的术语，但对于极微的各个自体来说，则不是。如果说，蓝色等在那里是各自独立的，因为它就是所取的，那么，如果真是那样，即使是那样，对于有间隔的事物，也会因为无间隔地取而成为错觉。如果说，不是的，因为间隔不是境，所以不显现，那么，如果那样，与所有近似的表达都分离的特征就是无事物，因此只会变成无间隔，所以应该考察事物是无间隔的。因为无间隔是不合理的。
事物具有部分是不合理的，因为如同认识一样，事物本身是无分，所以成立为极微吗？不是的，因为没有关联。因为所承诺的被现量否定，所以那也是不合理的。因为没有现量，推断也不会产生。如果说，粗大是微小集合的自性，因为之前已经回答过了，所以不再重复。因此，那不是真实的事物。虽然是具有错觉的，但它体验的自性，不能成立。因为事物的自性也是错觉，所以仅此而已。

【英语翻译】
Just as inference is used to infer things, so is the eye, which can also cognize through it, and it itself will examine its form.
If it is said that the external realm is examined by the form of the external realm itself, then does the form of the mirror cognize the realm of the face? Therefore, it should be examined that, like the face, it abides on different edges, and like the face, it appears through the image. Through what do those atoms create such a coarse appearance? If the extremely small is the object, then for it, it is known in the form of a coarse appearance, because there is no similarity, how can it be the object of cognition? Like holding trees and so on as a whole, it will only become an illusion.
If it is said that color makes it similar, that is not correct, because shape is not different from color. If shape is the nature of color, then it will become coarse itself. If coarse itself is the dharma of grasping, and color is the dharma of being grasped, when many are grasped, the term called coarse is established, but for each self of the extremely small, it is not. If it is said that blue and so on are independent there, because it is what is grasped, then if that is the case, even if it is so, for things with intervals, it will become an illusion because of grasping without intervals. If it is said, no, because the interval is not an object, it does not appear, then if that is the case, the characteristic of being separated from all approximate expressions is non-existence, so it will only become without intervals, so it should be examined that things are without intervals. Because without intervals is unreasonable.
It is unreasonable for things to have parts, because like cognition, things themselves are indivisible, so is it established as extremely small? No, because there is no connection. Because the promised is negated by direct perception, that is also unreasonable. Because there is no direct perception, inference will not arise either. If it is said that coarse is the nature of a collection of small things, because it has been answered before, it will not be repeated. Therefore, that is not a real thing. Although it is illusory, its nature of experiencing cannot be established. Because the nature of things is also an illusion, so that's it.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་དོན་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་པོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་རེས་འགའ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཕེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤེས་གཅིག་གི་ཚེ་གཅིག་ལ་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱིས་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་གཅིག་པོའི་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདྲ་བ་ཡིན་ན། དེ་དག་ཕན་ཚུན་རིག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་གྱི་མྱོང་བ་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་མྱོང་བར་བྱ་བ་འམ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་དང་དེ་ལས་བྱུང༌། །གལ་ཏེ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དོན་མཚུངས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་མྱོང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་དེས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡུལ་མཚུངས་པའི་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ་དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཕྱི་མ་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མཚུངས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ལས་སེར་པོར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་མ་ཐག་པས་བྱས་པའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པས་དེ་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་སྨྲ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ།།
དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མྱོང་བ་ནི་དྲན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ལས། །རྗེས་སུ་འབ

【汉语翻译】
以彼不能成立所谓通达义理。因为谬误本身不是成立者，成立者的意义是不谬误。即使是谬误，如果是成立者，那么将成为一切的成立者。成立者是安立存在本身，因为谬误有时也会变成不存在，所以不是投向存在本身的方面。因此，存在本身和一识一时，一者相违。因此，仅仅以识的蓝色等自性来成立义理是不确定的。另外，如果对同一事物的体验是相同的，那么它们就不是互相认识的对境。即使其他原因的体验相同，也不是所体验或体验者。如是之类及由此而生。
如果说是体验的特征，具有意义相同者的识，相同者立即成为体验。如果说如同从驴所生之物，彼即是彼所认识，那么，彼时，对境相同的识，彼立即成为对境。何时前者也具有蓝色的相状，并且从彼立即产生，后者也具有蓝色的相状，彼时，因为是因，并且是相似者，所以前者成为对境。然而，从何处产生蓝色等相状，具有该相状者即是对境。对境相同的识所具有的相状，不是从彼立即产生，如果不是这样，那么从具有蓝色相状的彼立即不会认识为黄色。因此，认识到蓝色等相状不是由彼立即所作，所以彼本身不是对境。其他论者说，何时从具有蓝色相状的彼立即产生具有分别的蓝色相状，彼之前者成为对境，因为彼是相状的作者。
那也不对，体验本身被认为是记忆的对境。也同样是识，例如：
一切世间从记忆中，随...

【英语翻译】
It is not established that one understands the meaning through that. Error itself is not the establisher, because the meaning of the establisher is non-erroneous. Even if it is an error, if it is an establisher, then it will become the establisher of everything. The establisher is the one who establishes existence itself, because error sometimes becomes non-existent, so it is not throwing towards the aspect of existence itself. Therefore, existence itself and one consciousness at one time are contradictory to one. Therefore, it is uncertain that merely by the nature of blue, etc., of consciousness, the meaning is established. Furthermore, if the experiences of the same thing are also the same, then they are not the objects of mutual cognition. Even if the experience of other causes is the same, it is not the experienced or the experiencer. Such and arising from that.
If it is said to be the characteristic of experience, the consciousness of those with the same meaning, the same immediately becomes experience. If it is said that like something born from a mule, that is what is known by that, then, at that time, the consciousness with the same object, that immediately becomes the object. When the former also has the appearance of blue, and is immediately produced from that, and the latter also has the appearance of blue, then, because it is the cause, and is the similar one, the former becomes the object. However, from where the appearance of blue, etc., arises, the one with that appearance is the object. The appearance that exists in the consciousness with the same object is not immediately produced from that, if it is not so, then from that immediately with the appearance of blue, it will not be known as yellow. Therefore, realizing that the appearance of blue, etc., is not made by that immediately, so that itself is not the object. Other debaters say that when from that immediately with the appearance of blue, the appearance of blue with discrimination arises, the former of that becomes the object, because that is the maker of the appearance.
That is also not right, experience itself is considered to be the object of memory. It is also the same as consciousness, for example:
The whole world from memory, follows...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་བས་དོན་མྱོང་བ། །རྟོགས་འགྱུར་དངོས་སུ་དོན་དག་ནི། །རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དྲན་པ་བརྗེད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མྱོང་བ་ལ་འཇུག་པར་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཁས་བླངས་པ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དྲན་པ་འདི་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདིའི་ཡུལ་བསམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདིར་བརྗོད་པ། སྔར་གྱི་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་སྔ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་འདྲ་བ་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་བར་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏེ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལས་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལས་ནི་དོན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་གང་གང་ལས་བྱུང་བ་དེས། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དོན་གྱི་རྣམ་བ་འདི་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཡིན་པར་གནས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོལ་།དེས་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། འདི་མཐོང་འདི་ཐོས་ཞེས་བྱ་བར། །གང་ལ་བློ་ན་ངེས་པ་དེ། །དེ་མྱོང་ཡིན་ན་གང་གིས་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་འདོད་པ། །སྣང་དང་མཐོང་བ་དེ་དག་གི །ཉེ་བ་དེ་ནི་དཔྱད་བྱ་ཡིན། །དེ་དག་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྟ་བ་པོ་ཡི་ངེས་དེ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོང་ནས་པ་ནི་ངེས་པ་ལས་ཡིན་ནོ།། དེས་པར་ནི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་དོ་ཞེས་དེས་པ་ནི་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ངའི་མྱོང་བ་འདིའི་ཡུལ་ནི་དོན་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི་དོན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་རག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་
ནི་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངེས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལོང་བ་གཅིག་གིས་ནི་ལམ་མི་རྟོགས་ཀྱི། དེས་ཁྲིད་པའི་གཉིས་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་

【汉语翻译】
以觉受来体验意义。能够被理解的真实的意义，不是能够被理解的。当忆念不忘失的时候，那个时候所有的忆念都融入到体验意义之中，这样去理解。因此，这本身就是被认为是具有体验之境的。所承诺的本身不会变成过失。另外，这个忆念是没有境的，所以思虑这个忆念的境有什么用呢？这里说到，从先前体验蓝色之中，通过修习的力量，生起显现的光明，那个光明之境就是先前的蓝色。如果问：如何它是紧接着的呢？因为没有其他同类的识在中间产生。如果问：如何它能生起呢？这个问题已经回答过了。即使中间隔断，也能生起，这个已经阐述过了。或者，分别念的形象本身，从串习中生起显现的光明，因此成为境。因此，意义不是存在于那个形象之中。从任何种类产生，通过那个。通过这个道理，意义的形象是从修习的力量，从同类中产生，为了理解它是存在的意义，这是不合理的。因此，紧接着的识本身就成为境。如果是这样，那么，对于“我见了这个，我听到了这个”这件事，心中确定的是什么？如果那个是体验，那么什么会是那个的成立者呢？那些显现和所见，它们的接近是需要考察的。它们依赖于关联，那是观看者的确定。如果说，彻底地说是从确定而来。因此，它不会变成与意义相异的东西。有人会这样说。这并非是从紧接着的因缘产生，虽然没有那样的事实，但是我的体验之境是意义，而不是紧接着的因缘。没有体验意义，就无法确定那是意义，因为确定是跟随在体验之后的。这里说到，体验不是使意义完全存在，而是从跟随它的确定而来，这就像一个瞎子无法认识道路，而是由带领他的第二个人来认识一样，因为会变成那样，所以非常奇妙。这个。

【英语翻译】
Experiencing meaning through feeling. The real meaning that can be understood is not something that can be understood. When mindfulness is not forgotten, at that time all mindfulness is understood to enter into the experience of meaning. Therefore, this itself is considered to have the realm of experience. The commitment itself will not become a fault. Furthermore, this mindfulness is without an object, so what is the use of contemplating the object of this mindfulness? Here it is said that from the previous experience of blue, through the power of practice, whatever arises as a clear appearance, the object of that is the previous blue. If asked, how is it immediately after that? Because no other consciousness of the same kind arises in between. If asked, how does it cause it to arise? This question has already been answered. Even if there is an interruption in between, it can still arise, this has already been explained. Or, the very image of conceptual thought, from familiarity, arises as a clear appearance, therefore it becomes an object. Therefore, meaning does not exist in that image. From whatever kind it arises, through that. Through this reasoning, the image of meaning arises from the power of practice, from the same kind, in order to understand that it is the meaning of existence, this is unreasonable. Therefore, the immediately following consciousness itself becomes the object. If that is the case, then, regarding the statement "I saw this, I heard this," what is certain in the mind? If that is experience, then what would be the establisher of that? Those appearances and what is seen, their proximity is what needs to be examined. They depend on connection, that is the certainty of the viewer. If it is said that it comes completely from certainty. Therefore, it will not become something different from meaning. Someone might say that. This does not arise from the immediately following cause, although there is no such fact, but the object of my experience is meaning, not the immediately following cause. Without experiencing meaning, it is impossible to be certain that it is meaning, because certainty follows after experience. Here it is said that experience does not make meaning fully exist, but it comes from the certainty that follows it, just as a blind person cannot recognize the road, but the second person who leads him can, because it will become like that, so it is very wonderful. This.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར། དངོས་སུ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཤེས་པས་གང་ཞིག་མི་མཐོང་བའི། །དོན་དེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡི། །ཞེན་པས་ཡིན་ཞེས་གཟུ་ལུམས་ཡིན། །ངེས་པ་ནི་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདི་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ངེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་གང་གི་ཞེས་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། འོ་ན་ངེས་པ་ག་ལས་ཤེ་ན། གོམས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གོམས་པ་དེ་ཡང་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ག་ལས་ཕྱིན་ཀྱི་ལོག་ཏུ་ངེས་ཤེ་ན། འདི་ཡང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་འགའ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནས་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ངེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གོམས་པ་ལས་ངེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ངེས་པ་དེ་གོམས་པ་ལ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཞེས་ངེས་པ་ཡང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་འདོད་པ་ཡིན་ན། དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་གཞན་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་ལས་སྣང་བ་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པ་ལས་དོན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གང་ལ་ཡིན་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ཡི་མྱོང་དེ་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་སོ་སོར་
རིག་བྱ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དོན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ག་ལས་ཞེས་རྒྱུ་འདྲི་བ་ནི་རིགས་ཀྱི། འདི་གད་ལ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བའི་དོན་དེ་གོ་གང་ཞིག །འདི་ལྟར། མྱོང་འདི་གང་ལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །གང་ཚེ་དོན་ལ་སླར་བཟློག་པ། །དེ་ཚེ་དོན་འདི་གང་ལ་ཞེས། །འདྲི་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དྲི་བ་ནི་རྩེད་མོ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐར་ཐུག་པ་མ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དོན་དེ་

【汉语翻译】
如是。 实际上从意义中产生的，以知识所不能见到的，那个意义与此不同的，以执着认为是，乃是偏袒。 确定是跟随体验的。 因此，由此确定这是体验意义，而不是仅仅自己的体性。如果不是这样，确定就不会变成那样。 如果这样说，那不是这样的，难道不是不明白体验本身是什么吗？ 如何能成就跟随体验呢？ 那么，确定从何而来呢？ 已经说明是从习惯而来。 习惯也是从体验而来，那么从何而来会颠倒呢？ 这也不是回答，因为如果是那样，那么任何事物都不会颠倒地确定，这也是可见的。 因此，这是不合理的。 如果仅仅是见解不能分别，那么，如果说只有确定才能分别意义和非意义，如果那样，那么确定也不能分别，因为认识到两个月亮并不能确定为一个月亮。 如果说从习惯中确定能够特别地成立，那是不对的，因为习惯不是原因。 如果分别确定地体验，那么确定会变成习惯。 如果说确定意义也是想要意义的作用，那么，那个作用就是其他的显现。 从显现中也不会产生其他的显现。 因此，意义不是从确定中存在的。 如果说体验在何处，那么所说之处也同样说： 那个体验是自己的，不是其他任何的。 显现各自
所知也是，那是它的自身。 意义的自性不会无因而生，因此问从何而来是合理的。 问这在何处有什么意义呢？ 如此，说体验在何处，何时反过来问意义，那时问这个意义在何处，就会变成没有尽头。 这种样子的提问是游戏。 为什么呢？ 因为没有见到最终的缘故。 如此，那个意义

【英语翻译】
As such. Actually arising from meaning, What is not seen by knowledge, That meaning is different from this, To assert it is due to attachment is biased. Certainty follows experience. Therefore, it is understood from certainty itself that this is experiencing meaning, and not merely its own nature. If it were not so, certainty would not become like that. If you say so, that is not the case, is it not that you do not understand what experience itself is? How can following experience be accomplished? Then, from where does certainty come? It has already been shown that it comes from habit. Since habit also comes from experience, then from where does it come to be determined in reverse? This is also not an answer, because if it were so, then nothing would be determined in reverse, and this is also visible. Therefore, this is unreasonable. If mere view does not differentiate, then, if it is said that only certainty differentiates meaning and non-meaning, if that is the case, then certainty also cannot differentiate, because knowing two moons does not determine one moon. If it is said that certainty from habit specifically establishes, that is not correct, because habit is not the cause. If one experiences separately and certainly, then that certainty becomes habit. If it is said that determining meaning also desires the function of meaning, then that function is another appearance. Another appearance does not arise from appearance. Therefore, meaning does not exist from certainty. If it is said where the experience is, then what is said is also said there: That experience is its own, not someone else's. Manifest separately
What is to be known is also, that is its own. Since the nature of things does not arise without a cause, it is reasonable to ask from where this comes. What is the meaning of asking where this is? Thus, saying where this experience is, when one asks back about meaning, then asking where this meaning is becomes endless. This kind of question is a game. Why? Because the ultimate reason is not seen. Thus, that meaning

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལས་ཡིན་།དེ་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མྱོང་བ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གཞི་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདིས་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་དགག་པར་ནུས། འདི་ལྟར་དེ་དང་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མངོན་སུམ་རིག་བྱ་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་དོན་གཞན་མིན། །རྣམ་པ་དེ་ལ་སྔོན་པོ་ཞེས། །ཐ་སྙད་འདོགས་ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་ནི་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལ་མྱོང་བ་གཞན་མེད་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་གྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གང་ཞིག་མྱོང་བ་དེ་ནི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་མྱོང་བ་དེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་མོད་ཅི་སྐྱོན་ཞེ་ན། དེ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན། །
གལ་ཏེ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན། གཞན་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་མྱོང་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དོན་མྱོང་བ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་འབྲང་པར་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་འདི་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
从何而来？因为在何处见到就是那个样子。如果说没有再次辩驳和考察，如果那样，就是因为没有见到事物。感受也安住于自己的自性，因为见到就是那个样子。考察基础有什么用？这已经舍弃了对第六意义的辩驳和考察。说那个，就是说那不是其他任何东西。那么，如何能够否定显现中分别认知的事物？如果说，像这样，具有那个，显现中见到蓝色，不是的，因为已经说过没有见到事物。显现所知那个的，
是相状本身不是其他事物。
相状那个称为蓝色，
只是假立名称不是其他。
因此，具有蓝色自性的感受就是感受蓝色，比如称为眼翳的身体一样。仅仅称为第六意义并不是他体。这是因为相状无论如何也会改变。或者，如果那个没有其他感受，那么那个如何能成为显现中的体验？不是的，因为成为自己自性的感受本身就会清晰地显现，因为不可能是其他自性的显现。那个自性不会变成其他的，如果那样，就不会变成其他的。或者，如果识是隐蔽的，那么所感受的那个就会成为事物吗？如果那样，那个的感受就会成为自性，因为没有其他需要认识的。即使变成那样又有什么过错？那不是其他任何东西。

如果说是事物的自性，那么对于其他也会变成那样，因此一切都会见到那个吗？对于其他不是那样的。如果说是显现中需要认识的，但不是自性，不是的，如果通过认识那个自性而分别安立为他体，然后那样称呼。因此，蓝色等等不是其他需要认识的，而是自性那个本身就是感受。或者，如果事物没有感受，那么如何处理外境和随之而来的行境呢？

【英语翻译】
From where does it come? Because wherever it is seen, it is seen as such. If it is said that there is no further debate or examination, if that is the case, it is because the object is not seen. Feeling also abides in its own nature, because it is seen as such. What is the use of examining the basis? This has already abandoned the debate and examination of the sixth meaning. To say that, is to say that it is not something else. Then, how can one deny the object that is distinctly cognized in manifestation? If it is said that, like this, possessing that, blue is seen in manifestation, it is not so, because it has already been said that the object is not seen. The manifest knowable is,
Itself the aspect, not another object.
That aspect is called blue,
It is just a designation, not another.
Therefore, the feeling that has the nature of blue is the feeling of blue, just like what is called the body of eye-disease. Merely calling it the sixth meaning is not other. This is because the aspect will change in any way. Or, if there is no other feeling in that, then how will that become an experience in manifestation? It is not so, because the feeling that has become one's own nature itself will clearly manifest, because it is not possible for the manifestation of another nature. That nature will not become another, if that is the case, it will not become another. Or, if consciousness is hidden, then will that which is felt become an object? If that is the case, that feeling will become the self, because there is nothing else to be known. Even if it becomes that way, what is the fault? That is not something else.

If it is said to be the nature of the object, then it will become that way for others as well, so will everyone see that? It is not like that for others. If it is said that it is to be known in manifestation, but not by the self, it is not so, if by understanding that nature itself, it is separately established as other, and then it is called that way. Therefore, blue and so on are not to be known by others, but the self itself is the feeling. Or, if there is no feeling of the object, then how should one deal with the external environment and the subsequent field of activity?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། ཡང་ན་དེ་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བདག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མྱོང་བ་ཁོ་ནའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་འོག་ནས་སྟོན་པ་ནི། །དེས་ན་ཉམས་མྱོང་བྱ་གཞན་མེད། །དེ་ལ་འང་མྱོང་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེར་ཡང་བརྩད་པ་མཚུངས་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །བློས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་བྱ་བ་མེད་པར་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གཞན་མྱོང་བའི་བློར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བ་གཞན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་མྱོང་བ་ཡིན། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་མྱོང་བར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་བཤད་པ། དེ་ཡི་དངོས་ཏེ་སྔོ་སོགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་དེ། །རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྔོ་སོགས་མྱོང་བར་སྣང་བ་ཡིན། །སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོ

【汉语翻译】
乃是自性体验，乃是心性体验。如何是外境？此亦非他者，是故此如何成为外境？或者彼乃自性，因为你们也承认这所有一切唯是自性。彼亦是体验。彼亦非他者，然而唯是自性，因为与彼无有差别。若说彼是言说，则非也，因为是显现而各别了知的缘故。因为彼显现而了知，唯是自性而非他者。若说过于成为自性，则非也，因为体验种种相的缘故。由无明力所生故，彼唯是体验。说为自性并非近需，因为贪欲等极寂静，随顺者乃是无我之故，无有错谬。此即是从下面开示：因此无有其他所体验之物。于彼亦无有其他体验。于彼亦是诤论相同之故。彼乃是自性光明。以心所体验者并非他者，如是无有可体验者，如是已说。若彼体验者转为体验之识，则非也。彼亦无有能取与所取之相故。其他体验乃是安住于自性之故。如何成为他者之体验？是已舍弃显现等等。若随彼而入于体验，则彼等亦转为一体，如是则唯是自性光明，除彼之外则无有，如是安住。若然，瑜伽士等如何了知他人之心？此将于下文宣说。是故，自性令自性光明之故，如是转变。如是，则成为名为体验自性，如何说为体验青色等耶？此处说：彼之事物即青等之自性，亦是体验彼。虽成体验自性，然显现为体验青色等。因为是青色之自性故，青

【英语翻译】
It is the experience of self-nature, it is the experience of mind-nature. How is it an external object? This is also not other, therefore how does this become an external object? Or that is self-nature, because you also admit that all this is only self-nature. That is also experience. That is also not other, but only self-nature, because there is no difference from that. If it is said that it is speech, then it is not, because it is manifest and known separately. Because that is manifest and known, it is only self-nature and not other. If it is said that it is too much to become self-nature, then it is not, because it experiences various aspects. Because it is born from the power of ignorance, that is only experience. Saying it is self-nature is not nearly needed, because greed and so on are extremely peaceful, and those who follow are selfless, so there is no mistake. This is what is shown from below: Therefore, there is no other thing to be experienced. There is also no other experience in that. In that, the argument is the same. That is the light of self-nature. What is experienced by the mind is not other, as there is nothing to be experienced, as has been said. If that experiencer turns into the consciousness of experience, then it is not. That also has no characteristics of grasper and grasped. Other experience is because it abides in its own nature. How does it become the experience of another? It has abandoned manifestation and so on.
If you follow that and enter into experience, then they also turn into one, and if so, then only the light of self-nature, and there is nothing other than that, thus abiding. If so, how do yogis and others know the minds of others? This will be explained below. Therefore, because self-nature makes self-nature bright, it changes like this. If so, then it becomes known as experiencing self-nature, how is it said to be experiencing blue and so on? It is said here: That thing, that is, the nature of blue and so on, is also experiencing that. Although it becomes the experience of self-nature, it appears as the experience of blue and so on. Because it is the nature of blue, blue

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་གཞན་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འབའ་ཞིག་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །ལྡོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལའང༌། །མཐོང་བ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མིན། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འདི་མྱོང་བ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །ཐ་དད་པར་བསྙད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱ་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བྱེད་པར་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲིའི་སོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན། ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །གསལ་བྱེད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན། །རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་འདོད། །དེ་ལྟར་བློ་བདག་རིག་ཅན་ཡིན། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཞེས་ཚད་མ་གང་ལས་ངེས། དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། བཟློག་པ་ལས་ཡང་སྒྲོན་མ་དཔེར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྒྲོན་མ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ཡང་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་
ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲོན་མ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མིག་ཡོད་ཀྱང་བུམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བུམ་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མས་ཕྱི་རོལ་དོན། །གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་མིན་ཡང༌། །གསལ་བྱེད་ཐ་སྙད་ཡུལ་ཡིན་ལྟར། །མིག་ལ་སོགས་པ་འང་འདོད་པར་བྱ། །དཔེར་ན་དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང༌། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས

【汉语翻译】
这是蓝色的体验，不是其他的蓝色体验，因为没有唯一的体验。任何从任何事物中分离出来的事物，都会因其自性而成为言说的对象。如果唯一性是这样，那它必然会变成那样。如果反过来也能在自己的本性中显现，那就不会是那样了。正如说“体验蓝色”一样，可以推断这种体验是蓝色的自性。仅仅是说不同，并不意味着真的不同，因为不同的说法也可能源于某种形式的习气力量，这在之前已经解释过了。那么，如何才能显现蓝色的自性呢？就像灯等照亮瓶子等事物一样，它们本身并不能照亮自己。自己对自己进行作用也是矛盾的，就像剑的刀刃不能自己切割自己一样。对此的回答是：正如因为它的自性，当照明者完全照亮时，它想要照亮自己的本性，因此，智慧的主人是有觉知的。自己对自己进行作用是矛盾的，这从哪个量（ प्रमाण，pramāṇa，量）可以确定？仅仅用例子是无法实现所希望的意义的，因为从反面来说，也有灯作为例子的缘故。如果瓶子是被作为外在自性的灯所照亮的，那么灯也应该被其他事物照亮，这种辩驳和考察是不成立的。瓶子也不是被灯照亮的，而是从灯那里以那种方式产生的。如果灯也被眼睛等其他事物照亮，那也是不对的，因为眼睛等对于瓶子等一切事物来说是共同的。就像虽然有眼睛，但照亮瓶子需要依赖灯一样，灯也会变成那样。或者说，瓶子就是那样产生的，而照亮它的是眼睛等。如果是那样，那么，灯如何照亮外在事物呢？无论是否照亮，就像照明者是言说对象一样，也应该承认眼睛等也是如此。例如，即使是从它那里以那种方式产生的，也像灯等照亮了瓶子一样进行言说，同样，从眼睛等那里也是那样产生的。

【英语翻译】
It is an experience of blue, not another experience of blue, because there is no unique experience. Whatever is different from anything becomes an object of expression by its own nature. If uniqueness is like that, then it must necessarily become like that. If the reverse can also appear in its own nature, then it will not be like that. Just as it is said "experiencing blue," it can be inferred that this experience is the nature of blue. Merely saying different does not mean it is really different, because different expressions may also originate from some form of habitual power, which has been explained before. So, how can the self-nature of blue be manifested? Just as lamps and the like illuminate vases and the like, they do not illuminate themselves. It is also contradictory for oneself to act on oneself, just as the edge of a sword cannot cut itself. The answer to this is: Just as because of its own nature, when the illuminator fully illuminates, it wants to illuminate its own nature, therefore, the master of wisdom is conscious. From which valid cognition ( प्रमाण，pramāṇa，means of valid cognition) is it certain that acting on oneself is contradictory? Merely using examples does not achieve the desired meaning, because from the opposite perspective, there is also the example of a lamp. If the vase is to be illuminated by a lamp that has become an external self-nature, then the lamp should also be illuminated by something else, this refutation and examination are not valid. The vase is not illuminated by the lamp either, but it arises in that way from it. If the lamp is also illuminated by other things such as the eyes, that is not correct, because the eyes and the like are common to all things such as vases. Just as even though there are eyes, illuminating the vase depends on the lamp, the lamp will also become like that. Or rather, the vase arises in that way, and it is the eyes and the like that illuminate it. If that is the case, then how does the lamp illuminate external things? Whether it illuminates or not, just as the illuminator is an object of expression, it should also be admitted that the eyes and the like are the same. For example, even though it arises in that way from it, it is expressed as the lamp and the like illuminating the vase, similarly, it also arises in that way from the eyes and the like.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཉི་ག་གསལ་བྱེད་ཡིན་ལ། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་འགའ་ཞིག་ལ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་གཞན་དག་ལ། །གཉིས་ནི་གཞན་པ་དག་ལ་ནི། །གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་ཅི་ཞིག་ཆད། །ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་གཉིས་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་གཅིག་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་དག་ལ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཡོད་ཅི་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ན། གང་ཚེ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ཡིན་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་འགལ། །རང་གི་ངོ་བོ་འགལ་ན་ནི། །འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་འགྱུར། རང་གི་ངོ་བོ་དང་འགལ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་འགའ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཉིད་དོན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་
དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བརྗོད་པ། དེ་ཡི་རིག་བྱ་དན་གཞན་ན། །ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་འཐད་བར་དཀའ། །དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བློ་རང་ཉིད་གསལ་བའམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མ་གསལ་བར་དེས་ན་དོན་གཞན་གསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་ན་ནི་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་གཞན་གྱི་གསལ་པ་ཡིན། དེའི་ཚེ་ནི་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བྱེད་པ་ལ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་ཉེ་བ་ན། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་གཉིས་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པར་ཅིས་མི་འདོད། །ཁྱད་པར་གསལ་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
是故名言如是。若谓瓶等二者皆为显现，灯等则唯一耶？若是，云何耶？如是存在有几何，显现唯一余者二，其他复有余者无，有何过失耶？于极无能力者为二，于他者为一，于其他者一亦无，如是之说是诸事物之自性故，于此有何过失？若谓于自性而作相违故。何时彼之自性，是彼尔时有何相违？若与自性相违，此等一切皆将毁坏。与自性相违者，任何亦无。若是，则任何亦不转为自性，故一切将毁灭。过失是生起特殊性，故彼自体不生彼自体，义自体于义自体而作相违故。自显现之自性，是彼之自性故，与彼自体不相违。不应说是从彼等，是从如是转变之自体因。若无因，尔时将不应理，否则应如是作意。是故，他人如是说，自显现者未见也，应如是说。于彼，以一切自体而显现故，已作答复竟。又说，彼之所知异于彼，能觉所觉难安立。异于义之识，是自明抑或非尔？若自明，是自性明。是故，彼不显现，是故，彼不显现，义不显现之名言，不应如是。若显现，则彼亦如是，尔时显现故，云何彼为他之显现？尔时，所显与能显，无有差别。若于彼之作用，有次第觉悟之差别，如是，灯等近之时，彼之差别乃觉悟。是故，彼二即是彼自体。如是生起为何不欲？名为显现差别。

【英语翻译】
Therefore, it is named as such. If it is said that both pot and so on are manifestors, and lamp and so on are only one? If so, then how is it? How many existences are there, the manifestor is one, the others are two, and the others have none, what is the fault? For those who are extremely incapable, there are two, for others there is one, and for others there is none, because this saying is the nature of all things, what fault is there in this? If it is said that it is contradictory to act on one's own nature. When is that nature, is that what is contradictory at that time? If it is contrary to one's own nature, all of these will be destroyed. There is nothing that is contrary to one's own nature. If so, then nothing will turn into its own nature, so everything will be destroyed. The fault is that it gives rise to particularity, so that itself does not give rise to that itself, because the self of meaning acts contradictory to the self of meaning. The nature of self-manifestation is its own nature, so it is not contradictory to that itself. It should not be said that it is from those, it is from the self-cause that has transformed like that. If there is no cause, then it will be unreasonable at that time, otherwise it should be intended as such. Therefore, others say that the self-manifestor has not been seen, it should be said like that. To that, because it is manifested by all self, the answer has already been given. Again, it is said that the knowable of that is different from that, it is difficult to establish the perceiver and the perceived. Is the consciousness that is different from the meaning self-illuminating or not? If it is self-illuminating, it is self-illuminating. Therefore, it is not manifested, therefore, it is not manifested, the name of the meaning is not manifested, it should not be like that. If it is manifested, then that is also like that, because it is manifested at that time, how is that the manifestation of others? At that time, there is no difference between the manifested and the manifestor. If there is a difference in the gradual realization in its function, like this, when the lamp and so on are near, the difference of that is realized. Therefore, those two are that itself. Why don't you want to arise like that? It is called manifestation difference.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཡང་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་ཆད་མར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་སྟེ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཕྱི་རོལ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་འཐད་ཀྱི་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །རིག་བྱ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་རྟོགས་པ་མེད། །རིག་བྱ་མིན་པ་རྟོགས་ཤེ་ན། །དེ་མེད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ།
མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རྟོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡང་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་འམ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་སམ་ཅི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་སོ་ཞེན་ནི། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ན་ན

【汉语翻译】
行为是由它自身的体性而显现的。因此，它自身的体性如此显现，最终也只是自身显现而已。如果说没有“自身显现”这样的说法，那是因为没有形成那样的词语。那么，如果说要这样表达，就是说，与体验相符的词语是可以断定使用的，但不是全部，难道所有的词语都是量吗？如果那样的话，为了让外道理解，就什么也不用说了。因此，就如实承认所证悟的。如果说“能知”不是隐蔽的，这是合理的，但“所知”并非在所有情况下都是如此变化的，这样说是合理的。所知对于隐蔽的事物也是合理的。如果仅仅是知，那么能知和所知就没有差别了，如果这样说，那是不合理的。除了所知之外，没有对蓝色等的证悟。如果证悟非所知，那么没有它又怎么会发生呢？证悟不是所知本身，这是相违的。即使那样，意义也会变成这样：
证悟了未证悟的。如果用现量没有证悟，而是用比量证悟，那也是不行的，因为这是“没有与证悟相异的其他事物”的观点，而不是“仅仅用现量证悟”。用比量证悟也是证悟了作为所取之自性的现量本身。如果说，在那里有他人所见或者不是那样的，还有与此不同的意义吗？不是的，因为没有证悟。未证悟存在，这是怎么来的？如果说是用比量本身证悟的，那么就不会成为比量本身了，因为它是使意义显现的。如果不是使之显现，那么说它既存在又不存在，这合理吗？没有使之显现而证悟，这是什么意思？如果说是证悟了自己的体性，那就是使之显现，如果说不是，那就是未证悟，这样说是合理的。如果用自己的体性证悟，那么

【英语翻译】
Action is manifest by its own nature. Therefore, since its own nature is so manifest, in the end, it is only itself that is manifest. If it is said that there is no such term as "self-manifestation," it is because such a term has not been formed. So, if it is said that this is how it is expressed, it means that terms that are in accordance with experience can be definitely used, but not all. Or, are all terms valid? If that were the case, in order to make outsiders understand, nothing would need to be said. Therefore, one acknowledges what is realized as it is. If it is said that "that which cognizes" is reasonably not hidden, but "that which is to be cognized" does not change in all cases, that is reasonable. That which is to be cognized can also reasonably exist in what is hidden. If it were only cognition, then there would be no difference between the knower and the known. If this is said, it is unreasonable. Apart from what is to be cognized, there is no realization of blue, etc. If one realizes what is not to be cognized, how could it occur without it? To realize what is not to be cognized is contradictory. Even so, the meaning would change to this:
One realizes what has not been realized. If what is not realized by direct perception is realized by inference, that is also not acceptable, because it is the view that "there is no other thing different from realization," and not that "it is realized only by direct perception." Realization by inference is also the realization of direct perception itself as the nature of what is to be grasped. If it is said that there, is there also a meaning seen by others or not like that, different from that? No, because there is no realization. How does this come about, that what is not realized exists? If it is said that it is realized by inference itself, then it would not become inference itself, because it is what makes the meaning manifest. If it is not made manifest, is it reasonable to say that it both exists and does not exist? What is the meaning of realizing without making it manifest? If it is said that one realizes one's own nature, then that is what makes it manifest. If it is said that it is not, then it is reasonable to say that it is not realized. If one realizes by one's own nature, then

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོས་མ་རྟོགས་སམ། །དེ་ནི་རྣམ་ཀུན་མ་རྟོགས་ཉིད། །རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ཀྱང་དེ། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་བྱས་མིན་ན།། འོ་ན་མྱོང་ལས་སྔོན་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་འགྱུར། །རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ། །སྔོ་སོགས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད། །གཞན་ཐ་དད་པས་དེ་ལས་གཞན། །ཐ་དད་ཇི་ལྟར་ཚད་ཅན་ཡིན། །དེ་དང་འབྲེལ་པས་དེ་ཉིད་ན། །དོན་གཞན་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། །དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི། །དེ་ལས་གཞན་པར་ག་ལས་འདོད། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནི། །ཐ་དད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་དག །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རིག་མ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་ན་མིན། །རྗེས་དཔག་མངོན་སུམ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དེ་མེད་རྗེས་དཔག་མེད་པས་ན། །ལོང་པ་བརྒྱུད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་མེད་པར་ནི། །ཁྱབ་བྱ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མ་རྟོགས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་ན། །དེ་ཡི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་དོན་ཡིན། འོན་ཏེ་མ་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས།
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྔར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདིའི་དུས་སུ་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡི་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྔར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། སྔོན་དང་ད་ལྟར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཐ་དད་ཁྱབ་བྱེད་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཞེ་ན། །ཁྱབ་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་དུ་བའི་རྣམ་པར་ནི། །རྟོགས་པ་མེ་མེད་མི་འབྱུང་ན། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་ནི། །མེ་མེད་པར་ནི་འདོད་མ་ཡིན། །མེའི་འབྲས་བུ་དུ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ན། དུད་སོགས་ཕྱི་རོལ་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ནི་མེ་ཡི་འབྲས་བུར་ཡང༌། །ཕྱིར་ཉིད་དུ་བ་གྲུབ་ན་གྱུར། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་ཁྱད་དུ་བསད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་མྱོང་བའི་ནང་གནས་ན། །ངོ་ཤེས་པ་ཡི་དོན་ཅི་ཡིན། །གལ་ཏེ་མྱོང་མིན་དོན་བདག་ན། །རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །བར་ན་ཡོད་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་པས་རྟོགས

【汉语翻译】
那是现量所证实的。不是用自己的体性来证悟的吗？那是完全没有证悟啊。即使是用自己的体性证悟了，如果不是现量证实的，那么从体验来说，青色的自性怎么会不同呢？以证悟的差别而不同，青色等的自性是一样的。其他的不同，从那以外，不同怎么会是可靠的呢？和它相关联，在那之中，如果变成有其他的意义，和它成为一体，怎么会认为是从那以外的呢？从随行和违逆等方面来说，不是证悟不同，随行和违逆，不是用现量来认识的。如果用比量来证悟就不是了，比量是现量为先导的。没有它，就没有比量，因此会变成盲人相传。如果不存在周遍，怎么会存在所周遍呢？没有证悟，怎么会说那是它的周遍呢？如果那时证悟了，怎么会是从包含在证悟之中的意义呢？如果是不证悟，怎么会证悟到是周遍呢？

如果说是为了先前证悟到是周遍，那么比量做什么呢？如果说因为这个时候没有证悟，因此比量是没有意义的，那么先前是怎么证悟到是周遍的呢？先前和现在知道的，怎么会证悟到是不同的周遍呢？如果说那只是证悟，那么怎么说是周遍呢？如果说在烟的形态中，证悟到没有火就不会产生，那么这个火的形态，也不认为是无火的。火的果实烟，怎么会只是证悟呢？这不是的，这样是火的果实，烟等外在的体性，那也是火的果实，如果外面成立是烟，因此互相依赖，不是安住在事物中的，这个是不应该靠近安立的。这也就破斥了认识，如所说，认识的力量就能遮止唯识，像这样，如果安住在体验之中，认识有什么意义呢？如果不是体验，是意义的主人，怎么会变成只是识呢？中间存在的事物，是用认识来证悟的。

【英语翻译】
That is what is realized by direct perception. Isn't it realized by its own nature? That is complete non-realization. Even if it is realized by its own nature, if it is not realized directly, then from the perspective of experience, how would the nature of blue be different? Being different by the distinction of realization, the nature of blue and so on is the same. Other differences, from that other than it, how would difference be reliable? Being related to it, in that itself, if it becomes that there is another meaning, becoming one with it, how would one think it is other than that? From following and reversing aspects, it is not realizing difference, following and reversing, it is not known by direct perception. If it is realized by inference, it is not, inference is preceded by direct perception. Without it, there is no inference, therefore it will become like blind people passing it on. If a pervader does not exist, how can a pervaded exist? Without realization, how can one say that is its pervading? If it is realized at that time, how would it be from the meaning included in realization? If it is non-realization, how would one realize that it is pervading?

If it is said that it is because of previously realizing that it is pervading, then what does inference do? If it is said that because it is not realized at this time, therefore inference is meaningless, then how was it previously realized that it is pervading? Knowing previously and now, how would one realize that it is a different pervading? If it is said that it is just realization, then how is it said to be pervading? If it is said that in the form of smoke, realizing that without fire it will not arise, then this form of fire, is also not considered to be without fire. How is the fruit of fire, smoke, just realization? This is not so, like this it is the fruit of fire, the external nature of smoke and so on, that is also the fruit of fire, if it is established outside as smoke, therefore mutually dependent, not abiding in things, this should not be closely established. This also refutes recognition, as it is said, the power of recognition can prevent mere consciousness, like this, if abiding in experience, what is the meaning of recognition? If it is not experience, it is the master of meaning, how would it become just consciousness? The thing that exists in between, is realized by recognition.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་བ་ནི་མྱོང་བའི་ནང་དུ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་རྟོགས་པ་ནི། །རྟོགས་པར་འདུས་པ་དངོས་ཉིད་ནི། །རྟོགས་པར་མ་ཆུད་རྟོགས་མིན་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མ་རྟོགས་པ་བར་ན་ཡོད་པ་མེད་ན། ཇི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་མཐོང་བས། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྱུར་མོད། གཞན་གྱིས་ཅི་ཤིག་བྱ་སྟེ། བྲེགས་པའི་ཕྱིར་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་སེན་མོ་ངོ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེར་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས། ངོ་ཤེས་པ་དེས་ན་གསལ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །སྤྱི་ཡང་བར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་ཙམ་ཞིག་ངོ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཤེས་པའི་དེ་ཉིད་
ནི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བར་གྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན། གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ད་ལྟར་འདས་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མི་ཉམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་དོན་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཀྱང་འདས་ན་དོན་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བར་ན་ཡོད་པ་དེ་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་དོན་ཉིད་གཏོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བ་མེད་པ་ནི་མྱོང་བ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོ་ན་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡང་དོན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། མྱོང་བ་མེད་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིག་པ་ནི་སྤང་ཟིན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་བར་རིག་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཉིད་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པས་ངོ་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ

【汉语翻译】
成为…并不是包含在体验之中的，因为是对隐蔽之物的觉悟。就像这样：对隐蔽之物的觉悟，是包含在觉悟中的事物本身，未能觉悟即非觉悟，这件事也已经阐述完毕。如果未觉悟之物不存在于中间，那如何能被认识呢？因为见到先前和后来的事物具有相同的属性，仅仅是觉悟而已。虽然会像那样变化，但其他人又能做什么呢？就像辨认劈开的声音和指甲一样。然而，在那里，认识的知识是以共同点等为对象的。如果共同点本身是唯一的，那么通过认识就无法成立唯一的清晰。共同点也不存在于中间，因为没有量。如果认识本身是量，那是不对的，因为仅仅是先前和后来的自性是认识的原因，因此它本身就是认识的目标。认识的那个本身不是以中间的自性为目标，因为没有对中间自性的认知。未见到的隐蔽之物不是目标，如果见到了，那就不是隐蔽之物，因此那是知识本身。如果隐蔽了，那如何认知呢？在任何状态下存在的时候，那本身就不是隐蔽的。即使现在因为过去而隐蔽了，但知识本身也不会消失。如果消失了，那么事物的本质也会消失。如果事物也过去了，那么就会从事物本身消失。那么，存在于中间的那个不是事物本身，因为它已经过去了。即使过去的事物是隐蔽的，但也不会放弃事物本身，因为没有矛盾。没有体验的事物如何能成为体验呢？那么，没有作用的事物又如何能成为事物本身呢？没有体验的事物是无法执行事物的作用的。因此，通过推测来认知已经被驳斥了。如果其他人认知了中间的事物，那就是对那个本身的认知。其他人认知本身也不是认识，因为那个人和那个事物之间没有统一性，因此认识无法成为原因。推测的方式是从习气的力量中产生的一种知识的自性。

【英语翻译】
Becoming... is not included in experience, because it is the realization of what is hidden. Like this: The realization of what is hidden, is the very thing included in realization, not realizing is not realization, this matter has also been explained. If the un-realized thing does not exist in between, how can it be recognized? Because seeing that the previous and subsequent things have the same attributes, it is only realization. Although it will change like that, what else can others do? Just like recognizing the sound of splitting and fingernails. However, there, the knowledge of recognition is object-oriented with commonalities, etc. If the commonality itself is unique, then the unique clarity cannot be established through recognition. The commonality also does not exist in between, because there is no measure. If recognition itself is a measure, that is not correct, because only the nature of the previous and subsequent is the reason for recognition, therefore it itself is the target of recognition. That very recognition is not aimed at the nature of the middle, because there is no knowledge of the nature of the middle. The unseen hidden thing is not the target, and if it is seen, then it is not the hidden thing, therefore that is knowledge itself. If it is hidden, how can it be known? At whatever state it exists, that itself is not hidden. Even if it is now hidden because of the past, the knowledge itself will not disappear. If it disappears, then the essence of things will also disappear. If things also pass, then they will disappear from things themselves. Then, that which exists in the middle is not the thing itself, because it has passed. Even if the past thing is hidden, it will not abandon the thing itself, because there is no contradiction. How can something without experience become experience? Then, how can something without function become the thing itself? Something without experience is unable to perform the function of things. Therefore, knowing through inference has been refuted. If others know the middle thing, that is the knowledge of that very thing. The knowledge of others itself is also not recognition, because there is no unity between that person and that thing, therefore recognition cannot become a cause. The way of inference is the nature of a kind of knowledge that arises from the power of habit.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱང་སྟོབས་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བག་ཆགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡོད་དེ་བག་ཆགས་ཞེས་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་སྔ་མས་བྱས་པ་ཡི། །ནུས་པ་བག་ཆགས་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་ལུས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དོན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡིན་པར་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་དག་གིས་རྟོགས་སོ། །དོན་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་
ཏེ་དོན་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་རྟག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བའམ། དོན་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་རོལ་ཁྱད་པར་ཡོད་མིན་ཡང༌། །བསྒོམས་པ་ཡིན་ནི་ཁྱད་པར་གྱི། །གསལ་བ་ལ་སོགས་ཁྱད་འགྱུར་ཕྱིར། །སྣང་བ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མིན། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་འབྱོར་པར་གྱུར་ན། མི་འདོད་པ་ལྡོག་ཅིང་འདོད་པ་འོས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཁྱད་ཆེའོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མཐའ་དག་ནི་བློའི་ངོ་བོ་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་འཆོལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལས་ལེན་ན་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཉེ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ལྟར། དྲན་པ་བརྗེད་པར་འདོད་པ་དང༌། །འགས་ནི་ལོག་པར་རིག་པ་སྟེ། །གཞན་དག་མེད་སྣང་གཞན་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་འདོད། །རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །མེད་པ་སྣང་བ་ལ་ཡང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །དྲན་པ་བརྗེད་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
是这样的。因此，所有显现的现象，也都是习气本身的力量。如果习气本体是一个，那么各种不同的识又是如何产生的呢？如果说是由于习气不同而不同，那么，如果产生无边差别的蓝、黄等各种识的习气存在，那么此时它与外境有什么差别呢？所谓的习气岂不是徒有虚名吗？并非如此，因为：
前识所作之
功能说为习气
彼无身故
如何与境同
所谓的习气，是前一识所产生的力量，习气的自性，有情识者是如此理解的。境是具有身体的自性，恒常进行损害的。如果说境只是在意识的当下是损害之因，并非恒常如此。那么，习气以力量产生的显现，或者境是损害之因，这两者有什么差别呢？并非如此，因为：
外境有无差别然
串习即是差别因
显相等别转变故
显现非是境自性
如果从串习的力量中产生颠倒的习气，那么不想要的就会消失，想要的就会出现，因此这是很大的差别。因此，所有不同的显现，都是心的本体，由习气所造成的。如果习气成为一个识的自性，如果有唤醒者，那么所有的习气都会被唤醒，因此会产生无边显现的识，会变得非常混乱。如果从外境获取，就没有过失，因为所见的就是附近的境。并非如此，因为也承认见到不近的境。例如：
忆念欲忘及
有者颠倒识
其他无显现
其他一切有一切
暂时，一切存在于一切之中，对于那些来说，过失是相同的。对于无显现来说，也会导致所有不存在的事物都显现。忆念，遗忘任何一

【英语翻译】
It is so. Therefore, all appearances that appear clearly are also the power of habit itself. If the nature of habit is one, then how do the various consciousnesses arise differently? If it is said that they are different because the habits are different, then if there are habits that generate consciousnesses of endless differences such as blue and yellow, then what is the difference between it and the external object at that time? Isn't the so-called habit just an empty name? It is not so, because:
The power made by the previous consciousness
Is said to be habit
Because it has no body
How can it be the same as the object?
The so-called habit is the power generated by the previous consciousness, and the nature of habit is understood by those who have consciousness. The object is the nature of having a body and constantly causes harm. If it is said that the object is only the cause of harm in the present moment of consciousness, but not always so, then what is the difference between the appearance produced by the power of habit and the object being the cause of harm? It is not so, because:
Whether or not there is a difference in external objects
Familiarity is the cause of difference
Because the appearance and other differences change
The appearance is not the nature of the object
If a reversed habit arises from the power of familiarity, then what is not wanted will disappear and what is wanted will appear, so this is a big difference. Therefore, all different appearances are the nature of the mind, caused by habit. If habit becomes the nature of one consciousness, and if there is an awakener, then all habits will be awakened, so consciousness with endless appearances will arise, and it will become very chaotic. If it is taken from external objects, there is no fault, because what is seen is the nearby object. It is not so, because it is also admitted that objects that are not near are seen. For example:
Memory wants to forget and
Some recognize it as inverted
Others have no appearance
Others say that everything exists in everything
For the time being, everything exists in everything, and for those, the faults are the same. For non-appearance, it will also lead to the appearance of all non-existent things. Memory, forgetting any

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ལ་ཡང་སྔར་དུ་མ་མཐོང་བས་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་མཐོང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་དེ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲན་ནམ། དོན་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་གམ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ། །སླར་ཡང་དེར་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་པར་མཚུངས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ནི། །གསལ་ཞིང་དོད་པ་བག་ཆགས་ཡིན། །སྐྱེད་བྱེད་མྱོང་བ་དེ་ལྟའི་བདག །ཡིན་ཕྱིར་མེད་པར་གལ་འགྱུར། །སད་བྱེད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་བློ། །སྔོན་པོ་
དང་ནི་སེར་པོ་ལ། །སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་མཐོང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་གཞན་དུ་སྣང་བ་ལ། སེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་གནས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ་ལས་དེའི་མོད་དམ་དུས་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། སད་པའི་མཐོང་བས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་པ་ལས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། མཐོང་བ་མི་འདོད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྨོན་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ཡང་སྣང་བར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། མེད་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་པའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དེ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་བག་ཆགས་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་ཤེས་སྔ་མའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཚད་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་འབྲས་རྒྱུན། །སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན། །ཐོག་མ་མེད་པར་ཅིས་མི་འདོང༌། །བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའ

【汉语翻译】
那麼對於以前沒有見過的事物，為什麼沒有見過呢？對於主張有「識」的人來說，情況也相同，所以並非接近存在。是否記得先前進入的「識」呢？即使是意義也沒關係，有什麼差別呢？顛倒的顯現也屬於先前見過的，或者屬於其他的？如果說不是所有的，那麼詰難和考察都是相同的。同樣地，也必須再次確定地說明那個習氣。緊接著那個的、成為智慧自性的，就是習氣，先前自性的顯現是：清晰而明顯的就是習氣。產生者、體驗者是那樣的自性，因此如果沒有，就會變成過失。如果醒覺者存在，那麼對於藍色和黃色等顯現相關聯的，如何如何產生，就能夠見到。先前的識顯現為所欲求的，或者顯現為其他的。與黃色等的先前識存在相關聯，在那作用的瞬間或者其他時候，產生那樣顯現的識，就像醒覺的見解產生夢境的顯現一樣。如果問從決斷中如何產生，那麼從憶念和夢境的智慧等也能夠見到，說不想要見到並非如此。如果說那不是產生者，然而由希求等顯現那本身，那是不對的，因為對於過去沒有顯現。如果說過去也見到顯現，那麼沒有顯現的意思是什麼呢？這就是對它的分別。因此，從體驗中產生對它的憶念，那是在安立它本身的能力差別，而那能力差別就是習氣，這是術語。這個因和果的事物，就是像這個一樣地專注。因此，習氣是存在的，並且先前識的差別並非沒有定量，因為無始的習氣事物就像無始的常有事物一樣成立。如同外在的因果相續，產生是無始的一樣，同樣地，識的相續為什麼不能是無始的呢？如果問習氣的分類有什麼原因，那是不對的，因為有它的理由。

【英语翻译】
So, regarding things that have not been seen before, why have they not been seen? For those who assert the existence of "consciousness," the situation is the same, so it is not closely present. Do you remember the previously entered "consciousness"? Even if it is the meaning, it doesn't matter, what is the difference? Does the inverted appearance also belong to what was seen before, or does it belong to something else? If you say it is not all, then the refutation and examination are the same. Similarly, it is also necessary to clearly state that habit again. That which immediately follows that, which becomes the nature of wisdom, is habit, the appearance of the previous nature is: clear and distinct is habit. The producer, the experiencer is that nature, therefore if it does not exist, it will become a fault. If the awakener exists, then regarding the appearances related to blue and yellow, etc., how they arise can be seen. The previous consciousness appears as desired, or appears as something else. Associated with the existence of the previous consciousness of yellow, etc., in that moment of action or at other times, the consciousness that appears in that way arises, just as the awakened view produces the appearance of a dream. If you ask how it arises from decision, then it can also be seen from memory and the wisdom of dreams, etc., it is not the case that one does not want to see. If you say that is not the producer, but desire, etc., manifest that itself, that is not right, because there is no manifestation for the past. If you say that the past is also seen to manifest, then what is the meaning of not manifesting? This is the discrimination of it. Therefore, from experience, memory of it arises, that is establishing the difference in its own ability, and that difference in ability is habit, this is the term. This object of cause and effect is focused on in the same way as this. Therefore, habit is existent, and the difference of previous consciousness is not without measure, because the object of beginningless habit is established like a beginningless constant object. Just as the external causal continuum, production is beginningless, similarly, why can't the continuum of consciousness be beginningless? If you ask what is the reason for the classification of habits, that is not right, because there is a reason for it.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། །བག་ཆགས་དབྱེ་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བའང་དེ་ལས་ཡིན། །སྔར་ཞུགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་གི་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་ཡིན། །ཉེས་པ་འདིར་ནི་ཐལ་འགྱུར་བ། །ངེས་བསྐྱེད་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ནི། །ཤེས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་གྱི་རྒྱུ་བག་ཆགས་གཞན་ཡིན་ལ། སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནི་བག་
ཆགས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དོན་མཐོང་བ་ལ་ཡང་འདི་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་འང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་ཞེ་ན། །ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །དོན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིན་ཏུ་གསལ་པར་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་འདི་ནི་བག་ཆགས་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་ཀྱི། བག་ཆགས་གོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་ལན་དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་དོན་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་བས་མིང་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་འཛིན་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི་འཛིན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུང་བ་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ནི་དྲན་པ་ཙམ་སྐྱེད་པར་མཐོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན། འདིར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་ཉིད། །བག་ཆགས་ཡིན་ཞེས་སྔར་བརྗོད་ཟིན། །དེ་ཡི་རྣམ་ཅན་ཤེས་སྐྱེད་དེ། །ཇི་ལྟར་ཐ་དད་བྱེད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པས། །འཁྱོར་པོ་ཡི་ནི་འགྲོས་བྱེད་པ། །བདག་ཉིད་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི། །ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་བཞིན། །འདོད་འཇིགས་མྱ་ངན་ལ་སོགས་ལ། །དོན་དེ་དག་ནི་ཡ

【汉语翻译】
因此，习气有差别是必然的。了解原因的差别，它的差别也由此而来。先前进入的知识的差别是唤醒习气的原因，知识的差别也源于习气的差别，因此有什么过失呢？如果这样，就会变成互相依赖的过失吗？不是这样的，像这样：什么是互相依赖的？这里的过失是推论。确定产生的习气本身，不是知识本身的原因。然而，不同于意识的差别的原因是不同的习气，先前习气的差别所产生的不同意识是其他习气的原因。因此，没有互相依赖的过失。如果不是这样，那么对于见物也是一样的。像这样，如果物的差别是原因，那么它的差别又是怎样的呢？如果说是通过知识的差别来区分，那么就会变成互相依赖。物的差别本身不是没有原因的，只是不同知识的原因，因为那是不合理的。如果来自知识的差别，那么就有互相依赖的过失。说事物本身的差别是原因，这本身就是非常明显的不相关联。然而，事物差别的原因是其他事物的差别，以及其他的差别，这与习气也是一样的。如果说事物的差别是显现，因此使意识不同，那么像这样的习气如何理解呢？应该如何回答呢？如果像事物一样，习气也是显现，那么它就是事物本身，只是名称上的差别而已。因此，对于习气的执着有作用，会产生不同的执着，而不是所执。像这样，从体验所执而产生的习气，仅仅是产生记忆而已。对此回答：这里，先前的意识本身，之前已经说过是习气。它的相状产生知识，怎么会不相同呢？例如，像被铁链束缚，跛子行走一样，即使没有自主，也像那样成为行走的原因一样。对于贪欲、恐惧、悲伤等等，那些事物是

【英语翻译】
Therefore, it is inevitable that there are differences in habits. Understanding the difference in causes, its difference also comes from this. The difference in the knowledge that has previously entered is the cause of awakening habits, and the difference in knowledge also originates from the difference in habits, so what fault is there? If so, will it become the fault of mutual dependence? It is not like that, like this: What is mutual dependence? The fault here is inference. The habit that is definitely produced itself is not the cause of knowledge itself. However, the cause of the difference from consciousness is a different habit, and the different consciousness produced by the difference of the previous habit is the cause of other habits. Therefore, there is no fault of mutual dependence. If it is not like this, then it is the same for seeing things. Like this, if the difference of things is the cause, then what is its difference like? If it is said to be distinguished by the difference of knowledge, then it will become mutually dependent. The difference of things itself is not without cause, it is just the cause of different knowledge, because that is unreasonable. If it comes from the difference of knowledge, then there is the fault of mutual dependence. Saying that the difference of things themselves is the reason is very clearly irrelevant. However, the reason for the difference of things is the difference of other things, and other differences, which is the same as habits. If it is said that the difference of things is appearance, therefore making consciousness different, then how should such habits be understood? How should it be answered? If, like things, habits are also appearance, then it is the thing itself, just a difference in name. Therefore, attachment to habits has an effect, it will produce different attachments, not what is attached to. Like this, the habit that arises from experiencing what is attached to only produces memory. In response to this: Here, the previous consciousness itself, it has already been said before that it is a habit. Its appearance produces knowledge, how can it not be the same? For example, like being bound by iron chains, a cripple walks, even if there is no autonomy, it is like that becoming the cause of walking. For greed, fear, sorrow, etc., those things are

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མིན་ཡང༌། །བག་ཆགས་དབྱེ་བས་གཟུང་བ་ཡི། །རྣམ་པ་ཡང་ནི་ཐ་དད་མཐོང༌། །ཅི་སྟེ་དེར་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་དེར་ཐོབ་པ་མེད་པས་དེའི་ཚེ་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་མེད་མོད། གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གོ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད། འདི་ལྟར་བུམ་པ་གང་ན་གང་གི་ཚེ་མ་དམིགས་བདེའི་ཚེ། དེ་ན་མེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདིར་དམིགས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །སྔོ་
སྩོགས་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལ། །རྣམ་གཞན་ཡོད་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡུལ་གཞན་པར་ནི་དམིགས་ཡིན་ན། །སྔོན་པོ་ཡི་ནི་རྣམ་པ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཕྱིར་འདི་མཚུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་ན། ཡུལ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་མཚུངས་སོ། །རྣམ་པ་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་ལ། ཡུལ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར། ཡུལ་དང་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་པར། །འབྲེལ་པ་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །དེ་གཉིས་དམིགས་ན་ཤེས་པ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེར་ནི་ཡུལ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་སྣང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་བདེན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འབྲེལ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ། འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་དམིགས་བཅས་ན། །དེ་ལྟ་ཉིད་ནི་ཅིས་མ་ཐོབ། །ཐོབ་པ་མེད་ཀྱང་དམིགས་བཅས་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་ཅལ་ཅོལ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་དང་འགལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ལོག་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པ་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དུས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
雖非彼，然由習氣之別而取，其相亦見各異。若謂於彼亦緣彼處及異時之自性之外境，以一切識皆有緣故。設若爾時於彼無所得，故爾時彼實非有，於異時則於異處亦無，此有何衡量耶？如云瓶於何處、於何時不緣，於彼則無，然非於一切處，如是言者，此答之：此中由所緣等，云何成異耶？於見青等之自性時，有異相耶？抑無耶？設若他境亦緣於他境，青色之相亦如是，故此相同。若答以於異相無量故非異者，答亦同云非異境。於相無損害，於境則有損害，故境與關聯彼即非有，然相則非也。若謂如是則於彼無緣，故一切識皆有緣不成者。設若於彼亦有緣，如是：除境與所依外，未曾見有任何關聯。若緣彼二，識云何成無緣耶？於彼境與依彼之體性顯現，且彼二亦是真實故，云何成無緣之自性耶？關聯非異於彼等。故一切識皆是有緣者。設若關聯亦有緣，何不亦得如是耶？雖無所得，然云有緣，此乃空談。設若無所得如是，然亦有緣者，則亦無顛倒顯現故，與所許相違。又如是顛倒顯現，如是則一切皆轉故，以他作意有何為耶？此已宣說故亦不復言。以無損害識故不如是者，雖無損害識，然以是顛倒顯現故，損害者實非真實。於何處成異時者

【英语翻译】
Although not that, yet taken by the distinction of habits, its aspects are also seen as different. If it is said that even there, the object of focus is the external, which is the nature of that place and another time, because all consciousnesses have an object. If at that time there is no attainment there, so at that time it is not there itself, but at another time it is not in another place, what measure is there in this? For example, if it is said that where a vase is not perceived at what time, it is not there, but not everywhere, here it is said: How does it become different here by the object of focus and so on? When seeing the nature of blue and so on, is there another aspect or not? If other objects are also focused on as other objects, the aspect of blue is also the same, so this is the same. If you answer that it is not different because there is no measure for other aspects, the answer is the same that it is not a different object. There is no harm to the aspect, but there is harm to the object, so the object and the connection with it are not there, but the aspect is not. If it is said that if there is no object of focus on that, then it is not established that all consciousnesses have an object. If there is also an object of focus on that, like this: Apart from the object and the dependent, no connection has ever been seen. If those two are focused on, how does consciousness become without an object? There, the nature of the object and what depends on it appears, and since those two are also true, how does it become the nature of having no object? The connection is not different from those. Therefore, all consciousnesses are those with an object. If there is also an object of focus on the connection, why is it not attained in the same way? Although there is no attainment, it is said to have an object of focus, this is nonsense. If there is no attainment like that, but there is also an object of focus, then there is no inverted appearance, so it contradicts the acceptance. Also, as it appears inverted, so everything changes, so what is the purpose of contemplating others? This has already been declared, so it will not be repeated. If it is not like that because there is no consciousness of harming, although there is no consciousness of harming, it is an inverted appearance, so the harmer is not true. Where it becomes another time

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དེར་ནི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྟོགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ་འདས་པའི་དོན་ནི་སྒོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་
བ་ལྷན་ཅིག་པ་དག་ཀྱང་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་རྟག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དྲན་ལ་འཛིན་དབྱེ་ཡོད། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྤངས་གཞན་མིན། །དེ་ནི་དོན་ནི་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ལམ་མདུན་དུ་ཉེ་བ་ཉིད། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་འཇིག་ན་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་སེམས་དག་ལ། །བག་ཆགས་བསྒོ་བྱ་སྒོ་བྱེད་ཀྱི། །དོན་འཐད་རྟག་པ་ལ་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་ན། །སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་ཉིད། །དེས་ན་དེ་ལས་དུས་གཞན་དུ། །འབྲས་བུ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །བསྒོ་བྱ་སྒོ་བྱེད་དངོས་པོ་འདི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་མིན། །འཇིག་པ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཚེ་བསྒོས་འགྱུར་གྱི། །བརྟན་པའི་དངོས་ལ་བརྟན་དངོས་ཀྱིས། །བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ་མེད། །རྟག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། །བརྟན་པར་གནས་པ་སྔ་མ་ལ། །བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་འཐད་མ་ཡིན། །སྔ་བཞིན་དེ་ལ་བག་ཆགས་ནི། །མི་འགྱུར་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་འདྲ་ཐ་དད་ཕྱིར། །འཇིག་པ་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཡོད། །སྐད་ཅིག་ཡིན་ཡང་སེམས་ལ་ནི། །དེ་དང་རྗེས་མཐུན་ཡོད་པ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མས་དེ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཕྱི་མའི་བློ་ལྟར་སྐྱེ་མ་ཡིན། །སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ནི། །འབྲས་བུ་གཞན་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེས་ན་སྐྱེས་ནས་ཞིག་ན་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་གནས་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྩོམ། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད། །ཕྱི་མའི་བློ་ལ་དེ་ཚེ་བའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་མཚུངས་པར་འཛིན་པ་ཡི། །ཤེས་ལས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་བ་ལང་བློ་ཡི་ནི། །བག་ཆགས་རྗེས་མཐུན་དེ་ཡི་ཚ

【汉语翻译】
在那里，凭借习气本身的功用去理解，并非是那个意思。它的形态是从先前的体验而来，并非显现出不存在之物的形态。如果说识是刹那生灭的事物，那么未生者不是所教诫的对象，已灭的事物不是能教诫的主体。如果说彼此没有关联、同时存在的事物也不是所教诫的对象和能教诫的主体，那是不对的。因为所教诫的对象和能教诫的主体，正是因果的差别，这已经阐述过了。这仅仅存在于刹那生灭的事物上，而不在常法上，因此“因为是刹那生灭”这个理由是成立反驳的。因此，忆念有能取和所取的区分。舍弃所取的形态，并非其他。因为它并非实有之物，因此那条道路就在眼前。即使没有后续而坏灭，对于刹那的心识来说，习气、所教诫和能教诫的意义是合理的，对于常法来说则不然。在具有差别的刹那中，是从先前的刹那产生的。因此，从那之后，在其他时间里，会产生其他的果。这个所教诫和能教诫的事物，与因和果没有差别。先前的坏灭在产生后一时，会变成被教诫，而对于稳固的事物，稳固的事物没有习气能教诫的作用。因为常法没有变化，哪里会有因和果呢？对于稳固存在的先前，与习气相关联是不合理的。如同先前一样，对于它来说，习气不会改变，因为没有差别。因为与先前相同又相异，所以坏灭具有习气。即使是刹那，心识中也存在着与它相顺应的事物。因为先前的识产生了它，所以不会像后来的心识那样产生。产生的那个刹那，会产生其他的果。因此，即使产生后坏灭，因为刹那存在，所以会产生果。即使没有后续而坏灭，对于随顺的事物又有什么损害呢？如果说后来的心识中没有那时的一些法，那是不对的，因为从相似的执持的识中，自性是相同的。如果说牛的心识的习气与它的后续

【英语翻译】
There, it is not by the meaning of understanding the function of habit itself. Its form is from the previous experience, and it is not the appearance of the form of something that does not exist. If knowledge is a momentary phenomenon, then the unborn is not the object to be taught, and the past is not the subject of teaching. If things that are unrelated to each other and exist simultaneously are not the objects to be taught and the subjects of teaching, that is not correct. Because the object to be taught and the subject of teaching are precisely the difference between cause and effect, this has already been explained. This exists only in momentary phenomena, but not in permanent phenomena, so the reason "because it is momentary" is valid for refutation. Therefore, memory has the distinction of grasper and grasped. Abandoning the form of the grasped is not other. Because it is not a real thing, therefore that path is right in front of you. Even if it perishes without a sequel, for the momentary mind, the meaning of habit, what is to be taught, and what can be taught is reasonable, but not for permanence. In a distinctive moment, it arises from the previous moment. Therefore, from then on, at other times, other fruits will arise. This object to be taught and the object that can be taught are no different from cause and effect. The previous destruction becomes taught when it produces the latter, but for a stable thing, a stable thing has no function of habit that can be taught. Because permanence does not change, where would there be cause and effect? For the previous one that exists stably, it is unreasonable to be associated with habit. Just like before, for it, habit will not change, because there is no difference. Because it is the same as and different from the previous one, destruction has habit. Even if it is a moment, there is something in the mind that is in accordance with it. Because the previous consciousness produced it, it will not arise like the later mind. That moment of arising produces other fruits. Therefore, even if it arises and perishes, because the moment exists, it will produce fruit. Even if it perishes without a sequel, what harm is there to the conforming thing? If you say that there are no laws of that time in the later mind, that is not correct, because from the knowledge of similar grasping, the nature is the same. If the habit of the mind of the cow is in line with its sequel

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །མི་མཐུན་ཕྱིར་ན་གླང་པོ་ཡི། །བློ་འདིར་བག་ཆགས་མ་ཡིན་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་ན་ཡང༌། །བག་ཆགས་སྔ་མས་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །བརྟན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཤེས་པ་ནི། །བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་བྱེད། །གླང་པོའི་ཤེས་པས་སྔ་མ་
ཡི། །བག་ཆགས་ལས་ནི་རྣམ་ཤེས་འཇུག །བར་དུ་མི་མཐུན་ཤེས་པ་ནི། །བག་ཆགས་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཤེས་པ་གཅིག་ནི་ཞིག་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་མིན། །མེ་ཏོག་ཞིག་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །དམར་པོ་སྐྱེ་བ་ག་ལས་ཡིན། །ས་བོན་མྱུག་སོགས་ཆུབ་སོགས། །དེ་དང་མི་མཐུན་ལས་ཇི་ལྟར། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །རིམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་བྱེད་པོ་ཉིད། །འདི་ནི་མ་ཧེ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བློ་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་འཐད་པ་ཡིན། །དེ་རྟེན་ཞིག་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །གཞན་དག་ནུས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར། །ནུས་པ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ནི་ཉམས་མི་འགྱུར། །བག་ཆགས་ལྡན་རྣམས་བག་ཆགས་ཀྱི། །རྒྱུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི། །རྒྱུན་བཞིན་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བག་ཆགས་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །བག་ཆགས་ལས་དེའི་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང༌། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་བག་ཆགས་ཡིན། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་ནི། །མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་བྱེ་མ་ཡིན། །ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ། །གང་ཡིན་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་མི་མཐུན་རྒྱུ་ལས་ནི། །མི་མཐུན་འབྲས་བུ་གཞན་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བརྟགས་པ་འདི། །ཀུན་རྫོབ་ཡོད་ཡིན་དངོས་པོར་ནི། །མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །གཞན་པ་ཅི་ཕྱིར་སྲིད་མ་ཡིན། །གང་དག་ཤེས་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང༌། །ཤེས་པ་གོམས་འདོད་པ་དེ་ཡི། །བག་ཆགས་འཛིན་པར་བྱེད་མིན་ཞིང༌། །བག་ཆགས་སུ་ཡང་དེ་འདོད་མིན། །མེ་ཏོག་མ་དུ་ལུང་ག་སྩོགས། །རྒྱ་སྐྱེགས་སྩོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་འབྲས་ལ། །འཕོ་བའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་ཉིད། །རིགས་པས་འཐད་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་འདི། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་བཟློག་པ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་མངོན་ཞེན་པའི། །གདོན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཟིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པའི་རྣམ་དབྱེ་བ། །མཐའ་དག་བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བློ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་
དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
若不一致故，如象之
此心非为习气转。
纵为他所间隔者，
由昔习气坚固故。
能立坚固之识者，
虽有间隔亦生果。
象之识由昔前者，
习气生起诸心识。
若有间隔不顺识，
从他习气极增长。
一识坏灭之所致，
非谓一切习气坏。
纵然花朵已坏灭，
从何而生彼红色？
种子、苗等及茎等，
彼与不顺云何生？
从彼所生彼诸法，
渐次而为生果性。
此于水牛等诸兽，
何故彼等心识无？
是故此等一切法，
具足一切相生识，
唯以一刹那坏灭，
是故坏灭之理亦善。
彼所依处虽坏灭，
然余转为功能依。
功能非为各异故，
是故刹那亦不坏。
具习气者诸习气，
相续即是心识之，
如流相续非所欲，
习气即是功能性。
从习气生彼等识，
彼等亦即是习气。
彼等互相和合者，
相似即是细沙也。
功能自性之因者，
为何亦有不顺品？
是故不顺因生者，
不顺异果亦当生。
是故此等倒执着，
世俗有为实物性，
若非彼之果异者，
何故不能有是事？
何者为识坚固故，
及识串习欲彼等，
不执为习亦不欲，
彼等任何为习气。
花朵、玛杜龙嘎等，
及以姜黄等所染，
彼之自性于彼果，
转变之故即习气。
以理所成何习气，
善为观察遮外境，
如是然由于外境，
显现执着魔所持，
此诸世间一切众。
是故诸相之差别，
一切皆由习气力。
外境无有是故心，
即是无有对境性。
是故一切诸心识，
皆是无有对境性，以是识故如梦中识

【英语翻译】
If not in accordance, like the elephant's
This mind does not transform into habit.
Even if interrupted by others,
Due to the firmness of past habits.
The consciousness that establishes firmness,
Though interrupted, still produces results.
The elephant's consciousness, from the past
Habits, arises various consciousnesses.
If there is an interrupting, discordant consciousness,
It greatly increases from other habits.
By the destruction of one consciousness,
Not all habits are destroyed.
Even if a flower is destroyed,
From where does that redness arise?
Seeds, sprouts, and stems, etc.,
How do they arise from what is discordant with them?
Those that arise from them,
Gradually become the nature of producing fruit.
Why is this not present in the minds
Of buffaloes and other such animals?
Therefore, from all these,
The consciousness of birth possessing all aspects,
Is reasonably destroyed in a single moment.
Even if its basis is destroyed,
Others become the basis of power.
Since the powers are not different,
The moment itself does not decay.
Those possessing habits, the stream of habits,
Is not desired to be like the stream of consciousness,
Habit is the nature of power.
From habit, those consciousnesses arise,
And those are also habits.
Those that are mutually equal,
Similarity is like fine sand.
The cause that is the nature of power,
Why are there also discordant qualities?
Therefore, from a discordant cause,
A discordant, different result will arise.
Therefore, this reversed clinging,
Is conventionally existent, but not a real entity,
If its result is different,
Why is it not possible?
Those who desire firmness for the sake of knowledge,
And the habituation of knowledge,
Do not grasp as habit, nor desire
Those as any habit at all.
Flowers, madhu, lunga, etc.,
And whatever is dyed with saffron, etc.,
Its nature, in that result,
Is habit itself due to transformation.
Whatever habit is logically established,
Having thoroughly examined, rejects external objects,
Even so, all these beings are seized
By the demon of clinging to external appearances.
Therefore, the distinctions of aspects,
Are all from the power of habit.
Since external objects do not exist, the mind
Is without an object of focus.
Therefore, all consciousnesses
Are without an object of focus, because they are consciousnesses, like the consciousness of a dream.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་ཉིད་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། བདག་གི་རྣམ་པ་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་ན་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མས་ཕྱོགས་ནི་སྒྲུབ་པ་ན། །དཔེ་ནི་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི། །ཚད་འབྲས་འདི་ནི་རིགས་པར་ལྡན། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ན་དཔེར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་ཅེ་ན། །རིགས་གང་གང་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་རིག་པ་དག་འཛེར་ཏོ། །གུས་པར་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་པ། །སད་ཚེ་མཐོང་བ་རྨི་ལམ་དུ། །མཐོང་འགྱུར་དེས་ན་ཤེས་གཞན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་ཉིད་ཅེས་རྟོགས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་ཚེ་དེ་འམ་གཞན་གྱི་ཚེ། །གཞན་གྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་ནི། །སད་པའི་ལྟ་བས་མཐོང་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དམིགས་མེད་ཉིད། །གནོད་བྱེད་ཤེས་པས་དེ་ཡི་ཡུལ། །དམིགས་པས་བཟློག་པར་བྱས་པས་ན། །ཤེས་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པར་ནི། །བྱེད་དོ་ཞེས་འདིར་རྣམ་པར་ངེས། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཇི་ལྟར་དཔེ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་བྱེད་ཤེས་པས་དེ་ཡི་ཡུལ། །དབྲོག་པར་ནུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱུ་སྩོགས་བཞིན་ཤེས་པ་ལ། །འདྲེན་པའི་བྱེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པས་ནི་དེ

【汉语翻译】
所谓“如是”，是完全清净的量。像这样，无所缘即是此，即是我的行相识。如果将一切知识作为宗，那么因为没有同喻，如何进行比量呢？不是的，因为不了解意义。当定量成立宗时，同喻是自身成立的缘故。所谓“一切”等等，此量果是合乎道理的。将成为争论基础的醒觉之识作为宗。梦中的知识是随修习而行，以及随遮遣而作，因此成立为无所缘，所以作为同喻。如何成立周遍呢？以“从何种理路成立”的理路。如果不是这样，那么一切因和果的事物都会不存在，因为没有量。因和果的彼性是随行和随遮遣而作，那些智者是这样说的。与恭敬修习相关联，醒时所见在梦中，将会见到，因此其他的知识，也应如是了知。如果梦中的知识是知识的缘故，就不是无所缘，然而因为有损害者。例如：彼时彼或他时，他人所见的梦，醒觉的见者无法见到，因此那是无所缘。由于损害识以所缘遮遣了它，因此知晓是无所缘，在此如是决定。如同梦中的知识一样，醒觉的知识却没有那样的损害者。那怎么会是同喻呢？那不是的，损害识如何能够夺取它的境呢？如同铁钩等，对于知识，没有牵引的作用。那么如何呢？是使之知晓的作用。对于此，没有那样的境之义，这是他人应当知晓的。使无事物被理解，也仅仅是不可得，因为已经说过，一个是遮破的因。相违也由不可得本身来成立。因此，以损害者来

【英语翻译】
That which is called "suchness" is a completely pure measure. Like this, the absence of an object of focus is just this, namely, whatever is the aspect of my consciousness. If all knowledge is made into a subject, then how can inference be made, since there is no example? It is not so, because the meaning is not understood. When the measure establishes the subject, the example is established by itself. The measure and result of what is called "all" and so forth are reasonable. The consciousness of being awake, which has become the basis of dispute, is made the subject. Dream consciousness follows meditation and acts according to reversal, therefore it is established as having no object of focus, so it serves as an example. How is pervasion established? By the reasoning that is called "from what kind of reasoning is it established?" If it is not so, then all things of cause and effect will cease to exist, because there is no measure. The very nature of cause and effect is that it follows and acts according to reversal, so those knowers assert. Connected with respectful meditation, what is seen in waking is seen in dreams, therefore other knowledge is also understood to be the same. If dream consciousness is consciousness itself, then it is not without an object of focus, but because there is a harmer. For example: at that time or at another time, the dream seen by another, is not seen by the waking seer, therefore that is without an object of focus. Because the harming consciousness has reversed its object of focus, therefore it is known to be without an object of focus, and it is determined here as such. Just like dream consciousness, waking consciousness does not have such a harmer. How can that be an example? That is not so, how can the harming consciousness be able to take away its object? Like a hook and so on, there is no action of leading for consciousness. So how is it? It is the action of making it known. For this, there is no such meaning of an object, this is what others should know. Making non-things understood is also only non-apprehension, because it has been said that one is the reason for negation. Contradiction is also established by non-apprehension itself. Therefore, by the harmer

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་གཞལ་བྱས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པའི་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སད་བའི་ཤེས་པ་ལ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་གནོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུས་རྣམ་པར་འཇོག་གི་རིག་པས་མ་ཡིན། འབྲས་བུས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་མེད་པར་འབྲས་བུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིག་པས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་དོན་རིག་པ་ཡང་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དོན་རིག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདི་ལྟར། དོན་རིག་བྱེད་པ་ཤེས་ན་ནི། །དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར། །གོ་བྱེད་གཞན་དུ་དེ་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གཞན་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སད་པའི་ཤེས་པའི་དོན། །མི་སླུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་གྱིས་དེ་མི་འཛིན་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་གནོད་པ་ཡིན། སད་པའི་ཤེས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཚུངས་སོ། །ཡིད་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ཉམས་པས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་གང་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན།
རེ་ཞིག་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་སུ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། །གཉིད་ལོག་པའམ་ལངས་པ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ནི། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་སླར་སང་ཅེས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྣམ་དབྱེར་བརྗོད་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་གང་གིས་བྱས། །སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་སྟེ་ངེས་ན་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མཐོང་

【汉语翻译】
已经衡量而证悟为空性应当这样做。如果它不存在，因为他者存在，所以损害的作者就是从它之外去确定。那在醒觉的意识中一切都存在。如果对于醒觉的意识来说，‘它不是那样’，这样说难道不是不会改变的吗？它如何损害呢？这是那样，这不是那样，这样的觉识，难道不是一个和另一个的果吗？因此，果如何安立，而不是由觉识安立呢？由果安立只是世俗存在，因为没有量。如果没有觉识，如何成为果呢？因为由自证而证悟。因此，如同果一样，对境的觉识也只是自证而已。因此，对境的觉识也安立为在那之上。就像这样：如果知道对境的觉识，那么，它的紧接着生起的果，就是那样，在其他地方不是那样。因此，它的损害者就是这个，也就是执着自性为他性。那也是依赖于其他知识，一切知识都是如此。如果醒觉的意识的对境，不是不欺骗的吗？如果那样，为何他者不执着它呢？在梦中证悟也是，因为由不同于它的梦的意识执着，所以是不欺骗的，那如何损害呢？如果由醒觉的意识损害，那么，因为醒觉的意识也被它损害，所以那是相同的。因为在心被睡眠扰乱时，它存在，所以不是损害，例如，眼睛被扰乱而看到发网等，不是损害与此相反的事物一样。那不是的，以什么使睡眠扰乱的心如此证悟呢？
暂时在那样的状态中，它是那样证悟的。如果是在入睡或醒来时证悟，那么，这一切在梦中不也存在吗？就像这样：即使在梦中，自己也是，睡眠扰乱又醒来，你们所说的分别的证悟，是由什么造成的？醒觉等等的词语在梦中也见到，如果确定，那么醒觉等等的词语也被视为不是自相

【英语翻译】
It should be done by measuring and realizing emptiness. If it does not exist, because the other exists, the agent of harm is determined from other than it. That is, everything exists in the awakened consciousness. If for the awakened consciousness, 'It is not so,' isn't it unchanging? How does it harm? This is so, this is not so, such awareness, isn't it the result of one and the other? Therefore, how is the result established, and not by awareness? Being established by the result is only conventionally existent, because there is no valid cognition. If there is no awareness, how does it become a result? Because it is aware by self-awareness. Therefore, like the result, the awareness of the object is also only self-awareness. Therefore, the awareness of the object is also established as being on that. Like this: If one knows the awareness of the object, then its immediately arising result is like that, it is not like that elsewhere. Therefore, its harmer is this, which is grasping the self-nature as other-nature. That is also dependent on other knowledge, all knowledge is like that. If the object of awakened consciousness is not non-deceptive? If so, why doesn't the other grasp it? Even in dreams, because it is grasped by the dream consciousness different from it, it is non-deceptive, so how does it harm? If it is harmed by awakened consciousness, then because awakened consciousness is also harmed by it, it is the same. Because it exists when the mind is disturbed by sleep, it is not harm, for example, just as seeing hair nets etc. when the eyes are disturbed is not harm to the opposite. That is not so, by what does the mind disturbed by sleep realize it like that?
For a while, in that state, it is realized like that. If it is realized when falling asleep or waking up, then doesn't all this also exist in dreams? Like this: Even in dreams, oneself is, disturbed by sleep and then awakened, what causes the distinct awareness that you speak of? The terms such as awakening are also seen in dreams, if it is certain, then the terms such as awakening are also seen as not being characteristics.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པས་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཚུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འདི་ནི་རྨི་ལམ་མོ་ཞེས་རེས་འགའ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་འདི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་མེད་དམ། དེས་ན་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཕྱུག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། །རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་མོད་ལ་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བག་ཆགས་བརྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དེར་ཡང་ཡིད་འོང་སྩོགས་མཐོང་བ། །མོད་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉིན་ལ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་མཐོང་ཉིད། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའམ། ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཚད་མ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་མི་སླུ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འདིར་ཚད་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་གཞན་པའི་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐ་དད་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་ཉིད། །བསྒྲུབ་བྱ་དཔེ་ཡི་དཔྱད་པ་འདི། །སྣང་བ་ལ་ནི་རྟེན་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
如何才能使人相信呢？如果说因为相信而知晓是这样，那么在梦中也会如此，所以这二者是相同的。如果说因为有时在梦中也会相信这是梦，所以不能这样看，那么难道没有认识到这是真实的吗？因此就变成真实了。如果说正因为如此，梦是不真实的，那么这也是不真实的，因为财富等等是不真实的。在那里，不真实是有原因的，而梦是没有原因的。比如：梦中所见虽然众多，但都会消失。这是因为习气稳固，但这样并不能实现目标。比如：在那里见到令人愉悦的事物等等，虽然众多，但都会消失。即使在梦中，白天也会不断地见到这些事物。如果说梦和非梦的知识这二者，是用量，或者非量来成立其差别的，那么这就是两种分别。如果说是量，那么因为它是缘于对境的，所以它本身是不确定的。如果说不是量，那么因为宗和例子没有成立，如何进行推理呢？没有对境又如何成立呢？不是这样的，因为是量，所以没有过失。不是所有的量都是缘于对境的，因为推理是没有对境的。即使没有对境，也是依赖于世俗的不欺骗性，所以在这里是量。如果说梦和其他的知识这二者成立为不同，即使是那样，成立它的知识因为缘于对境，所以并非一切都必然是缘于对境的。成立其不同的原因在于：这是世间人的认识。这个关于所立和例子的分析，是因为依赖于显现。暂时来说，这个是梦的知识，这个是醒时的知识，这是世间人的认识。因此，依赖于它，才有所立和能立的说法。之后，如果进行分析，那么对这个进行区分

【英语翻译】
How can one be made to believe? If it is said that because of belief, it is known to be so, then it would be the same in dreams, so these two are the same. If it is said that because sometimes in dreams one believes it is a dream, it should not be viewed this way, then is there no realization that this is true? Therefore, it becomes true. If it is said that precisely because of this, dreams are unreal, then this is also unreal, because wealth and so on are unreal. There, unreality has a cause, but dreams have no cause. For example: What is seen in dreams is plentiful but vanishes. This is because the habitual tendencies are stable, but in this way, it is not possible to achieve the goal. For example: There, seeing pleasant things and so on, although plentiful, they vanish. Even in dreams, during the day, one continuously sees these things. If it is said that the two cognitions of dream and non-dream are established as different by means of valid cognition or non-valid cognition, then these are two kinds of conceptualization. If it is valid cognition, then because it is connected with an object, it is itself uncertain. If it is not valid cognition, then because the subject and example are not established, how can inference proceed? How can the absence of an object be established? It is not like that, because it is valid cognition, there is no fault. Not all valid cognitions are connected with an object, because inference has no object. Even without an object, it relies on the non-deceptive nature of convention, so here it is valid cognition. If it is said that the two cognitions of dream and other are established as different, even so, because the cognition that establishes it is connected with an object, it does not necessarily follow that everything is connected with an object. The reason for establishing their difference is: this is the understanding of worldly people. This analysis of what is to be established and the example is because it relies on appearance. For the time being, this is dream cognition, and this is waking cognition, this is the understanding of worldly people. Therefore, relying on it, there is the terminology of what is to be established and what establishes it. Afterwards, if one analyzes, then to differentiate this

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་ཉིས་པ་ཅི་ཡོད་གལ་ཏེ་ཉེས་པ་ཡོད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ནི་ཆོས་ཆན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་ལས་ཐ་དད་ཅེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཚད་མས་གྲུབ་པར་བརྗོད་ན། དེ་ལྟ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དགོད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ། གལ་ཏེ་དབྱངས་དང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཁྱད་པར་གཞན་ཉིད་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ན། ཅི་འདི་རིག་བྱེད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པ་ན། གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་རིག་བྱེད་ཉིད་དོ། །དེ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འདིས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་འདིར། །རོ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི། །རེ་ཞིག་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་གྲུབ་པ་འདི་ལས་ཅི། །གཞན་ན་མིན་ཞེས་རྟོག་པ་ན། དམ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཡིན་པ། །དེ་ལྟར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་འམ་གཞན་དག་དོན་དམ་པར་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་འམ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་
བ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྟགས་ན་ཐ་དད་པ་ལ་ཚད་མ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། །སྔར་གྱི་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་གྱུར་མོད་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་གྱུར་མོད་ད་ལྟ་ངེད་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཡོད། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན། ཆོས་ཅན་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་ཚད་མ་མིན། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་དེ་ལྟ་བུའི། །སྒོ་ཅན་ཕྱི་རོལ་གཞན་ཡང་མིན། །རིག་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཐུན་མོང་དུ་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་མ་

【汉语翻译】
因为没有稍微的认识，所以成立为无差别。如果这样，对其他有什么过失？如果存在过失，这样一来，成立吠陀为量也就会变成过失。如此，吠陀是法性。如果辩驳考察它如何与世俗语不同，那该如何说呢？如果无量，因为与世俗语相同，那它如何是与世俗语不同的法性？如果说不同之处由量成立，那么，嘲笑成立者有什么结果呢？因此，这个争论该如何避免？如果说仅仅因为音调和字母的顺序不同，吠陀的集合就成立为不同，那不是的。因为其他的也同样成立为互相不同。如果这个原因存在，那么，这是吠陀吗？或者不是？如果考察，如果是量，那就是吠陀本身。如果不是那样，因为这个没有必要，所以应该舍弃，如果这样，那么，在这里。
味道也如此知晓是，
暂时见到相似。
梦的成立除了这个还有什么？
如果在其他处思索不是，
如何变成殊胜的呢？
也应当如此观察。
如果之后详细分析，梦的知识或其他事物，究竟是真实地互相不同还是无差别，应当如此理解。对此，如果考察，因为对于不同没有丝毫的量，所以认识为无差别。因此，这有什么矛盾？如果说先前执持为不同的不成为量，即使不成为量，有什么过失？如果说会变成没有方等差别，即使不变成，现在我们有什么惩罚？如果说成立无差别的非量是什么，就是这个本身，如果这样，那么，凡是认识到法性共同之处的，就不是量。
如是存在和如是之，
门具外道也不是。
吠陀的体性，量和非量共同作为法性来认识，会变成非量，因为之后成立为非量而遮止。因此，法性成立者非量。

【英语翻译】
Because there is not even a slight understanding, it is established as non-difference. If this is the case, what fault is there in others? If there is a fault, then establishing the Vedas as valid cognition will also become a fault. Thus, the Vedas are a dharma-nature. If one argues and examines how it is different from worldly speech, then what should be said? If there is no valid cognition, since it is similar to worldly speech, how is it a dharma-nature different from worldly speech? If it is said that the difference is established by valid cognition, then what is the result of mocking the establisher? Therefore, how should this dispute be avoided? If it is said that the collection of Vedas is established as different only because of the difference in the order of tones and letters, that is not the case. Because others are also similarly established as mutually different. If this reason exists, then is this a Veda? Or is it not? If one examines, if it is valid cognition, then it is the Veda itself. If it is not so, since this is unnecessary, it should be abandoned. If this is the case, then here.
The taste is also known in this way,
For a while, it is seen as similar.
What else is there besides the establishment of dreams?
If one thinks it is not elsewhere,
How does it become excellent?
It should also be observed in this way.
If one analyzes in detail later, whether the knowledge of dreams or other things are truly mutually different or non-different, it should be understood in this way. Regarding this, if one examines, because there is not the slightest valid cognition for difference, it is recognized as non-difference. Therefore, what contradiction is there in this? If it is said that the previous holding as different does not become valid cognition, even if it does not become valid cognition, what is the fault? If it is said that it will become without distinctions such as directions, even if it does not become, what punishment do we have now? If it is said that what is not a valid cognition that establishes non-difference is this itself, if this is the case, then whatever recognizes the commonality of dharma-nature is not valid cognition.
As it is and as it is,
The gate-possessing outsider is also not.
The nature of the Vedas, valid cognition and non-valid cognition jointly recognize as dharma-nature, will become non-valid cognition, because it is later established as non-valid cognition and prevented. Therefore, the dharma-nature establisher is non-valid cognition.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་རིག་བྱེད་ཚད་མར་མི་འགྲུབ་པོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཐའ་དད་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཐུན་མོང་དུ་འཛིན་ཀྱང་དེ་འཛིན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ལྷག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་གཞལ་བྱ་གཞན་གྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ན་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། །གན་ཚེ་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི། འཛིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཚད་མིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་དེ་ལས་བཟློག་པར་འཛིན་པ་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་གཞལ་བྱ་གཞན་གྱིས་བསལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ལྷག་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །མ་བཟུང་བས་ན་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་བཟུང་བ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཐ་དད་ན། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་དང་སྦྱོར་བའང་དེས་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱིས་བསླད་པ་མཐའ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད།།
དེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ན། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །འགྱུར་ཕྱིར་ངེད་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད། །སྒྲོ་འདོགས་ཀྱིས་ནི་ངོ་བོ་ལས། །ཐ་དད་པར་ནི་བཟུང་བ་ཡང༌། །དཔྱད་པས་ཐ་དད་མེད་རྟོགས་པ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཚད་མ་ཡིན། །ཁྱེད་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པས་ཐ་དད་དུ་ཆོས་ཅན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྔོན་གོམས་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ང་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྨི་སོགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །བློ་བཞིན་ཤེས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཕྱིར། །དམིགས་དང་བཅས་པར་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་མི་བྱེད་ཅེ་ན། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལ

【汉语翻译】
因为那样，通过它来成立量，由于不是量，所以吠陀不能成立为量。因此，所立和能立的词语将变成无意义的。然而，即使共同执持有法，但执持它也不会变成非量，因为是为了成立它之上的更胜一筹的量。如果它的所量被其他遮除，就不会成为量吗？也不是，如下：何时有法彼自身，自性即是量之时，于彼离彼之事物，执持又怎能是量呢？吠陀的词句是量的自性，如果执持它与此相违，那么当与此相违的所量被其他遮除时，怎么会是量呢？根本就不是。以自己的体性来说，没有任何剩余。如果因为没有执持，所以称之为剩余，那么没有执持怎么会是量呢？如果因为执持某种自性，就不是，因为没有差别。如果因为承认法是差别，就不是那样，也不是，因为会陷入无穷的过失。何时法是差别时，它与它的结合就变成其他。与它的结合也因此，被法所染污将成无尽。如果与它具有的，就是那二者的自性，那么量也同样会变成那样，所以对我们有什么损害呢？通过增益从自性上，执持为差别的事物，通过分析了悟无差别，为何会是量呢？你们通过了悟无差别，以差别来作为有法等方式进行区分来成立，怎么能行得通呢？那不是，这依赖于其他人的观察，仅仅是随声附和而已。由于先前习惯，自己也结合能立，所以没有任何过失。我也变成这样了，这样使他人领悟。如果像梦等损害者的，心识一样，一切知是知性之故，具有对境的其他，为何不能成立呢？怎么会一切知都没有对境，因为是知性之故。就像梦境的知觉一样，同样，一切知都是具有对境的，因为是知性之故，对于梦境

【英语翻译】
Because of that, establishing as valid through it, since it is not valid, the Vedas cannot be established as valid. Therefore, the terms 'to be established' and 'establishing' will become meaningless. However, even if the subject of the proposition is commonly apprehended, apprehending it will not become non-valid, because it is to establish a superior valid cognition on top of it. If its object of measurement is refuted by others, will it not become valid? That is not the case either, as follows: When the subject of the proposition itself, is the nature of validity, how can apprehending something separate from it be valid? The words of the Vedas are the nature of validity, and if one apprehends it as contrary to that, then when the object of measurement contrary to that is refuted by others, how can it be valid? It is not valid at all. In its own essence, there is nothing extra. If it is called extra because it is not apprehended, how can not apprehending be valid? If it is because of apprehending some nature, it is not, because there is no difference. If it is because of admitting that the dharma is different, it is not so, it is not, because it will lead to infinite faults. When the dharma is different, its combination with it becomes something else. And the combination with it is also because of that, being defiled by the dharma will become endless. If what possesses it, is the nature of those two, then validity will also become like that, so what harm is there to us? Through superimposition, from the essence, apprehending something as different, through analysis realizing non-difference, why would it be valid? How can you, through realizing non-difference, establish by distinguishing in the manner of making the subject of the proposition different, etc.? That is not the case, this depends on the observation of others, it is merely echoing what others say. Because of previous habituation, oneself also combines with the establishing, so there is no fault at all. I also became like this, thus making others understand. If, like the mind of those who harm, such as dreams, all knowledge is knowledge itself, why can't others with objects establish? How can all knowledge not have objects, because it is knowledge itself. Just like the knowledge of dreams, similarly, all knowledge is with objects, because it is knowledge itself, for dreams

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་མེད་པས། །རྨི་ལམ་ཤེས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི། །ཤེས་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ལན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ངེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་དེ་ཉིད་དམིགས་པས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་རྨི་སོགས་ཤེས་པ་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་རིག་ཙམ་ལས། །གཞན་པ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ། །སད་པའི་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །སད་པ་སྣང་བ་རིག་པ་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་དམིགས་
པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་མེད་པས་གཞན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་མེད་པས་མེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀིང་ཤུ་ཀའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དེའི་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀིང་ཤུ་ཀའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཀིང་ཤུ་ཀའི་ཕུང་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་དོན་བྱེད་པ་ཅན་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཟོས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རིགས་སོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཅི་འགལ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། རང་གིས་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བློ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། དེ་ཡི་རིག་བྱ་དོན་གཞན་ལ། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་འཐ

【汉语翻译】
如果有人说，就像损害的意识一样。这里说：因为意识本身没有差别，从梦境意识之外的，其他意识没有对境的缘故，怎么会成为回答的成立之因呢？就像和梦境的意识没有差别一样，因为损害的量所决定的没有对境的自性相关联的缘故，就像成立没有对境的自性那样。如果是有对境的自性，因此因为是无有错乱的相违，所以一个也不能成立，因此那本身就是没有对境的自性。成立有对境的自性是没有关联的。从二者都不缘，就是没有对境的自性。就像这样，就像在梦等意识中，仅仅觉知自己的体性之外，觉知其他的任何，醒时的意识也同样见到。醒时的显现觉知，也不是被其他的觉知，因为其他的意识那样觉知的缘故，这已经说过了。如果那也有对境，为什么没有作用呢？即使没有作用，觉悟是存在的。一个没有，其他的就没有，不是这样的。没有烟，就没有火，不是这样的，因为一切时都有的缘故。就像是紫矿一样，如果说不是那样，那么，那没有作用，就像紫矿一样，如果说以自己的体性存在，紫矿的体性是有作用的，但是在梦中不是对境，因为梦中吃东西没有使身体增长的作用。或者，如果说那样的相是色，因此不是，不是的，因为体性是自知的缘故，那是识，是合理的。如果是义的自性，有什么相违的呢？是从串习的力量所生，并且是自己觉悟的。如果说义本身那样变化，这仅仅是名称而已。您又怎么不是这样呢？不是的，因为觉知依赖于内在的作用的缘故。因此，那是意识。那样，也将要讲述仅仅是心意的成立。如果是那样，并且，它的所知是其他的义，所知能知相合。

【英语翻译】
If someone says, it's like the consciousness that harms. Here it is said: Because there is no difference in consciousness itself, from the consciousness of dreams, other consciousnesses have no object, how can it be the reason for establishing an answer? Just like there is no difference from the consciousness of dreams, because the determination of the amount of harm is related to the nature of no object, just like establishing the nature of no object. If it is the nature of having an object, therefore, because it is a non-erroneous contradiction, none can be established, therefore that itself is the nature of having no object. Establishing the nature of having an object is not related. From the fact that neither is perceived, it is the nature of having no object. Like this, just like in the consciousness of dreams, etc., only knowing one's own nature, knowing anything else, the consciousness of waking is also seen in the same way. The appearance of waking consciousness is not known by others, because other consciousnesses know it that way, this has already been said. If that also has an object, why is there no function? Even if there is no function, there is still awareness. It is not the case that if one is missing, the other is missing. It is not the case that if there is no smoke, there is no fire, because it exists at all times. If it is said that it is not like a pile of kimshuka, then, that has no function, just like a pile of kimshuka, if it is said that it exists by its own nature, the nature of kimshuka has a function, but it is not an object in a dream, because eating in a dream does not make the body grow. Or, if it is said that such an appearance is form, therefore it is not, it is not, because the nature is self-aware, that is consciousness, it is reasonable. If it is the nature of meaning, what is contradictory? It is born from the power of habituation, and it is self-aware. If it is said that the meaning itself changes like that, this is just a name. How are you not like that? It is not, because it is known to depend on the inner function. Therefore, that is consciousness. In that way, the establishment of mere mind will also be explained. If that is the case, and its object of knowledge is another meaning, the object of knowledge and the knower are combined.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་དཀའ། །རང་བཞིན་དེ་ནི་དོན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མ་ཞུགས་ན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ན་ཡང་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་རིག་པར་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རིག་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་ཡང་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པ་ནི། །ཐུན་མོང་དོན་གྱི་རིག་བྱེད་འདོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡང༌། །དོན་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པས་མ་འཁྲུལ་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པ་དོན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཐུན་མོང་པ་ཡི་དོན་ཉིད་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །མངོན་སུམ་མེད་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིག་པ་མིན། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཐུན་
མོང་དུ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་མི་རྟོགས་ཏེ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ཕ་རོལ་དག་གིས་ཀྱང༌། །རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ངས་འདི་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རུང་བའི་ཡུལ་ན་འདུག་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་དང༌། རྨི་ལམ་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དེ་འདྲ་བར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ན་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཡིན་པས་མཚུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཉི་གར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་བས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འཆོལ་བ་དང་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བ་ལས། །འཆོལ་པ་གཞན་གང་ཡིན་པར་རྟོགས། །དེ་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་གནས་འགྱུར། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་འཆོལ་བ་དང་འབད་

【汉语翻译】
现在难以驳斥。它的自性不会变成其他的意义。因此，如果没有进入，就不是觉知。即使进入，也不是其他的意义。如果它是心的自性，那么，蓝色等由自己觉知，怎么能被其他人觉知呢？不是这样的，这是错觉，就像有眼翳的人看到两个月亮一样。在那里也是真实的。就像这样：如何知道没有错觉呢？想要共同事物的觉知作用。同样，错觉也是，将事物本身作为觉知的作用。例如，因为共同的理解而想要没有错觉，就像理解是事物一样，其他也是如此吗？那是不合理的，因为共同的事物本身，不是通过现量所见。因为没有现量，所以不是通过比量来觉知。暂时，现量不能理解共同的他人所觉知。如果不是这样，那么所有他人的理解都将被认为是无因的。然而，其他人也，理解也是如此。因此，它的那个本身，是共同的吗？就像我理解这个一样，在可行的境域中存在的其他事物也被理解，这在世间是公认的吗？不是的，因为有眼翳的人看到的毛发，以及在梦中看到的事物，也没有那样的理解。在那里也是存在的。在梦境中也是同样的自性。因此，因为它和那个相似，所以它也是外在的吗？不是的，因为习惯的力量使自身显现为那样，但那里没有其他，这是世间的公认。同样，清醒的状态也是相似的。究竟而言，无论在哪种情况下，都只是显现为自己的体性，因此没有能指和所指。如果梦中一切都是自然而然、毫不费力地成就的，那么，怎么知道知识是相同的呢？那不是的，从蓝色等显现中，理解到什么是其他的自然而然。那也是从习惯的力量中产生的。因此，这怎么会改变状态呢？仅仅是显现为蓝色和黄色等，那是自然而然和努力

【英语翻译】
Now it is difficult to refute. Its own nature does not change into other meanings. Therefore, if it does not enter, it is not awareness. Even if it enters, it is not another meaning. If it is the nature of the mind, then, how can blue and so on be perceived by oneself, how can it be perceived by others? It is not so, this is an illusion, like a person with cataracts seeing two moons. There too, it is the reality. Like this: How to know that there is no illusion? Wanting the function of awareness of common things. Similarly, illusion also, takes the thing itself as the function of awareness. For example, because of common understanding, wanting no illusion, just as understanding is the thing, is it the same for others? That is not reasonable, because the thing itself that is common, is not seen by direct perception. Because there is no direct perception, it is not perceived by inference. For the time being, direct perception cannot understand what is perceived by others in common. If it is not so, then all others' understanding will be considered causeless. However, others also, understanding is also the same. Therefore, is its very self common? Just as I understand this, other things that exist in the feasible realm are also understood, is this recognized in the world? No, because the hair seen by a person with cataracts, and the things seen in dreams, do not have such understanding either. There too, it exists. In the dream state, it is also the same nature. Therefore, because it is similar to that, is it also only external? No, because the power of habit makes oneself appear as such, but there is no other there, this is the world's recognition. Similarly, the waking state is also similar. Ultimately, in either case, it is only appearing as one's own nature, therefore there is no signifier and signified. If everything in a dream is accomplished naturally and effortlessly, then how do you know that knowledge is the same? That is not so, from the appearance of blue and so on, understand what other naturalness is. That also arises from the power of habit. Therefore, how does this change state? It is only appearing as blue and yellow and so on, that is natural and effort

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ག་ལ་ཡོད། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མོད་ལ་མཚེའུ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པར་བཟུང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས། འདི་འདི་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་ག་ལས་འགྱུར་ཞིང་འདི་མེད་པར་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལ་མངོན་སུམ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་འཆོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ན་རྨི་ལམ་དུ་འང༌།
འཆོལ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ཡང༌། འཆི་ལྟས་སྩོགས་ཀྱིས་འཆོལ་བར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་ལྟས་དང་འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཞན་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་རིག་པར་ནི་འཆོལ་པ་དང་མ་འཆོལ་པ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང་བྲེལ་བ་ནི་མ་འཆོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་ཡོད་པའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ག་ལ་ཞིག །རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བག་ཆགས་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་དང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་

【汉语翻译】
沒有努力而轉變的其他在哪裡有呢？雖然在樹木等處眾多，但因為轉變成湖泊等，所以說沒有努力而轉變。如果這樣說，那麼，所謂的沒有努力而轉變是什麼呢？如果認為已經成為果的識是果，已經成為因的是因，那麼，這個從這個轉變，從哪裡轉變呢？沒有這個，這個產生，像這樣確定的情況又怎麼會發生呢？對此沒有現量，也沒有比量。說這個是錯亂，也不是能成立的道理。因為串習的差別，即使在夢中，
也會顯現沒有錯亂等。同樣，在清醒的狀態中，也會因為死亡的徵兆等而看到錯亂。如果說這是因為死亡徵兆的過失，那麼，不是的。因為死亡徵兆和非死亡徵兆沒有差別。對此還需要其他的區分，對此也需要其他的區分，因為是其他的緣故，從什麼而變得不同呢？像那樣的情況是不存在的。如果說僅僅是自己就能變得不同，那麼，不是的。因為這是自己的自性僅僅是究竟的緣故。自己本質的究竟不是他者所能知的。僅僅是認識自己的本質，錯亂和不錯亂是相同的。如果說長久地隨順、迷惑和倉促是不錯亂，那麼，不是的。因為現量不作長久的隨順。因此，如果其他的分別念成為剩餘，那麼，那樣也不能了知意義，因此也不能從那裡安住。那也是因為對自己的本質是現量的緣故。如果說由體驗事物所產生的分別念是具有不欺騙性的，那麼，不是的。因為沒有建立關係。當體驗事物的時候，沒有分別念。當有分別念的時候，沒有體驗，因此在這裡怎麼能建立關係呢？如果說是通過分別念，那麼，那也不是量。那也是因為依賴於關係的緣故，還需要其他的分別念，因此是沒有窮盡的。如果這樣，那麼，和習氣又是如何建立關係的呢？因為在勝義中也不是那樣，所以這也是宗派，已經闡述完畢。

【英语翻译】
Where else is there transformation without effort? Although there are many in places like trees, it is said that they transform without effort because they transform into lakes and the like. If you say that, then what is meant by transformation without effort? If you consider that the consciousness that has become the fruit is the fruit, and that which has become the cause is the cause, then this transforms from this, from where does it transform? Without this, this arises, how can such a certainty occur? There is no direct perception of this, nor is there inference. To say that this is confused is not a valid argument. Due to the difference in habituation, even in dreams,
appearances such as non-confusion arise. Similarly, even in the waking state, confusion is seen due to omens of death and the like. If you say that this is due to the fault of omens of death, then it is not so. Because there is no difference between omens of death and non-omens of death. Further distinctions are needed for this, and further distinctions are needed for that. Because it is other, from what does it become different? Such a situation does not exist. If you say that it becomes different only by itself, then it is not so. Because this is the ultimate limit of its own nature. The ultimate limit of one's own essence is not knowable by others. Merely knowing one's own essence, confusion and non-confusion are the same. If you say that prolonged following, delusion, and haste are non-confusion, then it is not so. Because direct perception does not engage in prolonged following. Therefore, if other conceptualizations become superfluous, then even that cannot understand the meaning, and therefore cannot abide there. That is also because it is directly perceived in its own essence. If you say that conceptualizations arising from experiencing objects are infallible, then it is not so. Because no relationship has been established. When objects are experienced, there is no conceptualization. When there is conceptualization, there is no experience, so how can a relationship be established here? If you say it is through conceptualization, then that is not a valid cognition either. That is also because it depends on a relationship, and other conceptualizations are needed, so there is no end to it. If so, then how is a relationship established with habitual tendencies? Because it is not so in ultimate reality, this is also a tenet, and it has been explained.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་སྨྲ་ངག་གིས་ནི། །ཕྱི་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཞེས་བྱ་བའི། །བག་ཆགས་ཁས་བླངས་རྣམ་ཤེས་སུ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སད་པའི་ཤེས་པ་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བར་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་མཚུངས་སོ། །
ལངས་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། འདི་ནི་བཤད་ཟིན་རྨི་ལམ་དུ་འང༌། །སད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེས་ན་སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །རྨི་ལམ་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་མིན། །བདག་སད་དོ་སྙམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སད་པར་སྣང་བས་རྣམ་པར་གཞག་སད་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་བྱེད་ཀྱི་འདི་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དོན་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་དུ་བ་མེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་སྒོམ་པའི་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ། བསྒོམ་པ་ཆོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །བྱིས་པས་མཐོང་བ་དམིགས་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བ་གཞན་སོགས་མཐོང་བ་ཡང༌། །འཆི་བའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་གྱུར་པ། །སྐྱེ་གཞན་སྐྱེས་པའི་རྨི་ལམ་དུ། །དེ་ལྟར་ཅི་ཕྱིར་རྟོགས་མི་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་པ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་སད་ལས་ཉིད་དང་ཉིན་ལ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་འདི་ཅིས་མིན། །སྣང་བ་མ་མཐོང་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐོང་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་མཚུངས། ཇི་ལྟར་སྔར་གྱི་ཉིན་མོ་མཐོང་བ་མཚན་མི་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉི་མ་སྔ་མ་ལ་མཐོང་བ་ཕྱིས་ཀྱི་མཚན་མོ་དང༌། ཆོད་པའི་ཉིན་མོ་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་བརྒྱུད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ཡ

【汉语翻译】
ཏོ། །外道义论者之语，于外境与因果，立为习气于阿赖耶识中，彼等如是说者则不认同。虽无习气所生，然以此唯是识之故，则无过失。若谓醒时之识，未觉知由习气所生者，于梦境之时，亦非显现为梦，故此相同也。

转为起身。若谓醒时则不如是，此亦应如是，如是，此已说讫，于梦中亦，成为觉醒之觉知。是故醒时之境，非是与梦相异之体性。谓我已醒觉，此于梦中亦有。是故，如醒时之显现而安立，醒觉为他者，彼亦作梦，此由谁亦非作，故此即是义安立耶？若许非如是，如是，纵然如是，然以与彼相同之故，非是可信赖之处。于随念之时，有烟，成立为火先行者，故随念之作用本身则非是，然，以彼之体性之故。如是，此醒时之境，亦以彼之体性之故，即是彼之自性也。若谓醒时之境，未见修习之作用耶？云何与梦相同耶？于彼作是说：纵然修习已止息，然乃是极显现之自性也。譬如老迈之时，如童子所见之对境。见其他生等等，为死亡之睡眠所夺，于他生出生之梦中，何故不觉知如是耶？如夜晚入睡，如是于为死亡之睡眠所夺亦如是。入睡与醒觉，于自身与白昼，见种种，如是此为何不可耶？何者未见显现，然，以是见义之因之故，是相同也。如先前之白昼所见，是夜晚梦见之因，如是，于先前之白昼所见，与后来之夜晚，与止息之白昼，是梦见之因，故此乃是极大之梦之相续也。先前未有者耶

【英语翻译】
To. Those who speak of external objects, with words that speak of external objects, establish habits in the Alaya consciousness as external objects and causes and effects, but they do not agree with those who say so. Although it is not produced by habits, there is no fault because it is only consciousness. If it is said that the consciousness of being awake is not aware of being produced by habits, then it is the same because it does not appear as a dream in the dream state either.

It turns into getting up. If it is said that it is not like that in the waking state, then it should be like this, like this, it has been said that even in the dream, it becomes aware of being awake. Therefore, the state of being awake is not a characteristic different from dreams. The thought that I am awake is also present in dreams. Therefore, how can the appearance of being awake be established, and the other who is awake also makes it a dream, but this is not done by anyone, so is this the establishment of meaning? If it is admitted that it is not like that, even if it is like that, it is not a place of trust because it is the same as that. At the time of inference, there is smoke, and it is established as having fire going before it, so the function of inference itself is not, but because of its nature. Likewise, this state of being awake is also its own nature because of its nature. If it is said that the action of meditation is not seen in the state of being awake, how is it the same as a dream? It is said to him: Even if the meditation has stopped, it is still the nature of being very apparent. For example, in old age, like the object seen by a child. Seeing other births, etc., being taken away by the sleep of death, in the dream of being born in another life, why is it not realized like that? Just as falling asleep at night, so it is also when being taken away by the sleep of death. Falling asleep and waking up, seeing various things in oneself and during the day, why is this not possible? Whatever is not seen, but because it is the cause of seeing meaning, it is the same. Just as what was seen in the previous day is the cause of seeing dreams at night, so what was seen in the previous day and the later night, and the day of cessation, is the cause of seeing dreams, so this is a great continuum of dreams. Something that was not there before?

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་འོང་རྨི་ལམ་དུ། །དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་བྱེད་ལྟར། །སད་པའི་གཉིད་ལའང་འགྲོ་བ་དང༌། །འོང་བ་ཅི་ཡིན་
ཕྱིར་མི་འདོད། །ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མཁས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་མཆོག །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཡིན་པས་མཚུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་མེད་པས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་དོན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་འཐད་དོ་ཞེ་ན་དེ་གསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་ཡིན། དང་པོ་གཉིད་ལོག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་གཉིད་ལོག་པར་མཚུངས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡིན་ལ་རག་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། འདི་ཡང་གཉིད་ལོག་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེས་ན་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སད་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལས་སད་པ་མ་གཏོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ལས་སད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་གཞན་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སད་པའི་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྲུབ་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ཤེས་ཉིད་ལ་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་མངོན་སུམ་ཤེས་པ་ནི། །གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། །རྗེས་དཔག་མངོན་སུམ་གནོད་བྱེད་མིན། །བཟློག་པ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
如果说我看见了，因为在梦中显现所希望的事物也是如此，所以一切都相同。如同在梦中行走往来，像作种种不同的对境一样，醒觉的睡眠中行走和到来又是什么，因此不希望。如果说因为没有名称，那么，贤者们以这种随后的推断来命名，为什么殊胜呢？如同因和果的名称是从随后的推断而来一样，这个也相同。即使是刹那也没有名称，那么它会变成不存在吗？如果说它也是不存在的，那么，这应当被阐明。如果因为被睡眠扰乱，所以在梦中所见的事物不真实是合理的，那么，那不是已经很明显了吗？如何入睡呢？最初入睡不是亲近结合。如果说那本身是显现的原因，那不是的，因为见到从修习的差别而有显现的差别。即使最初入睡相同，有些人也会像某种方式一样见到梦。如果说因为那不存在所以不存在，这仅仅是理由而已，取决于它。即使那样，那也不是显现的差别的因。这个也是在入睡的紧接着显现，因此和梦相同。如果说醒来时才是真实的，那不是的，因为除了从显现中醒来之外没有其他。如果说从觉悟醒来才是真实的，那不是的，因为在梦中也已经说过如此觉悟了。因此，梦和其他事物没有差别。因此，从见到差别而说有对境和无对境的差别，那没有成立它的差别，所以已经被驳倒了。那和醒觉的意识没有差别，因为颠倒地成立，难道不会变成有对境吗？不是的，因为会变成没有颠倒显现的推论，如同醒觉的意识一样。即使那样，也违背了所承诺的。另外，以知识等推理，损害者是现量知识，不能被改变成其他，因为比量不是现量的损害者。相反，对境的自性是现量的本体，不缘的特征是

【英语翻译】
If you say I see, since the desired objects appearing in dreams are also like that, everything is the same. Just as walking and coming in dreams, like making various different objects, what is walking and coming in awakened sleep, therefore it is not desired. If you say because there is no name, then, why is it superior that the wise name it with this subsequent inference? Just as the names of cause and effect come from subsequent inference, this is also the same. Even a moment does not have a name, so will it become non-existent? If you say that it is also non-existent, then this should be explained. If it is reasonable that what is seen in dreams is not true because it is disturbed by sleep, then isn't that already clear? How does one fall asleep? Initially falling asleep is not close union. If you say that itself is the cause of appearance, that is not so, because it is seen that there is a difference in appearance from the difference in practice. Even if initially falling asleep is the same, some people will see dreams in a certain way. If you say that because that does not exist, it does not exist, that is just a reason, it depends on it. Even so, that is not the cause of the difference in appearance. This also appears immediately after falling asleep, therefore it is the same as a dream. If you say it is true when awake, that is not so, because there is nothing other than waking up from appearance. If you say it is true to wake up from realization, that is not so, because it has already been said that it is realized in the same way in dreams. Therefore, there is no difference between dreams and other things. Therefore, from seeing the difference and saying that there is a difference between having an object and not having an object, that has not established its difference, so it has been refuted. That is no different from waking consciousness, because it is established perversely, will it not become having an object? No, because it will become a conclusion that there is no perverse appearance, just like waking consciousness. Even so, it contradicts what was promised. Furthermore, with reasoning such as knowledge, the harmer is direct perception knowledge, it cannot be changed into something else, because inference is not the harmer of direct perception. Conversely, the nature of the object is the nature of direct perception, the characteristic of non-perception is what harms.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ནི། །
ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན་ཕྱིས་བཟློག་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཞུགས་ན་གཅིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཞུགས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་ན། ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནམ་ཞེས་རིག་པ་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དེར་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་ན་མངོན་སུམ་ཚང་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་འགར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྩ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར། གོམས་པ་མེད་པར་དང་པོ་ནི། །མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་མིན་ཏེ། །འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན། །བཟུང་ན་དེ་ལས་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དོན་བྱེད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་བཟུང་ན་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། མངོན་སུམ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱེད་པར་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། གཅིག་ཀྱང་ཚད་མ་རྨི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལོང་བ་བརྒྱུད་བ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་མི་སླུ་བ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ལ། མི་སླུ་བ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་མངོན་སུ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
关于知识：
知识本身等等的推论无法造成损害。如果从烟推断火，后来现量介入反驳，那么一个推论是量吗？如果现量介入，但推论损害了二月（指错觉），那么怎么能说是现量呢？这种理路是一样的。不是的，因为在那里也是现量本身造成损害，因为之前看到的是一个。如果不是这样，那推论本身也不会成立。现量不是以推论为先导的。如果说是，那么推论本身也会在那里造成损害，因为如果推论造成损害，那么所有现量都会变得不成立。如果那样，那么相互损害也不会发生。因此，推论的根本是现量，而现量的根本不是推论。现量也不是以推论为根本而存在的吗？就像这样：没有习惯，最初，现量不会介入，因为关系是推论。如果把握住，就会从那里介入。如果推论起作用，并且把握住关系，那么现量就会介入。因此，如果认为现量比推论更可靠，那么，因为推论来自现量，所以相互损害是相同的。如果那样，就会变成相互依赖的过失，那么一个也不会成为量吗？这已经说过了。自己认识自己的体性。对于名言来说，量本身存在于不同的介入对象，即意义的自性上。那也是从无始以来的名言盲人相传而来的。那也是从不欺骗而来成为量，而不欺骗也是将要发生的经验本身。因此，具有意义对象的量怎么会成立呢？如果推论也变成在自己的体性对象上没有现量，那么就不是的，因为对于它来说，那就是现量本身。因此，推论会阻止对不同意义的现量。因为那是推论的对象，因为那是隐蔽的。如何隐蔽呢？

【英语翻译】
Regarding knowledge:
Inference itself, etc., cannot cause harm. If inferring fire from smoke, and later direct perception intervenes to refute it, then is one inference a valid cognition? If direct perception intervenes, but inference harms the perception of two moons (referring to illusion), then how can it be said to be direct perception? This reasoning is the same. No, because there also direct perception itself causes harm, because what was seen before was one. If it were not so, then inference itself would not be established. Direct perception is not preceded by inference. If it were said to be, then inference itself would also cause harm there, because if inference causes harm, then all direct perceptions would become invalid. If that were the case, then mutual harm would not occur at all. Therefore, the root of inference is direct perception, but the root of direct perception is not inference. Is direct perception not also established as having inference as its root? Like this: Without habituation, initially, direct perception does not engage, because the relation is inference. If grasped, it engages from there. If inference serves a purpose, and the relation is grasped, then direct perception engages. Therefore, if it is thought that direct perception is more reliable than inference, then, because inference comes from direct perception, mutual harm is the same. If that were the case, it would become the fault of mutual dependence, then would none become a valid cognition? This has already been said. One knows one's own nature. For conventions, validity itself exists in the different objects of engagement, which are the nature of meaning. That also comes from the transmission of beginningless conventional blind people. That is also valid because it is non-deceptive, and non-deception is also the experience itself that is about to occur. Therefore, how can validity with an object of meaning be established? If inference also becomes without direct perception on its own nature object, then it is not so, because for it, that is direct perception itself. Therefore, inference prevents direct perception of different meanings. Because that is the object of inference, because that is hidden. How is it hidden?

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་ལ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཐོབ་ཕྱིར་འཇུག་ལ་དོན་ཅི་ཡོད། །དོན་བྱེད་དོན་གཉེར་འཇུག་བྱེད་ན། །འོ་ན་དེ་ནི་མི་གསལ་ཉིད། གལ་ཏེ་གསལ་བ་ཡིན་ན་ནི། །ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་གསལ་ན་ཡང༌། །ཐོབ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་ཅེ་ན། །ཐོབ་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མི་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་གྲུབ་བོ། །འདི་ལྟར། ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འམ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་ན་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་དང་ངེས་བསླང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལ་ནི་མངོན་སུམ་མ་མ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན། དེའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར། གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་ཇི་ལྟར་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གཉི་ག་ཡང་གནོད་པར་བྱ་བ་འམ་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ། མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ལ་
ཡོང་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འོ་ན་བརྒྱུད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞིང༌། དེས་བསླང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག

【汉语翻译】
如果说是现量的量，是因为进入的缘故，而不是执持的缘故。如果是执持的缘故，那么就不是进入的缘故了。比如：如果先前的现量，就是那个显现，那么它以自己的自性，获得后进入有什么意义？如果做事情、寻求意义、进入，那么它就不明显。如果明显，那么再次进入就没有了。如果做事情明显，也为了获得而进入，因为获得没有显现，所以是进入不显现。如果被比量损害，那么我们的意愿就非常明显地成立了。比如：在不同的事物上，比量进入现量，那也是因为隐蔽的缘故，是比量的境，因此对于那个现量，比量是明显的。如果被比量损害，那么比量本身就被比量阻碍了。那是从盲人相传的比量，如果被比量或现量损害，那么没有什么过失。对于现量和决定引发的比量，现量或比量不会损害，这是合理的。如果现量也是以二月为境，之后出现的显现一月被其他损害了吗？那不是现量的缘故。为什么？因为损害的缘故。互相舍弃而安住的，怎么是能损所损的自性？如果是那样，那么两者都会变成所损或能损吗？不是的，因为获得，一个是能损。比如，想要获得，获得就是对于一个有，对于另一个没有。如果是那样，那么就会损害传承的比量。因此，如果说一切知识都是没有对境的，就像梦中的知识一样，那是什么意思呢？是对自己的自性作为对境，对于那个也是现量，由它引发的比量是不以对境为自性的，所以那是比量。

【英语翻译】
If it is said that direct perception is a valid means of cognition, it is because of entering, not because of grasping. If it were because of grasping, then it would not be because of entering. For example: If the previous direct perception, is that very appearance, then since it is obtained by its own nature, what is the point of entering? If it acts, seeks meaning, and enters, then it is not clear. If it is clear, then there will be no further entry. If the act is clear, but it enters for the sake of obtaining, since obtaining does not appear, it is entering into the non-appearing. If it is harmed by inference, then our intention is very clearly established. For example: In different things, inference enters into direct perception, and that is because it is hidden, it is the object of inference, therefore, for that very direct perception, inference is clear. If it is harmed by inference, then inference itself will be obstructed by inference. That is an inference that comes from a lineage of blind people, and if it is harmed by inference or direct perception, then there is no fault. For direct perception and inference that arises from certainty, direct perception or inference does not harm them, this is reasonable. If direct perception is also an object of two moons, is the later appearance of one moon harmed by another? That is not because of direct perception. Why? Because of harming. How can those who abide by mutually abandoning each other be the nature of the harmer and the harmed? If that is the case, then will both become the harmed or the harmer? No, because of obtaining, one is the harmer. For example, wanting to obtain, obtaining is for one, but not for the other. If that is the case, then it will harm the inference of transmission. Therefore, if it is said that all knowledge is without an object, like the knowledge of a dream, what does that mean? It is to take one's own nature as an object, and that is also direct perception, and the inference that arises from it is of a nature that does not take an object, so that is inference.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འམ་གཞན་གྱིས་བསལ་བར་མི་ནུས་སོ། །དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་མུན་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཞིང་དེས་བླང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་མ་མ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སེལ་བ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བློ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དཔེ་དེས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། གལ་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བློ་འདིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ལན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། གང་གིས་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་བློ་བཟློག་པས་གསལ་བ་ལ་གོ་ཅི་ཞིག་འོངས། འདི་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་གཞན་ལས་ཅིག་ཤོས་ལ་དམིགས་པར་མི་འཁྲུལ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་དེའི་དུས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟར་དེ་འདིར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རང་གི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡུལ་དུ་མི་འབྱེད་ན། ཇི་ལྟར་འདིས་དེ་སྒྲུབ་ཅེ་ན་དེ་
ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་སླུ་བ་ལས་ཡུལ་དུ་བྱས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་རྣམ་པ་མེད། །སྐྲ་སོགས་ཤེས་པའི་ཐ་དད་བཞིན། །གང་ཚེ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་ཕྱེ་བའི། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བསླད་པ་ཅན། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པས་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་གཞག་བྱས་པ། །དེ་ཚེ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ལ་ནི་བརྩད་བྱ་མིན། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རིག་བྱའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་བློ་འཛིན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
不能被某人或其他事物消除。证明目标是不同的，因为它是通过黑暗传递的，所以不是显而易见的，并且由此产生的推论也不是，因此，损害它的显而易见的事物本身就是推论，这绝对是确定的。因此，所有事物都与目标相关，就像清醒的意识一样，这不是答案的衡量标准，因为它没有根源。消除与目标相关的梦境等的有害心识是没有目标的。如果是这样，这个例子如何证明所有事物都与目标相关？如果不是通过这个心识来证明没有目标本身变成了另一种意识吗？那是不同的，因此，另一种意识也是意识本身，因此，由于它是要证明的不同对象的领域，它怎么能成为答案的衡量标准呢？如果这是显而易见的，即使允许它是具有不同目标的，那么，谁会那样认为呢？扭转那种想法会带来什么样的清晰度呢？这并不是要证明不同，而是要证明一个术语。证明不会将一个事物与另一个事物混淆，而不会将其视为目标，而这种不混淆也是体验它的那一刻。因此，现在它并没有在这里显现出来。这是它自身形态的最终结果，因此它正在理解其自身本质的目标。因此，这并不是通过与目标相关来证明其他事物也与目标相关。如果它的自性没有在对象中区分开来，那么它如何证明这一点呢？

【英语翻译】
Cannot be eliminated by someone or something else. Proving that the objects are different is not obvious because it is transmitted through darkness, and the inference arising from it is also not, therefore, the obvious thing that harms it is the inference itself, this is absolutely certain. Therefore, everything is related to the object, just like waking consciousness, this is not a measure of the answer, because it has no root. The harmful mind that eliminates dreams and so on that are related to the object is without an object. If so, how does this example prove that everything is related to the object? If it is not through this mind that the absence of an object itself becomes another consciousness? That is different, therefore, another consciousness is also consciousness itself, therefore, since it is the domain of different objects to be proven, how can it be a measure of the answer? If it is obvious, even if it is allowed that it has different objects, then, who would think so? What kind of clarity will reversing that thought bring? This is not to prove different, but to prove a term. It proves that one thing is not confused with another without treating it as an object, and that non-confusion is also the moment of experiencing it. Therefore, it is not appearing here now. This is the ultimate result of its own form, therefore it is understanding the object of its own essence. Therefore, this is not proving that other things are also related to the object by being related to the object. If its own nature is not distinguished in the object, then how does it prove this?

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཁྲུལ་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འཇུག་གོ །དེ་ལས་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མི་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་མེད་པས་རང་བཞིན་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་གར་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲུབ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྣང་བ་ལ་ཡང་ཡང་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་མི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཡང་སྣང་བ་ཡང་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན། བདེ་བའི་དོན་དམ་འཛིན་པའི་དོན་དུའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཇུག་པ་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ་དེའི་ཡང་མི་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་མཐའ་དག་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་བཟློག་པར་འགྲུབ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི། །དེ་ལྟ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས། །རང་རིག་པ་ཡི་རྟོགས་པ་ལས། །རང་གི་རྒྱུ་ཡི་མཐུ་ལས་སམ། །རྒྱུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་
ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྔ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་རྟོགས། འདིས་ནི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཡང་བསལ་ཏོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་མཉམ་པ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་བློ་ནི་རིག་བྱ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསླད་པ་ཁ

【汉语翻译】
不是现在，因为没有那个。名为“应得之智”是指由错觉而证悟。因此，凡是证悟都进入。从中，对于那些如此进入者，凡是没有得到的，那仅仅是无所缘的显现。因此，它确立了其他无所缘性。因为不认识不一致性，所以认识到自性相同。凡是有所缘的，无论在哪里都无法认识，因此，如何与它相同，一切都成立为有所缘。如应得之自性显现那样认识是不对的，因为仅仅是进入。如果不是那样，就会因为显现而不进入，这已经说过了。如果说为了对显现再次显现而进入，那么，再次显现本身就是不显现的，如果那也是显现，那么就不会进入，没有穷尽。再次显现又是为了什么目的呢？如果说是为了抓住安乐的意义，那么，进入就是为了那个目的，而那个也是不显现的。因此，不显现本身在一切处都是境，因为一切体验都是无所缘的，如何能成立与此相反呢？如果说如何进入没有作为境的事物呢？那是不对的，对于已经作为境的事物也是，如何说进入呢？这个因和果的事物，就是那样如实存在。从自证的证悟中，或者从自己因的力量中，或者由无因而证悟而产生其他，如所见那样承认，因此，一切法都是无作者，如是说。或者，因为不认识先前应得的差别，所以没有后来的差别存在的量，如何认识差别呢？这同时也否定了与作用同时存在的因和果的事物。因为不认识先前和后来的差别，并且，因为不是同时和被产生，所以自己的体性就是作用，那在梦中也有，所以是相同的。因此，心识是没有所知和能知之相的。因此，能取和所取分别的体性是虚假的。

【英语翻译】
It is not now, because there is not that. The so-called "wisdom to be obtained" means realization through delusion. Therefore, whatever realization there is, enters. From that, for those who enter in that way, whatever is not obtained, that is merely the manifestation of non-objectification. Therefore, it establishes other non-objectification. Because of not recognizing dissimilarity, it is recognized that the nature is the same. Whatever has an object is not recognized anywhere, therefore, how can everything be established as having an object because it is the same as that? It is not right to recognize it as appearing as the nature of what should be obtained, because it is merely entering. If it is not like that, it will not enter because of appearing, it has already been said. If it is said that it enters in order to make the appearance appear again, then the appearance itself is non-appearing, and if that is also appearing, then it will not enter, there is no end. Again, what is the purpose of the appearance? If it is said that it is for the purpose of grasping the meaning of happiness, then entering is for that purpose, and that is also non-appearing. Therefore, non-appearing itself is the object everywhere, because all experiences are without objects, how can it be established as the opposite of that? If you say, how does one enter into something that has not been made an object? That is not right, even for something that has been made an object, how can one say to enter? This thing of cause and effect, exists in reality just like that. From the realization of self-awareness, or from the power of one's own cause, or from the realization of no cause, other things arise, as it is seen, so it is acknowledged, therefore, all dharmas are without agents, so it is said. Or, because there is no recognition of the difference of what should be obtained earlier, therefore there is no measure of the existence of later differences, how can one recognize differences? This also negates the thing of cause and effect that exists simultaneously with the action. Because there is no recognition of the difference between the earlier and the later, and because it is not simultaneous and not to be produced, one's own nature is the action, and that is also in dreams, so it is the same. Therefore, mind is without the aspect of knowable and knower. Therefore, the characteristic of distinguishing between grasper and grasped is deception.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་རིག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་སྐྱེ་པ་དེས་སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་སྔ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདི་ལྟ་བུའི་སྣང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ལ་དོན་ཉིད་ནི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པ་མིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དངོས་ཡོད་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་མེད། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་དེ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་མྱོང་མིན་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་ཞེས་བྱ། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མིན་ན་དེས། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་ཕྱི་ཞེས་བརྗོད། །གཞན་གྱིས་མྱོང་ན་དེ་དང་དེས། །འདི་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གཞན་གྱིས་མྱོང་ཡིན་པར། །བདག་གིས་ག་ལས་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་འབྲས་མཐོང་ཕྱིར་དེ་མིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ཅེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འདི་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྤུ་ལྡང་ལ་སོགས་
པའི། །འབྲས་མཐོང་ལས་ན་དེ་གཅིག་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདེ་སོགས་གཅིག་ཉིད་དུ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་གཞན་ཡིན་ན། །གཟུག་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ནི་ཐ་དད་ལས། །བདེ་སོགས་གཞན་དུ་འདོད་ཅེ་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །གཞན་དག་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལས། །སྤུ་ལྡང་སོགས་པར་ཅིས་མ་ཡིན། །སྤུ་ལྡང་ལ་སོགས་གཞན་ཡིན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཐ་དད་ན། །གཞན་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང༌། །གཞན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་སྤུ་ལྡང་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །དེད་ཀྱི་མྱོང་བར་འདུས་ཤེ་ན། །སྣང་རྟེན་གསལ་བ་བདེ་ལ་སོགས། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོའི་བདེ་བ་ནི། །མེད་ཀྱང་སྤུ་ལྡང་སྩོགས་དེ་ན། །ཁོ་བོའི་གཟུང་བ་མེད་ཀྱང་དེ། །སྤུ་ལྡང་སྩོགས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེར་ཡང

【汉语翻译】
如果是这样，那么仅仅认识到自己的本性之后，产生的其他分别念，会追随之前的经验，仅仅以那样那样的方式进行安立，但实际上它本身并没有那样那样的性质。比如，如果有了毛发竖立的知识，因为忆念起之前的经验，就会立刻获得这种显现。因此，产生能取和所取的显现是分别念。而且，它自身的自性是远离能取和所取的自性的，是他人那样安立的。而且，它也不是自己安住的。因此，从它之外的事物本身来说：体验并不能成立。体验并不能成立外境的实有。如果体验到蓝色，怎么能说是外境呢？如果不是体验到蓝色，那又怎么能说是外呢？如果不是他人体验，那又怎么能说那是外呢？如果是他人体验，那么它和它之间，就会变成没有关联。这是他人体验到的，我怎么能确定呢？那不是因为看到它的结果，因为结果没有完全成立。因果事物没有成立，这件事已经说过了。因为后来的推测是作为总体的有境而说的。他人所见到的那个，不可能完全成立为这个。比如毛发竖立等等。

【英语翻译】
If that's the case, then after merely recognizing one's own nature, the other conceptual thoughts that arise will follow the previous experiences, and will only establish things in such and such a way, but in reality, it does not have such and such a nature in itself. For example, if there is knowledge of hair standing on end, because of remembering the previous experience, one will immediately obtain this kind of appearance. Therefore, the arising of the appearance of the grasped and the grasper is conceptual thought. Moreover, its own nature is devoid of the nature of the grasped and the grasper, and it is others who establish it in that way. Moreover, it is not abiding by itself. Therefore, from the perspective of things outside of it: Experience cannot be established. Experience does not establish the reality of external objects. If one experiences blue, how can one say it is an external object? If one does not experience blue, then how can one say it is external? If it is not experienced by others, then how can one say that it is external? If it is experienced by others, then there will be no connection between it and it. How can I be sure that this is experienced by others? That is not because one sees its result, because the result is not fully established. The fact that cause and effect are not established has already been said. Because subsequent inference is spoken of as the possessor of a generality. That which is seen by others cannot be fully established as this. For example, hair standing on end, etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་འདོད་ན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་ལ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་བྱར་ཡོད། །དེར་ཡང་ཐ་དད་མེད་པའང་ཡིན། །དེ་ནི་ལྐོག་གྱུར་ཉིད་མི་འགྱུར། །གཅིག་པོ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། །རིག་པ་སྤངས་ནས་གནས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་གཅིག་ཡིན་པ་ལྟར་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། ཕན་ཚུན་རིག་པ་དང་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ཞེས་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཞེས་འདྲི་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ན་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྣང་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་སྣང་བ་ནི་ང་ལ་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚིག་ལས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། མངོན་སུམ་མ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཚིག་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཚིག་ཚད་ཡིན་ན་འང་མངོན་སུམ་ནི། །ཚད་མ་ཡིན་ཕྱིར་འདི་བཟང་ངོ༌། །རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ། །ལྷན་ཅིག་པར་ནི་གྱུར་པ་དག །སོ་སོར་ནུས་
པ་མེད་ན་ནི། །གང་ཕྱིར་འདུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བློས་དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཏོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི་དོན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དཔེ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བཟློག་པ་མེད་པར་མི་དམིགས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་དཔེ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པ་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔེས་ཅི་བྱ་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཆ་བཟུང་བ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བཟློག་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་དག་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་བཟློག་པའ

【汉语翻译】
时间的分类如果想要有差别，从自性上来说是没有差别的，那时间的分类有什么用呢？在那里也是没有差别的。那不改变的本身是隐蔽的。那个唯一的又是怎么样的呢？舍弃了觉知而安住。如果它如同一体，那么随之而来的它又是如何隐蔽的呢？互相觉知和舍弃而安住，如何是一体呢？这应该是要思考的。如果显现为共同的，那你问我看见了还是没看见，这又会怎么样呢？是为了让其他的量相信吗？如果对现量不相信，那么对语言也不会相信的。那也是显示自己的显现。它也对你显现，也对我显现，这样去了解所见，因此会变成互相依赖的过失。现量没有领悟到的，又如何能从语言中得到满足呢？对于接近现量之义的显示，并不是伟大的。另外，如果现量不是正量，那么语言就会变成正量。如果语言是正量，那么现量是正量，因此这个好。两个有眼翳的人互相在一起，如果各自没有能力，那为什么聚集在一起也是一样呢？因此，与眼睛等作用相关联的是自证，因为知道蓝色等本身，所以色等的心识是没有能知和所知的相状的。因为心识这样认知，所以安立这个就像是真实的一样，这是胜义谛。因此，自证本身就是果。确定是意义，也是在那上面，而所谓的体验意义是不存在的。因此，对于抓住所抓住的自性，没有任何例子可以说明。对于那个没有遮止的不显现，如何能成为没有例子的成立呢？例如兔子角等不显现就是例子。或者例子有什么用呢？因为现量已经成立了。因此，当能够清楚地遮止自己的一部分被抓住时，那时，远离差别的清净本身就能遮止外境的所抓。

【英语翻译】
If one wants differences in the classification of time, there is no difference in terms of self-nature. What is the use of classifying time? There is also no difference there. That unchanging nature is hidden. How is that one? It abides having abandoned awareness. If it is like one, then how is it hidden by following it? How can mutual awareness and abandonment be one? This should be considered. If it appears as common, then how can you ask whether I see it or not? Is it to make other valid cognitions believe? If you don't believe in direct perception, then you won't believe in words either. That also shows one's own appearance. It also appears to you, and it also appears to me. Knowing what is seen in this way, it will become the fault of mutual dependence. What is not understood by direct perception, how can one be satisfied with words? Showing something close to the meaning of direct perception is not great. Furthermore, if direct perception is not a valid cognition, then words will become a valid cognition. If words are valid, then direct perception is valid, so this is good. Two people with cataracts together, if they have no ability separately, why is it the same even if they gather together? Therefore, what is related to the function of the eyes, etc., is self-awareness. Because knowing blue, etc., itself, the mind of form, etc., has no aspect of knower and known. Because the mind knows in this way, establishing this as if it were real is the ultimate truth. Therefore, self-awareness itself is the result. The certainty of meaning is also on that, but the so-called experience of meaning does not exist. Therefore, there are no examples to explain grasping the self-nature of what is grasped. For that non-appearance without prevention, how can there be no example of establishment? For example, the non-appearance of rabbit horns, etc., is an example. Or what is the use of examples? Because direct perception has already been established. Therefore, when one can clearly prevent one's own part from being grasped, then the purity itself, free from differences, can prevent the grasped external object.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཕྱོགས་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཆ་གཟུང་བ་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་ཡུལ་མངོན་སུམ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་སད་པའི་ཤེས་པ་འདི་དག་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་ངེས་ཏེ། །སྣང་བ་ཉིད་ནི་རང་གི་ཆ་ལ་གཏོགས་ཀྱི། །ཕྱིའི་དོན་མི་སྣང་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་དྲན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །རེ་ཞིག་དོན་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ། །སྣང་བ་མེད་ན་ཡང་དྲན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དོན་མེད་དོ།། སྐྱོན་ཅན་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡི། །དོན་ནི་དགག་པར་རུང་ཡིན་ན། །གཟུང་མེད་འཛིན་པར་འཛིན་པ་དག །འགོག་ལ་མི་འཐད་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གཟུང་བ་ཙམ་ལ་གནོད་ན་ནི། །རང་ཕྱོགས་གྲུབ་པ་མེད་འགྱུར་མོད། །གཟུང་བ་དེ་ནི་ཡོད་ཉིད་དུ། །ཁྱེད་ཅག་ཇི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ནི།།
ཐ་དད་པར་ནི་མ་བཟུང་ཕྱིར། །གཉི་ག་འམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད། །མ་གྲུབ་པར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྔར་ནི་ཐ་དད་འཛིན་པ་ལས། །ཕྱི་ནས་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ན། །དོན་དམ་ཐ་དད་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ཅི་ཞིག་འགལ། །ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ནི།། སངས་རྒྱས་གཞུང་ལ་འབྲས་བྱེད་པར། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མ་གྱུར་ཏམ། །འཆད་པོ་ཉན་པོའི་ཁྱད་པར་དག །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ན། །རང་ཚིག་གནོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོད་མིན་པ། །དེས་ན་དམ་བཅའ་བ་ཡི་དོན། །བརྟགས་ན་མི་མཛེས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གཞན་ཡང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་མེད། །དེས་འདི་ཐ་དད་ལ་སོགས་པར། །འདྲི་བ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་ཁྱོད། །དེད་ཅག་རྟོགས་པར་འདོད་པའམ། །རང་གི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅི་སྟེ་བརྟགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ན། །མེད་ལ་རྟོགས་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག །རྟོགས་ན་དངོས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
如果成为异方，那么该方就是现量所损害的，因为现量等知识集合的对境只是外境，因为遮止了是自己分，所以他人所说的那种说法是不相关的，因为已经显示了没有外境现量。远离损害就是非常确定的缘故，这些醒觉的知识是有力量的，如果这样说，那是不对的，这些是非常确定的，显现本身属于自己的分，对于不显现的外境来说，那样的确定是不存在的。除了显现和忆念之外，没有叫做确定的。暂时没有对境显现。如果没有显现，忆念也是不存在的。因为没有其他的确定，所以叫做确定外境的这个只是言辞，没有意义。有缺点的知识所执取的对境是可以否定的，没有所执的能执的执着，遮止有什么不合理的呢？如果只是损害所执，那么自方就没有成立的可能了，你们是如何说所执是存在的呢？
差别和有差别，因为没有执持为他体，所以二者或者任何一个，都是被说为不成立的。以前是从执持他体，之后从确定进行观察的时候，如果成为胜义他体不存在，那又有什么相违呢？完全观察了反体的差别和有差别，在佛经中成为果实，难道没有进入你的耳朵吗？讲者和听者的差别，什么是有差别的知识呢？那是因为没有对境，所以自己的语言没有任何损害。差别和有差别，有没有彻底的区分，因此如果观察所承诺的意义，有什么不庄严的呢？
另外，叫做没有对境的事物，没有稍微的领悟。因此对于这个他体等等，提问是不合理的。如果你们想要如何领悟无事物呢？或者用自己的智慧领悟。如果观察之后成为所要成立的，那么对于不存在的事物，领悟是什么样的呢？如果领悟了，就会变成实有。如果想要无事物，那也

【英语翻译】
If it becomes the opposite side, then that side is harmed by direct perception, because the object of the collection of knowledge such as direct perception is only the external object, because it is prevented from being one's own part, so what others say is irrelevant, because it has been shown that there is no external object direct perception. Being free from harm is very certain, so these awakened knowledges are powerful, if you say so, that is not right, these are very certain, appearance itself belongs to one's own part, for the external object that does not appear, that kind of certainty does not exist. There is no such thing as certainty except for appearance and memory. For the time being, there is no object appearance. If there is no appearance, memory also does not exist. Because there is no other certainty, so this so-called certainty of external objects is just words, meaningless. The object grasped by flawed knowledge can be negated, what is unreasonable to prevent the grasping of the grasper without the grasped? If only the grasped is harmed, then one's own side will not be able to be established, how do you say that the grasped exists?
Difference and the one with difference, because they are not held as otherness, so both or either one, are said to be unestablished. Previously, it was from holding otherness, and later, when observing from certainty, if it becomes that ultimate otherness does not exist, then what contradiction is there? The difference and the one with difference that have been completely observed for the opposite, have become fruit in the Buddhist scriptures, haven't they entered your ears? The difference between the speaker and the listener, what is the knowledge with difference? That is because there is no object, so one's own words have no harm. Difference and the one with difference, whether there is a thorough distinction, therefore, if you observe the meaning of the commitment, what is not solemn?
In addition, the thing called without object, there is no slight understanding. Therefore, it is unreasonable to ask about this otherness and so on. If you want to understand non-things, how? Or understand with your own wisdom. If you observe and then become what is to be established, then what is the understanding for non-existent things like? If you understand, it will become real. If you want non-things, then also

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པར་བརྟགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་སོ་སོ་བ་ལྟ་བུར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་ནི་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐལ་མིན་ཏེ། །མེད་ལ་རྟོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་དངོས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ལས་སམ་དངོས་ལ་སོགས་པར་བརྗོད། །དངོས་སོགས་སུ་ནི་འགལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ལས་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སུ་བརྗོད་ན་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་ཤེས་པ་ཞེས་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལས་སུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་རྟོགས་པས་ན་ཤེས་པ་ཞེའམ། རྟོགས་པར་བྱེད་པས་
ན་ཤེས་པ་ཞེའམ། འདིས་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་ཤེས་པ་ཞེས་དངོས་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། འདི་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པས་ན་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟོགས་པས་ན་ཤེས་པ་ཡིན་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པས་གཞན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་འདིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་རྟོགས་པ་ཅི་ཡོད། ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་མེད་དོ་།སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གྱི་རང་གི་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པར་དམིགས་ན་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཟློག་ན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། འདིའི་འབྲེལ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
应被说成事物。这已经说过了。特殊和具有特殊的事物，其自性在于考察反体的差别。无缘对境本身，由于被视为外境的缘对境而各自分离，为了认识到如此这般的自性而进行安立。但胜义中并不存在对差异的认识，因为认识到无差异即是事物。如果对不存在的事物如何产生认识呢？正是因为这个缘故。如果不是这样，事物又是什么样的认识呢？因此，事物并非过分，因为对不存在的事物会产生认识，但那在事物中并不存在。如果这个被称为“知”的东西，被说成是业或事物等，那么在事物等中就会产生矛盾，如果是业，那就是已成立的再去成立。如果这个被称为“知”的东西被说成是业，那么由于要被认识，所以“知”这个具有法性的词就会被解释为业，或者因为认识所以是知，或者因为使认识所以是知。如果因为要被认识所以是知，这样就变成了事物、作者和行为的自性，那么这一切都不合理。如果因为认识所以是知，那么它就不会变成没有要被认识的东西。同样，作者等等也是如此。因此，被称为“知”的东西依赖于外境，而被称为“无缘对境”的东西是因为它不存在，所以彼此矛盾，如果这样说，那是不对的。如果因为认识所以是知，那么安住于自己的自性就不会变成没有其他，这又从何而来呢？因为从中看不到其他。对于它来说，要被认识的也是自己的自性，其他又有什么用呢？就像这样，所显示的本身就是使认识的。对于“自己就是所要认识的”这句话，有什么矛盾的认识呢？“是业”这句话没有认识。蓝色等等是凭借自己的自性显现的，除此之外并不存在其他。如果认为这个作者与其他的自己的行为相关联，那么那本身就是其他的缘对境。如果颠倒过来，又怎么会变成对已成立的再去成立呢？因为这个关联本身尚未完全成立。

【英语翻译】
It should be spoken of as a thing. This has already been said. The particular and the thing that possesses the particular are by nature distinguished by examining the difference of the opposite. The very absence of an object of focus is posited in order to know suchness, as if it were separate from being regarded as an external object of focus. But in ultimate truth, there is no realization of difference, because realizing non-difference is a thing. How can there be realization of something that does not exist? It is for that very reason. If it is not like that, what kind of realization is a thing? Therefore, a thing is not excessive, because realization arises in what does not exist, but that is not present in a thing. If this called "knowing" is spoken of as action or thing, etc., then there will be contradiction in things, etc., and if it is action, then what is already established is being established. If this called "knowing" is spoken of as action, then because it is to be realized, the word "knowing," which has the nature of a subject, will be explained as action, or because of knowing, it is knowing, or because of causing to know,
it is knowing. If because it is to be realized, it is knowing, thus it becomes the nature of a thing, an agent, and an action, then all of this is unreasonable. If because of knowing, it is knowing, then it will not become without something to be realized. Likewise, the agent and so forth are also the same. Therefore, what is called "knowing" depends on an external object, and what is called "without an object of focus" is because it does not exist, so they contradict each other. If you say that, it is not so. If because of knowing, it is knowing, then abiding in one's own nature, it will not become without another, how could this be? Because other than that is not seen. For it, what is to be realized is also its own nature, what is the use of another? In this way, what is shown itself is what causes realization. What contradiction is realized in this statement, "The self is what is to be realized"? The statement "It is action" has no realization. Blue and so forth appear by their own nature, but other than that, there is nothing else. If this agent is regarded as related to his own action by another, then that itself is the object of focus of another. If it is reversed, how can it become establishing what is already established? Because this very connection is not fully established.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ལས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་རང་གི་ངོ་བོས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ནི་འདི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངས་སྔོན་པོར་རྟོགས་སོ་ཞེས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ལུས་དབང་བདག་ཉིད་རིག །ངར་འཛིན་པས་ནི་དཀར་བ་དེ་དང༌། །གཞི་མཐུན་པར་ནི་རིག་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གཞན་ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་བདག་ནི་མ་དམིགས་སོ། །གང་གིས་འདི་དག་སྐུལ་བྱེད་པའི། །ལུས་དེ་བདག་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ། །རིག་མེད་འདི་དག་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་ལས་བསྐུལ་གཞན་གང་ལའང་མེད། །གལ་ཏེ་གང་ལས་སྐྱེ་བར་ནི། །མཐོང་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་བྱེད་ན། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྐྱེན་ཡིན་པས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་སྐུལ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚེགས་པ་ནི། །ཚོགས་
པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ། །རྒྱ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ནི། །ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །བློ་ཡི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པར། །སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །སྔ་མ་སྔ་མར་དེ་ལྟ་བུ། །གོམས་པའང་ལ་ལར་སྐུལ་བྱེད་ཡིན། །བདེ་དབང་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ལས། །སྔོ་སོགས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི། །གལ་ཏེ་བློ་གཞན་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །ལས་དང་བྱེད་པོ་དེ་གང་ལས། །དུས་མཉམ་པར་ནི་རིག་པ་ལས། །ཕན་ཚུན་བྱེད་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་དངོས་པོར་འཐད་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཉིད། རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་མིན་པས་ན། །འདི་ལ་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཡི་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པར་འདོད་མ་ཡིན། །རྟོགས་མེད་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པས། །འདི་ནི་རང་གི་ཆ་ལ་དམིགས། །ཐ་དད་པའི་དམིགས་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་བྱེད་པ་དག །ཡིན་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ཀྱང༌། །དེ་དག་དམིགས་པ་མེད་པས་ན། །ཕྱོགས་མེད་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་འགའ་ཡང་མེད་པས་སྒྲ་བླ་ལྷག་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དམ

【汉语翻译】
那么，你如何认为那是所缘呢？如果说是以其自身体性作为所缘，那么现在这就是以已成立之事作为成立的理由了。如果说，我觉知蓝色，难道不是将所缘本身作为觉知吗？那不是的。凡是“我”的想法的识是什么？那是身体、感官的主宰之识。由于执着于“我”，所以与白色等，以共同的基础而认知。从感官等之外，“我”的想法的识的所缘，我没有缘到。凭借什么来驱动这些的，那个身体就是我，同样地，这些无知觉的都是自性。除了生之外，没有其他的驱动者。如果说，从哪里产生，所见到的就作用于身体上，那么，那些是相互的因，一个对另一个是驱动者。除此之外的勤作，从集合产生，对于因和果的事物，只是安立名称而已。在没有证悟心的体性之前，无法证悟其他的能立。像这样，先前的对先前的，习惯也对某些是驱动者。从乐受、感官、心的行相中，具有蓝色等行相的，如果其他的心的确会产生，那么，业和作者从哪里来？在同时的认知中，相互作用也是不可能的。因此，业等的体性，作为实有是不合理的。觉知色等，就是认为没有所缘。由于不是自性，因此，对此没有任何所缘。凡是所说的，都不是从“是”而来的，就像这样：觉知色等，不认为是无所缘的。由于与无知觉的自性相违，因此，这是缘自己的分位。以异体的所缘而无所缘，以识的自性来说是非常清楚的，如是已经显示了。如果作者和作用是，那么，方位的词语等，由于那些没有所缘，因此，会成为没有方位的过失。凡是所说的，也是以非常好的方式说的。像这样，通过识和无所缘的词语等，也应该是要觉知的。因此，那些也不是觉知本身。如果那是无所缘的，那么没有任何方位，所以只是徒劳的言语而已。意义

【英语翻译】
Then, how do you consider that to be the object of perception? If it is said that it is to be perceived by its own nature, then now this is using an established fact as the reason for establishment. If it is said, "I perceive blue," is it not perceiving the object of perception itself? That is not so. What is the consciousness that thinks "I"? That is the consciousness of the body and senses as the master. Because of clinging to "I," it cognizes with white, etc., with a common basis. Other than the senses, etc., the object of perception of the consciousness that thinks "I," I have not perceived. By what is this driven? That body is me, and likewise, these unconscious things are nature. Other than birth, there is no other driver. If it is said that from where it arises, what is seen acts on the body, then those are mutual causes, and one is the driver for the other. Other than that, exertion arises from the collection, and for the objects of cause and effect, it is merely establishing names. Without realizing the nature of the mind, other proofs cannot be realized. Like this, the previous to the previous, habit is also a driver for some. From the aspects of pleasure, senses, and mind, possessing aspects such as blue, etc., if another mind does arise, then from where do action and agent come? In simultaneous cognition, mutual action is also impossible. Therefore, the nature of action, etc., as real is unreasonable. Cognizing form, etc., is considering it without an object of perception. Since it is not self-nature, therefore, there is no object of perception for this. Whatever is said is not from "is," like this: Cognizing form, etc., is not considered without an object of perception. Since it contradicts the unconscious nature, therefore, this perceives its own part. Non-perception by the object of a different entity is very clear in terms of the nature of consciousness, as has been shown. If the agent and action are, then the words of direction, etc., since those have no object of perception, therefore, it would be a fault of being without direction. Whatever is said is also said in a very good way. Like this, through the words of consciousness and without an object of perception, etc., it should also be understood. Therefore, those are also not consciousness itself. If that is without an object of perception, then there is no direction, so it is just a futile word. Meaning.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་མ་ཡིན་དེ་ལ་ནི། །ལྡོག་པ་སྒྲ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །དེ་ལ་མི་སླུ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པའང་འགལ་བ་མེད། །སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་དེས་རང་གི་རྣམ་པ་དམིགས་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ན་ཕྱོགས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གོ་བས་དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སུན་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་འགྱུར། ཇི་སྙེད་བཤད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་སྒྲའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐབས་ཀྱིས་འོངས་པ་
ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་སྒྲ་ཡང་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པ་དམིགས་ཏེ། དཔེར་ན་སེན་ད་བ་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཟས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་རྟོགས་བྱ་མེད་པར་ནི། །བྱེད་པོ་ལ་སོགས་མི་སྲིད་ཅེས། །རྟོགས་པ་དེ་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ན། །དེ་ནི་རང་གི་ཚིག་གིས་གནོད། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འམ། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཅི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར། རྟོགས་པའི་ཡུལ་མེད་ན་ཡང་ཡུལ་ཅི་ཞིག་རྟོགས་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་དབུགས་གཅིག་གིས་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྟོགས་བྱ་ཐ་དད་མེད་པར་ནི། །བྱེད་པོ་ལ་སོགས་སྲིད་པ་དང༌། །རྟོགས་པ་དེ་རྒྱུ་ཅན་མིན་ན། །རང་གི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་གནོད། །ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས། །བརྟགས་ཡིན་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད། །བདག་ལ་བདག་གིས་བདག་ཉིད་ནི། །འཚོག་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པ་བཞིན། །རྟོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ཚིག་གིས་གནོད་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཅག་གི་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་སྒྲ་རྟོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འཇི་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་གནས་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི། །དངོས

【汉语翻译】
对于非理性的事物，反驳是语言的运用范围。仅仅因为不欺骗，也不妨碍它本身就是一方。语言的运用范围本身不是一方，因为它是需要证明的对象。需要证明的事物，通过显而易见的特征的不存在来证明自己的形态，既然它是一方，怎么会变成无方呢？所谓“领悟”，在这里是指通过语境的力量来理解的知识，它怎么会变成通过语言来驳斥的情况呢？无论说了多少，如果把它作为对象，那就不是语言的领悟，而只是语境带来的。如果不是这样，就无法从语言中领悟意义。一般的词语也会被认为适用于语境的特殊性。例如，“sen da ba on cig”这个词，在食物的语境中，就会理解为热。如果没有外在的可领悟之物，作者等就不可能存在。如果领悟是有原因的，那么它就会被自己的话所损害。如果不是稍微领悟一下，或者不是通过它来领悟，那怎么会变成那样呢？即使没有领悟的对象，说什么“领悟什么对象”也是一口气说完的。像这样：如果没有不同的可领悟之物，作者等就会存在，如果领悟不是有原因的，那怎么会被自己的话所损害呢？行为和作者等，都是被考察的，而不是究竟的意义。就像说“自己用自己来满足自己”一样。因为领悟的词语的意义不是外在的原因，所以不会被自己的话所损害。然而，领悟会变成名声的自性，即使那样，我们也已经确立了由其他事物所把握的事物就是领悟。即使凭借名声的自性，也已经确立了领悟的词语不依赖于领悟，而是领悟不同的事物。因此，仅仅凭借世间的名声，就已经确立了外在的事物是对象。如果说世间的名声不能改变，那不是的。仅仅凭借世间的名声，事物就不会存在，进行分别的世间是事物。

【英语翻译】
For irrational things, refutation is the scope of language use. Just because it doesn't deceive, it doesn't prevent it from being a party itself. The scope of language use itself is not a party, because it is the object to be proved. The thing to be proved, by the absence of obvious characteristics, proves its own form, since it is a party, how can it become non-directional? The so-called "understanding" here refers to the knowledge understood through the power of context, how can it become a situation of refuting through language? No matter how much is said, if it is taken as an object, it is not the understanding of language, but only brought by the context. If it is not like this, it is impossible to understand the meaning from the language. General words are also considered to be applicable to the particularity of the context. For example, the word "sen da ba on cig", in the context of food, will be understood as hot. If there is no external thing to be understood, the author, etc. cannot exist. If understanding has a reason, then it will be damaged by its own words. If it is not a slight understanding, or it is not understood through it, then how will it become like that? Even if there is no object of understanding, saying "what object to understand" is also said in one breath. Like this: If there is no different thing to be understood, the author, etc. will exist, if understanding is not caused, then how will it be damaged by its own words? Actions and authors, etc., are all examined, not the ultimate meaning. It's like saying "use yourself to satisfy yourself". Because the meaning of the words of understanding is not an external cause, it will not be damaged by its own words. However, understanding will become the nature of fame, even so, we have established that the thing grasped by other things is understanding. Even with the nature of fame, it has been established that the words of understanding do not depend on understanding, but understand different things. Therefore, merely by the fame of the world, it has been established that external things are objects. If it is said that the fame of the world cannot be changed, that is not the case. Merely by the fame of the world, things will not exist, the world that distinguishes is things.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་རིག་པ་ལས། །མ་གཏོགས་འཇིག་རྟེན་ཡང་གང་ཞིག །རིག་པ་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ན་ནི། །དེ་དམིགས་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིག་པ་མེད་པར་ནི། །འཇིག་རྟེན་དེ་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ན། །བེམས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་ལ་སོགས། །འདི་ཀུན་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཡང༌། དེ་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱོགས་ཉིད་ན། །ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །ཁྱད་ཅན་ཁྱད་ལ་མ་གྲུབ་ཅིང༌། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་ངེད་ཅག་ལ། །དངོས་
པོ་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཁྱེད་ལ་མ་གྲུབ་ཅིང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངེད་ཅག་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་ཆོས་དང་རང་རྒྱུད་དུ། །རྟོགས་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར། །རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་མིན་རྟོགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་ནས་རྟོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་ཁྱེད་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ནི་སངས་རྒྱས་པས་ཁས་མ་བླངས་སོ། །འོན་ཏེ་བཟློག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བདག་ཅག་ལམ་གྲུབ་པོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟོགས་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཆོས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་དག་ལས་མ་གྲུབ་ལ། རང་རྒྱུད་པ་ནི་དཔྱོད་པ་པ་དག་ལས་མ་གྲུབ་པོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ་བརྟགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་བདེ་བླག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་རྩོད་པ་ཡི། །གཞི་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གྲུབ་གྱུར་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ། །ཁྱེད་དེ་མ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་དེས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གྲུབ་ཟིན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གྲངས་ཅན་ལ་སྒྲ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
是为成立之因。为成办义理，除智慧外，世间又有何者？若智慧即是世间，则已成无所缘。若无智慧，世间彼性能辨别，则物性之石等，此等一切皆能辨别。然若彼承认而立宗，则有违于承认。有法于法不成，如是于我等，能令了悟他物之有法之了悟，如是于汝不成，于他亦不成。如是于自之法及自续中，了悟时亦如是。唯了悟少分亦无，以无了悟故。如此，若立彼异性成立，而立了悟为宗，则如是之法于汝不成。如是佛陀不承认。然若反之，承认成立无异性，如是则于反驳者我等不成。成立无异性之了悟，我等不承认。如是自之法性于佛陀等不成，自续部于论者等不成。何者为成为有法性之了悟少分亦无有，以不能观察除二边之外故说，彼以何种方式而有耶？易言之。何以此已说竟，无疑诤论之，基不成者是。若彼已成，立者何所立？汝以彼不成之门，说有法不成故。无异性成立之体性之有法，于了悟之差别不成者，即是诤论之基所应成立者故。彼差别于成立之时，即是有法不成之意。若彼已成，则安立成立者何为？若以差别不成故，成宗之过失，如数论师说声常住等，则非也。

【英语翻译】
This is the reason for establishing it. To accomplish the meaning, what else is there in the world besides wisdom? If wisdom is the world, then it has become without an object. If there is no wisdom, and the world itself can distinguish, then the nature of matter, such as stones, all of these can distinguish. However, if that is admitted and a thesis is established, then it contradicts the admission. The property does not exist in the quality, and as such, for us, the understanding that makes us realize other things, such an understanding does not exist for you, nor does it exist for others. Similarly, in one's own dharma and in one's own continuum, it is the same when understanding. There is not even a little understanding, because there is no understanding. Thus, if one establishes the establishment of difference and establishes understanding as a thesis, then such a dharma does not exist for you. Thus, the Buddha does not admit it. However, if conversely, one admits the establishment of non-difference, then it does not exist for us, the opponents. We do not admit the understanding that establishes non-difference. Similarly, one's own dharma nature does not exist for the Buddhas, and the Svātantrika does not exist for the debaters. Whatever becomes the understanding of the nature of the subject, there is not even a little of it, because it is said that it cannot be examined except for the two extremes. In what way does it exist? It is easy to say. Why is this already said? Undoubtedly, the basis of the dispute is the non-establishment. If that is established, what does the establisher establish? Because you say that the property does not exist through the door of its non-establishment. The property of the nature of the establishment of non-difference, the difference of understanding in the subject that does not exist, is what should be established as the basis of the dispute. That difference, at the time of establishment, is the meaning of the non-establishment of the subject. If that is already established, what is the establisher doing to establish it? If the fault of the thesis arises because the difference does not exist, such as the Samkhyas saying that sound is permanent, then it is not so.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ལྟར། གྲངས་ཅན་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོན་དུ། །འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །དཔེ་ལ་དོན་ནི་གྲུབ་ན་ཕྱོགས། །ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ཉིད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་དཔེ་ལ་འཇིག་པ་ནི། །མ་གྲུབ་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་འགྱུར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འཇིག་པ་ཕྱོགས་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་
སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་འདི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། ཅི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དཔེ་ལ་མ་གྲུབ་ན། །དེའི་ཚེ་དཔེའི་སྐྱོན་ནམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཆོས་མ་གྲུབ་ན། ཆོས་ཅན་མི་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་གྲུབ་ན་ཆོས་ཅན་སྒྲ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉན་པས་གཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་སྐྱོན་མ་ཡིན་པས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པས་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གཞན་དག་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ལྟ་འང་ཁྱེད་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ།། བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བས་མི་འདོད་ཕྱིར། །ཞེས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་གང་ཞིག་སྤྱི་ཁས་མ་བླངས་པས་སྒྲའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཡང་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ཕྱིར་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དང་གཞན་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ནང་དུ་གཞག་པ་གཞན་མཐའ་དག་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིས་བཀོད་ནས་བཟློག་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གཞན་དག་བརྗོད

【汉语翻译】
如此，对于数论派来说，成为宗过失的原因是，转变本身就是遣返。如果比喻的意义成立，那就是宗，如果差别不成立，那就不是。然而，如果比喻破灭，那就是未成，成为因的过失，因不决定，或者成为相违。如果破灭是因为在宗上未成立的缘故，是过失。那不是，因为那本身就是所立。因此，如果差别成立本身就是宗的过失，那怎么会是过失呢？难道自己的自性不是成为过失吗？然而，如果比喻未成立，那时是比喻的过失或者因的过失，所以不是宗的过失。如果自方的法未成立，也不是有法不了解，如果虚空的功德未成立，有法声未成立就不是。那仅仅是被听者所领受就是有法，如果不是那样，任何有法都不存在。因为后来的论敌所安立的这个法在一切处都未成立的缘故。因此，这也不是过失，所以这是“基那”。正因为如此，对方所说其他的也不合理。声音意义仅仅以自性，如何使其他了解呢？那样对您来说也不会转变，因为不承认所说之差别。因为不承认能说和所说与其他的差别。如果论敌不承认共同，甚至不能仅仅以声音意义的自性来观察，那么他没有对有法等等的分别，怎么能遣返呢？那不是，因为成立了“了解”这个没有差别的声音意义，也就是“识”的意义，也就是具有“显现”这个名称的意义。因为凡是被称为“了解本身”的事物，凡是以一种方式执著的对境，那在二月等等的了解和其他事物上是成立的。因为应当考察那的如是性是什么，所以如果将那安立在所立之中，其他一切都是未成立的，有什么不合理的呢？在那上面，未成立本身后来安立之后应当遣返。暂时先说其他的。

【英语翻译】
Thus, for the Samkhya school, the reason for becoming a fault of the subject is that transformation itself is a refutation. If the meaning of the example is established, then it is the subject; if the difference is not established, then it is not. However, if the example is destroyed, then it is unestablished, becoming a fault of the reason; the reason is uncertain, or it becomes contradictory. If destruction is a fault because it is not established on the subject, that is not so, because that itself is what is to be established. Therefore, if the establishment of difference itself is a fault of the subject, how can this be a fault? Is it not that one's own nature becomes a fault? However, if it is not established in the example, then it is a fault of the example or a fault of the reason, so it is not a fault of the subject. If one's own dharma is not established, it is also not that the subject is not understood; if the qualities of space are not established, it is not that the subject, sound, is not established. That which is apprehended by hearing alone is the subject; if it were not so, no subject would exist. Because this dharma, which is posited by the subsequent opponent, is not established everywhere. Therefore, this is also not a fault, so this is 'kina'. For that very reason, other statements by the opponent are also unreasonable. How can the nature of sound and meaning alone cause others to understand? That will not change for you, because you do not accept the distinction of what is to be said. Because you do not accept the difference between the speaker and what is to be said from others. If an opponent does not accept the general, and cannot even examine the nature of the meaning of sound alone, then he has no conception of the subject and so on, how can he refute? That is not so, because the meaning of sound alone, which is without distinction, which is the meaning of 'consciousness', which has the name 'appearance', is established. Because whatever is called 'understanding itself', whatever is the object that is apprehended in one way, that is established in the understanding of two moons and so on, and in other things. Because it should be examined what its suchness is, so if that is placed within what is to be established, since everything else is unestablished, what is unreasonable? On that, the unestablished itself should be refuted after it is later posited. For now, let us speak of others.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །དཔེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་འདི་ལ་དཔེ་གང་ཡོད། འོན་ཏེ་མ་སད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེ་
ལྟར་ན་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་དེ་འམ་དུས་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དུས་དེའི་དམིགས་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རོལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་སམ་གཞན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རོའི་ཤེས་པ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བློ་ལ་གང་ཞིག་གི །རྣམ་ཡོད་དེ་དམིགས་ཟློག་བྱེད་ན། །རང་གི་རྣམ་པ་ཁས་བླངས་ཕྱིར། །དེ་མེད་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པའི་ཆ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ང་ནི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་འདོད་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལའང༌། །གལ་ཏེ་ཕྱི་ཞེས་འཛིན་མེད་ན། །ཀ་ལ་སོགས་པ་བློ་དེ་མེད། །དེ་ལྟར་ན་ནི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །གང་ལ་བློས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པ་སྙམ་པ་དེར་ཡང་བུམ་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ནི་བུམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི། །ངོ་བོས་དམིགས་པ་མེད་བརྗོད་ན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་དང་འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཟླ་གཉིས་སྩོགས་ལ་མཚུངས་ཤེ་ན། །དབང་པོ་ཕྲད་པ་མེད་ཕྱིར་དེར། །དམིགས་པ་མེད་པར་བདག་ཅག་བརྗོད། །དོན་རིག་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་མ་ཕྲད་པ་བློས་བཟུང་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བློ་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
如果是这样，如果在此处对一切都成立，如果成立无所缘，那么差别将不会成立，例子也不存在。如果成立一切证悟都无所缘，那么此处有什么例子？如果是不清醒的意识，那样例子也不成立，因为梦中的证悟也有一些行相是具有所缘的，因为是缘彼时或者其他时的状态。如果彼时的所缘本来就没有其他的，那么此时以一些行相说无所缘，就是对已成立的事进行成立，因为眼识空无有味等。彼时或者其他的时等都可以，无论何时，以何种方式缘，就应当承认那是具有所缘的。即使那样也是无所缘，那么味觉的意识也将成为没有色法的所缘，如果是这样，那就是所希望的，因此是对已成立的事进行成立。或者，在意识中，如果有什么行相，能遮遣所缘，因为已经承认了自己的行相，所以没有它是相违的。在识的能取分上，境的行相本来就不存在。那么是什么呢？是意识的行相，因为你们已经承认了。如果我因此推论出意识没有能取，那也不是所希望的。因为在那里，能取的自性会成为所缘。如果说没有外境的所缘，那是不对的，对于没有外境所缘的，如果连执取外境的“外”都没有，那么柱子等意识就不会有。那样就是对已成立的事进行成立。在意识中，如果认为有外境的瓶子，在那里，瓶子本身并不是所缘，然而却是外境的处所。因为与它有共同的基础，所以会那样了知瓶子。或者，如果说柱子等的自性没有所缘，因为已经见到了体验，所以会成为与此相违。如果与二月等相同，因为没有与根相合，所以在那里，我们说没有所缘，不是因为没有对境的觉知。因为没有与眼等根相合，所以由意识执取，二月等的意识是所缘。

【英语翻译】
If so, if it is established for everything here, if it is established that there is no object of focus, then the difference will not be established, and there will be no example. If it is established that all realizations are without an object of focus, then what example is there here? If it is an unconscious consciousness, then even so, the example is not established, because some aspects of dream realizations also have an object of focus, because they focus on that time or another time's state. If the object of focus of that time originally has nothing else, then at this time, saying that there is no object of focus in some aspects is establishing what has already been established, because the eye consciousness is empty of taste, etc. That time or other times, etc., are all right, whenever, in whatever way, one focuses, one should acknowledge that it has an object of focus. Even if that is the case, it is still without an object of focus, then the consciousness of taste will also become without the object of focus of form, if that is the case, then that is what is desired, therefore it is establishing what has already been established. Or, in the mind, if there is any aspect that can reject the object of focus, because one has already acknowledged one's own aspect, so not having it is contradictory. On the part of the grasping aspect of consciousness, the aspect of the object itself does not exist. Then what is it? It is the aspect of consciousness, because you have already acknowledged it. If I therefore infer that consciousness has no grasper, then that is not what is desired either. Because there, the nature of the grasper will become the object of focus. If you say that there is no object of focus of external objects, that is not right, for those without an object of focus of external objects, if even the "external" that grasps external objects is not there, then the consciousness of pillars, etc., will not exist. That would be establishing what has already been established. In consciousness, if one thinks there is an external pot, there, the pot itself is not the object of focus, but it is the place of the external object. Because it has a common basis with it, the pot will be understood in that way. Or, if you say that the nature of pillars, etc., has no object of focus, because the experience has already been seen, it will become contradictory to this. If it is the same as the double moon, etc., because there is no contact with the sense faculty, we say there is no object of focus there, not because there is no awareness of the object. Because there is no contact with the eye and other sense faculties, it is grasped by consciousness, the consciousness of the double moon, etc., is an object of focus.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་བརྗོད་ཀྱི། དེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
འདི་ནི་སྟོན་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་དབང་པོ་དེ་དང་གཉིས་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཅིག་མཐོང་བ་དེ་ལས་བཟློག་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དབང་པོ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། །མ་འབྲེལ་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ཅག་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ལ། །མེད་པ་འཛིན་པར་འཇོག་པ་ཡིན། །ཁྱེད་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། །མེད་ཕྱིར་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན། །དམིགས་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །དགག་པ་ཉིད་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །རྟོགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་མི་བདེན་པའི་རྟོགས་པའི་དྲི་མས་སྦགས་པའི་སེམས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་ཕ་རོལ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆེར་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དམིགས་མེད་སྒྲ་ཡི་བརྗེད་བྱ་བ། །རང་གི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་གྱུར་ན། །སུན་འབྱིན་ཇི་ལྟར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །སྒྲ་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་བཟུང་བ་ལ་དམིགས་པ་བཀག་ནས་རང་གི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ལས་དོན་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་བརྟག་པར་མི་ནུས། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ནི་བདེན་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཅི་བྱ། གང་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ད་ལྟར་ཁོ་ན་གཉིས་མེད་པའི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་དག་དང་ཕན་ཚུན་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་སྒྲ་ལས་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་ཡིན་ལ་སྣམ་བུའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲས་ནི་སྔར་བཟུང་བའི་དོན་ཉིད་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་གང་དག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་ཁྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་འགའ་
ཞིག་གིས་དུ་བ་མེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་དུ་བ་མེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
说是没有，但那无缘本身却并非没有。
这是说，认识到（月亮）是一个月亮，因为没有与那个根识二者兼具，所以是无缘的。但并非完全没有意义。从看到一个月亮这件事来说，相反的是无缘，这是认识到无缘的原因。这本身说明：根识与境相关联，以及不相关联，所以在一切时，我们有体验，却安立为执着于没有。你们没有根识等等，因此没有执着和分离，缘本身就变成无因，否定本身是不合理的。说是认识和缘是不存在的。这是因为以不真实的认识的垢染所染污的心，以傲慢向他人显示，所以非常愚昧。就像这样：无缘之语的忘却对象，是对自己部分的缘。如果以量成立，如何驳斥，又如何驳斥？这个声音是遮止缘于抓住他人所考察的，而与自己部分的缘相结合，这是通过场合等来认识的。如果不是这样，就不可能从声音中认识到意义。因此，因为世间从声音中认识到这个意义，怎么能不考察这个呢？如果也对那个说，因为能说和所说与其他的没有差别，怎么仅仅声音的意义会变成有法呢？如果问不是已经说过了吗？回答是，说是真实，但因为不合道理，那又有什么用呢？从什么没有差别，这个现在唯一不是二取的转变。然而，认识与其他认识之间也是相互有差别的。例如，从瓶子的声音中认识是不同的，从毡子的声音中认识也是不同的等等。声音使先前抓住的意义变成记忆的对象。因此，对于那些蓝色等等是缘的，成为你的认识的行境的那些知识，说它们是无缘的，对于使他人认识有什么不合理？如果有人认识到烟不是从火中产生的，那么你认识到烟不是从火中产生的那个认识是……

【英语翻译】
It is said to be non-existent, but that very absence of focus is not non-existent.
This means that recognizing (the moon) as a single moon is without focus because there is no duality with that sense faculty. However, it is not entirely meaningless. From the perspective of seeing a single moon, the opposite is without focus, which is the cause of recognizing the absence of focus. This itself demonstrates: the sense faculty is related to the object, and unrelated, so at all times, we have experience, yet we establish it as clinging to non-existence. You do not have sense faculties, etc., therefore, without clinging and separation, the focus itself becomes causeless, and denial itself is unreasonable. It is said that recognition and focus are non-existent. This is because the mind, stained by the impurity of untrue recognition, displays arrogance to others, and is therefore extremely ignorant. Like this: the object of forgetting of the word "without focus" is the focus on one's own part. If it is established by valid cognition, how can one refute it, and how can one refute it? This sound is the prevention of focusing on grasping what others have examined, and is combined with focusing on one's own part, which is recognized through occasions, etc. If it were not so, it would not be possible to recognize meaning from sound. Therefore, since the world recognizes this meaning from sound, how can one not examine this? If one also says that because the speaker and what is spoken are no different from others, how can the mere meaning of sound become a subject? If one asks if it has not already been said? The answer is, saying it is true, but since it is unreasonable, what is the use of that? What is not different from, this is now the only transformation that is not dualistic. However, recognition is also mutually different from other recognitions. For example, recognition from the sound of a pot is different, and recognition from the sound of felt is also different, and so on. Sound makes the previously grasped meaning become the object of memory. Therefore, for those knowledges that are blue, etc., are the focus, and have become the object of your recognition, saying that they are without focus, what is unreasonable about making others recognize? If someone recognizes that smoke does not arise from fire, then your recognition that smoke does not arise from fire is...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། སྨྲ་བ་པོ་ལས་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་བྱུང༌། འོན་ཏེ་མེ་ལས་བྱུང་བར་སྔོན་མཐོང་བས་ན་དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་ནུས་ཀྱི་འདི་ལ་གོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ཕྱི་རོལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྐྲ་ཤད་དམིགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བཞིན་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྟོགས་པ་ལ་སྣང་བཞིན་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྐྲའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། དྲན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའམ། འགའ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལྡན་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གནོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མི་སྣང་བ་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རོ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཅི། ཅི་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་དགོན་དུང་མེད་པར་ཆུའི་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་ངམ་ཅི། བདེན་པའི་ཆུ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་དགོན་དུང་མེད་ཀྱང་ཆུའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
གཉི་ག་དམིགས་པ་མེད་པ་འམ་དེ་ལ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་སྣང་བཞིན་པས་ཡིན་ན་ནི་དགོན་དུང་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངེད་ཀྱི

【汉语翻译】
那么，难道要说“不是这样的”吗？说话者有什么过错？如果因为先前见过从火中产生的，所以能够理解，那么这该如何理解呢？这里也同样成立，模糊的意识是没有对境的，因为没有外境的缘故。如果说那是缘于虚空，那么就像缘于头发的错觉而缘于虚空一样，缘于虚空也会变成其他的，因为显现的不是对境的缘故。如果说对于虚空的认识，显现的就是对境，那么对于头发的意识也会如此。对于一切颠倒显现，以及回忆陈述，和超世间等等进行观察，或者说对于任何一个都不是，这是确定的。如果说，有对境的，具有对境的一个月亮的意识，因为具有对境，所以两个月亮的意识没有对境，这是合理的。那么对于一个月亮的意识又该如何呢？也已经说过，那也是具有那种自性的缘故。如果说是由于损害的缘故，那么也已经显示，那也是受到了损害。还应当说，不显现的也不是对境。青色等等是意识本身，这也将会显示。就像头发错觉等等的意识，以虚空等等为对境一样，青色的自性意识，也会因为黄色和红色等等而成为有对境的。色法的意识如何成立以味等等为无对境呢？如果说没有被光线照射的空旷水罐，就不会产生水的意识，那么没有味等等，会产生色法的意识吗？对于真实的水，即使没有被光线照射的空旷水罐，也会产生水的意识。如果说那有差别，因为是互相有差别的缘故，两者都会变成没有对境或者不是那样。如果说两者都是有对境的，如果是因为显现的缘故，那么就不应当说空旷水罐被光线照射等等。如果说仅仅因为原因是无对境，那么会变成习气，因为我们的

【英语翻译】
Then, should it be said, "It is not so"? What fault is there in the speaker? If it is because one has previously seen something arising from fire that one can understand it, then how should this be understood? Here, too, it is established that a hazy consciousness has no object, because there is no external object. If it is said that it is focused on space, then just as focusing on a hair illusion is focusing on space, focusing on space will also become something else, because what appears is not the object. If it is said that for the cognition of space, what appears is the object, then this will also apply to the consciousness of hair. Examining everything that appears inverted, as well as recollection and statements, and the supramundane, etc., or saying that it is not any of them, this is certain. If it is argued that, having an object, the consciousness of one moon with an object, because it has an object, the consciousness of two moons has no object, this is reasonable. Then how about the consciousness of one moon? It has already been said that it is also of that nature. If it is said that it is due to harm, then it has already been shown that it has also been harmed. It should also be said that what does not appear is not an object. It will also be shown that blue, etc., are consciousness itself. Just as the consciousness of hair illusions, etc., has space, etc., as its object, the consciousness of the nature of blue will also become object-possessing because of yellow and red, etc. How is it established that the consciousness of form has no object in terms of taste, etc.? If it is said that without an empty pot scorched by sunlight, the consciousness of water will not arise, then without taste, etc., will the consciousness of form arise? For real water, even without an empty pot scorched by sunlight, the consciousness of water arises. If it is said that there is a difference, because they are mutually different, both will become without an object or not so. If it is said that both are object-possessing, if it is because of what appears, then one should not say that an empty pot is scorched by sunlight, etc. If it is said that the non-appearance is the object merely because of the cause, then it will become a habit, because our

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་གྲུབ་པོ། །འོ་ན་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་རྟེན་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མ་འཁྲུལ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ། །མ་འཁྲུལ་གཞན་ལ་བཟློག་པ་ཡིན། །མཐོང་ལས་དམིགས་དང་བཅས་ཤེས་ན། །ཐོབ་པ་མེད་ཅེས་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་ཆུར་འཁྲུལ་པས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ལའང་དེར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ཚེ་མིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ཚེ་མིན་པར་མཐོང་བ་ཉིད། །མ་ཞིག་ན་ནི་འགྱུར་ཉིད་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིག་མི་འགྱུར། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་འཆོལ་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས། གལ་ཏེ་འགོག་པར་བྱེད་ན། འདི་ལ་མི་འཐད་པ་ཅི་ཡོད། འདིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་དམིགས་པ་མེད་འདོད་པ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཕྱོགས་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དཔེར་ན་གཞན་རྟོགས་ནུས་མེད་པས། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། །ཕྱོགས་མི་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དོན་གྲུབ་པ་མེད་པར་ནི། །ངག་དོན་རྟོགས་མེད་དེ་ནི་དེ། །སྔོན་འགྲོ་ཅན་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱང་ནི། །ངག་གི་དོན་དུ་རྣམ་གཞག་བྱ། །ལྡན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་བ་
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། ཚད་མ་ལ་གནོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ལ་ཚད་མས་གནོད་ན་ཡིད་བརྟེན་དུ་མེད་པས་ཚད་མ་ཆད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འགོག་གོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན

【汉语翻译】
愿望成就！如果这样，就变成仅仅是显现，别人做什么呢？因为现量和比量二者将变成没有差别。对于显现来说，一切都是现量。世间名声的依据是错乱和不错乱，将变成没有分别。一切在自己的自性中，不错乱是对其他的遮止。如果从见而知晓所缘，就成立没有获得。对于阳焰，因为错认为水，即使获得也会变成那样。如果不是一切时，对于一切，仅仅见到不是一切时。如果不坏灭，仅仅是变化，那它怎么会坏灭而不变呢？认识是清晰的，因此一切都是混乱的。因此，从现量和比量中，所有证悟都是没有所缘的。其余的已经说过了。这样，在随说其他的遍计的差别之后，如果进行遮破，这有什么不合理的呢？这就像所说的那样：因为没有外境，他认为没有所缘，当如何成立所要成立的那个时候，这个宗派不会被知晓。所说的那些也已经被遣除了。就像这样，例如因为不能了知其他，如果差别没有完全成立，就像宗派不成立那样，差别也会变成差别。如果词义没有成立，语言的意义就不能了知，那就是那样。因为具有前行，宗派也应当被安立为语言的意义。应当安立为具有的意义是应当成立的，是这样说的。那不是的，因为胜义中外境的所缘没有成立，仅仅是其他的承诺而已。因此应当遮破，为了遣除错乱而进行成立是后来要显示的。如果由量完全成立，怎么会成立没有呢？如果通过损害量的方式，那不是的。如果量被量损害，因为没有信任，将导致量中断。具有不违背错乱，所说的那个是不存在的，应当这样显示。如果见到的境和时等被遮止到其他地方，那不是的，因为没有错乱的缘故。境等其他。

【英语翻译】
May your wishes be fulfilled! If that's the case, it would just become mere appearance. What else is there to do? Because direct perception and inference would become indistinguishable. For appearance, everything is direct perception. The basis of worldly fame, delusion and non-delusion, would become indistinguishable. Everything, in its own nature, non-delusion is the negation of others. If one knows with an object from seeing, it is established that there is no attainment. For mirages, because of mistaking them for water, even if attained, it would become like that. If it's not all the time, for everything, one only sees that it's not all the time. If it doesn't perish, it's just change. How can it perish and not change? Recognition is clarity, therefore everything is confused. Therefore, from direct perception and inference, all realizations are without an object. The rest has already been said. Thus, after recounting the distinctions of others' imputation, if one refutes, what is unreasonable about this? It's like what was said: Because there is no external object, he thinks there is no object. How can this tenet be known when what is to be established is established? What was said has also been refuted. Like this, for example, because one cannot know others, if the distinction is not fully established, just as the tenet is not established, the distinction will also become a distinction. If the meaning of the words is not established, the meaning of the language cannot be known, and that is that. Because it has a preliminary, the tenet should also be established as the meaning of the language. It should be established that the meaning of having is what should be established, so it is said. That is not so, because in the ultimate sense, the object of the external object is not established, it is only the promise of others. Therefore, it should be refuted, and the establishment for the sake of dispelling delusion is what will be shown later. If it is fully established by valid cognition, how can it be established as non-existent? If it is through the way of harming valid cognition, that is not so. If valid cognition is harmed by valid cognition, because there is no trust, it will lead to the cessation of valid cognition. Having no contradiction and no delusion, what is said is non-existent, it should be shown like this. If what is seen, such as the place and time, is prevented from going elsewhere, that is not so, because there is no delusion. Other places and so on.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མཐོང་བ་ནི་གཞན་དུ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པས་དེར་དེ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་གམ་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ནི། །ཚད་མས་མཐོང་ན་འཁྲུལ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ཡུལ་སོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཚད་མས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་བཟོད། །རེས་འགའ་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། གཏན་འཁྲུལ་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་བཟློག་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཞན་དུ་གནོད་པའི་ཚད་མ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གོ་ཇི་ལྟར་བཟློག་པར་བྱ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཁྲུལ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཅོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཟུང་བ་འཇིག་བྱེད་དམ། །གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་བྱེད་ཡིན། །ཕྱོགས་གསུམ་ལས་གཞན་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པའམ། དེའི་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེས་པའམ་མ་སྐྱེས་ལ། མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན། དེ་ཡི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྐྱེད། །མ་སྐྱེས་རི་བོང་རྭ་ལ་ནི། །འགས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཡང༌། །མེད་པ་བྱེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱུ་ལས་དེ་ཡོད་གནོད་བྱེད་ལས། །དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བྱུང་
རྒྱལ་ཆེས། །གལ་ཏེ་དེ་མི་སྐྱེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པས་གང་གིས་དེ་མེད་པར་བྱེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་དམར་བའི་ཀིང་ཤུ་ཀ་འདི་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འཇིག་པ་འཇུག ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ནི་ཞིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆལ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་དག །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་འཇིག་ན་ནི། །སྔོན་སོགས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོས་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དམར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོས་ཀྱང་དེ་ཕྱིས་འཇིག་གམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཕྱི་ན

【汉语翻译】
在其他事物中见到，并非是在其他事物中推测，因为没有错乱，所以在那里证明它不存在是没有意义的。然而，某些论典或看似正确的量，是从其他事物中认识到的，如果说没有见到错乱就不是这样，那么，如果是这样，那么：如果量见到，哪里有错乱？那是在某些地方等处，量可以驳斥的。错乱本身如何能忍受？有时，凡是错乱的，就应该驳斥，难道不应该驳斥彻底的错乱吗？如果驳斥它，就会变成人的大事。如果那是为了显示其他有害的量而驳斥的，那么，总是凡是错乱的，又怎么能驳斥呢？如果因为没有损害者，又怎么能说那是错乱呢？那也不是，因为所谓的损害者，实际上是不存在的。例如：损害者是切断，或者是破坏所取，或者是知晓没有所取。除了这三种情况，还有其他情况吗？如果损害者是损害所要损害的知识，或者使它的对境不存在，那么，那时它是已生还是未生呢？如果是未生的，那怎么能使它的事物不存在呢？未生的兔角，没有任何东西能破坏。同样，已生的事物，也没有东西能使它不存在。从因产生它存在，从损害者产生它不存在，这是胡说八道。如果它不生，因为它是不存在的，那么谁能使它不存在呢？这也不需要改变自然红色的金雀花。然而，如果是从因产生的，如果是那样，既然它是如何产生的，它就是如何存在的，那么毁灭又如何能作用于它呢？如果那样，那么它本身既是毁灭的，又是存在的，这真是太荒谬了。然而，如果未生是如何毁灭的呢？如果是那样，如果是以其他的自性而生的，如果被其他的自性所毁灭，那么，先前等黄色等，就会被其他的自性所毁灭。因为它不是它的自性，它本身就是自性红色的。它的自性也会在之后毁灭它吗？或者在所有的时候，如果从外

【英语翻译】
Seeing in other things is not speculating in other things, because there is no confusion, so there is no point in proving that it does not exist there. However, some treatises or seemingly valid pramanas are also understood from other things. If it is said that it is not so because confusion is not seen, then, if that is the case, then: If pramana sees, where is the confusion? That is in some places, etc., where pramana can refute. How can confusion itself be tolerated? Sometimes, whatever is confusion should be refuted. Shouldn't thorough confusion be refuted? If it is refuted, it will become a great task for people. If that is to show other harmful pramanas to be refuted, then, always, how can whatever is confusion be refuted? If there is no harmer, how can it be said to be confusion? That is also not the case, because the so-called harmer is actually non-existent. For example: The harmer is cutting off, or destroying the grasped, or knowing that there is no grasped. Are there any other situations besides these three? If the harmer is harming the knowledge to be harmed, or making its object non-existent, then, at that time, is it born or unborn? If it is unborn, then how can it make its thing non-existent? There is nothing that can destroy the unborn rabbit horn. Similarly, there is nothing that can make the born thing non-existent. From the cause it exists, from the harmer it does not exist, this is nonsense. If it is not born, because it is non-existent, then who can make it non-existent? It is also not necessary to change the naturally red kimshuka. However, if it is produced from a cause, if that is the case, since it exists as it is produced, then how can destruction act on it? If that is the case, then it itself is both destroyed and existent, which is very absurd. However, if the unborn is how it is destroyed? If that is the case, if it is born with other natures, if it is destroyed by other natures, then the previous yellow, etc., will be destroyed by other natures. Because it is not its nature, it itself is naturally red. Will its nature also destroy it later? Or at all times, if from the outside

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇིག་ན་ནི། སྔར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་ནས་འཇིག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དེ་ཚེ་ཉིད། །སྐྱེས་པ་ཕྱི་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་ངོ་བོ་དེ་མེད་ན། །རང་བཞིན་གྱིས་དམར་ཀིང་ཤུ་ཀ །འདི་ནི་སྔར་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། །དེ་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལ་འཇིག་པོས་བྱ་བ་གཞན། །ཅི་ཡོད་ཅེས་ནི་ངེས་པར་རྟོགས། །འདི་ནི་དམིགས་པ་འཇིག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར། འདི་ཡི་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དེས་ནི་དེ་མི་འཇིག །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི། །རང་བཞིན་དེས་ཀྱང་འཇིག་མ་ཡིན། །མི་ནུས་ཕྱིར་དང་མི་དགོས་ཕྱིར། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་དང་ལྡན་པ་དོན་འདི་ནི། །རྟོག་པ་ཙམ་དུའང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གང་ཚེ་དངོས་དེ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་དངོས་པོ་མཐོང་མིན་པ། །དེ་ཚེ་མ་མཐོང་དེའི་གནོད་བྱེད། །དེ་ཚེ་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན། །མེད་པ་ཁྱད་པར་བཅས་མི་འགྱུར། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། །ཁྱེད་ལ་མེད་རྟོགས་ཇི་ལྟར་མིན། །འོན་ཏེ་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་རྗོད་བྱེད་ན། །དེ་དངོས་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་དེར། །མེད་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་མིན། །དེ་ཉིད་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་
པ་དེའི། །འགལ་བ་ལ་ནི་དོན་ཅི་ཡང༌། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རྟོགས་ཡིན་པ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགག་མེད་འགྱུར། །འདིར་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །གང་ཚེ་དངོས་པོ་མཐོང་མེད་པ། །དེ་ཚེ་འགག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེར་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །བཟུང་ནས་དེ་ནི་འགོག་ཅེ་ན། །དྲན་པས་རང་བཞིན་བཟུང་ན་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འགག་པ་མེད། །དྲན་པས་རང་བཞིན་མིན་བཟུང་ན། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མིན། །འོན་ཏེ་དྲན་དང་རྣམ་རྟོག་ལ། །གང་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ། །དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ། །ཕྱི་ཡི་ངོ་བོ་ཡོད་མིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་འོ་ན། །འཇིག་རྟེན་རྟོགས་དང་གཞན་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱར་སྣང་བ་གང༌། །དེ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡོད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །རྟོགས་པ་ཙམ་ཉིད་དམིགས་པ་དེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྟོགས་པ་མིན། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་རྟོགས་པ་ལ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་བཟུང་བ་མེད། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་ཕྱིར། །འ

【汉语翻译】
如果大地毁灭，就会变成原来的自性。从它的本体所生的事物，怎么会从外部毁灭呢？它的本体即是那时，所生的事物会从外部毁灭。如果从外部没有那个本体，自性就会像红色的金雀花一样。如果说这原本就会毁灭，那是从因本身变成那样的。对于它来说，毁灭者还有什么其他的作用呢？一定要这样理解。这与目标毁灭也是一样的。就像这样，它的如何产生的自性，不会毁灭它。不是如何产生的自性，也不会毁灭。因为不能，因为不需要，因为没有以量成立。有心者对于这个道理，怎么会仅仅是分别呢？然而，如果知道损害者没有目标，那也是不行的。当事物被看见时，那时就会认识到没有。当事物没有被看见时，那时没有看见就是它的损害者。那时如果事物没有成立，就不会成为具有差别的没有。如果差别没有完全成立，你怎么会没有认识到呢？然而，如果说是在其他地方成立的差别的随说者，那是因为它是事物的自性，所以在那里，不是没有的差别。如果说它在其他地方没有，如果那样成立，对于那样认识的，与矛盾有什么意义呢？如果不是那样，就是认识，即使那样，也不会没有止息。这里因为之前已经说过了，所以不再重复。当事物没有被看见时，那时不会变成止息。如果说在那里被忆念抓住，然后它就止息了，如果忆念抓住自性，无论如何也不会止息。如果忆念没有抓住自性，就不是事物没有的差别。然而，对于忆念和分别，显现的任何事物，仅仅是存在的那样，如果不是外部的本体，如果是那样，那么这哦，对于世间认识和其他，显现为外部的任何事物，仅仅是存在的那样，但不是在那样的认识。仅仅是认识的目标，不是在外部的认识。对于梦等认识，这没有抓住差别。因为习气力量的推动。

【英语翻译】
If the earth is destroyed, it will become its original nature. How can something born from its essence be destroyed from the outside? Its essence is that very time, what is born will be destroyed from the outside. If there is no that essence from the outside, the nature will be like a red kimshuka flower. If it is said that this will be destroyed from the beginning, it will become like that from the cause itself. What other function does the destroyer have for it? It must be understood in this way. This is the same for the destruction of the target. Like this, the nature of how it is born, will not destroy it. The nature of what is not born, will also not destroy it. Because it cannot, because it is not needed, because it is not established by valid cognition. How can a sentient being merely discriminate about this reason? However, if it is known that the harmer has no target, that is also not possible. When the thing is seen, then it is recognized as non-existent. When the thing is not seen, then not seeing is its harmer. If the thing is not established at that time, it will not become a non-existence with differences. If the difference is not completely established, how can you not recognize the non-existence? However, if it is said to be a follower of the difference established elsewhere, that is because it is the nature of the thing, so there, it is not the difference of non-existence. If it is said that it does not exist elsewhere, if it is established that way, what is the meaning of the contradiction for that kind of recognition? If it is not like that, it is recognition, even if it is like that, it will not be without cessation. Here, because it has been said before, it will not be repeated again. When the thing is not seen, then it will not become cessation. If it is said that it is grasped by memory there, and then it ceases, if memory grasps the nature, it will not cease in any way. If memory does not grasp the nature, it is not the difference of the thing's non-existence. However, for memory and discrimination, whatever appears, just that much exists, if it is not the external essence, if it is like that, then this oh, for the world's recognition and others, whatever appears as external, only that much exists, but it is not recognition in that way. The target of mere recognition is not recognition in the external. For dreams and other recognitions, this has not grasped the difference. Because of the force of habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ལས། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པར་འདོད། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནོད་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་གྲགས་ཤེ་ན། རྟོགས་བཞིན་པར་ནི་འབྱུང་འགྱུར་དང༌། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཡི་བར་དུ་བྱུང་གྱུར་ན། །གནོད་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་གཞག །གལ་ཏེ་གནོད་བྱེད་འདི་མེད་ན། །རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པ་འདི། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཆད་རྒྱུ་གནོད་བྱེད་འདོད། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དུས་གཞན་དུ་གནས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་དེའི་ཚེ་དུས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཤེས་པ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དེས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་གནོད་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་གནོད་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འདི་མ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དུས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ཡུལ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གནོད་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་བཅད་དོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །གཞིག་བྱ་འཇིག་བྱེད་དང་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་
བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ལྐོག་གྱུར་བུམ་པ་ལ་སོགས་ལ། །རྣམ་ངེས་འབྱུང་འགྱུར་དངོས་པོ་ལ། །དེ་ཡི་རྣམ་ཅན་ཤེས་སྐྱེས་ན། །དེ་ཚེ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འཇོག །ཤེས་པ་ཤེལ་ལྟར་རབ་གསལ་བ། །དེ་བཞིན་གང་གང་ཉེར་གནས་པ། །དེ་དེའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རབ་གསལ་བ། །རེ་ཞིག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོང་ངོ་ཞེས་ལུང་འགའ་ཞིག་གམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གལ་ཏེ་འདི་མེད་པར་མ་གྱུར་ན་ནི། ཅི་འདིར་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་དོན་དེ་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ན་འཁྱམ་པ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདི་ལྟར། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་ཕྱོ་བ་ཡིས། །སེམས་པའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་སེམས། །འདི་ནི་དེ་ཚེ་མཐོང་ངོ་ཞེས། །སྔོན་མཐོང་ན་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་བརྗོད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཅི་དེར་མཐོང་བའམ། གཏམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐོབ་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཚོལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ན་གང་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་འཁྱམ་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ར

【汉语翻译】
这仅仅是证悟，并非完全断定差别。因此，认为是无所缘。那么，如何显现所害和能害的体性呢？对于正在证悟的事物，假设为未来和一体，如果对于它的能害的认识，出现在它的中间，就以能害来安立。如果这个能害不存在，这个没有断绝的分别，就会保持原样。因此，认为断绝之因是能害。如此，当对于在其他时间存在的物体，在其时间段内，出现了确定地认为其他自性的认识，那么，先前证悟的对境被分别断绝，就是执著为被损害的对境。因此，安立它为能害。如此，如果这没有发生，那么，在其他时间认识到的先前对境，就不会被断绝。因此，从随行和违逆中，证悟到是被能害所断绝。所破、能破和所缘的物体也是如此。
如此：对于隐蔽的瓶子等，对于确定未来出现的物体，如果生起具有其相的认识，那时就安立为所缘。认识像水晶一样清澈，同样，任何靠近的事物，都依赖于它的相，如此这般地清澈。暂时隐蔽的事物将会出现，这是从一些教证或者比量中确定的。如果极度清晰的分别识没有消失，那么，这里有什么存在吗？或者不存在？意义就会完全变成游移不定。如果见到意义的自性，就会像游移者走到旁边一样依靠。因此，安立为所缘。如此：心完全游移不定，具有思虑的作用的心，这在那个时候才能见到。如果先前见到，就会变得稳固。说见到和听到，那么分别念在那里见到什么呢？或者获得言语的戏论是什么呢？当趋向于寻求时，当显现如何听闻等等的时候，在那时，显现为稳固，对于那个完全放弃游移不定的...

【英语翻译】
This is merely realization, not a complete determination of difference. Therefore, it is considered to be without an object of focus. Then, how does the nature of what is harmed and what harms become known? For what is being realized, assuming it to be the future and one, if the knowledge of its harmer arises in its midst, it is established as the harmer. If this harmer does not exist, this non-cessation of distinction would remain as it is. Therefore, the cause of cessation is considered the harmer. Thus, when a cognition arises that takes as its object the determination of another nature within the time period of an object that is considered to exist at another time, then the object of the previous realization being distinguished is the object fixated upon as being harmed. Therefore, it is established as the harmer. Thus, if this did not occur, then the previous object cognized at another time would not be distinguished. Therefore, from following and reversing, it is realized that it is distinguished by the harmer. The object to be destroyed, the destroyer, and the object of focus are also the same.
Thus: For hidden vases and so on, for objects that are certain to appear in the future, if a cognition with its aspect arises, then it is established as the object of focus. Cognition is as clear as crystal, similarly, whatever is near, relies on its aspect, and is clear in that way. Temporarily hidden things will appear, which is determined from some scriptures or inference. If the extremely clear consciousness does not disappear, then, is there anything here? Or is there not? The meaning would become completely wandering. If the nature of the meaning is seen, it will rely on it as if a wanderer has gone to the side. Therefore, it is established as the object of focus. Thus: The mind is completely wandering, the mind with the function of thinking, this is seen at that time. If seen before, it will become stable. Saying seeing and hearing, then what does the conceptual thought see there? Or what is the attainment of verbal elaboration? When tending towards seeking, when manifesting how hearing and so on, at that time, what is manifested as stable, for that completely abandoning the wandering...

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མཚན་གྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་འདིའི་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟར་ཅི་སྟེ་མིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གིས། །མ་རྟོགས་པས་ན་དངོས་ཉིད་མིན། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དེ་ལ་དམིགས་པར་གྲུབ་ལ། མངོན་སུམ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོའི་འབྲལ་པ་གྲུབ་ཅིང་དེ་ལས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྟོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དངོས་པོ་དང་
འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་གནས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྟོགས་བྱེད་པ། །མེད་པར་ཁས་བླངས་འབའ་ཞིག་ཡིན། །ཚད་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས། །སྔར་རིག་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་བརྟགས་པར། །ངའམ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནས་རྣམ་བརྟགས་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་དེ་རིག་ཅེས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱོད་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེ་ལྟར་དེ།། མེད་ན་མེད་ཉིད་གང་གིས་ན། །བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་འགྱུར་འདིར་སྐྱོན་ཅི། །གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱི་ཤེས་པ་ཡི། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོ་ནི། །རང་ཉིད་རྟོགས་ན་གང་གིས་ན། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་འགྱུར་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །བརྒལ་ཞིང་རྟོག་པ་རིག་གམ་ཅི།། དེ་ཡི་འཁྲུལ་ཉིད་ག་ལས་ཞེས། །བདག་ལ་བརྒལ་བརྟག་རྟེན་མ་ཡིན། །འཁྲུལ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ན་དེར། །རྒྱུ་བཙལ་བས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཚེ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡང་ང་འདི་ལྟར། །འཁྲུལ་པ་ག་ལས་ཞེས་མི་སྨྲ། །གང་གི་ཚེ་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་ན་རང་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་ནི་དངུལ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་སླར་ལོག་པ་དེའི་ཚེ། གང་གིས་ངའི་ཕྱོགས་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ན་དངུལ་མ་རྟོགས་པར་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དངོས་པོ

【汉语翻译】
将幻相的对境安立为无有，这只是世间的说法而已。如果此物的真相并非如此，如果不是这样，那么就因为没有通过非显现、现量和比量来证悟，所以就不是实物。暂时来说，现量并不能证悟隐蔽的事物存在。因为没有它，所以比量也不能。为什么呢？如果隐蔽的事物被证实存在，那么现量就得以确立为对境。如果现量具有对境，那么事物的分离也就得以确立，并且由此，通过从与此相关的觉悟之物所产生的比量，才能理解事物。因此，由于通过比量完全确立的事物是所缘境，所以现量是具有对境的。并且，比量与此相关联，并且由此才能理解事物，因此，就像轮子一样，它会无有停歇地不断运转，因此不可能证悟事物。因此，证悟事物者，仅仅是否认其存在。因为是从了知量之自性中，先前就已存在认识的缘故。觉悟是跟随它的，是差别和具有差别的。在没有考察它的自性之前，我或你先前所认识的，如果之后再进行分别考察，又怎么能说那是认识呢？如果那样进行分别思辨，那么它本身就是那样。如果没有，那么谁会进行辩驳和考察呢？这里有什么过失呢？如果先前和之后的知识，是损害者和被损害者的体性，如果自己证悟了，那么谁会进行辩驳和考察呢？有什么过失呢？对于某些仅仅是自身的事物，会进行辩驳和考察吗？它的错乱从何而来呢？对于我来说，辩驳考察不是所依。如果确定是错乱，那么寻找原因又有什么用呢？当其他事物也以同样的方式，非常清晰地被证悟时，那时也不会说“我也是这样，错乱从何而来”。当错乱可能发生时，由于自己具有分别觉悟，所以当说“这不是银子”而返回时，那时，我的宗派如何才能变得没有过失呢？如果不认识银子，那么它的特殊事物

【英语翻译】
To establish the object of illusion as non-existent is merely a worldly expression. If the reality of this thing is not so, if it is not like that, then because it is not realized through non-manifestation, direct perception, and inference, it is not a real thing. For the time being, direct perception cannot realize the existence of hidden things. Because it does not exist, neither can inference. Why? If the hidden thing is proven to exist, then direct perception is established as an object. If direct perception has an object, then the separation of things is also established, and from this, through inference arising from the object of awareness related to it, one can understand things. Therefore, since the thing fully established through inference is the object of cognition, direct perception has an object. And inference is related to this, and from this one can understand things, therefore, like a wheel, it will continuously turn without stopping, so it is impossible to realize things. Therefore, the one who realizes things is merely denying its existence. Because it is from knowing the nature of valid cognition that there was prior knowledge. Awareness follows it, it is difference and having difference. Before examining its nature, what I or you previously knew, if it is then examined separately later, how can it be said that it is knowledge? If one speculates in that way, then it itself is like that. If not, then who would argue and examine? What fault is there here? If the prior and subsequent knowledge is the nature of the harmer and the harmed, if one realizes oneself, then who would argue and examine? What fault is there? For some things that are merely themselves, will they be argued and examined? Where does its confusion come from? For me, argumentation and examination are not the basis. If it is certain that it is confusion, then what is the use of looking for the cause? When other things are also realized very clearly in the same way, then one will not say, "I am also like this, where does the confusion come from?" When confusion is possible, because one has discriminating awareness, so when one says "This is not silver" and returns, then, how can my tenet become without fault? If one does not recognize silver, then its special thing

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན། ཤེས་པ་བདག་ཉིད་གྲོལ་ཞིང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་དམ་ཅི། གཞན་ལ་སྒྲུབ་པ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེར་ནི་བདེན་པའི་དངུལ་མཐོང་བས་འཁྲུལ་པ་སྲིད་ན། འདི་ན་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྟོགས་ན་ང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཚོལ་བའི་ངལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་མེད་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། རྒྱུ་ཡོད་པས་ན་འཁྲུལ་པ་མིན། །དོན་དམ་
པ་ལ་འང་རྒྱུ་ཡོད་ཉིད། །གལ་ཏེ་རྒྱུར་བཅས་ཕྱིར་འཁྲུལ་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་འཁྲུལ་པ་འདི་ག་ལས་ཞེས་མ་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཅིའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རམ། ཡོད་མོད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ལས་བཟློག་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ལས་བཟློག་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཕྱི་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་ངེས། །འོན་ཏེ་གང་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་མི་གྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་ལས། །འཁྲུལ་འགྱུར་དེ་ལྟ་མིན་པར་མིན། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་ཡང༌། །དེ་རྒྱུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་

【汉语翻译】
即使不能完全确定能认识到无有（的）差别，又如何知道它的具有差别者是隐蔽的呢？ 难道有自性解脱且能认识的识吗？ 对他人成立也是如此。 如果在那里，因为见到真实的银子而可能产生错觉，那么在这里，因为什么也没见到，又会从什么产生错觉呢？ 这将在下面说明。 此外，如果以何种方式才能真正认识到错觉，那我又何必费力寻找错觉的原因呢？ 如果没有原因，那么错觉本身就会不存在，是这样吗？ 不是的，因为有原因，所以不是错觉。 即使是真实，也有原因。 如果因为有原因而产生错觉，那么您的观点也会崩溃。 仅仅说有原因，并不一定是错觉，如果不是这样，那么你们的一切都会变成错觉。 既然对“不迷惑”也要进行驳斥和考察，那么为了认识到这一点，是这样吗？ 这对错觉来说也是一样的。 如果说错觉是先于不迷惑的，那么，如果没有原因，又怎么会没有不迷惑这种说法，又怎么会没有错觉呢？ 即使有，又该如何认识呢？ 如果说错觉不是通过与不迷惑相反的方式来确立的，那么，对其他也是一样的，因为不迷惑也是与错觉相反的。 如果说不迷惑是通过成立的方式，而不是与错觉相反，错觉只有在有损害者的情况下才存在。 因此，错觉仅仅是通过与不迷惑相反的方式而存在，是这样吗？ 这也是不行的， 见到成立的方式是什么， 那就是如此认识的。 外在没有成立， 因此，可以确定那是错觉。 然而，不能说凡是有原因的就是错觉，而是说，凡是错觉，就不会没有原因。 如果是这样，那么具有差别的事物就会成为原因。 错觉的原因是存在的， 不然不会变成错觉。 即使知道错觉的自性， 也能确定那个原因。 那个原因是具有差别的

【英语翻译】
Even if the distinction that allows one to realize the absence (of something) is not fully established, how can one know that its possessor of distinction is hidden? Is there any consciousness that is self-liberated and capable of realization? It is the same when establishing it for others. If there, delusion can arise from seeing real silver, then here, since nothing is seen, from what will delusion arise? This will be explained below. Furthermore, if one can truly recognize delusion in some way, then why should I bother searching for the cause of delusion? If there is no cause, then delusion itself will cease to exist, is that so? No, it is not, because there is a cause, so it is not delusion. Even reality has a cause. If delusion arises because of a cause, then your view will also collapse. Merely saying that there is a cause does not necessarily mean it is delusion; if it were not so, then everything of yours would become delusion. Since even "non-delusion" must be refuted and examined, is it for the sake of realizing that? This is the same for delusion as well. If delusion is said to precede non-delusion, then, if there is no cause, how can there be no such thing as non-delusion, and how can there be no delusion? Even if there is, how should it be recognized? If delusion is not to be established by being the opposite of non-delusion, then it is the same for others, because non-delusion is also the opposite of delusion. If non-delusion is through the mode of establishment, and not the opposite of delusion, delusion only exists when there is something that harms it. Therefore, delusion exists only through being the opposite of non-delusion, is that so? That is also not permissible. Whatever is seen as the mode of establishment, That itself is recognized as such. There is no establishment externally, Therefore, it is certain that there is delusion there. However, one cannot say that whatever has a cause is delusion, but rather, whatever is delusion will not be without a cause. If that is the case, then the thing with distinction will become the cause. The cause of delusion exists, Otherwise, it will not become delusion. Even if one knows the nature of delusion, One can determine that cause. That cause is with distinction.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ན། དང་པོའི་འཁྲུལ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་བཞིན་གང་གིས་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོས་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ག་ལས་ཞེ་ན། འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། འཁྲུལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་
ན་ཡིན་པར་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཡང་ཡིན་ན་ཡིན་མོད་ཅི་ཞིག་སྐྱོན། སྔ་མ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཉ་ཕྱིས་རྟོགས་ན་ལྡོག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལྡོག་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན། ཉ་ཕྱིས་རྟོགས་པའང་ལྡོག་པ་ཉིད། །དེས་ན་དངུལ་དུ་འཛིན་པ་ཡི། །ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་ནི། །བདེན་འགྱུར་གཉི་ག་རྟོགས་ཀྱང་ནི། །མེད་ཅེས་མཐོང་བ་མེད་དམ་ཅི། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་དག་ཏུ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་བདེན་གྱུར་ན། དེ་ལ་བརྟན་པར་ཡོད་འགྱུར་ཕྱིར། །གཞན་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །གནོད་བྱེད་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ནི། །གཞན་ལ་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི། །བདེན་བྱེད་གནོད་བྱེད་ཤེས་མེད་ན། དེ་ཚེ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཡི། །ངོ་བོ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །འདི་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བཟློག་རིག་དེ་སྟེ་ལྟ་མིན། །དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ངེས་པ་མི་དམིགས་པས་བྱས་ན། ངེས་པར་བྱེད་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་བཟློག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་ན་ནི། །ཕྱི་རོལ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། འདིར་ནི་ལྡན་པའི་དོན་མེད་ཉིད། །དོན་དམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །དམིགས་མེད་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་བ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果是这样，首先要了解错误。而且，那也是因为来自错误的因，所以没有存在。因此，无论有因还是无因，以何种自性知道那是错误的自性，就是通过了知自性来安立的。是通过自己的体性成为事物的，而不是通过因的自性。自己的体性是什么呢？这有什么用呢？如果认为了知错误的自性也是错误，那怎么可能呢？如果了知这个是那样，即使是那样又有什么过失呢？如果说前者会变成错误，那也不是，因为会了知为银子。
如果了知为海螺片，就会颠倒。如果存在其他的颠倒之因，那么了知为海螺片也会颠倒。因此，执著为银子的识，如何再次变成真实呢？即使了知两者，难道没有见到说没有吗？如果有些时候，那个的识变成真实，因为对那个坚定存在，所以会对其他进行遮止。如果存在损害者，就会对其他进行错乱。如果与那个相反，没有了知真实者和损害者，那时没有遮止的体性，以什么来了知呢？对此说道：如果遮止之智不是在观察，事物如何能确定为不存在呢？或者，如果确定是通过不观察来完成的，那么其他的确定之因有什么用呢？如果因为观察到遮止，而说那个没有成立，因为没有外境之识，所以会变成唯识。因此，不观察本身就是损害的量，而不是其他的，应该这样理解。因为那个也存在于此，所以如何能使识变成具有所缘呢？因此，心是无须了知的智慧之自性。说具有之义是所要成立的，那也是非常不合理的，因为这里根本没有具有之义。胜义谛是所要成立的。如果不是那样，那时，无所缘会变成所要成立的。以识是无所缘为理由，以无所缘本身作为所要成立的，那如何能成立那个本身呢？

【英语翻译】
If that is the case, first one must understand the error. Moreover, that too does not exist because it comes from the cause of error. Therefore, whether there is a cause or not, it is through knowing the nature of what makes it an error that it is established. It becomes an object by its own nature, not by the nature of the cause. What is its own nature? What is the use of this? If one thinks that understanding the nature of error is also an error, how is that possible? If understanding this is like that, even if it is, what is the fault? If one says that the former will become an error, that is not so, because it will be understood as silver.
If one understands it as a conch shell, it will be reversed. If there is another cause for reversal, then understanding it as a conch shell will also be reversed. Therefore, how can the consciousness that grasps silver become true again? Even if one understands both, has one not seen that it is said to be non-existent? If in some cases, the knowledge of that becomes true, because it firmly exists for that, it will be reversed for others. If there is a damaging factor, it will be mistaken for others. If it is the opposite of that, and there is no knowledge of the truth-maker and the damaging factor, then with what nature of non-reversal will one understand? To this it is said: If the knowledge of reversal is not looking, how can it be certain that the object does not exist? Or, if the certainty is done by non-observation, what is the use of other causes of certainty? If it is said that it is not established because of observing the reversal, because there is no external knowledge, it will become only consciousness. Therefore, non-observation itself is the valid cognition that harms, not others, so it should be understood. Since that also exists here, how can consciousness become with an object? Therefore, mind is the nature of wisdom that does not need to be known. To say that the meaning of having is what is to be proven is also very unreasonable, because here there is no meaning of having at all. The ultimate truth is what is to be proven. If it is not like that, then at that time, the objectless will become what is to be proven. Since consciousness is objectless, with what is the objectless itself being engaged to be proven, how can that itself be proven?

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། འདོད་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་བྱེད། གང་ཞིག་གིས་གང་བསྒྲུབ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་ལྡན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ལྡན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི། ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྟེན་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་ནས་དོན་དང་ལྡན་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་ཆད་པ་ནི་མེད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཐ་སྙད་འདི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ངེས་པར་བརྟགས་ན་ནི་འདི་ཡང་འཇིག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མིང་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་པར་མཆོག་ཏུ་གོམས་དེ་ལ། །དོན་དམ་དུ་ན་དེ་ཉིད་མེད། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྟོང་པས་ན། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པོ། །རེ་ཞིག་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་སྐྱེས་པས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རློམ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། མེད་ན་ཇི་ལྟར་འདི་འཁྲུལ་ཡིན།། ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་སྣང་འཁྲུལ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་མིན་ཅེས་མིན། །དེ་ཉིད་མིན་བདེན་མི་རུང་ན། །བདེན་པ་སྣང་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །དེས་ན་བདེན་ལྟར་སྣང་བ་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སླུ་བའི་ཚིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང༌། བདེན་ལྟར་སྣང་བ་མི་འབྱོར་བ། །དེ་ཡི་བདེན་པ་སྣང་བ་ཉིད། །རྗོད

【汉语翻译】
应当欢喜地说“是”。以欲求为对象的宗，如何转变为其他？某人想要证成的事物，那本身就是宗。如果不能证成那个，那么这就会变成论证的过失，而不是宗的过失。证成与无事物相关联，也同样是与有相关联的意义。实际上，对于需要证成的有之意义，并不存在量，因为这是对法与有法之所依进行考察的缘故。将自性转变的法性，通过遮遣的方式进行区分，从而安立与意义相关联的分别。对此，如果这些名言在世俗中存在，那么也不会有太大的过失。暂时以大象的视角来运用这些名言，但之后如果进行确定性的考察，那么这也会坏灭。所谓的“世俗”是什么？如果它是事物，那么就应当陈述那个事物，用其他的名称做什么呢？如果什么也没有，那么那时用“世俗”这个其他的名称做什么呢？对于极度串习真实者，胜义中那个并不存在。如果进行分析，因为是空性的缘故，那被称为世俗。因为遮蔽那个的缘故，所以是世俗。暂时说没有显现的自性是不合理的。如果进行分析，因为不存在的缘故，所以确定是无事物。因此，相对于胜义谛来说，称为世俗。所谓“在世俗中存在”，是相对于错乱的认识来说的“存在”。由于没有产生损害错乱的因素，所以显现为真实的，因此这被称为世俗谛。因此，这也应当陈述，如果不存在，那么这如何是错乱的？如果存在，那么如何是错乱的？如果那个不显现是错乱，就不能说世俗不是那个。如果那个不是，就不能是真实的，那么真实如何不会显现呢？因此，显现为真实一样的，被称为世俗谛。如何变成欺骗的词语呢？就像说喝盐水一样。如果某事物不是真实的，也不会显现为真实，那个的真实显现本身，陈述。

【英语翻译】
It should be happily said, "It is." How does the subject, which takes desire as its object, transform into something else? Whatever one wishes to prove, that itself is the subject. If one cannot prove that, then it becomes a flaw in the reasoning, not a flaw in the subject.
Proving something associated with non-things is also the meaning of being associated with existence. In reality, there is no valid cognition for the meaning of existence that needs to be proven, because it is an investigation of the basis of phenomena and entities. The nature of phenomena that has become intrinsic is distinguished through the method of negation, thereby establishing discriminations associated with meaning. In this regard, even if these terms exist conventionally, there is not much fault in that. For the time being, these terms are used from the perspective of an elephant, but later, if certainty is investigated, then this will also be destroyed. What is meant by "conventional"? If it is a thing, then that thing should be stated; what is the use of another name for it? But if there is nothing, then what is the use of another name called "conventional" at that time? For those who are extremely accustomed to truth, that does not exist in ultimate reality. If analyzed, because it is emptiness, it is called conventional. Because it obscures that, it is conventional. It is unreasonable to say that there is no nature of appearance for the time being. If analyzed, because it does not exist, it is certain that it is a non-thing. Therefore, in relation to ultimate truth, it is called conventional. The statement "exists conventionally" means "exists" in relation to mistaken knowledge. Because the factor that harms the mistake has not arisen, it appears to be true, so this is called conventional truth. Therefore, this should also be stated: if it does not exist, then how is this a mistake? If it exists, then how is it a mistake? If that which does not appear is a mistake, then it cannot be said that conventionality is not that. If that is not, it cannot be true, so how can truth not appear? Therefore, that which appears like truth is called conventional truth. How does it become a deceptive word? Like saying, "Drink salt water." If something is not true, it will not appear as true, the very appearance of truth of that, state.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འདྲིད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་གཞན་བསམ་མ་ཤེས་པར། །བདག་བསྟོད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་དེ་ལས་ནི། །འདྲིད་པ་གཞན་ནི་ཡོད་
མ་ཡིན། །ངེས་ན་རེ་ཞིག་འདི་གཞག་སྟེ། །འདི་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་པོས་བརྗོད་པ་གཞན་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ། །མ་ཡིན་པར་ནི་འགོག་ན་ཡང༌། །འགྲོ་བ་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་ནི། །ཐ་དད་མེད་པས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །གཞལ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པས། །དངོས་སྩོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས། །བློ་དམིགས་མེད་པར་འདོད་པ་ཉིད། །འཛིན་ལས་ཐ་དད་མེད་ཅེ་ན། །ནུས་པའི་དབྱེ་བ་འགལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་ཡང་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་ན། ཕྱི་རོལ་གཟུང་བ་དང་བྲལ་བ། །མཐོང་ཕྱིར་དེ་ནི་ངེད་ཀྱང་འདོད། །ཁྱེད་ནི་རྣམ་པ་ནི་ལྟར་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འདི་མི་འདོད། །འདི་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་བློ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཆ་ལ་གནས་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་བློས། །ནག་པོ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིས། །ཆོས་གྱུར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འཛིན་པ་མིན་ན་ནི། །དེས་ན་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ན། །འགལ་ཟླ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་དམིགས་དང་བཅས། །འགྱུར་བ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྟོགས་བྱེད་སྒྲ་ཡང་ནི། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་བཟུང་གྱུར་ཅིང༌། །རིག་པ་ཡིས་ནི་དམིགས་པ་ཉིད། །འགོག་ན་གྲུབ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བློ་སྐྱེད་ནུས་པ་ནི། །འགོག་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་སྤྱོར་བ་ནི། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མིན། །བརྗོད་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་མིན། །དེ་ཡང་ཐ་དད་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་དེ་རྟེན་ཐ་དད་པ། །རྟོགས་པར་བྱེད་བློ་མེད་པར་མིན། །ཆ་ཤས་བཅས་པའི་དག་དང་ནི། །ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དཔེར་བཅས་དང༌། །རྒོལ་དང་ཕྱི་རྒོལ་རྟོགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མ་བཟུང་བར། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱར་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ལྡན་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་བ། །ཁས་བླངས་སྔ་མས་གནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གྱི་ནའོ། །ཤེས་ལས་གཞན་པ་མེད་པ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ཆོས་ཡོད་ཀྱང་བློ་དེ་ལས། །སྡོ་སྩོགས་ཐ་དད་མེད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེའི་ཆོས་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་
པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཉིད་དང་ལྡན་ན་ཡང

【汉语翻译】
有什么能迷惑人呢？因此，如果不了解他人的想法，想要赞美自己而说，仅仅是说话而已，除此之外，没有其他的迷惑。如果确定，暂时放下这个，就此让对方说其他的话。如果否认事物是不同的，那么，通过衡量事物本身，可以证明没有差别。衡量事物本身，一切行者都与智慧没有差别。如果因为非常不同，事物等形态各异，认为心识没有对境，如果说与执着没有差别，那么，能力的区别就会相违背。如果进一步证明没有对境的心识也能产生，我们也同意远离外境所取。虽然你们也像现象一样，但并不认为这是真实的。这就像海市蜃楼的心识一样，安住于自己的部分。由能成立的因所生的心识，通过了知黑色等，没有作为法的对境。如果不是执着，那么，因为对境不同，没有能遮止矛盾的，因为是自性，所以具有对境。用什么来遮止变化呢？如果作为认识的语言，也被认识所执持，也被智慧所缘，如果遮止，那就是成立所要成立的。如果遮止产生心识的能力，那么，所要成立的就不会成立。你们所说的能成立的因，不是没有认识的，不是没有关联的言说，那样也不会没有差别。那样也是依赖于它的不同，不是没有认识的心识。具有部分的正量和，宗法、因、比喻等，以及，立论者和对方的认识。如果没有分别执持这些，能成立的因就不会结合。如果想要具有这些，那么，那时你们的承诺，会被之前的承诺所损害。这些都是如此。没有比知识更其他的，说是没有对境的。即使有那个法，从那个心识中，贪等也不会没有差别。如果那个法的所知等，与那个法具有相同，即使如此，因为没有知识本身，所以那是不同的。即使具有人本身。

【英语翻译】
What is there to delude one? Therefore, without understanding the thoughts of others, wanting to praise oneself by speaking, it is merely speaking, and apart from that, there is no other delusion. If it is certain, put this aside for a moment, and let the other party say something else about this. If you deny that things are different, then, by measuring the thing itself, you can prove that there is no difference. By measuring the thing itself, all travelers are no different from wisdom. If, because they are very different, things and so on have different forms, and it is thought that the mind has no object, if you say that there is no difference from grasping, then the difference in abilities will be contradictory. If you further prove that a mind without an object can also arise, we also agree to be separated from external objects. Although you are also like phenomena, you do not think this is true. This is like the mind of a mirage, which abides in its own part. The mind born from the cause that can be established, through knowing black and so on, has no object as a dharma. If it is not grasping, then, because the objects are different, there is no way to prevent contradictions, because it is self-nature, so it has an object. What can be used to prevent change? If the language of cognition is also held by cognition, and is also cognized by wisdom, if you prevent it, then it is establishing what is to be established. If you prevent the ability to generate mind, then what is to be established will not be established. The reason you say that can be established is not without cognition, it is not a statement without connection, and that will not be without difference. That is also dependent on its difference, it is not without the mind of cognition. The valid cognition with parts and, the subject, the reason, the example, etc., and, the proponent and the opponent's cognition. If these are not held separately, the cause that can be established will not be combined. If you want to have these, then, at that time, your commitment will be harmed by the previous commitment. All of these are like this. There is nothing other than knowledge, it is said to be without an object. Even if there is that dharma, from that mind, greed and so on will not be without difference. If that dharma's knowable and so on, have the same as that dharma, even so, because there is no knowledge itself, so it is different. Even if it has the person himself.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ངན་བྲམ་ཟེ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བདག་ལས་ཐ་དད་པའི་དམིགས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྐབས་ལས་རྟོགས་སོ། །གཞལ་བྱ་ཉིད་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་ལས་ཐ་མི་དད་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་དེ་ཐ་དད་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། རིག་དང་དེ་ལས་གཞལ་བ་དག །གཞལ་བྱ་ཉིད་ཕྱར་དབྱེར་མེད་ན། །མྱོང་ལས་གཞན་དེ་མེད་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ལ་ལྟོས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ཅི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྟོགས་མེད་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་འགལ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་ན་ཡང་གཏན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ནི་ལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་དམིགས་པ་མེད་ན་རང་གི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉི་ག་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་ནི།། གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་དམིགས་བཅས་ཡིན། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག །གཉི་ག་རྟོགས་ལ་དེ་མེད་དོ། །རྟོགས་ལས་མི་གཞན་གཟུང་འཛིན་གྱི། །དབྱེ་དང་དཀར་སྔོ་ལ་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བར་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེས་ན་མེད་ཉིད་མིན་ཞེ་ན། །དཔེར་ན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །བདེ་སྡུག་སྩོགས་དབྱེ་འདི་ཡོད་བཞིན། །དཀར་དང་བདེ་སྩོགས་དབྱེ་བ་ཡང༌། །གཟུང་དང་ཅིག་ཤོས་བདག་རིག་མིན། །དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་རྟོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་བདེ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ན་ཅི་འགལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དཀར་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྣང་བ་ནི་མཚོན་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མ་རུངས་པའི་བདག་ཉིད་རང་འདོད་ཀྱིས་བསླུས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།།
གལ་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །བློ་ཡང་སྐྱེ་བར་རབ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱོགས་འདི་སྔར་གྱི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ཐ་དད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན། །བློ་ཀུན་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ནི། །འདི་གཉིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་མེད་དེ། །ཆོས་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །སྒྲུབ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་བློ་ཡིས་ནི།

【汉语翻译】
並非與劣種婆羅門沒有差別。因此，由於識也遠離了與我相異的對境之知，所以是無對境，這是從文義中可以理解的。如果所量與能量沒有差別，那麼由於它與識相異而成立，又怎麼會變成能立呢？
識與從彼所量的事物，如果所量本身沒有差別，那麼從經驗之外的事物是不存在的，那就是識本身。如果依靠極其相異的事物，來成立無對境，那麼為何能成立所要成立的呢？因為無知是極其相異的。如果以相違的相來相異，也是絕對的相異，因為對於相異和不相異是無法觀察的。因此，相異就是極其相異。如果它沒有對境，那麼僅僅是對自己的部分有對境，這樣又怎麼是成立所要成立的呢？如果僅僅以識的相來執取，沒有相異，那麼會變成內部的差別，即使那樣，它也是沒有相異的對境。如果二者成為覺悟的自性，那麼怎麼會有對境呢？樂和苦，二者在覺悟中是沒有的。從覺悟之外，又怎麼會有能取所取的差別，以及白藍等等的差別呢？如果不是沒有，例如覺悟的自性，就像有樂苦等的差別一樣，白和樂等的差別，也不是所取和另一個我識。例如，樂和苦雖然與覺悟沒有差別，但它們本身是相異的，同樣，白色和樂的差別也是一樣，有什麼矛盾呢？能取和所取的相是沒有顯現的。除了白色和樂等之外，僅僅是顯現能取等是沒有意義的。因此，能取等的名稱，是被邪惡的自性，被自己的慾望所欺騙的人們所安立的。
如果很好地成立了沒有對境的識也能產生，那麼這個宗派與之前的宗派有什麼不同呢？所有的識都是沒有對境的，同樣，一切產生，這二者成立的方式沒有差別，那麼法怎麼不是所要成立的呢？由能立所生的識，

【英语翻译】
It is not that there is no difference from a low-caste Brahmin. Therefore, since consciousness is also devoid of knowing an object that is different from the self, it is without an object, which can be understood from the context. If the object to be measured is not different from the measurer, then how can it become an establisher since it is established as different from consciousness? If knowledge and the things measured from it, if the object to be measured itself is without distinction, then that other than experience is non-existent, that is consciousness itself. If one relies on extreme difference to establish the absence of an object, then why would the established be established? Because ignorance is extremely different. Even if it is different by a contradictory aspect, it is still absolutely different, because it is impossible to see difference and non-difference. Therefore, difference is only extreme difference. If it has no object, then it is only focused on its own parts, so how is it establishing what is to be established? If grasping is not different only by the aspect of consciousness, then it would become an internal distinction, but even then, it is without a different object. If both become the nature of awakening, then how can there be an object? Happiness and suffering, both are absent in awakening. Apart from awakening, how can there be a distinction between grasper and grasped, and distinctions such as white and blue? If it is not non-existent, for example, the nature of awakening, just as there are distinctions such as happiness and suffering, the distinctions of white and happiness are also not the grasped and the other self-awareness. For example, although happiness and suffering are not different from awakening, they themselves are different, similarly, there is no contradiction if the distinction between white and happiness is also the same. The appearance of the grasper and the grasped is non-existent. Apart from white and happiness, it is meaningless to only appear as the grasper, etc. Therefore, the names of the grasper, etc., are established by those of evil nature, deceived by their own desires.
If it is well established that even consciousness without an object can arise, then how is this tenet different from the previous tenet? All consciousness is without an object, and similarly, all arising, these two have no difference in the way they are established, so how is the dharma not what is to be established? By the consciousness born from the establisher,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་ཆོས་གྱུར་ཉིད། །བློ་ནི་དམིགས་དང་བཅས་པ་ཉིད། །དམིགས་པ་མེད་པས་གཅོད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་བློ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་དོན་གྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཁས་བླངས་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སེལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བཀོད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན། རྟོགས་པའི་སྒྲ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་སྐབས་ཀྱིས་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་པ། བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་འགོག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་སྐྱེ་ཡང་དེ་སྐྱེས་ཀྱང་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ད་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སེལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་བར་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་གྱི། །འཁྲུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ན། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་དོན་མེད་ཡིན། །བློ་མཐའ་དག་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མི་སླུ་བས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
དམིགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་བློ་ཇི་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་དོན་དེ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་སྦྱར་བ་ནི་གཞན་སེལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། སྒྲའི་དོན་གཞན་སེལ་བ་ཡང་དོན་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་དང་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་འཛི

【汉语翻译】
所要成立的即是成为法的自性。心识是具有对境的自性。以无对境将会断除。当一切心识生起时，都要成立为无对境，在那时，成为法的无有意义对境的自性，将要被成立。如果这样，因为受到错乱的影响而承诺，仅仅是遣除具有对境的自性，那么如何成立呢？所作的安排是没有意义的。已经阐述了，通达之声对于使之通达之声，场合是不允许的。因此，因为不是声音知识的自性。如何对于已经成立的进行成立呢？以什么来成立将变得没有意义。生起心识的能力，不是想要遮止的。心识本身没有生起，这并不是说无对境的意思。如果无对境的心识生起，即使生起了又有什么用呢？如果是有对境的，那么那时它本身就是不决定的，是这样吗？也不是这样，因为遣除他者是要成立的。因为成立者能够遣除他者的扰乱。如何成立者会没有意义呢？一切心识都是无对境的这个意义，是要由某些量来通达的。如果不是这样，如何遮止成立者呢？因此，以成立者，内在的无对境的心识也要成立为无对境的自性。如果它不是无对境的自性，如何能成立为无对境的自性呢？比量是不欺骗的量，但不是以具有对境的自性。如果说具有对境的自性是不欺骗的，那怎么会不欺骗呢？
因为对境是不缘取的。没有的心识如何不欺骗呢？如果说显现是不缘取的，从外境来说那个事物是不缘取的，是这样吗？如果是这样，那么无对境的心识也是确定那如实性的理由。因此，所作的成立者结合，是通达遣除他者的，但不是没有通达。声音的意义遣除他者，也是与诸事物有关联的。对于所观察的差别和具有部分的方面，执着为不同的方面。

【英语翻译】
That which is to be established is the very nature of becoming Dharma. Mind is the very nature of having an object. By having no object, it will be cut off. When all arising of mind is to be established as having no object, at that time, the nature of having no meaningful object, which has become Dharma, will have to be established. If that is the case, since it is only eliminating the very nature of having an object by admitting under the influence of confusion, how can it be established? The arrangement is meaningless. It has already been shown that the sound of understanding is not allowed by the occasion for the sound that makes understanding. Therefore, since it is not the nature of sound knowledge. How can one establish what has already been established? What is used to establish will become meaningless. The ability to generate mind is not what is intended to be prevented. The mind itself does not arise, this is not the meaning of saying without an object. If a mind without an object arises, what is the use even if it arises? But if it has an object, then at that time it itself is uncertain, is it? That is not the case either, because eliminating others is what is to be established. Because the establisher can eliminate the disturbance of others. How can the establisher be meaningless? The meaning that all minds are without objects is to be understood by some valid cognition. If it is not so, how can the establisher be prevented? Therefore, with the establisher, the inner mind without an object must also be established as the nature of having no object. If it is not the nature of having no object, how can it be established as the nature of having no object? Inference is a valid cognition because it is not deceptive, but not by the very nature of having an object. If it is said that the very nature of having an object is not deceptive, how can it not be deceptive?
Because the object is not apprehended. How can a non-existent mind not be deceptive? If it is said that the appearance is not apprehended, and from the outside the object is not apprehended, is that so? If that is the case, then the mind without an object is also the reason for ascertaining that very reality. Therefore, the establisher that is made is to understand the elimination of others, but it is not without understanding. The meaning of the sound eliminating others is also related to things. Holding the observed difference and the aspect with parts as different aspects.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཡུལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་རབ་ཅི། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་ཟིན་ན་ད་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང་འདི་སྔར་བཀོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཉེས་ལྡན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཉོན་མོང་གིས། །འཐབ་བྲལ་བུད་མེད་དམངས་རིགས་མཚར་སྐྱེད་པ། །བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་མདུན་དུ་ནི། །ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མིན། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐ་དད་པ་དག་གླང་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཕྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་དེ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ངས་རང་གི་སྣང་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྟོགས་སོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་རྟོགས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་གི་ཆ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལས་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་འདི་ཚད་མ་གང་ལས་ཡིན། འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྟོགས་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །དེ་འདིར་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་རྣམས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་ན། །རྟོགས་པ་པོ་ཡི་སྐབས་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷུང་བས། རྟོགས་བྱེད་ཉིད་ནི་
མེད་ཅེ་ན། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ལས་ནི། །གང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་གཉིས་པོ་དག །རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཐད་མ་ཡིན། །གཅིག་ལ་རེ་རེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་བྱེད་གཉིས་ནི་རྩོད་པས་ནི། །རྟོགས་བྱེད་གཞན་དག་ཡིན་པར་ནི། །འགྱུར་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན། །རྒོལ་དག་རྟོགས་བྱེད་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱང༌། །ངེས་པར་རང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མའི་འོངས་པ་ཡི། དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཁས་བླང་བྱ། །དེ་དང་འགལ་བ་སྔར་གྱི་ནི། །ཁས་བླང་གང་ཡིན་དེ་སེལ་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་བློ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏ

【汉语翻译】
显现之处也是世俗谛所生。如果认为立论者和反驳者是不同的，那么最初的观点就会瓦解。就像梦境一样，外在的对境也会消失。那时，如果结果已经成立，那么争论是否成立等等又有什么用呢？此外，这之前已经陈述过了，这场争论又有什么用呢？

无知烦恼者，不识罪过性，
远离争斗女，生养民众奇。
此等之言说，于证悟者前，
岂非复瓦解，定当无疑矣。

因此，即使以盲人摸象的方式承认了宗派等各种各样的戏论，但之后在进入胜义谛时，证明它们不存在也没有过失。如果有人认为：“我仅仅证悟了自己的显现”，那么其他人的证悟不会妨碍你的证悟吗？对于那些进行证悟的人来说，从说“除了自己的部分之外，没有其他”的无所缘之语中，才能产生证悟。因此，你认为“不执着于差别，证悟者们不会参与证明”的这种证悟是从哪个量产生的呢？或者，如果认为那些不具备不同证悟的人就不是证悟者，那是不对的。因为：

彼即证悟者，此非证悟者。
彼即非证悟，无有证悟者。

或者，如果陷入一边，认为没有证悟者，那么：

从陷入一边中，何能得解脱？

互相矛盾之二者，不应被证悟。
为一一证悟之故，将陷入于一边。

因此，因为互相矛盾的缘故，两个证悟者通过争论，会变成其他的证悟者，所以没有尽头。如果立论者是证悟者，那么会变成互相依赖。因为那两者都必然会陷入自己的宗派。因此，必须承认从量产生的。与此相矛盾的先前的承诺会被消除。当进行证悟的人是宗派、立论者、反驳者和不同的智慧时，即使是这样，如果……

【英语翻译】
The place of appearance also comes into being as conventional truth. If one holds that the proponent and the opponent are different, then the very first view will collapse. Like a dream, external objects will also disappear. At that time, if the result has already been established, then what is the use of arguing about whether it is established or not? Furthermore, this has already been stated before, so what is the use of this argument? 

Those with ignorance and afflictions, do not know the nature of faults,
Women who are free from strife, give birth to wonderful people.
Such words, in front of the enlightened ones,
Will they not collapse again? There is no doubt.

Therefore, even if one acknowledges various elaborations such as schools of thought in the manner of blind people touching an elephant, there is no fault in proving that they do not exist when one later enters the ultimate truth. If someone thinks, "I have only realized my own appearance," then won't the realization of others hinder your realization? For those who are realizing, realization arises from the words that express the absence of an object of focus, saying, "There is nothing other than one's own part." Therefore, from which valid cognition does your realization that "those who do not cling to differences, the realizers, do not engage in proof" arise? Or, if one thinks that those who do not possess different realizations are not realizers, that is not correct. Because:

That is the realizer, this is not the realizer.
That is not the realizer, there is no realizer.

Or, if one falls into one side, thinking that there is no realizer, then:

From falling into one side, how can one be liberated?

The two that contradict each other should not be realized.
For the sake of realizing one by one, one will fall into one side.

Therefore, because of the contradiction, the two realizers, through argument, will become other realizers, so there is no end. If the proponent is a realizer, then it will become mutually dependent. Because both of them will necessarily fall into their own school of thought. Therefore, one must acknowledge what comes from valid cognition. The previous commitment that contradicts this will be eliminated. When those who are realizing are schools of thought, proponents, opponents, and different wisdoms, even so, if...

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་རྒོལ་བའི་ཚིག་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསལ་བ་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བློས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བས་དེར་གཏན་ཚིགས་ཁས་མ་བླངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེས་ན་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སྔར་གྱི་ཁས་བླངས་པས་འདི་ལ་གནོད་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པ་འདིས་ནི་སྔ་མ་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདི་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསང་སྟེ་བརྗོད་དོ། །གང་ལ་བདེན་པར་རློམ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་བདེན་མི་འདོད་པའི། །ཕྱོགས་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྟོགས་པ་དང༌། །སློབ་མ་བདག་ཉིད་དོན་དམ་དུ། །གྲུབ་པ་མེད་པར་ཆོས་ལ་སོགས། །ཉེ་བར་སྟོན་པ་འཐད་མ་ཡིན། །དེ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐ་དད་བཞེད་ཡིན་གསལ་བར་དེས། །མདོ་སྡེ་དག་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཕྱིར། །ལུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མ་ལུས་སྒྲུབ་བ་བྱེད་བློ། །ལོག་པར་འདོད་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཀུན་མེད་པ་འམ། །མ་ཚང་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་དམིགས་དང་བཅས་པ་ནི། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཁས་ལེན་ན། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྟོགས་པ་བརྫུན། །ཕྱོགས་
༄༅།།སྩོགས་ནང་དུ་མ་འདུས་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་མིན། །དེ་ནི་ལོག་པར་གྲུབ་ན་ཡང༌། །སྔ་མ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །ཤེས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་དམ་འཆའ་བ། །དེ་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་བརྗོད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་སྲིད་ཕྱི་མ་རྣམས། །ལོག་ཕྱིར་སྔ་མ་གནོད་པར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ན། །འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་ཅན་དུ་འང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བཟློག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ཡོད་སྙམ་པ་ཡི། །བློ་འདི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན། །གནོད་དང་བྲལ་བའི་བློ་ཡིན་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རྨི་སྩོགས་གནོད་བློ་བཞིན། །དེ་ཡང་ལོག་ཅེས་སྨྲ་ཞེ་ན། །རྨི་སོགས་དག་ལ་གནོད་མེད་པས། །ད་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །ཆོས་མཐུན་ཅན་དཔེ་མེད་པར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་ཡོད་དང་ཐ་དད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཉིད་སོགས་བློ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་ཁས་ལེན་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ངེས་འགྱུར། །དེ་དག་ལོག་པར་རྟོགས་ན་ཡང༌། །ཕྱོགས་ལ་གནོད་

【汉语翻译】
以正量之力量而来的反驳之语，消除颠倒，对此，那些（反驳）并非相违。以自己的智慧确定地了知，那些（智慧）将完全清净，在那里怎能不承认因？因此，以何种方式先前的承诺会损害此（观点）？因为以正量之力量而来的此（观点）并非针对先前（的承诺）。如何秘密地说此（观点）是不相关的呢？

对于拥有真实自诩者，则认为其无所缘。因此，对于不欲其为真实的宗派，有何损害？

然而，又如是想：对于法与非法之了知，以及作为学生的自身，在胜义中无有成立，因此，对于法等，就近指示是不合理的。为了成立此（观点），诸佛显明地认为（法等）是各异的。因此，由于也承诺了经部，则会与圣教相违。世间的名声也将会损害宗派。

如果想要全部成立的作意是错误的，那么在那时，如何说一切所欲皆无，或者不完整等？那些具有对境者，会被那些（对境）本身所不定。如果承诺与此不同，那么与此不同的了知是虚假的。

宗派等未包含在内，因此，那不是宗派等。即使那被证实是错误的，也不会成立先前的一切。那时，所证与能证之知识将变得无有差别。只要立誓，那样说与此不同，那么只要那样，后来的（誓言）是错误的，因此会损害先前的（誓言）。

如果被比量所损害，也会变成不欺骗的相违。因此，对于一切宗派，都应说出相反的能立。认为外境存在的这种心识是真实的，因为是远离损害的心识，例如梦等损害心识。如果说那也是错误的，因为梦等没有损害，现在你的能立就没有同法喻了。如果承认有识与各异，以及刹那性等心识是真实的，那么仅凭此就会变得不定。即使了知那些是错误的，也会损害宗派。

【英语翻译】
Those (refutations) that come from the power of valid cognition, eliminating what is inverted, are not contradictory to those (previous statements). How can one not accept the reason there, since those (cognitions) that one determines to understand with one's own intellect will become completely pure? Therefore, in what way does the previous commitment harm this (view)? Because this (view) that comes from the power of valid cognition is not directed at the previous (commitment). How can it be secretly said that this (view) is irrelevant?

For those who boast of truth, it is considered to be without an object. Therefore, what harm is there to the faction that does not want it to be true?

However, one might also think this: For the understanding of Dharma and non-Dharma, and for the student himself, there is no establishment in the ultimate sense. Therefore, it is not reasonable to closely indicate Dharma and so on. In order to establish this (view), the Buddhas clearly consider (Dharma and so on) to be different. Therefore, since the Sutra Pitaka is also promised, it will contradict the scriptures. The fame of the world will also harm the faction.

If the mind that establishes everything is considered to be wrong, then at that time, how can one say that all desires are non-existent, or incomplete, etc.? Those that have objects will be uncertain by those (objects) themselves. If one promises something different from this, then the understanding that is different from this is false.

Since factions and so on are not included within, therefore, that is not a faction and so on. Even if that is proven to be wrong, it will not establish everything that came before. At that time, the knowledge of what is to be proven and what proves it will become undifferentiated. As long as one makes a vow, saying something different from that, then as long as that is the case, the later (vows) are wrong, therefore they will harm the previous (vows).

If it is harmed by inference, it will also become a non-deceptive contradiction. Therefore, for all factions, one should state the opposite proof. This mind that thinks that external objects exist is true, because it is a mind that is free from harm, like the mind that is harmed by dreams and so on. If you say that that is also wrong, because there is no harm in dreams and so on, now your proof has no example with similar properties. If you admit that consciousness exists and is different, and that the minds of momentariness and so on are true, then by that alone it will become uncertain. Even if you understand that those are wrong, it will harm the faction.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཐལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བཅིངས་པ་དང༌། །གྲོལ་སོགས་རྣམ་གཞག་རུང་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐར་པའི་འབད་པ་ཡང༌། །འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ད་ལྟ་ལ་བསམས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་ན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྩོགས་དཔྱོད་འདི། །དེ་ལྟར་མི་འབྱོར་པ་མ་ཡིན། །འདོད་སོགས་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང༌། །བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་བཞིན་དུ་འདོད། །དེས་ན་འདོད་པ་གྲུབ་དོན་དུ། །ཆོས་སྟོན་མེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་འདི་ནི་འཁོར་བར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་བག་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གྲོལ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ལ་འགས་ཀྱང་དོགས་པ་མེད་དོ།།ཕྱིས་རྩེད་ཀྱང་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་དོན་དམ་པར་རིག་པ་དག་མི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འགྲོ་ཀུན་གང་ལ་གང་གིས་ནི། །དེ་ཉིད་བློ་ཡོད་པ་ལ་འཇུག །ཆགས་ཕྱིར་སྡུག་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །གཟུགས་ངན་མ་ལ་མི་འཇུག་གམ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན་པ་ལའང༌། །མི་རྣམས་དེ་ཉིད་བློ་
ཡིས་འཇུག །གླང་ཆེན་ལྟ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་དང་དེ་སྟོན་མིན་ནམ་ཅི། །འདིས་དེར་ནན་ཏན་མཛད་པ་ནི། །འགལ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། དེ་ཡིད་བསམ་པས་གསུངས་པ་ཡི། །མདོ་སྡེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་གནོད། །དེ་ཉིད་རིག་མེད་གྲགས་པ་ཡིས། །གནོད་པ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བློ། །ཟད་པར་དམིགས་པ་མེད་པ་མིན། །གང་ཚེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་ན། ཐམས་ཅད་མེད་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །དེ་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དམིགས་མེད་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། །དམིགས་མེད་དེ་ལས་མི་འགྲུབ་ན། །སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡིས། །བསྒྲུབ་ཡིན་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་མཐུ་ཅན་དཔེའི་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་མ་ངེས་གལ་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁས་ལེན་པ། །ཡིན་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར།། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྟོགས་པ་ཡང༌། །ལོག་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་མིན། །དེས་ན་ལོག་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །སྐྱོན་གྱིས་མི་འདོད་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁས་ལེན་ན། །ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ལ་བདེན་པར་མངོན་རློམ་པ། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་འདོད། །སླུ་བ་མེད་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། །དམིགས་པ་མེད་ནི་ངེས་པ་རྟོགས། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བཟ

【汉语翻译】
成为过失。如果那样，束缚和解脱等分别就不可能成立。因此，追求解脱的努力也会变成没有结果。那不是这样的，例如，如果现在考虑到，安住在轮回的觉悟中，那么，对于法与非法等的辨别，就不会不出现。贪欲等虽然不是那样的，但却像小孩子的游戏一样。因此，为了实现贪欲的目的，就不会没有佛法的教导。实现贪欲本身就是佛法，除此之外就不是佛法。这种区分是必须在轮回中觉悟的，因为那是与不同的习气没有分离的缘故。当解脱的时候，对于那一点也没有疑惑。即使后来玩耍，为了在对境上实现贪欲的目的，也不会真正地运用智慧。例如，一切众生对于什么，用什么，就会运用对于那一点有智慧。因为贪恋的缘故，难道不会用丑陋的念头去想丑陋的母亲吗？因此，对于不是那样的，人们也会用那样的念头去想。在观察了大象之后，难道不会指示那个和那个吗？这表明在那里努力是没有矛盾的。那些用意识思考所说的，经部又有什么损害呢？仅仅用没有智慧的名声，就成立了损害的成立，这表明一切都是没有目标的。对于那一点，是接近指示的。对于那一点，作为成立的智慧，并不是完全没有目标。什么时候证悟了那一点，即使一切都没有也没有过失。那个时候，一切事物都被认为是无目标的自性。如果那一点的成立，不能从无目标的那一点成立，那么，用不欺骗的自性来成立，就没有目标。那是具有法力的比喻的缘故，因此，用那一点来不定，就变成必要了。如果承认与那一点不同的，那么就会那样觉悟。对于与那一点不同的觉悟，也不会不认为是错误的。因此，具有错误先导的，如何成立不想要的过失呢？如果承认与那一点不同的，就没有穷尽。对于什么真实地显现，那被认为是无目标的。对于不欺骗的其他的，也确定地觉悟到没有目标。如果那样的话，

【英语翻译】
It becomes a fault. If that is the case, distinctions such as bondage and liberation are not possible. Therefore, the effort to seek liberation will also become fruitless. That is not the case, for example, if we consider now, residing in the realization of samsara, then the discernment of dharma and non-dharma, etc., will not fail to arise. Although desire and so on are not like that, they are regarded as like children's games. Therefore, in order to achieve the purpose of desire, there will be no lack of teachings of the Dharma. Achieving desire itself is the Dharma, and other than that is not the Dharma. This distinction must be realized in samsara, because it is not separated from different habitual tendencies. When liberation occurs, there is no doubt about that. Even if one plays later, one will not truly apply wisdom in order to achieve the purpose of desire in the object. For example, all beings, for what, with what, will apply wisdom to that which has wisdom. Because of attachment, will one not think of an ugly mother with an ugly thought? Therefore, even for that which is not like that, people will think with that thought. After observing an elephant, will one not point out that and that? This shows that there is no contradiction in striving there. What harm do the Sutras do to those spoken with conscious thought? Merely with the fame of lacking wisdom, the establishment of harm is established, which shows that everything is without aim. For that point, it is close to indication. For that point, the wisdom that establishes is not completely without aim. When that point is realized, even if everything is gone, there is no fault. At that time, all things are considered to be of a nature without aim. If the establishment of that point cannot be established from that point without aim, then establishing with the nature of non-deception, there is no aim. That is because of the example of having the power of Dharma, therefore, using that point to be uncertain, it becomes necessary. If one admits something different from that point, then one will realize it in that way. For the realization different from that point, one will not fail to consider it wrong. Therefore, having a wrong precursor, how can one establish an unwanted fault? If one admits something different from that point, there is no end. For what appears to be true, that is considered to be without aim. For others who are not deceptive, one also certainly realizes that there is no aim. If that is the case,

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གནོད་དང་བྲལ་བའི་བློ་ཉིད་ནི། །མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྒྲུབ་ཟིན་ཏོ། །རྨི་སོགས་གནོད་བློ་བདེན་པ་ནི། །མི་དམིགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེས་སྐྱེད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །གནོད་བྱེད་ཡིན་ཕྱིར་དམིགས་བཅས་སུ། །སྒྲུབ་ལ་གཏན་ཚིགས་གནོད་པ་དང༌། །བལ་བའི་བློ་ནི་མ་གྲུབ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་སྩོགས་བློ་ཡིས་ནི། །མ་ངེས་པར་ནི་བརྩད་པ་གང༌། །དེ་ནི་མི་རིགས་གང་གི་ཕྱིར། །ཕྱི་བྲལ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་ཉིད་གྲུབ་པས། །སྐད་ཅིག་བློ་དེ་དམིགས་དང་བཅས་པ་ཡིན། །དེས་ན་དམིགས་བཅས་ཕྱིར་རོལ་ཅན་གྲུབ་པ། །མིན་ཞེས་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་མེད་དེ། རྨི་ལམ་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་དོ། སྐད་
ཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བློས་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དཔེས་དེ་ལྟ་བུས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅེ་སྟེ་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཐ་དད་པའི་དམིགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྐད་ཅིག་ཉིད་སོགས་མངོན་སུམ་མམ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིག་པ་ཡིན། །རྗེས་དཔག་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིས། །དམིགས་ངང་བཅས་པར་གནས་མ་ཡིན། །སླུ་བ་མེད་པ་ཙམ་ལས་ཏེ། ཤེས་པ་དམིགས་དང་བཅས་མ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མི་སླུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་རྐྱེན་གཞན་གིས་བར་ཆོད་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྣམ་པར་འཛིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །དངོས་སུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་འཛིན་པར་རློམ་པ་ཡིན། དངོས་སུ་བྱས་པ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རིག་པ་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བཟློག་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པས་རང་རིག་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་རང་བཞིན་རིག་པ་ན། །གང་ཚེ་གཞན་རིག་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །མྱོང་བ་གང་གིས་བཟློག་པར་རུང༌། །རིག་པ་མེད་པས་རིག་ཅེ་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཅིས་མི་རིག །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་ཅེ་ན། །

【汉语翻译】
是返回。
如何成为证明的指示？
远离损害的心识本身，
已被证明为不成立。
梦等损害心识的真实性，
不现见是证明。
由此产生的随后的推论，
因为是损害者，所以是有所缘。
对于证明，理由是损害，
以及迟钝的心识是不成立的。
以刹那等心识，
争辩不确定性。
那是因为什么不合理？
外离的知识是刹那。
自性识的刹那性已成立，
所以刹那的心识是有所缘的。
因此，有所缘故成立外境，
不是的，那是他者的宗派。
没有外境的所缘的因，
如同梦境的心识一样，以差别来作为宗派。
如果说以刹那等心识是不确定的，不是的，在瑜伽行派的观点中，刹那即是必须证明的自性识。
因此，以自性识的所缘的例子，那样就成为有所缘。
如果说暂时成立了不同的所缘，刹那的心识不是具有不同的所缘，如下：
刹那等是现量还是，
以比量来认知？
比量之外的其他，
不具有所缘的自性。
仅仅是不欺骗，知识不是有所缘。
凡是不欺骗的比量，那是知识被其他因所阻隔。
因此，像那样转变的知识，因为产生其他，所以比量是量，但不是以自己的行相来执取。
其他的知识也是现量。
实际上做了之后，就自以为执取事物。
实际上做了的知识的自性，刹那性也不是以自证来成立，因为成为它的自性，就不能执取知识。
如果说因为有遣返的量，所以自证的这一方不成立，在那自性的知识中，
何时没有他证，
那时自己的自性，
以什么经验来遣返？
如果说因为没有知识而知，为什么不是一切都知？
如果说没有那样见到，

【英语翻译】
Is returning.
How does it become an indication of proof?
The mind itself, free from harm,
has already been proven to be unestablished.
The truth of harmful minds such as dreams,
Non-apprehension is the proof.
The subsequent inference arising from it,
because it is a harmer, is with an object.
For proof, the reason is harm,
and the dull mind is unestablished.
With moments and other minds,
contending uncertainty.
Why is that unreasonable?
Knowledge separate from the external is momentary.
The momentariness of the nature of consciousness has been established,
so the momentary mind is with an object.
Therefore, having an object, the external is established,
no, that is the tenet of others.
There is no cause for the object of the external,
like the mind of a dream, making it a tenet with distinction.
If it is said that it is uncertain with moments and other minds, it is not so. In the view of the Yogacara school, momentariness itself is what must be proven as the nature of consciousness.
Therefore, with the example of the object of the nature of consciousness, it becomes with an object in that way.
If it is said that different objects are temporarily established, the mind of a moment is not one with different objects, as follows:
Are moments and others manifest,
or are they known by inference?
Other than that inference,
it does not abide with the nature of an object.
Only without deception, knowledge is not with an object.
Whatever inference is without deception, that is knowledge obstructed by other causes.
Therefore, since the knowledge that has transformed in that way produces others, inference is a valid cognition, but not by apprehending its own aspect.
Other knowledge is also manifest.
Having actually done it, it presumes to grasp things.
The nature of knowledge that has actually done it, that momentariness is also not established by self-awareness, because having become its nature, it cannot grasp knowledge.
If it is said that because there is a refuting valid cognition, this side of self-awareness is not established, in that nature of knowledge,
when there is no other awareness,
what experience can refute one's own nature at that time?
If it is said that it is known because there is no knowledge, why is not everything known?
If it is said that there is no such seeing,

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གཞན་དུ་འང་མཐོང་ངམ་ཅི། །དོན་མགོན་དེ་ལྟར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་མཐོང་དེ་ལྟར་འདོད་བྱ། །མྱོང་ཉིད་བདག་ནི་ལྟ་བོ་ན། །དེ་ཡི་མཐོང་བྱེད་ག་ལས་འདོད། །གལ་ཏེ་རང་རིག་བྱེད་པས་ན། །དེ་ལྟར་སྡོ་སོགས་ལ་ཁྱད་མེད།། བདག་གི་རྫས་ཉིད་གཞན་ཉིད་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་རིག་པས་འཇལ་ན། །སྔོན་པོ་སོགས་ཀྱི་འང་སྔོན་པོ་ཉིད། །རིག་པ་རིག་ལས་ཅིས་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་རིག་པས་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། སྔོན་
པོ་ཡང་རང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །མིང་ཙམ་གྱིས་ནི་གཅིག་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །གཅིག་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་ཡིད་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །དུ་མའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཅེ་ན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཅིག་ཅེ་ན། །སྔོན་སྩོགས་ལས་ནི་ཅིས་མི་འདོད། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་སྔོན་པོ་བདག་ཡིན་འགྱུར། །ཡུལ་ཐ་དད་པས་མིན་ཞེ་ན། །རང་བཞིན་ཐ་དད་ལས་ཅིས་མིན། །ཐ་དད་རང་བཞིན་ཐ་དད་ལས། །ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཐ་དད་ལ། །ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སོགས་ཐ་དད་པ། །ཁྱད་བྱེད་ཐ་དད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་མེད་པར་རིག་པ་མཐའ་དག་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བཅིངས་གྲོལ་ལ་སོགས་དབྱེ་བའང༌། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་ལ་མཉམ་པར་མཐོང་བ་ལ། །ཐ་དད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད། །དོན་དམ་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གང་དུ་ཡང༌། །ཐར་པ་ལ་སོགས་འབད་པ་བྱེད་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དེར་དོན་མེད་སེམས་རིག་པར་ལྔ་ན། །རི་བོང་རྭ་ལའང་སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་འབང་པ་དེ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པས་འདི་མཚུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བས་ན། །ཕྱི་རོལ་ཡོད་སྩོགས་བརྫུན་བློ་ཡིན། །ཕྱི་སོགས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་བྱེད་རྟོག་པ་མེད་པ་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་ཐུན་མོང་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར

【汉语翻译】
或者以其他方式也见到了吗？为了遣除义护的这种观点，应当随顺他所见到的那样去承许。如果说体验本身就是能见的我，那么从何处去寻求它的能见者呢？如果说是通过自证而见，那么这样一来，与嗔恨等就没有差别了。我的自性如果是他性，如果通过识来衡量它，那么蓝色等的自性也应是蓝色本身。识又怎么不是从识产生的呢？既然我的自性的体性被他识所认识，那么为什么对蓝色等不也同样承认呢？蓝色也是自证的自性，是异体；自性的体性也将成为异体。像我一样，蓝色等也是认识的自性。如果说这二者的自性在证悟时没有成立，那么这种不成立在行为上也同样存在。仅仅通过名称，就不能将一个事物变成两种自性。一个事物就是一个事物的自性，心是这样认定的。如果说多种自性是一个，那么一切都将变成一个。如果说所识和能识是一个，那么为什么不从蓝色等开始承认呢？所识和能识是一个，那样的话，蓝色就会变成我。如果说因为对境不同而不能这样认为，那么为什么不从自性不同来考虑呢？自性不同，是因为存在不同的自性，这在世间是普遍公认的。既然自性不同，又怎么会因为对境不同而变得不同呢？因此，对境等不同，就会成为区分事物的差别因素。因此，如果没有自证，那么一切识都将是无所缘的。束缚和解脱等的区分，在胜义谛中是不存在的。对于平等看待一切事物的人来说，差别是不存在的。在究竟实相中，无论在哪个世间，都不会有为了获得解脱等而努力的行为。如果说在那里，五种心识是无意义的，那么对于兔角也不需要任何论证。就像奴仆在胜义谛中不存在一样，束缚和解脱等的区分也是如此，因为它们是相同的。另外，由于生起分别念，因此认为外境存在等是虚假的念头。区分内外等，并不是没有能成立的分别念。不是没有分别念，而是进行分别念本身，就是对外、内、共同以及具有习气之因等进行分别

【英语翻译】
Or have you seen it in another way? In order to refute this view of Don Gön, one should accept it as he sees it. If experience itself is the seeing self, then from where should one seek its seer? If it is seen through self-awareness, then in that case, there is no difference from hatred and so on. If my own nature is other, and if it is measured by consciousness, then the nature of blue and so on should also be blue itself. Why is consciousness not born from consciousness? Since the nature of my own substance is known by other consciousness, then why not also admit the same for blue and so on? Blue is also the nature of self-awareness, and it is other; the nature of substance will also become other. Like myself, blue and so on are also the nature of awareness. If it is said that the nature of both is not established in enlightenment, then that non-establishment is also the same in action. By name alone, one cannot make one thing into two natures. One thing is the nature of one thing, the mind is thus engaged. If it is said that many natures are one, then everything will become one. If it is said that the knowable and the knower are one, then why not admit it from blue and so on? The knowable and the knower are one, then blue will become me. If it is said that it is not so because the objects are different, then why not from the difference of nature? Different nature is from different nature, this is known to all the world. Since the nature is different, how can it become different because the objects are different? Therefore, the difference of objects and so on will become the differentiating factor. Therefore, without self-awareness, all consciousness is without an object. The distinctions of bondage and liberation and so on do not exist in the ultimate sense. For those who see all things equally, there is no difference. In the ultimate reality, in whatever world, there is no effort to attain liberation and so on. If the five consciousnesses are meaningless there, then there is no need for any proof for a rabbit's horn. Just as a servant does not exist in the ultimate sense, so too are the distinctions of bondage and liberation and so on, because they are the same. Furthermore, because of the arising of conceptual thought, the idea that external objects exist and so on is a false notion. Differentiating between external and internal and so on is not without establishing conceptual thought. It is not without conceptual thought, but the very act of conceptualizing is to differentiate between external, internal, common, and having the cause of habitual tendencies and so on.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོག་པར་བྱེད་ཀྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་མེད་པས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱི། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདི་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ན། །ཤེས་པ་ཡོད་ཉིད་ལ་སོགས་
བློ། །གལ་ཏེ་བརྫུན་འདོད་ལྟ་བྱེད་འདིར། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཚད་མ་མེད་ཕྱིར་ཤེས་པ་འདི། །ཡོད་ཉིད་ལ་སོགས་དེས་རྙེད་དཀའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་ཉིད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །རྟོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དོན་གྱིས་གོ་བདེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མེད་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་མེད་རྣམ་པར་རྟོག །ཚད་མ་ཡིན་པར་རིག་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ལ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །གཞན་གྱིས་ལེན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལྟ་ཐ་སྙད་མེད་ཅེ་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སུ་ཡིས་བཟློག །རྣམ་པར་རྟོག་ཉིད་ཀུན་ཡིན་ནམ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། བག་ཆགས་དང་ནི་འབྲེལ་འགྱུར་བ། །མི་མངོན་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སྣང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན། །སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ལྟར་སྣང༌། །གལ་ཏེ་མིག་སེར་ཅན་གཉིས་དག །གསེར་དུ་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་མི་སླུ་བ། །དེ་ལ་དོན་དམ་གང་ཞིག་ཡིན། །འདི་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ངེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཉེ་དང་བསྐལ་དང་སེམས་ཅན་ལ། །སྩོགས་པའང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མེད། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཉེ་བ་དང༌། །དེ་ལས་ཆོས་འདི་བསྟན་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །འདི་ཡོད་པ་དང་འདི་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་རྙེད་དཀའ་དེ་དག་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་མི་བདེན་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར། །འདི་ནི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྟ་བ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་རིག་པ་ཡིན། །བློ་རྣམས་བརྫུན་པ་ཉིད་ལ་ནི། །གནོད་པར་བྱེད་པའང་དམིགས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ལས་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གནོད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱེད་པ་དག་མེད་པར་ནི། །འཁྲུལ་པར་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
安立的。显现的自性无分别，因此能了悟自己的体性，不是其他的体性，像这样已经开示完毕。因此这是思考：当分别产生时，识的有性等等。
智。如果在此处作虚妄想，其他的量是不能了悟的。因为没有量，所以此识，有性等等难以获得。没有分别，就是外境的体性，这样说。如果是以义理解而要了悟，以义理容易理解就是分别的自性。分别对于佛来说，因为不是量，所以识的有性等等，因为没有量而会坏灭吗？那不是的。如果无其他的分别，是能成为量的觉知。何时分别，以及其他也不是量，那时即使一切都坏灭，还有什么可以被其他的取走呢？如果这样，名言就没有了吗？在世俗中谁能遮止呢？一切都是分别吗？如果说是名言的理由，因此它就变成胜义谛了，因为对于名言是不欺骗的。如果这样说，那也是不合理的。习气和关联转变，具有不显现的自性，当显现生起时，就像具有不欺骗性一样显现。如果两个黄眼病患者，自以为显现为黄金，互相之间不欺骗，那其中有什么胜义谛呢？这个也应当解说。我们的所有知识，因为是分别所以颠倒。对于亲近和劫和有情等等，等等也很难获得。这是薄伽梵亲近，以及从那之中开示此法，以及从那些之中是颠倒，以及此有和此没有，名为难以获得的那些，是作为能立的分别的，自性不真实之故这样说。这是因为习气力量决定的缘故，在胜义中没有也是有的。对于佛的唯一见，是堕入边见的智慧。对于诸智是虚妄的，也没有能损害的对境。这样因为从习气转变的缘故，它本身就是损害的因。没有这样说的人，如何成为错乱呢？

【英语翻译】
is established. Since the nature of manifestation is non-conceptual, one realizes one's own nature, not the nature of others, as has already been taught. Therefore, this is the thought: when discrimination arises, the knowledge of existence, etc.
Intelligence. If one makes false assumptions here, other valid cognitions cannot understand it. Because there is no valid cognition, it is difficult to obtain this knowledge of existence, etc. Non-discrimination is said to be the nature of external objects. If understanding is to be achieved through understanding the meaning, then easy understanding of the meaning is the nature of discrimination. Since discrimination is not a valid cognition for the Buddha, will the knowledge of existence, etc., be destroyed because there is no valid cognition? That is not so. If there is no other discrimination, it is known to be a valid cognition. When discrimination and other things are not valid cognitions, even if everything is destroyed at that time, what can be taken away by others? If so, is there no conventional truth? Who can prevent it in the relative truth? Is everything discrimination? If it is said to be the reason for conventional terms, then it becomes the ultimate truth, because it does not deceive conventional terms. If you say that, it is also unreasonable. Habits and connections change, having an invisible nature, when appearances arise, they appear as if they have infallibility. If two people with yellow eyes mistakenly believe that they appear as gold, and they do not deceive each other, what ultimate truth is there in that? This should also be explained. All our knowledge is inverted because it is discrimination. It is not difficult to find closeness, kalpas, sentient beings, etc. This is the Blessed One's closeness, and the teaching of this Dharma from it, and the inversion from those, and this existence and this non-existence, those called difficult to obtain, are said to be the nature of the establishing discrimination, because it is not true. This is because it is determined by the power of habit, and although it does not exist in the ultimate sense, it does exist. The Buddha's single view is the wisdom that falls into extremes. For all wisdom is false, and there is no object to be harmed. Thus, because it changes from habit, it itself is the cause of harm. How can those who do not say so become confused?

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཤེ་ན། །འདི་ནི་གོང་ཏུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། །ཡང་ནས་ཡང་
དུ་མི་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པར་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གནོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན། ད་ནི་རྩོད་པ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྟོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་བག་ཆགས་སད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་རང་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ན་ཚིག་བརྒྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ང་ཡི་བག་ཆགས་དེ། །འདི་ཡིས་སད་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ལ་ཡང་ཞེས་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །གཞན་ལ་ཚིག་འཇུག་བྱེད་པོ་ཡིན། །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་བློ་ནི་མི་བདེན་ན། །གནོད་པ་ཅི་ཕྱིར་དམིགས་མ་ཡིན། །གནོད་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རུང་མི་འགྱུར། །གཉེན་པོ་སད་པའི་ཤེས་པ་ནི། །དམིགས་པས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་བློ། །ངེད་ལས་བརྫུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྱེད་ལ་དབྱེ་པའང་གང་གིས་བྱས། །དེ་ཡི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཤེས་པ་ལ། །རྨི་སྩོགས་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་རབ་གྲགས་བཞིན། །གང་ཞིག་མཐོང་བས་ཀ་སྩོགས་ཀྱི། །ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགྱུར་བ། །བསད་པའི་ཤེས་པ་གཉེན་པོ་ནི། །གཞན་ཡོད་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་འམ་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ང་ལ་སད་པར་གྱུར་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་སོ་སོར་ངེས་པའི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། ཚིག་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་བློ་བརྫུན་པ་ཉིད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མ་དམིགས་ཤེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་སད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །བརྫུན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མི་བདེན་པའི་དོན་དང་སླུ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ནི་སླུ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་མེད་ཅེ་ན་མི་སླུ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བར་སྣང་བ་ཡང་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་

【汉语翻译】
如果知道，这在前面已经显示过了，所以不再重复说了。如果仅仅是习气力量，而导致其他众生显现真实与不真实，并且那些也无法造成损害，那么现在争论和驳斥他人又有什么用呢？如果从中习气苏醒显现，那么自己才能证悟。如果不是这样，即使说一百句也没用，如果这样说，那是不真实的。就像我的习气，通过这个苏醒一样，对于这个也同样是这样认识的，对于其他人也是这样运用言辞的。因此就像所说的，如果心是不真实的，为什么没有观察到损害？即使没有损害，如果是那样，你的立宗是不合理的。对治苏醒的知识，通过观察梦等心，从我们这里会变成虚假的。你用什么来区分呢？因为它与那个法不一致。为什么对于损害的知识，梦等会是对治呢？就像世间普遍流传的那样。通过看到什么，导致柱子等的知识颠倒？杀戮的知识是对治，不是其他的美好。所有证悟或者迷惑都是从习气苏醒而转变，即使那样，为了他人证悟，也应该运用言辞。像这样，通过这种方式，习气在我这里苏醒，对于其他人也同样会这样转变，这样确定认识后，为了各自确定习气苏醒，像那样为了习气苏醒而努力，必须掌握，因此运用言辞不是没有意义的。因此，如果心本身是虚假的，为什么没有观察到损害呢？因为没有那样的习气苏醒。那么，怎么知道是虚假的呢？因为与习气相关联。虚假有两种，不真实的意义和欺骗。从颠倒的习气苏醒是欺骗，从不颠倒的习气苏醒是不欺骗。
如果是不欺骗，怎么会没有意义呢？因为不欺骗的形态也与习气相关联。显现不欺骗也是随着意义而行和违背。

【英语翻译】
If you know, this has already been shown above, so I will not repeat it again. If it is only the power of habit that causes other beings to appear as true and untrue, and those cannot cause harm either, then what is the use of arguing and refuting others now? If the habit awakens and manifests from it, then one will realize oneself. If not, even saying a hundred sentences is useless. If you say that, it is not true. Just like my habit, awakened through this, it is the same for this one as well. For others, it is the one who applies words. Therefore, as it is said, if the mind is untrue, why is harm not observed? Even if there is no harm, if that is the case, your proposition is unreasonable. The knowledge of awakening the antidote, through observing dreams and other minds, will become false from us. What do you use to distinguish it? Because it is inconsistent with that Dharma. Why are dreams and other antidotes for the knowledge of harm? Just as it is widely spread in the world. By seeing what, does the knowledge of pillars and others become inverted? The knowledge of killing is the antidote, not other beauty. All realization or delusion is transformed from the awakening of habit. Even so, for the sake of others' realization, words should be used. Like this, through this method, the habit awakens in me, and it will transform in the same way for others. After determining this, in order to awaken the habit of each individual, one must grasp and strive for the awakening of habit in that way. Therefore, the use of words is not meaningless. Therefore, if the mind itself is false, why is harm not observed? Because there is no such awakening of habit. Then, how do you know it is false? Because it is related to habit. There are two kinds of falsehood: untrue meaning and deception. Awakening from inverted habit is deception, and awakening from non-inverted habit is not deception.
If it is not deception, how can it be meaningless? Because the form of non-deception is also related to habit. The appearance of non-deception also follows and contradicts the meaning.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་དོན་ཀྱང་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་དེ་མེད་པས་སད་པའི་ཤེས་པ་བདེན་པར་འགྱུར་བ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་དོན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ན། །འདི་ནི་མི་སླུ་གཞན་མིན་ཅེས། །རྣམ་དབྱེ་འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཅིག་ལ་འགོལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་ནི་འབྲེལ་ཡིན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་སྔོ་སྩོགས་དབྱེ་བ་དང༌། །མྱུར་དུ་འཇིག་སོགས་དང་ལྡན་པ། །དེ་བཞིན་མི་སླུ་སྩོགས་ཅིས་མིན། །རྣམ་འགས་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཚུངས་སམ་ཅི། །མི་ཉིད་དུ་ནི་མཚུངས་ན་ཡང༌། །བྲམ་ཟེ་དང་གཞན་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དོན་དང་འབྲེལ་ན་ཡང༌། །ཤེས་ཀུན་མི་སླུ་ཅན་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་བཟློག་པ་ལའང༌། །ཅི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྲིད་མ་ཡིན། །དོན་རིག་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་དང༌། །འབྲེལ་པ་རྣམ་ཀུན་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ངོན་ལ་ནི། །འཇུག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། དོན་གྱི་བདག་དེ་ཇི་ལྟ་བུར། །མཐོང་བཞིན་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི། །གཏན་ཚེ་དོན་ཀུན་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཤེས་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་པ་མིན་གཉི་གར་བདག་ལྡན་ཕྱིར། །དྲན་པ་ཉམས་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཇུག་ཕྱིར། །གནོད་པ་དང་བཅས་དེ་ལྟའི་དོན་ཡོད་མིན། །དེས་ན་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །དོན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གནོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་དེ་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་དྲན་པ་ཡིན་གྱི། དེན་གནས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཚད་ལ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སྤྲུལ་
མཐོང་བ་མེད་པར་ནི། །ཐག་ལ་སྤྲུལ་བློ་འགར་ཡོད་མིན། །སྔོན་གྱི་མངོན་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་རྒྱུ་མ་ཡིན། །སྔོན་མཐོང་བ་མེད་པར་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་བློར་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འདི་ནི་སྔོན་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲ

【汉语翻译】
的追随就不是了。没有的意义也仅此而已。因此，与梦等觉悟相似，是不真实的意义。凭借什么它不存在，而使醒来的意识成为真实的呢？梦等意识损害的意识，并非没有意义。如果与习气相关联，那么，这不会欺骗，不是其他，这样的区分在这里将如何变化？对一个的责难是不存在的。那不是，即使与习气相关联，如何区分蓝色等，以及迅速毁灭等，同样为何不是不欺骗等？在某些方面相似的是什么？在所有方面都相似吗？即使在人本身上相似，婆罗门和其他又如何呢？如果与意义相关联，所有意识都是不欺骗的，同样，对于这个颠倒的，为何如何不可能呢？因为认识意义，与习气的关联并非所有方面都存在。因为所有都在显现上，被看作是进入。那是不真实的，如果意义的自性如所见般存在，那么，将永远获得所有意义，如何成为损害的意识呢？因为不是世间人，在二者中具有自性，因为记忆丧失，进入颠倒，与损害一起，那样的意义是不存在的。因此，不具备不欺骗。那个意义不是世间人，因为不是不欺骗的意识等的行境。或者，它既存在也不存在，因此，既是显现也是损害。或者，那个意义是显现在其他境域中存在的显现是记忆，但并非存在于那里本身。因此，那是没有获得的。同样，对于颠倒显现的也应当结合，如果是这样，这没有进入量，以前的幻化

【英语翻译】
Following that is not it. The meaning of non-existence is only this much. Therefore, being similar to the realization of dreams and so on, it is indeed the meaning of untruth. By what does it not exist, and make the awakened consciousness become true? The consciousness that harms dreams and so on is not without meaning. If it is related to habit, then, this will not deceive, it is not other, how will such a distinction change here? There is no accusation against one. That is not it, even if it is related to habit, how to distinguish blue and so on, and possessing quick destruction and so on, why is it not like not deceiving and so on? What is similar in some aspects? Is it similar in all aspects? Even if it is similar in the person himself, how are the Brahmin and others? If it is related to meaning, all consciousness is non-deceptive, similarly, for this reversed one, why is it not possible? Because of knowing the meaning, the association with habit does not exist in all aspects. Because all are on the manifest, it is seen as entering. That is not true, if the nature of the meaning exists as seen, then, all meanings will be obtained forever, how will it become a damaging consciousness? Because it is not a worldly person, possessing self in both, because of memory loss, entering into reversal, together with harm, such meaning does not exist. Therefore, it does not possess non-deception. That meaning is not a worldly person, because it is not the object of non-deceptive consciousness and so on. Or, it both exists and does not exist, therefore, it is both appearance and harm. Or, that meaning is the appearance that appears manifestly in another realm is memory, but it does not exist there itself. Therefore, that is not obtained. Similarly, it should also be combined for the reversed appearance, if so, this does not enter into measure, previous illusion

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་ཙམ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སོགས་རིག །སྔོན་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །དེས་ན་རྟོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དེ་ལྟ་ཉིད་ཅེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ལ་དོན་ཐོབ་ཡོད་དེས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་མིན་སྩོགས་མིན་ན། །ཀུན་དོན་ཐོབ་ཡོད་མིན་ཞེས་ལ། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཅེས་ངེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དེ་མི་འཐད། །འཇིག་རྟེན་མིན་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དོན་ཅེས་ངེས་པ་གང་དེ་ཡང༌། །དོན་མིན་ཞེས་བྱར་ངེས་པ་ནི། །མི་འཇུག་ཕྱིར་དོན་ཅིས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་དོན་མེད་ངེས་ཡིན་པ། །དེས་ན་མ་ངེས་ཉིད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་གཞི་ཅན་ཤེས་པ་ནི། །དོན་སྣང་བ་ཡི་གནོད་བྱེད་ཡིན། །དེས་ན་གཉེན་པོ་མི་སྲིད་པའི། །སད་པའི་བློ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། ཤེས་པའི་སྔོན་མཐོང་བ་ལས་ཏེ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ལས་ཡིན། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་ཀྱི། །བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དམིགས་མེད་དུ། །སྨྲ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དེས་ན་འདི་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། སད་པའི་ཀ་སོགས་བློ་རྣམས་ཀྱི། །གཉེན་པོ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བློ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེས་ན་རྨི་སོགས་དང་མཚུངས་ཉིད། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལའང༌། །གནོད་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེས་ན་གཉེན་པོ་བཅས་པར་གྲུབ། །ཚད་མས་ཡོངས་སུ་
དག་པའི་དོན་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་གྱུར་པ་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི། །འགའ་ལ་ཡང་ནི་དམིགས་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་རྟོགས་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་མཐུ་ནི་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཤེས་པ་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིག །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ། ངེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བཤད་པའི་གཉེན་པོ་ནི། །ཁྱེད་བཤད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྣང་བའི། །གནོད་པའི་བློ་ནི་

【汉语翻译】
地的所有事物都会坏灭，仅仅是显现，仅仅是自证，与因分离，这已经说明了。因此，因和果的事物不是确定的。对于这个，没有与颠倒等显现相伴的证悟。然而，如果认为这也是因为颠倒等显现而没有意义，那么，如果颠倒等识，是从先识因产生的，那么其他的证悟，也会被证悟为是那样的。因为他人获得了意义，如果不是世间人等，那么所有人都不会获得意义，这已经在前面成立了。如果因为确定了意义，不是那样就不合理。世间之外的，确定为意义的那个，确定为不是意义，因为不进入，怎么不是意义呢？这是确定没有意义的，因此不是不确定。具有习气基础的知识，是意义显现的损害者。因此，不可能有对治，清醒的智慧是不存在的。从知识的先前所见，那也是从那之外的其他所见。所有的觉性都是从无始的习气关联中产生的。因此，无所缘地说这个是很美的。因此，这也已经被驳斥了，对于清醒的甲等智慧的，对治损害的智慧，会在瑜伽士身上产生，因此与梦等相同。那些获得那个状态的所有有情，这个损害也会产生，因此成立了具有对治。以量完全
清净的意义，以串习的力量，不被鬼神吞噬，瑜伽士们的现量，对于成为量，对于遣除损害会产生。因此，暂时对于这个产生，对谁也没有缘。对于那个状态的证悟者们，会如何变化，有什么可说的呢？这已经被驳斥了。修习的力量就是觉性。因此，为什么不能变成不被鬼神吞噬的知识呢？因此，如是说，对于我们的瑜伽士们，您所说的对治，您所说的颠倒显现的，损害的智慧是

【英语翻译】
All things of the earth will perish, only appearance, only self-awareness, is separated from the cause, this has already been shown. Therefore, the things of cause and effect are not certain. For this, there is no realization accompanied by appearances such as reversal. However, if it is thought that this is also meaningless because of the appearance of reversal, etc., then if the reversal, etc., is from the previous consciousness cause, then other realizations will also be realized as being like that. Because others have obtained meaning, if not worldly people, etc., then not everyone will obtain meaning, this has already been established before. If because of determining meaning, it is not reasonable if it is not so. Outside of the world, that which is determined as meaning, is determined as not meaning, because it does not enter, how is it not meaning? This is determined to be meaningless, therefore it is not uncertain. Knowledge with a habitual basis is the harmer of the appearance of meaning. Therefore, it is impossible to have an antidote, clear wisdom does not exist. From the previous vision of knowledge, that is also from other visions outside of that. All awareness arises from the connection of beginningless habits. Therefore, it is very beautiful to say this without an object. Therefore, this has also been refuted, for the clear A, etc., wisdom, the wisdom that harms the antidote, will arise in yogis, therefore it is the same as dreams, etc. All sentient beings who have obtained that state, this harm will also arise, therefore it is established with an antidote. Completely with valid cognition
With the power of habituation to pure meaning, not being devoured by demons, the direct perception of yogis, for becoming a valid cognition, for dispelling harm will arise. Therefore, for the time being, for this arising, there is no object for anyone. For those who realize that state, how will it change, what is there to say? This has been refuted. The power of meditation is awareness itself. Therefore, why can't it become knowledge that is not devoured by demons? Therefore, as it is said, for our yogis, the antidote you speak of, the harmful wisdom of the reversed appearance you speak of is

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བར་འགྱུར། །བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ཚད་མའི་དབང་གིས་མ་འོངས་པ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དེ་དག་གི །དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་བློ་ལ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་བསླད་པའི་བློ། །དཔེར་ཅིས་མེད་ཅེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ནི་དཔེ་འགའ་ཡང༌། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་ཀ་བ་ལ་སོགས་བློ། །གཉེན་པོ་དང་ནི་བཅས་པར་འགྱུར། །བློ་ཡིན་ཕྱིར་ན་གནོད་བྱ་ཡང༌། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་བློ་རྣམས་ཀྱིས། །གཉེན་པོ་དང་བཅས་འདོད་པ་ཉིད། །གཟུང་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་བདག་ཏུ་གནོད་ཅེ་ན། །འདི་ནི་ལྟག་ཆོད་སྨྲས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་གནས་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར། །རྩ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །གནོད་བྱེད་ཡིན་པར་བརྗོད་འདོད་དེ། །དེས་འདི་བླུན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །གཉེན་པོ་ཙམ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གཉེན་པོ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ངེས་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་འང་སྔ་མ་བཞིན། །སད་སོགས་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཤེས་པ་བརྫུན་པ་ཉིད། །འདིར་ཡང་ལེན་ནི་ངེད་ཅག་གིས། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སད་སོགས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་གི་ཆ་ཙམ་དམིགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་རབ་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་རྨི་ལམ་ལ་
སོགས་བཞིན། །ལོག་བློ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་འགྱུར། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་ལེན་བརྗོད་དེ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བློ་ཀུན་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །བསྒོམས་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་རིམ་ལས། །བག་ཆགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་དངོས་འདི་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར། །ལོག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཡང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །དངོས་འདི་ཡིན་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བག་ཆགས་བརྟན་པ་དང༌། མི་བརྟན་པ་དག་ལས་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་དང༌། མཚན་མ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་གནོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར། ཆགས་སོ

【汉语翻译】
将会产生。所说的那是非常不相关的。例如，由于量（ प्रमाण ）的作用，未来，从修习的力量中产生，那些瑜伽士，对于那样的瑜伽士的心，悲伤等染污的心，为什么没有例子呢？已经成立了。你的那个例子，任何一个也没有。因此柱子等的心，将会与对治一起产生。因为是心，所以也是所损害，如阳焰等的心一样。阳焰等的心，想要与对治一起，因为是其他的所取，所以，会损害那个自性吗？这是说了颠倒的话，那样损害者不是存在。如某些方式一样，说是切断根本的是损害者，这是愚蠢的行为。不是想要仅仅说对治，然而却是损害的对治。因此仅仅成立对治是不相关的。损害者也不能确定，并且从那之外的其他也是如之前一样。冰雹等其他的知识中，成立的知识是虚假的。这里也是，我们所取的，已经在之前显示了。所有的冰雹等知识，仅仅是缘取自己的分。如何能很好地成立名言，那是将会说的。那些如梦等一样，邪念将会与对治一起产生。在之前已经说了所取，所以不再重复说了。例如，所有的心都是邪念，然而从修习的差别次第中，因为有串习大小的缘故，这是所损害和损害的实物。如何因为与外境和随后的关联，虽然不是邪念，你的所损害和损害的，这个实物一样没有差别。对于那个颠倒等的显现的缘故，是那样，同样在这里也是从串习稳固和不稳固中，因为是所损害和损害的实物，所以没有过失。如果说，佛陀薄伽梵的心是瑜伽士，并且贪欲等已经穷尽，并且具有了知相，那个差别也是因为损害的缘故，不是相违吗？例如，贪等。

【英语翻译】
will arise. That statement is very irrelevant. For example, due to the power of प्रमाण (pramāṇa, valid cognition), the future, arising from the power of meditation, those yogis, for the minds of such yogis, minds defiled by sorrow etc., why are there no examples? It has been established. Your example, there isn't even one. Therefore, minds such as pillars etc., will arise together with antidotes. Because it is mind, it is also the object to be harmed, like minds such as mirages. Minds such as mirages, wanting to be together with antidotes, because it is another object of grasping, will it harm that self-nature? This is speaking upside down, thus the harmer does not exist. Like some ways, saying that cutting the root is the harmer, this is a foolish act. It is not wanting to say only the antidote, but rather the antidote that harms. Therefore, merely establishing the antidote is irrelevant. The harmer also cannot be determined, and others besides that are also like before. In other knowledge such as hail etc., the established knowledge is false. Here also, what we take, has already been shown before. All knowledge such as hail etc., only apprehends its own part. How can conventional truth be well established, that will be said. Those like dreams etc., wrong thoughts will arise together with antidotes. The object of grasping has already been said before, so it will not be repeated again. For example, all minds are wrong thoughts, but from the difference in the stages of meditation, because there is the size of habituation, this is the real object to be harmed and the harmer. How, because of the connection with external objects and subsequent connections, although it is not a wrong thought, your object to be harmed and the harmer, this real thing is the same, there is no difference. For that, because of the appearance of inverted perceptions etc., it is like that, similarly here also, from the stability and instability of habituation, because it is the real object to be harmed and the harmer, therefore there is no fault. If it is said that the mind of the Buddha Bhagavan is a yogi, and greed etc. have been exhausted, and possesses the knowledge of signs, is that difference not contradictory because of harming? For example, greed etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཟད་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་བཞེན་མཚན་མ་མཁྱེན་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དག །ཐམས་ཅད་བཟློག་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད། །ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གནོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གང་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ལོག་པའི་བློ་ཡིན་པས་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གནོད་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་ཐལ་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་འགལ་བས་གནོད་ན་འདིར། །སྐྱོན་མེད་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། །གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་དང་མི་འགལ་བ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་བློ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་བློ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་དུ་
བ་མེ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ད་ལྟ་མེ་མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བློ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཙམ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱི། ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལས་བཟློག་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འགལ་བས་གཏན་ཚིགས་སུན་ཕྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ། ད་ལྟའི་གནོད་བྱེད་བློ་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མ་གནོད་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་འམ། །ཡང་ན་བཟློག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད། །ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་པོ་མང་པོའི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བའི་གནོད་པའི་བློ་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཀ་བ་ལ་སོགས་བློ་ནི་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་བློ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའ

【汉语翻译】
贪欲尽和瑜伽者，如是相好知等事，所有种种诸希求，为欲遣除皆相违。柱等之识所损害，于佛等识贪等尽，相好等等诸差别，以彼损害之故成，因由相违亦复然。如是，何之时如梦等，具足对治之颠倒心，以其损害柱等识，尔时如来之智亦，具足对治应成倒，如梦损害柱等识。若谓，设若差别以相违而损害，此处无过失之因不成耶？一切因由皆转变其力，与一切不相违者则无有。譬如，以柱等识，梦之识以具足对治之故成立为颠倒，如是，以识性之故，非瑜伽者之识亦具足对治，如梦之识性。如是，如何以火成立，如是此处亦成立现今无火之故，所立成立之因由任何亦不成。又，以识性之故，唯成立具足对治，然非差别之具足对治。如是，如何所作成立声无常性，如是亦成立与虚空之功德性相违。以论典承诺之故，虚空之功德性亦不成所立，将说希求是所立。是故，以差别相违不成立因由之破斥。若谓，如现今之损害心，以众多士夫未损害之故，以比量损害耶？抑或说出反驳之能立耶？柱等之识是真实，以无众多士夫之损害之故，如现今之损害心。成为诤论处之柱等识非所损害，以众多士夫之识损害彼之

【英语翻译】
The exhaustion of desire and the yogis, such as knowing the marks and so on, all the various desires, are contradictory in order to eliminate everything. That which harms the knowledge of pillars and so on, the exhaustion of desire and so on in the knowledge of the Buddhas and so on, the various differences of marks and so on, because they are harmed, the reason also becomes contradictory. Thus, when, like dreams and so on, the inverted mind with antidotes harms the knowledge of pillars and so on, then the wisdom of the Tathagatas also becomes inverted because it has antidotes. Like the knowledge of pillars and so on that harms dreams. If it is said, if the difference harms by contradiction, will the faultless reason not become non-existent here? All reasons will change their power, and there will be none that does not contradict everything. For example, the mind of dreams is established as inverted by the mind of pillars and so on because it has antidotes, so the non-yogic knowledge is also equipped with antidotes because of the nature of mind, just like the nature of the mind of dreams. Thus, just as fire is established, so here it is also established that there is no fire now, so none of the reasons for establishing what is to be established will be established. Moreover, because of the nature of mind, only being equipped with antidotes is established, but not the difference of being equipped with antidotes. Thus, just as what is made establishes the impermanence of sound, so it will also establish the opposite of the qualities of space. Because of the promise of the treatise, the qualities of space will not become what is to be established, and it will be said that desire is what is to be established. Therefore, the refutation of the reason by the contradiction of difference will not be established. If it is said, like the present harming mind, because it is not harmed by many people, does it harm by inference? Or does it state the establishment of refutation? The knowledge of pillars and so on is true, because there is no harm from many people, like the present harming mind. The knowledge of pillars and so on, which has become the place of dispute, is not what is to be harmed, because the knowledge of many people harms it.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བློ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་འདོད་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ནི། །ལན་འདི་རིགས་པར་ལྡན་པ་ཉིད། །དོན་དམ་པར་ནི་རྨི་ལམ་ལ་གནོད་པའི་བློ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཡང་ངེད་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་བཞིན། །མི་བདེན་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གནོད། །ཆེ་ཆུང་ཁྱད་པར་ཡོད་ཕྱིར་ཞེས། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། སད་པའི་བློ་ནི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་གནོད་བྱེད་མིན། །དེ་ཡི་གཞན་བྱ་ད་མིགས་མེད་ཕྱིར། །མི་བདེན་ཡང་དེ་མེད་དམ་ཅི། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་དམིགས་པ་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་
དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རང་གི་ཆ་རིག་པ་ལ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ངོ་བོ་འམ་གཞལ་བྱ་གཞལ་ཡང་རུང༌། །དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བཟློག། དེ་ནས་རང་གི་ཆར་གནས་ཀྱང༌། །སད་བློས་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བློ་འདིར་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་དོན་ནི་གྲུབ་པ་ན། །རྨི་སྩོགས་བློ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་ངེད་ལ་གནོད་བྱ་དང༌། །གནོད་བྱེད་དངོས་པོས་ཅི་ཞིག་དགོས། །གལ་ཏེ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སྔར་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ཡང་འདིར། །དེ་ལྟར་དྲན་བྱ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །ཐ་དད་མེད་པས་བརྗོད་མིན་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་གཉི་ག་ལ་མ་གྲུབ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བློ་འམ། །འདིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བློ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དམ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་གཉི་ག་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་སྤྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
因为没有生起具有彼境的缘故。如果说，如同损害梦等的心的那样（损害）呢？那是不相符的。如下：如果没有任何关联，仅仅是未见而已。如果能成立所要成立的，那么这个回答就是合乎道理的。从胜义谛来说，损害梦的心不是不被损害的，因为现量本身被损害是可见的。从世俗谛来说，即使柱子等的心不是被损害的，我们也没有任何过失。那么，如同梦等一样，不真实的意识如何损害呢？因为有大小的差别。这在最初就已经说明了。另外，醒觉的意识因为是真实的缘故，不是梦境显现的损害者。因为它的其他作用没有目标。即使不真实，难道就没有它吗？所谓损害，并不是因为自己的目标是真实的而损害，而是因为不显现的缘故。这已经说过了。不显现的自性，也就是颠倒显现的自性。那对于自己的部分认知也没有任何损害。如下：本体或者所量，即使衡量，所有那些都与此相违。从那之后，即使安住于自己的部分，醒觉的意识也会损害其他。如果这也是错乱的，那么那时依靠什么来损害梦等的意识呢？那也是不真实的。当能成立的意义成立时，就与梦等的意识相同了。那时我们还需要什么损害者和被损害的事物呢？如果需要说其他的，那么之前的能成立的过失也在这里。像那样，因为所忆念的和所要成立的没有差别，所以不能说。因此，因在两者上都不成立。为了证悟的缘故的意识，或者以此证悟的缘故的意识，这样进行分别。对于那也有和之前一样的过失。因为和所要成立的没有差别，是真实的意义的一部分，所以因为不是所说的缘故，因证悟本身在两者上都不成立。如果证悟的差别是法，而总的是能成立的，所以不是誓言的意义的一部分。那么，对此进行说明。

【英语翻译】
Because it has not arisen with that object. If it is said, like the mind that harms dreams, etc. (harms)? That is inconsistent. Like this: If there is no connection, it is only desired that it is unseen. If what is to be established can be established, then this answer is reasonable. From the ultimate truth, the mind that harms dreams is not not harmed, because it is visible that the direct perception itself is harmed. From the conventional truth, even if the mind of pillars, etc. is not harmed, we have no fault. Then, like dreams, etc., how does the unreal mind harm? Because there is a difference in size. This has already been explained at the beginning. Furthermore, the waking mind is not a harm to the appearance of dreams because it is true. Because its other actions have no object. Even if it is not true, is there nothing? The so-called harm is not because its own object is true, but because it does not appear. This has been said. The nature of non-appearance is the nature of inverted appearance. That does not harm the cognition of one's own part. Like this: The entity or the measurable, even if measured, all those are contrary to this. From then on, even if abiding in one's own part, the waking mind will harm others. If this is also confused, then what is relied upon to harm the mind of dreams, etc.? That is also not true. When the meaning that can be established is established, it is the same as the mind of dreams, etc. Then what do we need the harmer and the harmed things? If it is necessary to say something else, then the previous fault of being able to establish is also here. Like that, because there is no difference between what is to be remembered and what is to be established, it cannot be said. Therefore, the cause is not established in both. The mind for the sake of realization, or the mind for the sake of realizing this, is distinguished in this way. For that, there is the same fault as before. Because there is no difference from what is to be established, it is a part of the true meaning, so because it is not what is said, the cause of realization itself is not established in both. If the difference of realization is the dharma, and the general is what can be established, so it is not a part of the meaning of the vow. Then, explain this.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
 ཐ་དད་ཐ་མི་དད་པ་ཡི། །རྟོགས་པའི་སྤྱི་ནི་ཁྱེད་ཅག་ལ། །ཡོད་མིན་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །འདྲ་བ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ཡང༌། །ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་འགའ་ཡོད་མིན། །དེས་འདི་གོ་བྱེད་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྒྲུབ་པའི། །གཏན་ཚིགས་སྤྱི་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་པ་ཡི། །རྟོགས་པའི་སྤྱི་ཉིད་མི་འདོད་མིན། །ལྡོག་པར་མཚུངས་ཉིད་དངོས་པོར་ནི། །རྗེས་འགྲོ་མེད་ཅེས་བཤད་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དེ། བརྒྱུད་པས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟེ། བདག་གི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ཙམ་མོ། །དེས་ན། ཕྱོགས་དང་དེ་འདྲ་ལ་གནས་པའི།།
ཁྱད་པར་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་མིན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉམས་ཕྱིར་རམ། །དེ་ཡི་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ། དོན་མེད་པར་ནི་དེ་ཡི་བློ། །གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །གཞི་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དེ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་དང༌། །དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ། །དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་སྤངས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་དེས་ན། དེས་ན་གཞན་རིག་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད། །རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བ་ནི། །རང་རིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་རྟོགས་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མྱོང་གྱུར་ན། །ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅི་ཡང་མེད། །ཕྱི་རོལ་དོན་དེ་མྱོང་གྱུར་པ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅིར་བརྗོད་འགྱུར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོ་འདིས་ཅི་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །འབད་པ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་ཡིན་ལ་རག་མོད། དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ནི་གཞན་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ལ

【汉语翻译】
各异与非各异的，
觉悟之共相于汝等，
有否纵然极各异，
相似以及相违亦，
吾等之方些许亦无。
故此不成能知性。
彼乃二者皆成立，
共同之理因实无有。
此乃异类，如此，各异非各异的，
觉悟之共相不欲否？
相违相似事物上，
说为无有随行也。
是故，以具有执著为一之故，觉悟觉悟之义即是理因，以经由与事物相关之故。觉悟之义为何耶？乃是体验，仅仅是体验自性而已。因此，于方及如是处所安住的，
差别诸法非理因，
随行体验已失故，
或彼之法未成故。
此说不成也。如是，无意义的彼之识，不成理因也。说为所依亦不成，以具有差别者不成之故。如是，理因不成与，譬喻即是所立空性。差别极不成，以义之分别念而了知。此一切皆已先舍弃矣。是故此非也。是故，一切觉悟皆是无所缘，以是分别念之故，如梦中之觉悟般，此说无有过失也。一切觉悟皆是无所缘，是故，是故以无有他识之故，立自识为果。自识即是果也。识自身生起乃是，显明自识而非是义，以于了知义彼无能力之故，且无有见义之了知故。此处说，若时体验外境，有何过失，何亦无有。若时体验外境之义，此即以何而说耶？以何作此精细之分别观察耶？乃是外境之体验也。于此勤作有何果耶？端赖世间之名言如何而定。若了知为无所缘，则不作其他名言也。名言

【英语翻译】
Distinct and non-distinct,
The commonality of realization for you,
Whether it exists, even if extremely distinct,
Similarity and difference also,
On our side, there is none.
Therefore, this does not become a knower.
That which is established for both,
The common reason does not exist.
This is a different kind, like this, distinct and non-distinct,
The commonality of realization, is it not desired?
On the contrary, on similar objects,
It is said there is no following.
Therefore, because of possessing attachment to one, the meaning of realization, realization, is the reason, because it is related to objects through transmission. What is the meaning of realization? It is experience, merely experiencing one's own nature. Therefore, those distinctions that abide in the subject and such,
Differences are not reasons,
Because the following experience is lost,
Or because it is not established as its property.
This statement is not established. Likewise, without meaning, that mind of it does not become a reason. It is said that the basis is also not established, because the distinguished one is not established. Likewise, the reason is not established, and the example is empty of what is to be proven. The distinction is extremely unestablished, it is understood by the conceptual thought of the object. All of this has already been abandoned. Therefore, this is not it. Therefore, all realizations are without an object, because they are conceptual thoughts, like the realization in a dream, this statement is without fault. All realizations are without an object, therefore, therefore, because there is no other-consciousness, it is asserted that self-consciousness is the result. Self-consciousness itself is the result. The arising of consciousness itself is, it makes self-consciousness clear, but it is not the object, because it has no ability to know the object, and because there is no seeing the knowledge of the object. Here it is said, if one experiences external objects, what fault is there, there is none. If one experiences the meaning of external objects, what is said by this? What is the purpose of this detailed analysis? It is the experience of external objects. What fruit is there in this effort? It depends on how the world's conventions are. If one realizes that it is without an object, then one does not make other conventions. Conventions

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་བྱ་ན། །ཐ་སྙད་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་འབད་པ་འབྲས་ཅི་ཡོད། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་མེད་པ་གཞན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱས་པས་དོན་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་
ཡང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་ཚེ་ཕྱི་རོལ་འཛིན་མེད་པ། །དེ་ཚེ་ཆགས་སོགས་སྤོང་བར་འགྱུར། །གོམས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པས་ན། །དེ་མེད་ན་ནི་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་དཔྱད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། ཅི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་ཡིན། དེས་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་བློ་ནི་དེ་རྣམ་ཅན། །རྣམ་པ་རྗེས་ཞུགས་ཅན་དེ་ཡོད། །དེ་ནི་ཕྱིའམ་གཞན་ལས་ཞེས། །འདི་ནི་དཔྱད་པར་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན་ཞེས་འདི་ཉིད་ད་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བློ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པས་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་འམ། མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བརྩད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་གཉི་ག་རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་འམ། འགའ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི

【汉语翻译】
如果说没有其他的结果，那也不是这样的。如果说要建立名言，那么名言如何，它就是如何。不是有知者所造作的，你们的努力有什么结果呢？凡是没有某物的，其他的供养等名言，是人所造作的，不是其他所能改变的。如果对它进行分析，就会变成胜义谛吗？如果是这样，那么也应该对其他进行分析。如果人所造作的本身不会成为量，那么这对于其他也是一样的，因为没有被有知者造作的本身也没有量。此外，当没有对外境的执着时，那时就会舍弃贪欲等。因为习惯的力量而进入，如果没有它，就会返回。如果仅仅分析它，贪欲等就会灭尽，这也已经显示是人的最佳利益。因此，必须确定地考察它。外境是没有体验的，那么，所谓体验外境是什么意思呢？是进入体验而称为体验吗？还是根本没有进入？因此，这样说：如果心是它的相，相随之而入，它存在，那么这是从外部还是从其他而来？这是应该分析的。所谓“它的相的心”是什么意思呢？是具有蓝色等的相。所谓“它的相”是从哪里来的呢？难道现在不应该分析这个吗？因此，为了知道心是它的相，也应该观察它。对于所见之物，也是它的相，因此没有穷尽。如果无相而见，那时因为见到它本身，分析相有什么用呢？如果所谓“它的相”是确定认识它的相，或者是见到的相，那么，那时就应该追问，所谓确定认识和见到是什么意思呢？如果两者都见到，那么两者都是以自己的自性见到的，因此是互相执持，或者因为都不是，所以是二。

【英语翻译】
If it is said that there are no other results, that is not the case. If the term is to be established, then how the term is, so it is. It is not made by a knowing person, what is the result of your efforts? Whatever does not exist without something, other offerings and so on are made by people, and cannot be changed by others. If it is analyzed, will it become the ultimate truth? If so, then others should also be analyzed. If what is made by a person does not become a valid measure, then this is the same for others, because what is not made by a knowing person does not have a valid measure. Furthermore, when there is no attachment to external objects, then greed and so on will be abandoned. Because of the power of habit, it enters, and if it does not exist, it will return. If only it is analyzed, greed and so on will be exhausted, and it has already been shown that it is the best interest of man. Therefore, it must be determined and examined. External objects are not experienced, so what does it mean to experience external objects? Is it called experience because it enters into experience? Or is it not entered at all? Therefore, it is said: If the mind is its aspect, the aspect follows and enters, it exists, then is it from the outside or from others? This should be analyzed. What does "the mind of its aspect" mean? It is the aspect with blue and so on. Where does "its aspect" come from? Shouldn't this be analyzed now? Therefore, in order to know that the mind is its aspect, it should also be observed. For what is seen, it is also its aspect, so there is no end. If it is seen without aspect, then because it sees itself, what is the use of analyzing the aspect? If the so-called "its aspect" is the aspect of definitely knowing it, or the aspect of seeing, then at that time, it should be questioned, what does it mean to definitely know and see? If both are seen, then both are seen by their own nature, so they are mutually grasping, or because they are not, so they are two.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་མེད་ན་འདི་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བློ་མེད་པར་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་པས་གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། འདི་ལྟར། མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ། །མི་འཛིན་དེ་འཛིན་
ན་འཛིན་ཕྱིར། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་ཡན་གར་དོན་ཡོད་མིན། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་སྣང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་ནི་ཚད་མ་མེད་དོ། དེས་ན་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་མི་སྣང་དེ། སྣང་བ་ནི་ནང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ཡིན་ན་ནི། །སྔོན་པོ་ལྐོག་གྱུར་མིན་མི་འགྱུར། །ངོ་བོས་ལྐོག་གྱུར་མིན་པ་ལས། །དེ་ལས་ལྐོག་གྱུར་མིན་གཞན་མེད། །དཔེར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཡོད་པ་ནི་ཚད་མས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་ནམ་ཕྱིས་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྔོན་ཡོད་པར་མི་བརྟག །འོན་ཏེ་བདག་རྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡང་སྔ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་མི་བརྟག །འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་མི་འཐད་དོ། །ཐ་དད་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་དོ་ཞེས་གང་གིས་རྟོགས། དེ་ཉི

【汉语翻译】
已经阐述了一切皆为自性明智。如果外境不存在，那么这个自身也会消失吗？如果这样，那么没有意识而未被隐藏的事物本身就不会改变。然而，未被隐藏的事物本身就是所见。如果是这样，那就不需要去考察其他事物了吗？具有那种形态的意识也是所见，考察其他事物有什么用？就像这样：

远离所见之差别，
不执彼执因执故。
显现蓝色即所见，
外境徒劳无意义。

应当承认凡是所见。就像这样，包含在显现之中的蓝色本身不是显现之外的其他事物。因此，没有能证明与显现不同的量。因此，不应承认。然而，它并不显现为包含在显现之中，因为显现是内在的，而蓝色等则显现为外在的。如果是不同的，那它就不会显现，因为它以自己的本性未被隐藏而显现。就像这样：

若彼为异则，
蓝色非隐蔽。
自性非隐蔽，
彼无余非隐。

例如，执着的形态以其自身的本性未被隐藏，但并非由于存在其他的执着者。同样，与它同时存在的蓝色等也是如此。又如，执着者的形态来自眼睛等，同样，与它同时存在的所取之形态也是如此，因为因和果的事物具有随其存在与否而变化的特征。事物在时间上的先后存在并非由量所确定，因为显现不会介入先前和之后。然而，如果说先前或之后不存在，那又如何理解呢？为什么不考察意识和快乐等执着的形态也先前存在呢？如果说因为自我恒常所以就是那样，那么为什么不考察未被隐藏的事物也先前存在呢？因为有矛盾。不理解与未被隐藏是不合理的。如果说即使不理解不同的事物也是合理的，那么是谁理解了不同呢？那个自身

【英语翻译】
It has already been explained that everything is self-awareness. If the external does not exist, then will this self disappear? If so, then that which is not hidden without mind will not change. However, that which is not hidden is itself seeing. If that is the case, then is there no need to examine other things? The mind with that form is also seeing, so what is the use of examining other things? Like this:

Free from the distinction of seeing,
Not grasping, grasping because of grasping.
The appearance of blue is seeing,
The external is vain and meaningless.

Whatever is seen should be acknowledged. Like this, the blue itself contained within the appearance is not something other than the appearance. Therefore, there is no valid cognition that proves it to be different from the appearance. Therefore, it should not be acknowledged. However, it does not appear to be contained within the appearance, because the appearance is internal, and blue and so on appear to be external. If it is different, then it will not appear, because it appears by its own nature being unhidden. Like this:

If it is different,
Blue will not be hidden.
By nature unhidden,
There is no other unhidden from it.

For example, the form of grasping is unhidden by its own nature, but not because there is another grasper. Similarly, blue and so on, which exist simultaneously with it, are also the same. Again, just as the form of the grasper comes from the eye and so on, so too does the form of the grasped, which exists simultaneously with it, because the objects of cause and effect have the characteristic of changing according to their existence or non-existence. The prior and subsequent existence of things is not determined by valid cognition, because manifestation does not intervene in the prior and subsequent. However, if it is said that there is no prior or subsequent, then how is it understood? Why not examine whether the forms of grasping, such as consciousness and happiness, also exist prior? If it is said that it is so because the self is permanent, then why not examine whether that which is unhidden also exists prior? Because there is contradiction. Not understanding is not reasonable for that which is unhidden. If it is said that it is reasonable even without understanding different things, then who understands the difference? That itself

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཕྱིར་བརྒྱ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་རྩོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་
ཡིན་ཞེས་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཀར་པོ་ཉིད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་མ་ཡིན་ཡང་རྫས་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དོན་གྱི་དཀར་པོ་ཉིད་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་འགྲོ་འམ་ཅིག་དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་བྲལ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡང་དེ་མེད་པས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མེ་ཡང་མེའི་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལས་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྔོན་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤངས་ན་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་བཏང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇ

【汉语翻译】
现在争论说，是否会变成一百倍。如果说为什么非隐蔽本身不是那样呢？那不是因为会变成非隐蔽不改变，而是因为是别人的非隐蔽。不会认为那是我的隐蔽，就像白色等等一样。如果说，白色本身即使不是一个瓶子等等的，也是其他事物的。因此，从非隐蔽本身之外，没有与它不同的蓝色等等。如果说，当事物的白色本身分离时，会到别处去吗？因此，如果说非隐蔽本身也分离并到别处去，那不是的。如果那样，那么，因为与它无差别，事物也会因为没有它而消失。如果说，无差别本身是不确定的。那么，即使火没有火的自性，也不会消失。如果说，因为没有与它不同的火。那不是的，因为无差别没有成立。因为没有看到与它不同，这在所有情况下都是一样的。因此，没有与非隐蔽不同的东西。比量也不是为了证明与非隐蔽不同。如何不是为了证明呢？因为当隐蔽的状况也被证明时。如果说，后来会被认识到的蓝色是存在的。那不是的，因为它是跟随先前的自性而被认识到的。那是具有跟随经验的记忆，而经验也是非隐蔽的自性。从隐蔽的自性之外，蓝色等等不会单独成为记忆的对象。如果问，如何在这里认识到它是存在的？那不是的，因为在这里也只是假定了那样的自性。如果说，如果舍弃了先前的非隐蔽的自性，那么因为与它无差别，蓝色的自性也会被舍弃。如果区分开来，那就不是记忆了。如果说，比量是记忆，并且会没有额外的认识。那不是的，因为没有额外的认识的原因。

【英语翻译】
Now the argument is whether it will become a hundred times. If you ask why the non-obscured itself is not like that, it is not because it would become that the non-obscured does not change, but because it is the non-obscured of others. It will not be thought that it is my obscured, just like white and so on. If you say that white itself, even if it is not one of a vase and so on, is the substance of other things. Therefore, from the non-obscured itself, there is no blue and so on that is different from it. If you say, when the white itself of the thing separates, will it go somewhere else? Therefore, if you say that the non-obscured itself also separates and goes somewhere else, that is not the case. If so, then, because it is no different from it, the thing will also disappear because it does not have it. If you say that non-difference itself is uncertain. Then, even if fire does not have the nature of fire, it will not disappear. If you say, because there is no fire different from it. That is not the case, because non-difference has not been established. Because it is not seen as different from it, this is the same in all cases. Therefore, there is nothing different from the non-obscured. Inference is also not to prove that it is different from the non-obscured. How is it not to prove it? Because when the state of being obscured is also proven. If you say that the blue that will be recognized later exists. That is not the case, because it is recognized by following the previous nature. That is the memory that has followed the experience, and the experience is also the nature of the non-obscured. From the nature of the obscured, blue and so on will not become the object of memory separately. If you ask, how is it recognized here that it exists? That is not the case, because here too, only that kind of nature is assumed. If you say that if you abandon the previous non-obscured nature, then because it is no different from it, the blue nature will also be abandoned. If you distinguish it, then it is not memory. If you say that inference is memory, and there will be no additional recognition. That is not the case, because there is no cause for additional recognition.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་
པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དུ་བ་མེ་ལས་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་མེ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། གང་དང་གང་ན་མེ་འདི་ཡོད་པ་དེ་དང་དེར་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཡུལ་གཅིག་པོ་ནི་ཡུལ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དེས་ན་གལ་ཏེ་གཞན་ན་ཡང་མེ་ཡོད་ན་དེར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དུ་བའི་ཡུལ་དུ་མེ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དུ་བའང་མེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷག་པའི་དུ་བ་མཐོང་བ་ལས་ལྷག་པའི་མེ་རྟོགས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྔ་མ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གྱི་མེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་དུ་བ་མཐོང་བའི་མདོ་ཁོ་ན་ལ་རྟོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྤྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་མོད་ལ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་ན་དུ་བ་ཡོད་མོད། མེ་ཡོད་པ་ཅི་སྟེ་ཞེས་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་པ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྔོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དགོས་སོ། །མཐོང་བ་དེར་ཡང་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཡང་མཐོང་བ་དང་ལྷག་པར་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་ནི་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་ན་མཐོང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་མཐོང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་པར་མ་བཟུང་ན། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཙམ་རྟོགས་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སྔ་མ་སྒྲོ་འདོགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེས་དེ་ན་མེ་ཡོད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྨིག

【汉语翻译】
如果问：如何更进一步地认识它呢？不是的，因为不存在的缘故。如果问：如何是量呢？因为最初就成立了周遍的缘故。例如，当看到烟从火中产生时，就能这样认识到其他地方与火的关系：无论哪里有火，那里就会产生烟。一个地方本身与另一个地方没有关系。因此，如果其他地方也有火，那么那里也一定会产生烟。因此，在有烟的地方就能认识到火。烟从火中产生，也只是将它执着为火的自性，而不是其他的，因为做不到的缘故。因此，从看到更多的烟就能认识到更多的火。那么，如果只是在看到烟的瞬间，没有执着于先前经历过的火，那又是怎么回事呢？这也是因为通常不会在没有关联的情况下认识事物。比如，即使立即认识到烟，当有人反驳并思考“这里有烟，为什么一定有火呢？”时，就必须说“因为以前见过”。虽然那次见到并非是究竟真实的，但因为执着于所见和进一步的推断为一体。不能将推断与所见区分开来。如果将推断与所见区分开来认识，那么就不会去追求所见之物，也不会指示去追求所见之物。如果不能认识到所见本身，就不会去追求所见之物。如果问：认识到的是什么存在呢？如果它没有与所见联系起来，那么如何能让仅仅认识到存在的人去追求呢？因此，正是因为认识到显现，才会去追求它，而不是其他。没有认识到蓝色等，就不会看到去追求它。因此，无论是比量还是其他，有分别念者都不会将蓝色等与所见区分开来认识。那么，比量如何成为以隐蔽之境为对境的呢？因为并非隐蔽，而是执着于先前的缘故。如果问：如何通过它认识到那里有火呢？因为执着就是那样的缘故，比如海市蜃楼。

【英语翻译】
If asked, how is it further realized? It is not, because it does not exist. If asked, how is it a valid cognition? Because pervasion is established from the very beginning. For example, when seeing smoke arising from fire, one can recognize the relationship between fire and other places in this way: wherever there is fire, there smoke will arise. One place itself is not related to another place. Therefore, if there is fire in other places as well, then smoke will certainly arise there as well. Therefore, one can recognize fire in the place where there is smoke. The smoke arising from fire is also only clinging to it as the nature of fire, and not something else, because it cannot be done. Therefore, from seeing more smoke, one can recognize more fire. Then, if one only recognizes smoke at the moment of seeing it, without clinging to the fire experienced before, what is going on? This is also because one usually does not recognize things without a connection. For example, even if one immediately recognizes smoke, when someone refutes and thinks, "There is smoke here, why must there be fire?" then one must say, "Because I have seen it before." Although that seeing was not ultimately true, it is because one clings to what is seen and further inference as one. One cannot distinguish inference from what is seen. If one recognizes inference as different from what is seen, then one will not pursue what is seen, nor will one indicate to pursue what is seen. If one cannot recognize what is seen itself, one will not pursue what is seen. If asked, what existence is recognized? If it is not connected with what is seen, then how can one make someone who only recognizes existence pursue it? Therefore, it is precisely because one recognizes appearance that one pursues it, and not something else. Not recognizing blue and so on, one will not see to pursue it. Therefore, whether it is inference or something else, those with conceptual thought do not recognize blue and so on as different from what is seen. Then, how does inference become an object with a hidden realm? Because it is not hidden, but clinging to the previous reason. If asked, how does one recognize that there is fire there through it? Because clinging is just like that, such as a mirage.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ལ་སྔོན་མཐོང་བའི་ཆུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རང་གི་ངོ་བོས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ལན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་འཐད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིས་རང་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་རིགས་ཀྱང༌། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སྔར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་ཡོད་ན་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མྱོང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་མེད་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉམས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་སྐྲ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལས་སོ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལས་ཞེས་མཚུངས་སོ། །སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་མིག་བསྒྱུར་ན་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་རམ་ཅི། གལ་ཏེ་མིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འདོད་ན་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་མིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མྱོང་བ་ངེས་པའི་ཕྱིར་
ཕྱིའི་དོན་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། འདིར་འགའ་ཞིག་ནི་འགའ་ཞིག་གིས། །བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་རྣམ་ངེས་ཀྱི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལྟོས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལས་ནི་ཕྱིའི་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། 

【汉语翻译】
犹如在预见未来的水中附加羽毛一般。如果说附加羽毛的是隐蔽之物，并非如此，因为那事物自身未能被认识。如果说它的自性就是那事物本身，那么它就不是隐蔽之物了。怎么会是隐蔽之物呢？如果说因为被他人认识，所以认识自身之物就是隐蔽之物，那么这也不是未成为隐蔽之物的回答。所谓被他人认识，也是凭借关联的力量附加的，因此，虽然可以理解为认识到外境是隐蔽的，但所谓被他人认识则是错误的。因为那事物后来从自己所见中被附加为一体，所以这变成了隐蔽之物，虽然可以理解为认识到外境是隐蔽的，但对于被他人认识来说，以前隐蔽之物就是现在被他人认识之物，这种说法也是不存在的。因此，所谓隐蔽之物是不存在的。因此，如果存在其他事物，那么如何能不执着于与所见之差别相分离的事物呢？如果除了体验之外没有其他事物，那么蓝色和黄色等显现的差异又从何而来呢？这来自眼睛等，就像显现为毛发等一样。如果说显现为毛发等不是由于衰退的力量吗？如果说衰退来自显现为毛发等，那么这与说来自显现为蓝色等是相同的。像毛发等一样，即使所缘不同，也会变成同一种自性，难道不是不会变成蓝色等多种多样的吗？就像转动眼睛会发生变化一样，蓝色等也会发生变化吗？如果认为眼睛是意识的因，那么既然是外境，为什么不能是蓝色等呢？就像眼睛是执持色法的因一样，蓝色等是执持内在差别的，这与前者不同。因此，为了确定体验，
如果说外境成立，那么这里说到：在此，某些事物被某些事物，彻底唤醒习气，因此，心识是完全确定的，不依赖于外境。这已经说过了，从现量来说，外境是不能成立的。

【英语翻译】
It is like attaching feathers to water that foresees the future. If it is said that what is attached to the feathers is hidden, it is not so, because that thing itself has not been recognized. If it is said that its own nature is that thing itself, then it is not that it is not a hidden thing. How can it be a hidden thing? If it is said that because it is recognized by others, the recognition of oneself is a hidden thing, then this is not an answer that has not become hidden. The so-called being recognized by others is also attached by the power of association, therefore, although it can be understood as recognizing that the external environment is hidden, the so-called being recognized by others is wrong. Because that thing is later added as one from what one sees, so this becomes a hidden thing, although it can be understood as recognizing that the external environment is hidden, but for being recognized by others, the previously hidden thing is the thing that is now recognized by others, this statement is also non-existent. Therefore, the so-called hidden thing does not exist. Therefore, if there are other things, how can one not cling to things that are separated from the difference of what is seen? If there is nothing other than experience, then where do the differences in appearance such as blue and yellow come from? This comes from the eyes, etc., just like appearing as hair, etc. If it is said that the appearance of hair, etc. is not due to the power of decline? If it is said that the decline comes from the appearance of hair, etc., then this is the same as saying that it comes from the appearance of blue, etc. Like hair, etc., even if the objects are different, they will become the same nature, wouldn't it not become blue, etc. in various ways? Just as turning the eyes will change, will blue, etc. also change? If it is thought that the eye is the cause of consciousness, then since it is an external environment, why can't it be blue, etc.? Just as the eye is the cause of holding form, blue, etc. are holding internal differences, which is different from the former. Therefore, in order to determine the experience,
If it is said that the external environment is established, then it is said here: Here, some things are completely awakened by some things, therefore, the mind is completely determined and does not depend on the external environment. This has already been said, from the perspective of direct perception, the external environment cannot be established.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་མིག་ཉིད་བརྟག་པར་བླའི། དོན་གཞན་རྟོགས་པས་ནི་མཐོང་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བླའོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ངོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་བླའོ། །ལུས་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་སུ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྣང་བ་ཡོད་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སུ་སྣང་བ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སད་བྱེད་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སད་བྱེད་དེ་ནི་ཡོད་མིན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཆགས་སོགས་རྟོག་པ་ལ། །དུས་སོགས་ངེས་པ་གསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དེ་དག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ནྱ་ཀུན་ཛ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ནི་སད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ནུས་པ་ལས་སེམས་པ་ལས་སྣང་བས་ཀྱང་སེམས་པ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མངོན་དུ་གཏོད་པ་ལས་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །མངོན་དུ་གཏོད་པ་ནི་གར་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མཚུངས་ཀྱང་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱི་རོལ་ཉིད། དེའི་ཚེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱི་རོལ་
དེའི་ཚེ་མེད་པ་ཉིད། དེའི་ཚེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་གལ་ཏེ་ཡུལ་སོགས་ངེས་པའི་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ངེས་བྱེད་ཡིན། དེའི་ཡུལ་ཅན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་ག་ལས། གལ་ཏེ་དེར་རམ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ན་ཡུལ་དང་དུས་དེས་ངེས་པར་སྣང་བ་ག་ལས་ཡིན། འོན་ཏེ་དེའི་དུས་ལ་སོགས་བ་ཅན་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་གྱིས་ཅི་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྣང་བ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། སྣང་བ་དོན་གྱིས་སྟོང་པར་ནི། །མ

【汉语翻译】
这是从果的颠倒来推断的。从果的颠倒，最好去观察眼本身。因为领悟其他的意义，所以最好领悟到凭借能见的眼等本身，它才变得特殊。这也是对他人说的，最好领悟到紧接着它的因就是特殊。如果说身体也是因，那不是的，因为除了显现为身体之外，它是不存在的。如果说在那里显现就对了，即使那样，也是从识产生识。因为显现为身体和显现为墙壁等是同时的，所以不是因。就像这样：因为醒觉是确定的。醒觉它即使不存在，就像在贪著等分别时，时间和确定性显现一样。同样，蓝色等显现是具有确定性的。贪欲等在境、时和情况下确定地变化，是由于醒觉之因的力量，而不是由于它们不迷惑于所缘的确定性。如果迦腻色迦（藏文）、拘阇婆（藏文）等心识显现中有醒觉，也会变成其他的。外境本身不是醒觉，因为从自己的能力，从心识，从显现也能醒觉其他心识的习气，例如从显现而变化一样。显现不是落在任何一方。即使显现趋向相同，也因为某种自性清晰地显现，所以也会从习惯等而变化。在梦等知识中，又有什么各自确定的因呢？在其他生中见到的外境本身，在那时是确定的因吗？不是的，因为见到一切的外境，在那时是不存在的。那时什么才是确定的因呢？如果境等确定的外境是显现的确定者，那么它的有境的外境的确定不存在，那又是什么呢？如果在那时或那时本身外境不存在，那么境和时如何确定地显现呢？或者即使没有那时等，那样确定也是从先前见到意义而来，如果这样说，意义做什么呢？因为从先前的显现本身，确定是可能的。就像这样：显现以意义空性，是……

【英语翻译】
This is inferred from the reversal of the fruit. From the reversal of the fruit, it is best to examine the eye itself. Because of understanding other meanings, it is best to understand that it is by means of the visible eye, etc., that it becomes special. This is also said to others, it is best to understand that the cause immediately following it is special. If it is said that the body is also a cause, that is not so, because it does not exist apart from appearing as the body. If it is said that it is right if it appears there, even so, it is consciousness arising from consciousness. Because appearing as the body and appearing as walls, etc., are simultaneous, it is not a cause. Like this: Because awakening is certain. Even if that which awakens does not exist, just as in the case of attachment, etc., discrimination, time and certainty appear clearly. Similarly, the appearance of blue, etc., is endowed with certainty. Desire, etc., change definitely in object, time, and circumstance, due to the power of the cause of awakening, not because they are not confused about the certainty of the object. If there is awakening in the mind appearances such as Kanyaka, Kunjaba, etc., it will also change to others. The external itself is not the awakener, because from one's own ability, from the mind, from appearance, one can also awaken the habits of other minds, just as from manifestation there is change. Manifestation does not fall to any side. Even if manifestation tends to be the same, it will also change from habit, etc., because some nature appears clearly. In the knowledge of dreams, etc., what are the respective definite causes? The external itself seen in other births, is that the definite cause at that time? It is not, because seeing all the external, it does not exist at that time. What is the definite cause at that time? If the external appearance of definite objects, etc., is the determiner, then what is the certainty of the external of its object, which does not exist? If the external does not exist there or at that time itself, how do the object and time appear definitely? Or even if there is no such time, etc., such certainty comes from seeing the meaning before, if you say so, what does the meaning do? Because from the previous appearance itself, certainty is possible. Like this: Appearance is empty of meaning, is...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཕྱིར་ན་དོན་བརྟགས་ཡིན། །སྔོན་གྱི་དོན་ཉིད་ལས་ངེས་ན། སྣང་བ་ཡིན་ནི་ཅི་ཞིག་བྱས། །ད་ནི་དོན་མེད་པར་མི་སྣང་བར་མི་རིགས་སོ། །སྣང་བ་ནི་སྔར་འགགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་མཐོང་བ་འདི་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ན་སྔོན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཉིད་སྣང་བ་རག་མོད། དོན་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེར་ཕྱིའི་དོན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེར་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མི་སླུ་བ་ཡང་མི་སླུ་བ་གཞན་ལས་མི་འཐད་པ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་མི་སླུ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བར་སྣང་བ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ནི་རྡུལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །མོད་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །དཔེར་ན་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྟོགས་པ་བཞིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་རྣམ་པར་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་མི་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་བརྟན་པས་ན་རྨི་ལམ་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུན་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ལྡོག་གོ །འདི་ལྟར་བརྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་ལངས་
ཡང་གཉིད་ལོག་ཅིང་འཆད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དོན་ལ་ལྟོས་པས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྨི་ལམ་ཅུང་ཟད་གང་མཐོང་བ། །སད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ད་འདྲ་སྟེ། །བྱིས་པའི་གཅི་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །བྱིས་པའི་གཅི་བའི་གནས་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་གི །གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་དང༌། །དྲན་པས་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །མྱོང་བ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཚུལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
因为要转变，所以要考察意义。如果从先前的意义本身就能确定，那显现又做了什么呢？现在没有意义就不显现是不合理的。显现是因为先前已经止息，所以那不是显现。这样，因为没有而显现，所以考察外境的意义本身是不合理的。如果即使没有意义，但在先前的处所和时间所见到的这个是显现，那么先前的时等等的显现本身就足够了。考察意义做什么呢？因为外境论者们也承认显现的缘故。如果说在那里外境本身是显现，而这里是不具备的缘故不显现，那么在那里具备，从什么不欺骗的缘故呢？不欺骗，从其他的不欺骗有什么不合理呢？因此，因为是不欺骗的其他，所以不欺骗的显现的传承本身是合理的。如果说，什么产生后坏灭，那就是颠倒的知识，比如现在没有微尘一样。柱子等等这个是非常确定的，怎么是颠倒的呢？那不是，因为串习稳固的缘故。
稍微坏灭不会变，
比如从串习中产生，
贪欲等等的觉悟一样。
贪欲等等的分别念是依靠串习的力量，同样，虽然是和外境分离的，即使这样，这个虽然已经分别，但不会立即退转。同样，因为串习稳固，所以在梦中所说的相续无论如何也不会退转。像这样稳固的那个，又起来
又睡觉并且讲述。因此，依靠外境而确定是不合理的。像这样，
梦中稍微见到什么，
醒来后不会跟随。
那个状态现在相似，
像小孩的小便一样。
小孩小便的状态在梦中见到，在醒来的状态中也会跟随。在青少年等等的状态中则不是。不欺骗所作，因为先前已经讲述完毕，所以不再广说。因此，一个有两种方式。因为那样经历和，记忆，这有两种方式。经历本身是果。两种方式叫做觉悟的

【英语翻译】
Because of the transformation, the meaning must be examined. If it can be determined from the previous meaning itself, then what does the appearance do? Now it is unreasonable not to appear without meaning. Appearance is because it has ceased before, so that is not appearance. Thus, because it appears without being, it is unreasonable to examine the meaning of the external object itself. If, even without meaning, what is seen in the previous place and time is appearance, then the appearance of the previous time, etc., is sufficient. What is the point of examining the meaning? Because the external object theorists also admit the appearance. If it is said that the external object itself appears there, but it does not appear here because it is not possessed, then what is the reason that it is possessed there and does not deceive? What is unreasonable about not deceiving from other non-deceptions? Therefore, because it is another non-deception, the transmission of the non-deceptive appearance itself is reasonable. If it is said that whatever is born and destroyed is inverted knowledge, such as there is no dust now. This pillar, etc., is very certain, how is it inverted? That is not, because the habit is stable.
A slight destruction will not change,
Like arising from habit,
Like the realization of desire, etc.
The discrimination of desire, etc., relies on the power of habit, and similarly, although it is separated from the external object, even so, although this has been discriminated, it will not immediately regress. Similarly, because the habit is stable, the continuum spoken of in dreams will not regress in any way. Like this, the stable one gets up again
Again, he sleeps and tells. Therefore, it is unreasonable to determine by relying on external objects. Like this,
Whatever is seen slightly in a dream,
It does not follow when awake.
That state is similar now,
Like a child's urine.
The state of a child's urine seen in a dream will also follow in the waking state. It is not in the state of youth, etc. Not deceiving what is done, because it has been told before, so I will not elaborate. Therefore, there are two ways for one. Because of that experience and, memory, there are two ways. Experience itself is the result. The two ways are called the realization of

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་དང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པའོ། །ཐ་དད་པར་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ། ལྡོག་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དྲན་པས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་གཞན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་མྱོང་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དོན་རིག་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རང་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གང་ཚེ་རྣམ་རིག་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །གཞན་འདོད་པ་འམ་མི་འདོད་པའང༌། །དེ་ཡི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། །དེའི་ཚེ་དེའི་དངོས་པོས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་དུ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དོན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཆེ་ཤེས་བྱ་དོན་དུ་ནི། །གནས་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡུལ་བཅས་ཡིན། །དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་ཉམས་མྱོང་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་རྣམ་པར་ངེས། །ཡང་གང་གི་ཚེ་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཆ་ཉིད་ལ་དེས་དོན་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བག་ཆགས་ལས་ངེས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་
ངེས་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཚེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་དོན་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཚད་མ་དེའི་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་དོན་ཅེས་རྟོགས་ལ། དེ་ཡང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིའི་དོན་ཁས་བླངས་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་འདི་བདག་འདོད་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མྱོང་གྱུར་ན། འདོད་པའང་མི་འདོད་པ་དེས་ཀྱང༌། །དོན་རིག་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །རིག་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པས་དེ་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་བ

【汉语翻译】
形状和蓝色的形状。因为没有对不同进行识别，所以是一；通过仔细研究对立面，则是两种方式。那是什么原因呢？因为那样体验和记忆的缘故。因此，因为没有其他知识，所以对境的知识不是结果，体验两种形状是结果，这是结论。对境的知识不是证悟吗？如何是自证呢？对此进行解释：何时识相是因，其他意愿或非意愿，未成为它的事物，那是那样体验的。那时，因为没有以它的事物成立的因，所以体验本身就是知识，因为是蓝色的自性。因为那样体验蓝色等等本身，因此那在胜义中是自证本身，体验事物本身也不是对境的知识，就像在梦中的知识一样。或者，对境的知识本身就是结果，就像这样：何时大的所知是对境，因为安住，所以知识是有境的。那时，自性体验什么，那本身被确定为对境。又，何时没有其他对境的认识，仅在认识的部分，由它确定为对境，那时，知识形状的自性体验什么，那本身因为从习气中确定，所以称为对境。那时，
通过确定的力量，对境的知识是结果，这样进行安立。那时，对于说识相的人来说，对境的知识也是结果。那时，所取的形状是可测量的，能取的形状是量，它的知识是结果。或者，认识到那本身是对境，而且那也是知识，因此知识本身是结果。此外，即使承认外境，自证本身也是结果。就像这样：如果这些我所希望的事物，以其他形状体验，那么意愿或非意愿，也会变成对境的知识。不能说知识是其他的，对境是其他的。因此，仅仅通过跟随知识来安立对境，因为与它、成立和安乐不同，所以外道知识是自证本身。因此，接近

【英语翻译】
The shape and the shape of blue. Because there is no recognition of difference, it is one; by carefully examining the opposite, there are two ways. What is the reason for that? Because of experiencing and remembering in that way. Therefore, since there is no other knowledge than the two shapes, the knowledge of the object is not the result, experiencing the two shapes is the result, this is the conclusion. Is the knowledge of the object not realization? How is it self-awareness? This is explained: When the aspect of consciousness is the cause, other desires or non-desires, not becoming its object, that is how it is experienced. At that time, because there is no cause established by its object, experience itself is knowledge, because it is the nature of blue. Because it is experienced as blue and so on, therefore that is self-awareness itself in the ultimate sense, and experiencing the object itself is not the knowledge of the object, just like knowledge in a dream. Or, the knowledge of the object itself is the result, like this: When the great knowable is the object, because it abides, knowledge is with an object. At that time, whatever the self-nature experiences, that itself is determined as the object. Also, when there is no other recognition of the object, only in the part of recognition, it is determined as the object by it, at that time, whatever the self-nature of the knowledge shape experiences, that itself is called the object because it is determined from habit. At that time,
Through the power of determination, the knowledge of the object is the result, thus it is established. At that time, for those who speak of the aspect of consciousness, the knowledge of the object is also the result. At that time, the aspect of what is grasped is measurable, the aspect of what is grasped is measure, its knowledge is the result. Or, realize that itself is the object, and that is also knowledge, therefore knowledge itself is the result. Furthermore, even if the external object is admitted, self-awareness itself is the result. Like this: If these things that I desire are experienced in other shapes, then desire or non-desire will also become the knowledge of the object. It cannot be said that knowledge is other and the object is other. Therefore, the externalist knowledge is self-awareness itself because it establishes the object merely by following knowledge, because it is different from it, establishment, and happiness. Therefore, approaching

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཏགས་ནས་ཕྱི་རོལ་རིག་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འདི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ན། འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་སྟེ། འདོད་པ་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེས་དངོས་ཀྱི་འཇུག་པས་དོན་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་དོན་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཡོད་པ་ལ་ནི་དོན་རིག་པ་ཉིད་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་པས་རང་རིག་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཉིད་དེ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་རང་ངོ་བོས། །མ་ཡིན་དུ་མའི་བདག་སྐྱོན་ཕྱིར། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་མེད་པས་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཉིད་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་པས། །གང་རིག་གལ་ཏེ་རྟེན་མེད་པས། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་ན། །ཕྱི་ཉིད་རིག་པར་ཅིས་མི་འདོད། །རྟེན་མེད་པ་ནི་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟེན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་ཡིན་མོད། དོན་རིག་པ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་རིག་པ་འཐད་ཀྱི། དོན་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་རྣམ་པ་དུ་མར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་དུ་མར་རིག་ཀྱང་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་དུ་མར་རིག་པ་མི་འཐད་དོ། །དོན་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླངས་ན་ཡང་གཉིས་པོ་དག །ཐ་དད་པར་ནི་མྱོང་མི་འགྱུར། །དོན་གཅིག་ཉིད་ལ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་སྣང་ན་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་པོ་དག་ཐ་དད་པར་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པས་ཐ་དད་པར་མྱ

【汉语翻译】
因此，被称作外道。因为如果这个知识是自我的意欲之相，而事物也以其他相状被体验，无论是意欲还是非意欲，如果是意欲或非意欲之相，那时，它会通过真实的进入而认知事物。如果不是那样，那就是近取。因此，也显示了对于外境来说，自证就是结果。如果事物存在，那么认知事物本身不是更合理吗？因为它存在，没有所依，所以理应是自证，如果这样说。那也是不合理的。即使外境存在，如何体验呢？以确定的自性，不是以自身，因为有众多的过失。对于识的说法来说，也因为自证没有其他的相状，所以不是承认自证，然而，因为在那之中认知。如果没有所依而承认，那么为什么不承认外境本身呢？就像这样。如果外境不存在，所认知的是什么？如果无所依，认知自己的自性，为什么不认为外境被认知呢？没有所依是相同的。因此，应当说因为以自己的自性见到认知本身。不是因为没有其他的所依。对此，如果对于外境也见到自证，那它就是自证了，但是，因为认知事物不合理，所以应当舍弃。因为识以自己的自性是各别的，所以对于各个众生来说，以多种相状认知是合理的。但是，事物不是以自己的自性以多种相状认知，因为会变成多个自体。即使通过认知者以多种相状认知，事物也是唯一的，这就是外道的观点。因此，对于一个事物以多种自性认知是不合理的。如果是多种事物的自性，如果这样说，那也是不对的。即使承认，两者也不会被体验为各别。不会说在一个事物上体验到两个，因为自己的相状是完全的。如果其他的相状也显现在其中，那时就会认知为一个。或者，两者不会被体验为各别，这就是事物的意义。或者，因为一个的究竟而体验为各别

【英语翻译】
Therefore, it is called an outsider. Because if this knowledge is the aspect of self-desire, and things are also experienced in other aspects, whether it is desire or non-desire, if it is the aspect of desire or non-desire, then it will recognize things through real entry. If not, then it is close taking. Therefore, it also shows that for the external environment, self-awareness is the result. If things exist, then isn't it more reasonable to recognize things themselves? Because it exists, there is no dependency, so it should be self-aware, if you say so. That is also unreasonable. Even if the external environment exists, how to experience it? With a definite self-nature, not with oneself, because there are many faults. For the saying of consciousness, also because self-awareness has no other aspects, so it is not admitting self-awareness, however, because of cognition in it. If you admit without dependency, then why not admit the external environment itself? Like this. If the external environment does not exist, what is recognized? If there is no dependency, recognize your own self-nature, why not think that the external environment is recognized? No dependency is the same. Therefore, it should be said that because one sees cognition itself with one's own self-nature. It is not because there is no other dependency. In this regard, if self-awareness is also seen in the external environment, then it is self-awareness, but because recognizing things is unreasonable, it should be abandoned. Because consciousness is separate with its own self-nature, it is reasonable to recognize in various aspects for each sentient being. However, things are not recognized in various aspects with their own self-nature, because it will become multiple selves. Even if recognized in various aspects by the cognizer, things are unique, this is the view of outsiders. Therefore, it is unreasonable to recognize one thing with multiple self-natures. If it is the self-nature of multiple things, if you say so, that is also wrong. Even if admitted, the two will not be experienced as separate. It will not be said that two are experienced in one thing, because one's own aspect is complete. If other aspects also appear in it, then it will be recognized as one. Or, the two will not be experienced as separate, this is the meaning of things. Or, because of the ultimate of one, it is experienced as separate

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བསྒྲིབས་ཕྱིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དོན་གྱི་དབང་གིས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མ་མཐོང་བས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་ཚད་མ་ག་ལ་ཡོད། མ་མཐོང་བ་ནི་རབ་རིབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་གཉིས་ཉིད་དེ་གཅིག་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་མ་མཐོང་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདིར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་མཐོང་བའི་རབ་རིབ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། འོན་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ནུས་ན། རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་སྒྲིབ་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །དུ་མའི་བདག་ཉིད་དངོས་དེ་ལ། །གཅིག་གི་བདག་ཉིད་མཐོང་བྱེད་པ། །མ་མཐོང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ན། །དོན་མཐོང་བྱེད་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། འདོད་པའི་མི་འདོད་དོན་རིགས་ནི། །གོམས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་མཐོང༌། །འདི་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡི་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་ཡིན་ཞེ་ན། །མཐོང་བར་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་ནི། །འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་འདོད་པ་འམ། མི་འདོད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་འདོད་དང་མི་འདོད་པར། །སྣང་བ་རྟོག་ཡིན་དོན་བློ་མིན། །དེ་ལའང་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པར། །མཚམས་སྦྱོར་མེད་སེམས་མཐོང་བ་ཡིན། །འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་དོན་བློ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གཞལ་བྱ་ལའང༌། །རང་ཉིད་ཉམས་མྱོང་འབྲས་ཡིན་རིག །གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་རང་བཞིན། །དེ་ལྟར་དོན་ནི་རྣམ་ངེས་དེས། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དོན་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་དོན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རིག་པ་འམ་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་འདི་ལ་ཡང་ཚད་མ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
不会改变，因为一切都陷入多种形态之中。如果说因为未见而遮蔽所以改变，那么，从意义的角度来说，认识不会改变。如果说因为未见而遮蔽，所以不是见到二，那么，未见遮蔽了认识为一，那么认识为一的量又在哪里呢？未见就像眼翳一样。月亮是二，一个是见到的，第二个是因为未见遮蔽所以未见，这样的分别念也会改变。因此，因为与未见的眼翳相似，所以不是从意义的角度来认识。为什么不承认仅仅是未见就产生了空于外境的识呢？如果仅仅是未见不能，那么，安住于堪能之境的遮蔽认识事物又是如何能做到的，必须说明。多种自性的事物，见到一个自性，未见的那样，如何能成为见到事物呢？这是总结。另外，想要的、不想要的意义种类，见到的是由串习的力量而生。对于此，未见的，如何能认识为所证呢？如果说那本身就是未见，那么，想要见到就成立了。因为一切都成立为从习气力而生。如果说事物不是显现为想要或者不想要，而是事物的形态本身。如果那样，那就是认识本身，对于此要说的是，如果显现为想要和不想要，那是分别念，不是事物之智。对于那，在死亡预兆等等中，见到的是没有联系的心。被死亡预兆所抓住的，事物之智也见到其他的形态。因此，那不是，因此对于外境所量，自我的经验是果，这是合理的。因为如何这是自性，那样事物就是决定的。因此，对于外境来说，自证本身是果，而不是事物之智，因为那是认识或者没有随顺。对于这个果来说，量就是事物的形态本身，如论师所说，什么时候外境本身是所量的时候，那就是显现为境

【英语翻译】
It will not change, because everything falls into many forms. If it is said that because it is unseen it is obscured and therefore changes, then, from the point of view of meaning, cognition does not change. If it is said that because it is obscured by not seeing, it is not seeing two, then, if not seeing obscures the cognition as one, then where is the valid cognition for cognizing as one? Not seeing is like a cataract. The moon is two, one is seen, and the second is not seen because it is obscured by not seeing, this kind of conceptualization will also change. Therefore, because it is similar to the unseen cataract, it is not cognition from the point of view of meaning. Why not admit that merely not seeing produces a consciousness that is empty of external objects? If merely not seeing cannot, then how can the obscuration of cognizing objects that abides in a suitable realm be said to be able to do so? That object which is the nature of many, seeing the nature of one, how can that which is unseen become the seer of objects? This is the summary. Furthermore, the kinds of objects that are desired and undesired are seen to arise from the power of habituation. For this, how can the unseen be understood as the object to be proven? If that itself is unseen, then the desire to see is established. Because everything is established as arising from the power of habit. If it is said that the object does not appear as desired or undesired, but is the form of the object itself. If that is the case, then that is cognition itself, to this it is said, if it appears as desired and undesired, that is conceptualization, not object-wisdom. For that, in death omens and so on, what is seen is the mind without connection. Those who are seized by death omens, object-wisdom also sees other forms. Therefore, that is not, therefore for the external object to be measured, one's own experience is the result, this is reasonable. Because how this is the nature, so the object is determined. Therefore, for external objects, self-cognition itself is the result, and not object-wisdom, because that is cognition or not following. For this result, the valid cognition is the form of the object itself, as the teacher said, when the external object itself is the object to be measured, then it is the appearance as the object.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
འདིའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དོན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་འདིའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དེ་ནི་དེས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྡུག་གུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལ་གནས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡུལ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་གཞལ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ཚེ་དོན་སྣང་འདི་ཉིད་ནི། །ཚད་ཡིན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནི། །དོན་གཞན་མིན་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ། །འཛིན་བདག་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མིན། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པར་རང་རིག་པ་ནི་དོན་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་བདག་སྟེ། །ཤེས་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་གནས་སོ་ཞེས། །ངེས་འབྱེད། རྣམ་པའི་དབང་གིས་དོན་ལ་དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དོན་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ད་རང་རིག་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ནི་བདག་རིག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་རིག་འདོད། །འདི་ལྟར་དོན་བདག་སྣང་མ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག །མངོན་སུམ་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་བློ་ལ་ནི། །གནས་དོན་དེ་ཡི་བྱ་བ་དེ། །གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་དེ་ནི། །གནས་པ་དེ་ལྟར་དེ་རབ་གསལ། །དོན་འཇོག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །རང་རིག་ཡིན་ཡང་དོན་རིག་འདོད། །དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པ་ཚ

【汉语翻译】
据说这是量。像这样，虽然认识是自证，但不依赖于自己的体性，显现为义即是此量。因为那个义是由它来衡量的。就像义的形象存在于蓝色等显现中，它以那种自性的方式来理解境。量的所有不同形象都接近于所量。如果因为没有差别，为什么执着的形象也不是量呢？这里说到：那时义显现此本身，虽已确定是量，但因不是其他义，故对外境，不依赖于执着者。为什么不与那个义相符呢？因为不是其他义的缘故。没有形象的自证不是将它安立为其他义，因为对一切都是相同的缘故。
因为如何是义的自体，如其存在于识中，此亦如是存在，而作决定。以形象的力量，义如是蓝色等存在于自己的形象中而了知。因此，了知义的原因是形象本身。因此，那本身就是量。如果是这样，那么义的认识本身就是果，那么自证有什么用呢？不是这样的，像这样，对义的认识与自证是相符的。那本身就是所说：是自性之识。因此，那本身被认为是义之识。像这样，义的自体不显现。因为不显现的不是现量所量。现量如何作用于隐蔽的义上？是安立现量之果的时候。因此，因为自己的体性是现量，并且没有他证，所以自证是果。它的能立在识中，存在义的那个作用，因为如何那个义，如其存在，它非常清楚。因为安立义是它的自体，所以虽然是自证，但也认为是义之识。它的能立是存在于识中的义本身。它的作用就是它，因为它做那个。因此，它是它的果，因为它以它的自性而显现。如果是这样，那么形象

【英语翻译】
It is said that this is valid cognition. In this way, although cognition is self-awareness, it is valid cognition because it appears as an object without depending on its own nature. Because that object is to be measured by it. Just as the appearance of an object, such as blueness, abides, it understands that object as its own nature. All the different aspects of valid cognition are closely related to the object to be measured. If, because there is no difference, why is the aspect of apprehension not valid cognition? Here it is said: At that time, this appearance of the object itself, although it has been determined to be valid cognition, is not dependent on the apprehender because it is not another object. Why is it not in accordance with that object? Because it is not another object. Self-awareness without an appearance does not establish it as another object, because it is the same for all.
Because how the self of the object is, as it exists in consciousness, so it also exists, and makes a determination. By the power of appearance, the object, such as blueness, is known to exist in its own appearance. Therefore, the cause of knowing the object is the appearance itself. Therefore, that itself is valid cognition. If that is the case, then if the cognition of the object itself is the result, then what is the use of self-awareness? It is not like that, in this way, the cognition of the object is in accordance with self-awareness. That itself is what is said: It is the awareness of self-nature. Therefore, that itself is considered the awareness of the object. In this way, the self of the object does not appear. Because what does not appear is not measured by direct perception. How does direct perception act on a hidden object? It is the time to establish the result of direct perception. Therefore, because one's own nature is direct perception, and there is no other awareness, self-awareness is the result. Its proof is in the mind, the function of that existing object, because how that object, as it exists, is very clear. Because establishing the object is its self, so although it is self-awareness, it is also considered the awareness of the object. Its proof is the object itself that exists in the mind. Its function is it, because it does that. Therefore, it is its result, because it appears as its nature. If that is the case, then the appearance

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རང་རིག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དོན་འཇོག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །རང་རིག་ཡིན་ཡང་དོན་རིག་འདོད། །འདི་དོན་དམ་པར་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ནི་དོན་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ལྟོས་ཏེ། དོན་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་ཚད་མ་ཡང་དོན་ཉིད་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པར་ག་ལས་འགྱུར། དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཡང་གཉི་ག་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ག་ལས་ཡིན། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་འང་མིན། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་བཤད་ཅེ་ན། བཤད་པ། རང་གི་ངོ་བོས་དཔྱོད་པ་ན། །རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད། །དོན་རིག་དེའི་བདག་
ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འདིའི་དོན་རིག་པ་ཡིན་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་དཔྱད་པ་ན་དེ་དོན་རིག་པ་ཡིན་ཡང་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་རང་གི་ངོ་བོས་མི་སྣང་གི་ཤེས་པ་ཉིད་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དོན་གཞལ་བྱ་ཡིན། དོན་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས། རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། དེ་དང་འདྲ་བ་འམ་གཞན་འདྲ་འང་རུང༌། །ཤེས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡི་དོན་ཡང་སྣང་བས་ན། །དོན་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད། །གལ་ཏེ་ཡང་ཆུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཆུར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་ལྟར་དོན་ནི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བས་དོན་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ནི་རྣམ་པ་དེ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མེད་པར་རྣམ་པ་དེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། དོན་རིག་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར། །དོན་དངོས་མེད་པ་སྣང་ཅན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་དོན་འཛིན་ཅེ་ན་བདེན། །དེ་འདྲ་ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པའི་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ན་རེ་ཞིག་དེ་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
如果说，量是外境，果是自证，因为自证是进入自己的体性，所以境是不同的。 这不是的。 就像这样： 因为是境的安立的自性， 即使是自证也认为是境证。 这在胜义谛中是自证，但在世俗谛中是境证。 因此，从世俗谛来看，境本身是果，而且量也是境本身，怎么会是境不同呢？ 从胜义谛来看，两者也都是自己的体性，那样又怎么会是境不同呢？ 宣说那个道理是： 因此境也不是不同的。 那么，对于要衡量外境的事物，为什么说自证是果呢？ 宣说： 如果用自己的体性来观察， 就说自证是果。 因为是境证的自性。 从胜义谛来看，即使这是境证，实际上也是自证。 如果不观察识的自己的体性，那么它是境证，但如果一定要观察，那就是自证。 如果境不是以自己的体性显现，而是识本身显现为自己的自性，那么，境怎么是所量呢？ 如果是因为和那个境相似呢？ 那么，怎么知道是相似的呢？ 也有宣说“识是具有多种相的”啊。 在这里说： 和那个相同或者和别的相同都可以， 识是那样显现的， 因为显现了因的境， 所以认为是境是所量。 如果又在没有水的地方，生起显现为水的相的识，即使是那样，也是依靠海市蜃楼而生起的，因此，就像什么一样，境是依靠因而生起的，所以说是缘于境。 如果仅仅是缘于因， 那么不是更应该是具有习气的因吗？ 那不是不是因，习气是对于生起那个相有能力显现的决定。 就像那样，你也是成立的。 如果没有那样的境，那个相就不会产生，那么，认为是境证是可以的。 如果不是那样， 就像某些相一样， 显现没有实物的境， 怎么执持境呢？这是真实的。 那样我也不知道。 在任何时候，当没有近处安住的境，又是那个相的时候，暂时那不是执持境。

【英语翻译】
If it is said that valid cognition is an external object, and the result, self-awareness, is different because it enters into its own nature, then that is not so. Like this: Because it is the nature of the establishment of the object, Even though it is self-awareness, it is considered object-awareness. This is self-awareness in the ultimate sense, but in the conventional sense, it is object-awareness. Therefore, looking at it conventionally, the object itself is the result, and the valid cognition is also in the object itself, so how can the object be different? Even if we look at the ultimate truth, both are also in their own nature, so how can it be? The explanation of that is: Therefore, the object is also not different. Then, why is self-awareness said to be the result for measuring external objects? Explanation: When examining with one's own nature, It is said that self-awareness is the result. Because it is the nature of object-awareness. From the ultimate point of view, even though this is object-awareness, it is actually self-awareness. If the nature of consciousness itself is not examined, then it is object-awareness, but if it is definitely examined, then it is self-awareness. If the object does not appear with its own nature, but consciousness itself appears as its own nature, then how is the object measurable? If it is because it is similar to that object? Then, how do you know it is similar? It is also said that "consciousness has many aspects." Here it is said: Whether it is the same as that or different, It is the way consciousness appears, Because the object of the cause also appears, Therefore, it is considered that the object is measurable. Furthermore, if a consciousness arises that appears as water in a place where there is no water, even so, it arises dependent on a mirage, therefore, in what way is the object said to be focused on the object because it arises dependent on the cause? If it is only focused on the cause, then isn't it more appropriate to have a cause of habitual tendencies? That is not not a cause, habitual tendencies are the certainty of seeing the ability to generate that appearance. In that way, you are also establishing it. If that appearance does not arise without such an object, then it is appropriate to consider it object-awareness. If it is not like that, Like some appearances, The appearance of a non-existent object, How does it grasp the object? That's true. I don't know that either. At any time, when there is no object dwelling nearby, and it is that appearance, then for the time being, that is not grasping the object.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཞན་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྣང༌། གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གང་ན་ཡང་མེད་ན་ཐབས་ཅི་ཡོད། གདོན་མི་ཟ་བར་འགའ་ཞིག་ན་ཡོད་པར་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ལས་ཤེས་ཏེ། དོན་མེད་ན་སྣང་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མ་མཐོང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང༌། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བའི་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ནི། །མ་མཐོང་བར་ཡང་དོན་དུ་ནི། །སྣང་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ། །
མ་མཐོང་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ན་གནས་པ་སྣང་ན་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །གཞན་ཡང༌། རབ་རིབ་མཐོང་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །གང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མ་མཐོང་བ་ཉིད་སྣང་བས་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་པའི་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། རུང་བའི་ཡུལ་གྱི་གནས་སྐབས་མེད་པར་ཡང་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཐོབ་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཤེས་པ་དེ། །ཐོབ་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་བཞིན། །དེ་ཐོབ་པ་ཡང་ཐོབ་པ་ལ། །ལྟོས་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་ལས། །ཐོབ་པའི་ངོ་བོར་འདོད་ན་ནི། །དང་པོའང་དེ་ལྟའི་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཐོབ་པ་སྔོན་གྱི་ནི། །ཐོབ་པའི་ངོ་བོས་བདེན་ན་ནི། །ཕན་ཚུན་བརྟེན་ཕྱིར་གཅིག་བདེན་པ། །མིན་པས་གཉི་ག་དེར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ཏེ་བདེན་པ་

【汉语翻译】
如果说是执持在其他地方见到，如果那时其他地方也没有，那会怎样显现呢？如果说是显现在存在的地方，如果说哪里也不存在，那有什么办法呢？由于不会无缘无故地在某个地方存在，所以是从显现本身知道的，如果无意义，就不会见到显现，所以是从关联中这样理解的。如果是这样，那么没有见到的又是怎样显现的呢？如果说那又在其他生等中见到，不是的，因为没有确定性。如果说没有见到的也会变成显现，如果是这样，那么，在其他地方等处，即使没有见到，实际上，如果显现，那时一切都会变成一切都能知晓了。
即使没有见到，如果其他地方存在的地方显现，那么一切都会变成一切都能知晓了。不是没有状态的差别而显现，如果说是由于眼花等而显现，不是的，因为眼花对一切都是共同的，所以会变成一切都显现了。另外，使眼花消失的见到，那本身就是见到的原因，而且是见到的原因，所以会变成见到一切了。如果说是显现的本身产生见到，那么，没有见到的本身，由于显现，不存在的本身就会变成产生见到了。
如果说无意义的见到是没有显现的，即使没有合适的处境，也没有显现。如果说那本身是不确定的，两者都是一样的。如果说那本身是有意义的，不是的，因为意义本身是不存在的。如果说是变成那样的本身是有意义的，一切都会变成那样。如果不是世俗之人，那么一切都不是世俗之人。已经阐述了，除了见到之外没有其他的差别。如果说是获得，那也是见到本身。也已经阐述了由他人见到等等。如果最初的知识，像依赖于获得一样，那获得也依赖于获得，所以会变成没有尽头。如果有人认为从自己本身，是获得自性的，那么，最初也是那样的事物，所以一切都会变成一样的。或者，如果获得以先前的获得的自性为真实，由于互相依赖，一个不是真实的，所以两者都会变成那样。或者，由于原因是清净的，知道是真实的

【英语翻译】
If it is said that it is holding seeing in another place, if at that time there is no other place, how will it appear? If it is said that it appears in the place where it exists, if it is said that it does not exist anywhere, what can be done? Since it will not exist in some place for no reason, it is known from the appearance itself, if it is meaningless, the appearance will not be seen, so it is understood in this way from the connection. If this is the case, then how does the unseen appear? If it is said that it is seen in other lives, etc., it is not, because there is no certainty. If it is said that the unseen will also become apparent, if this is the case, then, in other places, etc., even if it is not seen, in reality, if it appears, then everything will become all-knowing.
Even if it is not seen, if the place where other places exist appears, then everything will become all-knowing. It is not that it appears without the difference of state, if it is said that it appears due to blurred vision, etc., it is not, because blurred vision is common to all, so it will become that everything appears. Furthermore, the seeing that makes blurred vision disappear is the cause of seeing itself, and because it is the cause of seeing, it will become seeing everything. If it is said that the appearance itself produces seeing, then the unseen itself, due to appearance, the non-existent itself will become producing seeing.
If it is said that meaningless seeing has no appearance, even without a suitable situation, there is no appearance. If it is said that it itself is uncertain, both are the same. If it is said that it itself is meaningful, it is not, because meaning itself does not exist. If it is said that becoming like that itself is meaningful, everything will become like that. If it is not a worldly person, then everything is not a worldly person. It has been explained that there is no other difference except seeing. If it is said that it is obtained, that is also seeing itself. It has also been explained by others seeing, etc. If the initial knowledge, like relying on obtaining, then obtaining also relies on obtaining, so it will become endless. If someone thinks that from himself, it is the nature of obtaining, then the initial is also such a thing, so everything will become the same. Or, if obtaining is true with the nature of previous obtaining, because they depend on each other, one is not true, so both will become like that. Or, because the cause is pure, knowing is true

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་ཤེས་པའང་བདེན་པ་ཉིད། །དེ་རྒྱུ་དག་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཕྱིར། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་བག་ཆགས་ལས། །དེས་ན་དེ་ཀུན་དེ་ལྟར་ཞེས། །རྟོག་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མིན། །ཐོག་མེད་འབྲེལ་པའི་བག་ཆགས་དང༌། །འབྲེལ་པས་སྔོ་སོགས་ལ་སོགས་པ། །འཇུག་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ནི། །དེ་ལ་ཉེས་པ་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་བདག་
ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་རང་བཞིན་ལས། །ཐ་དད་ཡིན་ན་གང་གིས་འཛིན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡིན་ན་མིང་ཙམ་བྱས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་དང་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པར་བཟུང་བས་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། འོ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གཉིས་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། འདི་ནི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །དྲན་པ་རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་དང༌། །འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །དྲན་པ་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་དྲན་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས། འདི་ལྟར། མྱོང་བ་ཡོད་ན་བདག་གིས་དེ། །མཐོང་ཞེས་དེ་ལྟར་དྲན་པར་འགྱུར། །དྲན་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ནི། །ཤེས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དྲན་པ་ཉིད་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་རྟོག་གི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་ངེས་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ནི་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྟོགས་པ་མེད་དེ། དེས་ན་དེ་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། ཐ་སྙད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པར་བྱ་བ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་དང་དྲན་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འདིར་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དྲན

【汉语翻译】
如果是这样，那么它的知识也是真实的。它来自于纯净的因，因此，一个依赖于另一个。将会导致没有终结。从海市蜃楼的水的习气中，因此，所有这些都是如此。对于分别念来说，不是错觉。无始关联的习气，以及关联所产生的蓝色等等。无论进入什么，对于它来说，没有见到过失。如果知识的自性是自证，那么又怎么会与习气相关联呢？如果关联是自性上的，与他者不同，那么由谁来执持呢？如果它就是自性，那么就只是命名而已。如果关联和境是与自身体性相异的体性，那么，那时执持所变的相异，就不是自证了。如果不是变成相异，那么，如果是那样，那么就只是两个有关系的事物而已，因为没有关系，所以执持关系是不可能的。那也不是，因为什么呢？这个与习气相关联，很容易就能理解。记忆使先前的识与关联而得以理解。记忆在临近产生时，就与自身体验相关联而得以理解。由于它的执着的力量，所以那样说。那么，对于没有记忆的，如何理解与习气相关联呢？像这样，如果存在体验，我就会，说我看到了，这样就会变成记忆。如果没有记忆，自身就，不会有任何知识。记忆本身确定地认为我看到了这个，如果不是这样，就不能确定地考察所见。没有记忆的觉知，不会理解为跟随所见，因此，它怎么会理解为与习气相关联呢？对于它来说，也会理解为我看到了。因为它与记忆一起合一地理解，如果不是那样，就不能进行表达。应该记忆的和应该看到的事物被理解为一体，因此，一切都与习气相关联。或者，如果认为将所见和记忆理解为一体是错觉，那不是的，因为没有损害。以前所见的，就是现在所记忆的。对于这个，没有损害。因此，记忆。

【英语翻译】
If so, then its knowledge is also true. It is from a pure cause, therefore, one relies on the other. It will lead to having no end. From the habit of the water of a mirage, therefore, all of these are like that. For conceptualization, it is not an illusion. The habit of beginningless connection, and the connection causes blue and so on. Whatever enters, for that, no fault is seen. If the nature of knowledge is self-awareness, then how can it be related to habits? If the relation is different from its own nature, then by what is it grasped? If that is its own nature, then it is just a name. If the relation and the object are of a nature different from their own essence, then, at that time, grasping what has become different is not self-awareness. If it is not becoming different, then, if that is the case, then there are only two related things, and because there is no relation, it is impossible to grasp the relation. That is also not the case, because of what? This is related to habits, it is easy to understand. Memory makes the previous consciousness understood as related. Memory, when it is about to arise, makes itself understood as related to experience. Because of the power of its attachment, it speaks like that. Then, for the one without memory, how is it understood as related to habits? Like this, if there is experience, I will, say I saw it, and it will become memory. If there is no memory, self, there will be no knowledge at all. Memory itself definitely thinks I saw this, if it is not like that, then it cannot definitely examine what is seen. Awareness without memory does not understand following what is seen, therefore, how does it understand being related to habits? For that, it will also understand I saw it. Because it understands together as one with memory, if it is not like that, then it cannot be expressed. What should be remembered and what should be seen are understood as one, therefore, everything is related to habits. Or, if it is thought that understanding what is seen and memory as one is an illusion, that is not the case, because there is no harm. What was seen before, is what is remembered here. For this, there is no harm. Therefore, memory.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་དྲན་པའི་རྣམ་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རིག་པའི་བདག་
ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཕྱི་རོལ་སྔོན་མཐོང་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་བལྟར་རུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིག །དེ་བཞིན་དུ། ཡུལ་དང་དུས་སོགས་གནས་སྐབས་ལས། །དེ་འབྲས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ནི། །འཐད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། རིག་པ་སྔོན་གྱི་རིག་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་མེ་མེད་པར་འབྱུང་བ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུ་བའི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུར་སྣང་བ་ཡང་སྟེ། སྦྲང་བུའི་ཚོགས་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་དུ་བ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་བག་ཆགས་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་འདི་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མིང་ཙམ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་དུ་བ་གློ་བུར་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ལ་མེའི་འབྲས་བུར་སྣང་བ་ཡོད་དམ། བརྟགས་པ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒན་པོ་ལ་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་རྨི་བ་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པར་ནི། །མཐོང་བ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །སྣང་ངོ་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །དེས་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ། །ཀུན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་བསྟན། །རྨི་ལམ་མཐོང་རྣམས་གཅིག་ལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་སྣང་བ་འདི། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་བས།། དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཀུན། །བག་ཆགས་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན། །རྫ་མཁན་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་བཞིན། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་ལས་དང་ནི། །གཞན་ཡང་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་

【汉语翻译】
是一体的。然而，如果先前的自性不是以记忆的方式执持，那么如何了知先前和后来的两者是不同的？因此，没有差别。如果这样，那么智慧的自性就非常明显了。另外，对于外在事物来说，无法确定因果关系。例如，因为外在没有先前的可见性，怎么能说识是果呢？因为识是可以观察的，所以可以认为识是果。同样地，由于处所和时间等情况，那个果会产生其他的果，所以因和果的确定是不合理的。在智慧方面，智慧是从先前的智慧中产生的。如果说烟没有火也能产生，即使那样，也是从烟的习气中产生的，所以不是没有因的。显现为水也是如此，就像蜜蜂的群体和阳焰中的烟和水一样。如果说外在是从习气中转变的，那么这个外在是所希望的，因为是从习气的力量中产生的，所以只是被命名而已。那也是世界本身所为，你（指对方）有什么必要去做呢？如果说习气的果本身没有显现，怎么能说是习气的果呢？难道突然出现的烟，在认识到火时，会有火的果显现吗？如果说是从观察中转变的，那么对于习气的果本身也是一样的。因为其他的生的习气也有可能苏醒，就像老人有可能梦到孩童的游戏一样。因此，对于其他的生等等，说“所见即是显现”。要确定“显现”是从习气的力量中产生的。因此，先前的先前的识是显现。从识中，外道被完全地显示为外道本身。梦境所见在同一个事物上，显现为各种各样，这是与无始的习气相关的，是被控制的心。因为是果，所以一切的果都与习气相关。陶匠等的果，也像梦境所见的果一样。自在天和业，以及其他的观察，那都是

【英语翻译】
are one together. However, if the previous nature is not held in the form of memory, then how can one understand that the previous and the later are different? Therefore, there is no difference. If that is the case, then the nature of wisdom is very clear. Furthermore, for external objects, it is impossible to determine the nature of cause and effect. For example, since the external has no prior visibility, how can consciousness be the result? Because consciousness is observable, it can be considered the result. Similarly, due to circumstances such as place and time, that result will produce other results, so the determination of cause and effect is not reasonable. In terms of wisdom, wisdom arises from previous wisdom itself. If smoke arises without fire, even so, it arises from the habit of smoke, so it is not without cause. The appearance of water is also like that, like smoke and water in a mirage and a swarm of bees. If the external transforms from habits, then this external is what is desired, because it arises from the power of habits, so it is merely named. That is also done by the world itself, what need is there for you (the opponent) to do? If the result of habit itself does not appear, how can it be said to be the result of habit? Does suddenly appearing smoke, when fire is recognized, have the appearance of the result of fire? If it transforms from investigation, then it is the same for the result of habit itself. Because the habits of other lives may also awaken, just as an old man may dream of a child's games. Therefore, for other lives and so on, it is said that "what is seen is appearance." It is certain that "appearance" arises from the power of habit. Therefore, the previous previous consciousness is appearance. From consciousness, outsiders are completely shown to be outsiders themselves. Dreams appear in various ways on the same thing, this is the mind that is controlled, related to beginningless habits. Because it is the result, all results are related to habits. The results of potters and so on are also like the results seen in dreams. The Lord, power, karma, and other considerations, those are

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བག་ཆགས་འབྲེལ་
པ་ལ། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཡོ་བ་ཡིན། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །དེ་བཞིན་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དབང་ཕྱུག་འགྲོ་ཀུན་བྱེད་པོ་དེ། །ལྷ་ཡི་མཆོག་ནི་བག་ཆགས་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེད་པོ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཅི་རུང་བར་ནི་གནས་པ་དང༌། །སྐྱོ་ཆེན་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད། །རང་དབང་དུ་གནས་ནུས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཐོད་ཐོད་དུ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་གོ །གང་ལ་གང་གིས་བསླབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་རང་དོན་སྐྱེ་བ་ལ། །ལུང་འབོགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །བྱེད་པོ་རང་ཚུལ་མི་སྡུག་པ། །དེ་ལ་རིགས་པ་སྨྲ་བ་སུ། །ཅི་རུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །མི་གཙང་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པ་བས། །མ་རིག་པར་ནི་བསྲིངས་པ་མཆོག །གཞན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན། །འདི་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད། །བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་དེ་ཡང་ནི། །དེ་ལས་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བྱེད་པོ་སྨྲ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ནི། །མྱུར་འབབ་འཇུག་རྣམས་ཆད་མེད་པ། །བག་ཆགས་རྒྱ་མཆེར་ཞུགས་ཟད་འགྱུར། །རྨོངས་པ་ལེགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱི། །བག་ཆགས་ཉིད་ནི་བརྟེན་པ་མཆོག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་འདོད་པ་ཀུན། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་འཛིན་ཅེས་ང་ལ་འདྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་བསམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ངས་ནི་ཁྱེད་ལ་འདི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ། །སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །ས་བོན་ཤིན་ཏུ་རུལ་པ་ལ། །ཆུན་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར། བློ་བདག་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་དག །ཐ་དད་ལྡན་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་དབང་པོ་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །བསླད་པ་རྣམས་ལ་འཇིམ་དུ་མ་སོགས། །དེ་ཡི་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་
བཞིན། །བློ་བདག་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
习气关联上，是愚昧的心在摇动。那是诸主之主，同样也是诸自在之自在，是造作一切众生的自在者，习气是天神中的至尊。如果不是这样，那么众生的作者具有觉悟，安住于适宜之处，又如何会进入巨大的悲伤？能够安住于自主，并且完全通晓一切，如果真的要进入，那么谁又该向谁学习呢？这如果是为了自身利益而生，确实是灌输教义，那么作者自身的状态并不美好，谁会对此说理呢？如果安住于适宜之处得以成就，如果成就了善，胜过造作不净的错乱，不如延伸到无明。如果不能改变，又怎么会想要这种能力呢？也是从习气的力量，从那之中那样进入。如此这般，主、自在和作者，说法的河流，急速流动进入永不停止，进入习气的海洋中终将耗尽。对于愚昧的良好方法，习气本身是最殊胜的依赖。从那之中，一切愿望都将圆满成就。因此，不要问我如何执持意义，因为这就是揭示其终极意图的意义。我无法以各种方式为你成就这样的事。对于做了非常错误的事情，谁有能力去成就呢？对于已经完全腐烂的种子，用串珠又能做什么呢？如果所取和能取的相状都不存在，那么又怎么会有这样的名言呢？这也只是你的完全愚昧而已。所取等等的名言也不是智慧，因为已经融入了体验的自性。名言就是它的本体，这就是它的意义。如此：虽然心性本体无有分别，但由于颠倒的见解，所取和能取的体验，却像具有差别一样被认知。例如，被咒语等迷惑的人，对于陶土等，即使脱离了它的形状，也会显现出其他的形象。
虽然心性本体无有分别，这说明这是通过自证现量而成立的。就是这样。

【英语翻译】
Connected to habitual tendencies, it is the deluded mind that wavers. That is the lord of all lords, and likewise the sovereign of all sovereigns, the sovereign who creates all beings. Habitual tendency is the supreme among gods. If it were not so, how could the creator of beings, endowed with realization, abide in what is suitable, and enter into great sorrow? Being able to abide in self-mastery, and fully knowing everything thoroughly, if one were to enter, then who would learn from whom? If this is for the sake of one's own benefit, it is indeed the infusion of teachings, then the state of the author himself is not good, who would reason about this? If abiding in what is suitable is accomplished, and if it accomplishes good, it is better to extend to ignorance than to create impure confusion. If one cannot change it, how would one desire this ability? It is also from the power of habitual tendencies, from that, one enters in that way. Thus, the lord, the sovereign, and the author, the river of speech, flows rapidly and enters without ceasing, entering the ocean of habitual tendencies, it will eventually be exhausted. For the good methods of delusion, habitual tendency itself is the most excellent reliance. From that alone, all desires will be completely fulfilled. Therefore, do not ask me how to hold meaning, for this is the meaning of revealing its ultimate intention. I cannot accomplish such a thing for you in every way. Who has the ability to accomplish something that has been done very wrongly? What can one do with beads for a seed that is completely rotten? If the aspects of what is grasped and what grasps do not exist, then how can there be such expressions? This is just your complete delusion. The expressions of what is grasped and so on are not wisdom either, because they have merged into the nature of experience. Expression is its very essence, that is its meaning. Thus: Although the nature of mind is without differentiation, due to inverted views, the experiences of what is grasped and what grasps are perceived as if they have differences. For example, for those who are deceived by mantras and so on, clay and so on, even if they are separated from their form, appear in other forms.
Although the nature of mind is without differentiation, this shows that it is established by self-cognizant direct perception. That is so.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ང་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། འདི་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་ང་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་ནི་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་དེ། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར། གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དེ་ཡང་བདག་གི་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་བར་འགྱུར་རོ།། འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལས་མེ་ཤེས་པ་ན་ཚང་བ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱོང་བ་ལས་ཡིན་གྱི། དོན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་གཉིས་ཀྱང་མཐོང་བས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་རྟོགས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཡུལ་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། ཕྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་མེ་ལ་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཕྱིས་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །འདིར་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་དམིགས་པ་འཇུག་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ན་ཐ་སྙད་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་མེད་པར་ཐ་སྙད་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་

【汉语翻译】
我已经讲完了。那些颠倒的见解者，所执取的自性并非是能被执取的，然而，它仅仅是证悟。即使我不在，别人也能看见，像这样错误地妄加臆测，并如此进行称谓。像这样，看见的就是我，外境就是别人所能看见的。不应如此思辨：别人所见，我如何能见？别人也不像这样了解，因为那也是如同我的体验一样，是独一无二的。如果说，那也是我所见，是从推测而知晓的。如果这样，就会有互相依赖的过失。如果说，因为是从见到果而转变，那是不对的，因为会陷入不能证悟为一体的过失。从烟知道火时，并非是知道完整之处存在。如果说，因为烟是其他的，那么，毛发竖立等果也是其他的，所以执取的方式也是各不相同。此外，毛发竖立等是从体验而来，并非是从事物本身而来。两种见，也不能证悟为被见所混杂，如果不是这样，就不需要依赖推测了。对于现量而言，推测是无法介入的。如果说，本体是现量，但别人所见对于它来说不是现量，因此是推测。那么，说别人所见存在于它之上，这不也是没有量吗？正因为如此而产生怀疑吗？如果是这样，那么，对于见到蓝色自性，为何不会对黄色自性产生怀疑呢？对于后来才显现的火，说具有火的自性，也是从后来的显现而来。在这里，对于别人所见，即使是后来，显现也无法介入。如果不能证悟为别人所见，那么称谓本身不就消失了吗？不是的，因为仅仅是相似就能很好地成立称谓。如果没有一体性，就不会有称谓，这又是从何而来呢？如果说，隐蔽的事物是推测

【英语翻译】
I have finished speaking. Those with inverted views, the nature that is grasped is not what can be grasped, however, it is merely realization. Even if I am not there, others can see, like this, they falsely speculate and thus make designations. Like this, what is seen is me, the external environment is what others can see. One should not contemplate like this: how can I see what others see? Others also do not understand like this, because that is also unique, just like my experience. If it is said that I also see that, and it is known through inference, then if that is the case, there will be the fault of mutual dependence. If it is said that it is because it changes from seeing the result, that is not correct, because it would lead to the fault of not realizing it as one. When knowing fire from smoke, it is not knowing that the complete place exists. If it is said that because the smoke is different, then the results such as hair standing on end are also different, so the ways of grasping are also different. Furthermore, hair standing on end and so on come from experience, not from the thing itself. The two kinds of seeing also cannot be realized as being mixed by seeing, if it were not like that, there would be no need to rely on inference. For direct perception, inference cannot enter. If it is said that the essence is direct perception, but what is seen by others is not direct perception for it, therefore it is inference. Then, isn't it also without valid cognition to say that what is seen by others exists on it? Is it because of this that doubt arises? If that is the case, then why wouldn't doubt arise about the yellow nature when seeing the blue nature? For the fire that appears later, saying that it has the nature of fire is also from the later appearance. Here, for what is seen by others, even later, appearance cannot enter. If one cannot realize it as what is seen by others, then wouldn't the designation itself disappear? No, because the designation can be well established by mere similarity. If there is no oneness, there will be no designation, where does this come from? If it is said that hidden things are inference

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ་འདྲ་བར་ཡང་ག་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག །འདི་ནི་མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཇི་ལྟར་རིག །གལ་ཏེ་དེར་སྣང་འདིར་ནི་ལྐོག་གྱུར་ཅི། །ཅི་སྟེ་སྣང་བ་སྤངས་བས་ལྐོག་དོན་ན། །དེས་རྟོགས་ཞེས་འདི་དག་ཚུལ་རྐྱང་པ་ཉིད། །དེ་ལས་མི་སླུ་བ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་ཞེས་འདོད་ན་ནི། །ཐོབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དེར། །ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཡོད་པར་བརྗོད། །སྔར་གོ་དེ་ནི་དངོས་ཡོད་པར། །ཚད་མར་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །དངོས་ཡོད་མིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འབྱུང་བ་ཡི། །རང་བཞིན་རྟོགས་ཞེས་ངས་པ་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །གཉི་གའང་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ། །ཇི་ལྟར་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡིན། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །དོན་དམ་དུ་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །ལྐོག་གྱུར་བུམ་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཚེ་ཉིད་སྐྱེས་ན། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མཐོང་ཕྱིར་དེ་ནི་སྔར་ཡོད་པའི། །དངོས་པོར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་བརྟག །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མིན་དེས་ན། །དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མིན། །ཅི་སྟེ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་ནི། །རྗེས་དཔོག་མེད་ན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡོད་ཅེས་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའང་ལན་དུ་རུང་མ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་གཞན་གྱིས་ཤེས་སོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་
པར་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །ཤེས་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་པར་ཤེས་ན། །དེའི་ནི་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡོད་ཉིད་ན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད། །དེས་ན་ཡོད་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས། །ཤེས་ན་དེ་ལ་རྗེས་དཔོག་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོད་པ་ཉིད། །ཤེས་ན་འང་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་འཛིན། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཀྱང་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ག

【汉语翻译】
如果进入，也是进入于一个自性之中。如果说不是这样，那么，对于相似的，又该如何呢？这确实是真实的，对于相似的，又从何处进行推断呢？这仅仅是将见到和分别观察的事物合为一个，仅仅是名言而已。究竟而言，推断是缘于其自身的体性。如果说是境是隐蔽的，那又如何呢？不是这样的，对于所知的境是隐蔽的，又怎么能成立呢？如果那里显现，而这里是隐蔽的，如果舍弃显现，就是隐蔽的意义，以它来证悟，这些仅仅是方式而已。因为从那不欺骗的缘故，如果是想要证悟，因为存在获得，所以它在那里，在获得的时候说存在。先前所知的，对于那真实的，以量又如何证悟呢？那时，那证悟本身，就成了不是真实的。如果没有推断，以产生，又如何证悟事物是存在的呢？在一切时，产生的自性，不是说证悟。如果那样，产生和将要产生，如果说是二者都证悟，以一个自性来证悟，又怎么会是已生和将生呢？因此，从推断，究竟上是没有证悟的。如果说是隐蔽的瓶子不存在，又怎么能从外面证悟呢？如果说是那时才产生，又怎么会成为无因呢？因为如是见到的缘故，对于此有什么疑问呢？因为见到，所以对于那是先前存在的，为什么不去观察事物呢？因为不是那样见到，因此，不是那样去观察。如果说是被他人见到，如果没有推断，也是如此，他人又如何知道是存在的呢？这也不应作为回答。因为什么呢？另外，他人知道，不是那样去证悟的。那也是以推断，如果知道，就成了互相依赖。如果和他人共同知道，那就是说它存在。因为它存在，所以有关联，推断是量。因此，如果以现量知道存在，那么就会对它进行推断。如果以推断知道存在，那么现量也会执取它。因此，因为互相依赖的缘故，一个也不会成立。

【英语翻译】
If entering, it also enters into one self-nature. If you say it is not so, then how about the similar? This is indeed true, but from where do you infer for the similar? This is merely making seeing and discriminating observation into one, just a mere term. Ultimately, inference is based on its own nature. If you say that the object is hidden, then how is it? It is not so, how can it be established that the object of knowledge is hidden? If it appears there, but is hidden here, if abandoning appearance is the hidden meaning, using it to realize, these are just methods. Because it does not deceive, if you want to realize, because there is attainment, so it is there, it is said to exist at the time of attainment. What was previously known, how can it be realized as true by measurement? At that time, the realization itself becomes not true. If there is no inference, how can one realize that things exist by arising? At all times, the nature of arising is not said to be realized. If so, arising and what will arise, if it is said that both are realized, how can it be born and will be born when realizing with one's own nature? Therefore, from inference, there is no realization ultimately. If you say that the hidden vase does not exist, how can it be realized from the outside? If it is said that it is born at that time, how can it become causeless? Because it is seen as such, what question is there about this? Because of seeing, why not observe the thing that existed before? Because it is not seen that way, therefore, it is not to be observed that way. If it is said to be seen by others, if there is no inference, it is the same, how do others know that it exists? This should not be answered either. Why? Also, others know, it is not realized that way. That is also by inference, if you know, it becomes mutually dependent. If you know it in common with others, then it is said to exist. Because it exists, there is a connection, inference is valid. Therefore, if existence is known by direct perception, then there will be inference about it. If existence is known by inference, then direct perception will also grasp it. Therefore, because of mutual dependence, none will be established.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་འང་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་ནི། །འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྒྱུད་པ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྟེན་ནས་ཕྱིའི་དོན་རྟོགས་པ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མྱོང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་མིག་ཅན་རྣམས་ལ། འཛིན་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་དག་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་རིག་ན་ནི་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་ཐལ་བས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན། འོ་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཟློག་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན། ཕྱོགས་གཉི་གར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་སོ་སོར་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་མོད་ཅི་སྐྱོན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ག་ལས། རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བཟློག་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར། གཅིག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་ཀྱང་དོན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་མ་མཐོང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མཐོང་བས་ན། ངེས་པར་མ་མཐོང་བས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མ་བ

【汉语翻译】
而且互相依赖，什么也没有看到存在。因此，依靠于无始以来的那样的推论，通过推论的传承而进入的推论，在了悟外境时，由于能取、所取和体验的行相的分别念产生，所以是对能取等进行了悟。但在胜义谛中，则是无分别的体验本身。你们的这种了悟从何而来呢？对于通过咒语和续部等接近而获得的眼目者来说，由于执著等与它的自性相分离的那些，也显现为蛇等的自性。那些在未了悟那些之前，他人未见到的也说成是见到。如果如实现量了知自己的自性是什么，那么就不需要依赖教法了。如果现量也依赖教法而变成那样，那是不对的，因为见到了推论的能力。如果现量本身就是能力，那是不对的，因为推论会成为量，所以不对。如果它依赖于现量本身，那么，即使是现量，也是从习气的力量中产生的，所以不是胜义谛本身。另外，在相违方面也有推论，那怎么会两个都是推论呢？即使变成两个方面，那是不对的，因为会成为每个人都以实物的方式存在。即使变成那样有什么过失呢？那会变成自证，因为互不混淆，所以不是共同的。
因此，即使他人没有那样了悟，也仍然是共同的了悟。然而，他人没有了悟，这件事本身从何而来呢？如果说是从推论而来，那么在相违方面也会产生推论。如果说在相违方面也没有推论，那是为什么呢？因为没有了悟唯一性和关联性。相似的推论也已经完成了意义。在这里，由于见到了与未见相符的行为，所以，必定是通过未见来进行推论。这也是对方自己所承认的，那些未……

【英语翻译】
And also mutually dependent, nothing is seen to exist. Therefore, relying on such inference from beginningless time, through the inference that enters the lineage of inference, when realizing external objects, since the conceptualization of the aspects of the grasper, the grasped, and the experience arises, therefore it is the realization of the grasper and so on. But in the ultimate truth, it is the experience itself without differentiation. From where does your realization come? For those who have obtained eyes through approaching mantras and tantras, since those who are separated from the nature of clinging, etc., also appear as the nature of snakes, etc. Those, until they realize those, even what others have not seen is said to be seen. If one directly knows one's own nature as it is, then one does not need to rely on the teachings. If direct perception also relies on the teachings and becomes like that, that is not right, because the power of inference is seen. If direct perception itself is the power, that is not right, because inference would become a valid cognition, so it is not right. If it depends on direct perception itself, then even if it is direct perception, it arises from the power of habit, so it is not the ultimate truth itself. Furthermore, there is also inference in the opposite, so how can both be inference? Even if it becomes two aspects, that is not right, because it would become that each person exists as a real thing. Even if it becomes like that, what is the fault? That would become self-awareness, because they are not mixed with each other, so it is not common.
Therefore, even if others have not realized it in that way, it is still realized as common. However, from where does this very statement that others have not realized it come? If it is said to be from inference, then inference will also arise in the opposite. If it is said that there is no inference in the opposite, why is that? Because the oneness and connection are not realized. Similar inference has also accomplished the meaning. Here, since the action that is in accordance with the unseen is seen, it is certain that inference is made through the unseen. This is also admitted by the opponent himself, those who have not...

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སླད་མིག་ཅན་གྱིས། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཐག་རིང་མྱ་ངམ་ན། །ཆུང་ངུ་འང་ཆེན་པོར་སྣང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས། གལ་ཏེ་དོན་དེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་མཐོང་བ་དེ་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་རྟོགས་པ་ལ་སྐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་རང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདིར་མཐོང་ངམ་མཐོང་ཡང་བླ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བར་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་དང་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གཟུང་བ་འཛིན་པ་རིག་པ་དག །ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་དང༌། །འཇལ་བྱེད་འབྲས་བུ་གནས་
པ་འདི། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྣང་བཞིན་བྱས། །རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པས་ན་གཟུང་བ་དང་རང་གི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་སྟེ། རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྣང་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་འཛིན་པ་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཞན་དག་གིས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། གསུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐའ་དག་བདག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད

【汉语翻译】
后来有眼者，因此没有那样见到。例如遥远旷野中，小也显为大一般。同样，此乃是大本身，如是了悟，以于彼义而精勤，即是趋近，是为共同。若说彼义他人亦见，如是则是他人所承认。因此，应舍弃由他处以比量所见，如是比量乃是众人所共知。唯有彼等所见乃是他人所承认。又或者，某人如何了悟，从彼相同之了悟外，有何了悟之机会？比量亦以自之形相而为究竟，故乃是现量。若在此，名言者岂不了悟，说见到或虽见然而是虚妄，外境亦是存在耶？彼亦是进入自之自性，因为直至欲求现量显现之间，皆是进入自之自性之故。决定说，成为外境之他物是无有了悟。此外，共同了悟亦是从串习之力而生，譬如梦境一般。那么，所量与量，以及果如何安住耶？此处说：所取能取与识三，虽有然非所量等，能量与果此安住，如何随其所现而作。了悟之事物彼即在于彼，如是了悟，故所取与自之自性不观待他，故为能取，乃是自身如是转变之故。了悟之自性是识，如是从体验所生之分别念，于名言中作分别安立。随其所现乃是与所见相符之分别念。虽有然非，谓所取能取与，识等虽有，然非存在于具有存在之境上。又或者，所取等非存在于共同等之能取上。其余乃是他人所说。因此，胜义中唯是体验，而非三者。若一切皆转变为我之形相

【英语翻译】
Later, those with eyes do not see it that way. For example, in a distant wilderness, even the small appears large. Similarly, realizing that this is the great itself, approaching it by striving for that meaning is common. If it is said that others also see that meaning, then it is admitted by others. Therefore, one should abandon seeing by inference from elsewhere, as such inference is known to all. Only those seen are admitted by others. Or, how does one understand, what opportunity is there for understanding other than from that same understanding? Inference is also ultimate only in its own form, so it is direct perception. If here, do the nominalists not understand, saying that they see or although they see, it is false, and the external object also exists? That is also entering into one's own nature, because it is entering into one's own nature until the desire for direct perception to appear. It is certain that other things that have become external objects are without understanding. Furthermore, common understanding also arises from the power of habit, like a dream. Then, how do the object of measurement, the means of measurement, and the result abide? Here it is said: The object, the subject, and the consciousness, although they exist, are not the object of measurement, etc. How do the means of measurement and the result abide, acting as they appear? The object of understanding is in it, so understanding that the object and its own nature do not depend on others, so it is the subject, because it is the transformation of oneself. The nature of understanding is consciousness, so the conceptual thought arising from experience establishes distinctions in name. What appears is the conceptual thought that corresponds to what is seen. Although it exists, it is not, meaning that the object, the subject, and the consciousness, etc., although they exist, do not exist in a place with existence. Or, the object, etc., does not exist on the subject of commonality, etc. The rest is what others have said. Therefore, in the ultimate sense, it is only experience, not the three. If everything transforms into the form of self

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་ན་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་བཤད་པར་ནི། དེ་ལྟ་མིན་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ངོ་བོར་སྣང་ཅན་དངོས་གཅིག་ལ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བདེན་འགྱུར་ཏེ། །གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང༌། གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གཞན་ལ་གཞན་ཉིད་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །རང་བཞིན་མཐོང་མེད་ཕྱིར་གཅིག་མིན། །བློ་དངོས་ཐ་དད་མེད་མཐོང་ཕྱིར། །ཐ་དད་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་ལེན། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཐ་དད་པ་མི་འདོད་དུ་ཟད་མོད། དེ་མི་སྣང་ཡང་ཁས་བླངས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་མཐོང་ན་ནི་ཁས་ལེན་པ་ལེགས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གསལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མི་གསལ་བ་གསལ་བ་དང་ཐ་
མི་དད་པ་ཡིན། བདག་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་མཐའ་དག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉམས་སོ། །འོན་ཏེ་མང་པོ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འཁྲུལ་པ་མེད་ན་ནི་འདི་མཐའ་དག་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མིན་ན། །བཟློག་བྱ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མ་ཡིན། །བཟློག་བྱ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ཀྱང༌། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཅེས་རྟོགས་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཟློག་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་བཟློག་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ནི་གང་གིས་འཇིལ། །དེའི་ཕྱིར། གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེ་དངོས་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
如果是这样，为什么不存在呢？如果即使没有从它本身中消失，但那些变化是不同的，那么，对于这些的解释是：如果不是这样，那么在具有各种体性的显现的一个事物上，形态怎么会是真实的呢？因为消失的缘故，它才是一体的。如果是一体，怎么会显现为多种呢？如果显现为多种，那么一体性就会消失。就像这样：因为在其他事物上，其他事物本身会消失，并且因为自性不可见，所以不是一体。因为见到智慧和事物没有差别，所以必定确定为没有差别。其他事物的那个本身也正是这个，也就是显现为不同的那个。否则，在其他事物上也会没有那个本身。如果说这不是所希望的，那么，如果是这样，当自性显现为不同时，怎么会承认没有差别呢？如果你们根本不希望不同，即使它不显现，又怎么会变成承认了呢？如果见到自性没有差别，那么承认是很好的。如果所有那些不同都是自明的自性，那么一切都是真实的。或者如果是不明的自性，那么，不明怎么会与明和不异呢？如果像我一样是明，那么就会变成真实，就像我本身一样。明亮的自性就是我的自性，因此它将成为一切。因此，完全变化的事物消失了。或者如果众多本身是错觉，那么，如果是这样，就会变成什么都没有，因此一切都会变成空性。所谓的错觉也不是与我不同的存在。即使命名为错觉，又有什么用呢？如果没有错觉，那么这一切都会消失，因此不同不是那个本身。因此，将显现为非彼的理由安立为错觉。如果这不是错觉本身，那么，就不能成立为遣除的对象。仅仅通过知道是遣除的对象，才能领悟到是错觉本身。依靠确定错觉，才会进入遣除。因为从那之中遣除，这个在轮回中变化的，又会被谁摧毁呢？因此，谁如果分析事物，那么在那之中，那个事物就不存在。因为对于那些事物，一体和多体的自性

【英语翻译】
If so, why does it not exist? If even without disappearing from itself, those changes are different, then, the explanation for these is: If it is not so, then how can the form be true on one thing that appears as having various entities? Because of disappearing, it is one. If it is one, how does it appear as many? If it appears as many, then oneness will disappear. Like this: Because on other things, the other thing itself will disappear, and because self-nature is invisible, it is not one. Because seeing that wisdom and things are not different, it is certain to be determined as not different. The very self of other things is also this, which is what appears as different. Otherwise, on other things there will also be no that self. If it is said that this is not what is desired, then, if it is so, when self-nature appears as different, how will you admit that there is no difference? If you do not want difference at all, even if it does not appear, how will it become admitted? If you see that self-nature is not different, then admitting is very good. If all those differences are self-illuminating self-nature, then everything is true. Or if it is an unilluminated self-nature, then, how can the unilluminated be non-different from the illuminated? If it is illuminated like me, then it will become true, just like myself. The bright self-nature is my self-nature, therefore it will become everything. Therefore, the completely transformed thing disappears. Or if the many themselves are illusion, then, if it is so, it will become nothing at all, therefore everything will become emptiness. The so-called illusion is also not an existence different from me. Even if named illusion, what is the use? If there is no illusion, then all this will disappear, therefore the different is not that itself. Therefore, the reason for appearing as not that is established as illusion. If this is not illusion itself, then, it cannot be established as the object to be removed. Only through knowing that it is the object to be removed, can one realize that it is illusion itself. Relying on determining illusion, one will enter into removal. Because of removing from that, who will destroy this changing in samsara? Therefore, whoever analyzes things, then in that, that thing does not exist. Because for those things, the self-nature of one and many

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད། །གཅིག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དུ་མ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ན། དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཅིང་སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བཟློག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། བཟློག་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་པས་ན་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས། །དེ་བདག་མིན་ལ་དེ་བདག་ཏུ། །ཞེས་
པས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི །འཁྲུལ་སྐྱེད་དེ་ལ་དེ་མེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་དེ་བདག་ཉིད། །གཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ། ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ནི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་བསླད་པ་ལས་བྱུང་གང༌། །དེ་ནི་ཉེས་པ་ལས་བྱུང་བས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཕྱིན་ལོག་ཏུ། །སྣང་བ་ཅན་འདི་འང་ཡོད་པ་ཡིན། །ཆོས་མཐུན་མཐོང་སྩོགས་ཅན་ཉིད་ལ། །ལྟོས་མེད་རབ་རིབ་ལ་སོགས་བཞིན། །རབ་རིབ་ཀྱིས་མིག་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ལ་སྦྲང་བུ་དང་ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་གཞན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནང་གི་རབ་རིབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ནང་གི་རྒྱུ་ནི་བག་ཆགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སད་པ་ན་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བའི་ནི་མཐོང་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འདི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་ཅི་ཞིག་མཐོང༌། མཐོང་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། དེས་ན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུ

【汉语翻译】
无有。 唯一者并非存在，因为显现为众多之故。 非体验者，因为非显现之故，彼则转变为体验之自性。于自证本身亦不领会众多之故。然则若已包含于彼领会之中，若彼包含其中本身即不领会，则彼亦不能言说。 又或者，种种之相，一或多，实则无有。 若问：何以显现为各别？ 答：已显示各别并非显现，且亦将显示。 又或者，各别之自性，或非如是之所有，皆因由串习之力而显现，故为非真实。 修行者以颠倒之方式修行，因能遮止之故，既已确定能遮止，故为非真实。 若如云： 见诸相似法，于非我执我，如是 世间诸众生，生起错觉于此无， 众生于此执为我， 然亦未曾见一物。 此处说： 见相似法并非错觉，乃由内在之垢染所生。 彼由过患所生，故 自性即为颠倒显现者，此亦存在。 具见相似法等者，如无待之眼翳等。 眼为眼翳所障蔽者，见蝇虫及肉蝇等，非由他力所生，然乃由内在眼翳之因所生。 若谓由眼翳等所生，亦是由事物之力所致，非由串习之力所致。 答：此处意欲仅说内在之因。 遍及一切之内在之因，即是习气，如梦等之觉受。 彼习气以何种方式醒来时，成为生起与自相符之觉受之因？ 于此，见相似法，乃是先前之见。 以何者使此成为错觉？最初见何物？若见，则应说彼如何见。 是故，因与彼相同，故一切皆非错觉。 然若见为不如是，则如何错

【英语翻译】
There is none. The one is not existent, because it appears as many. That which is not experienced, because it is not apparent, that becomes the nature of experience. Even in self-awareness itself, there is no apprehension of multiplicity. But if it is included within that understanding, if that inclusion itself is not understood, then that also cannot be expressed. Or else, the various aspects, one or many, are indeed non-existent. If asked, how does it appear as distinct? It has already been shown that distinctness is not an appearance, and it will also be shown. Or else, the nature of distinctness, or all that is not so, is indeed unreal, because it appears from the power of habituation. Because the meditator can reverse it by meditating in a reversed way, it is determined that it can be reversed, therefore it is unreal. If it is said: "Seeing similar things, taking what is not self as self, thus worldly beings, generate delusion; in this there is no self, beings take this as self, yet they have never seen a single thing." Here it is said: Seeing similar things is not delusion, but arises from inner defilement. That arises from faults, therefore, that which appears as inverted by nature also exists. Those who have seen similar things, like independent cataracts, etc. Seeing flies and meat flies, etc., by those whose eyes are obscured by cataracts, is not born from the power of others, but from the cause of inner cataracts. If it is said that what arises from cataracts, etc., is also due to the power of things, not due to the power of habituation, the intention is to speak only of the inner cause. The inner cause that pervades all is indeed habit, like the experiences of dreams, etc. In what way does that habit awaken to become the cause of the arising of an experience that is in accordance with itself? In this, seeing similar things is the former seeing. By what does this become a delusion? What is the first thing seen? If seen, then it should be said how it is seen. Therefore, because it is the same as that, all is indeed not delusion. But if it is seen as not so, then how is it delu

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་མཐུན་པས་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལ་དང་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེ་ལ་བློ་ནི་ཡོངས་གཅོད་པ།། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པ་དེ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར་བདག་རིག །དེ་ཕྱིར་དེ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་སོགས་རིག་བཞིན། །རང་བདག་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ལ། །གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་འབྲས་གནས་པ། །འདི་ནི་ཀུན་
ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་རང་རྟོགས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇལ་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། གཞལ་བྱ་དང་ཚད་མ་དང་རྟོགས་པའོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཞལ་བྱ་དང་ཚད་མ་དང༌། འབྲས་བུ་གནས་པ་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཞེ་འམ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་མོད། འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་གཉི་ག་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རིག་པ་མཐའ་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་ཡིན་ན་ནི། རང་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་དཔེ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར། རང་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། དེ་ལའང་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་དག་རང་བདག་མྱོང

【汉语翻译】
並非說一切支分是由見到法性相同而來，這實際上是謬誤的傳承，因為已經闡明了這其中並不存在初始。因此，輪迴是由無始以來非真實的習氣所安立的。如何對自身的本性安立量等呢？對此，心是完全斷除的，被認為是執取的相狀。因為那是它的本性，所以是自證。因此，它是它的成立者。那即是所成立，那即是成立者，那即是成立的。對此，如了知貪欲等一樣，在具有境的自性量上，所量、能量、果存在，這應當應用於一切。已經闡明了快樂等由串習的力量所生是自證的自性。體驗快樂等是現量，對此，量和所量自證是無有差別而存在的。此真實性是四種圓滿，即能測量者、所量、量和證悟，凡是所說的這些都不是真實的，因為一切都在一個自性中圓滿。如果容許真實等不是他體，但黃色等卻是他體，這是不對的，因為所量和量以及果存在，這應當應用於一切。如體驗快樂等一樣，體驗藍色等也是如此。藍色的相狀或者快樂的相狀雖然可以這樣說，但這有什麼差別呢？因為兩者都是以自己的體性而了知的。因此，藍色、快樂以及身體的一切了知都是以自己的體性而存在的，而不是以其他的體性而存在的。如果一切都是以自己的體性而存在，那麼就只有自證了。如果藍色等在了知上，不像快樂等那樣成為執取的相狀的自性，那這如何是譬喻呢？就像快樂等一樣，因為是自身明亮的自性，所以就像自身一樣。所謂明亮的自性是什麼呢？就是沒有隱藏的自性。如果是這樣，那麼對它也有體驗的自性，因此，那些是自性體驗。

【英语翻译】
It is not the case that all parts come from seeing the same Dharma nature. This is actually a lineage of error, because it has been explained that there is no beginning in this. Therefore, samsara is established by unrealized habits from beginningless time. How can valid cognition, etc., be established on one's own nature? To this, the mind is completely cut off, and is considered to be the aspect of grasping. Because that is its nature, it is self-awareness. Therefore, it is the establisher of it. That itself is the established, that itself is the establisher, that itself is the established. To this, just as knowing desire, etc., on the self-nature valid cognition with an object, the object to be measured, the measuring, and the result exist. This should be applied to everything. It has already been explained that the arising of happiness, etc., from the power of habituation is the nature of self-awareness. Experiencing happiness, etc., is direct perception, and for this, the valid cognition and the object to be measured, self-awareness, exist as non-different. This very reality is complete in four aspects: the measurer, the object to be measured, the valid cognition, and the realization. Whatever is said is not true, because everything is complete in one nature. If it is allowed that truth, etc., are not different, but yellow, etc., are different, that is not right, because the object to be measured, the valid cognition, and the result exist. This should be applied to everything. Just as experiencing happiness, etc., is the same as experiencing blue, etc. Although it can be said that it is the aspect of blue or the aspect of happiness, what is the difference between them? Because both are known by their own nature. Therefore, blue, happiness, and all knowledge of the body exist by their own nature, and not by the nature of others. If everything exists by its own nature, then there is only self-awareness. If blue, etc., in knowledge, do not become the nature of the aspect of grasping like happiness, etc., then how is this a metaphor? Just like happiness, etc., because it is the nature of self-luminosity, it is like oneself. What is meant by self-luminosity? It is the nature of not being hidden. If that is the case, then it also has the nature of experience, therefore, those are self-nature experiences.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་རུང་ཉིད་དེ་ཚད་བདག །གཞལ་བྱ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་
ནས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིག་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་འཇུག་ཀྱང་རེས་འགའ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། མ་ཞུགས་ཀྱང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཆགས་སོགས་གྱུར་ན་མི་འཇུག་ཀྱང༌། །རང་གི་རང་བཞིན་མི་སྣང་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ནི། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོས་མི་སྣང་ན་འདི་ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིག་གི་ཉེས་པ་འདི་ནི་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མིག་སོགས་ལས་བྱུང་བ། །གོམས་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་ན་ནི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བ་ཀུན། །གོམས་པ་ཡི་ནི་སྟོབས་ལས་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱི་མྱོང་བ་རྣམ་གྲངས་ཅན་གོམས་པ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མཐའ་དག་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ནི་བག་ཆགས་ཡིན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དུ་མ་སྣང་བ་ན་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །སྣང་བ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་འཁྲུལ་ན་ཡིད་བརྟན་པ་ག་ལས་ཡིན་དེས་ན། སྣང་བ་དག་ནི་མཐའ་དག་ཀྱང༌། །བག་ཆགས་དངོས་པོས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དུ་ནི་མངོན་འདོད་ལས། །གཞན་སྣང་བ་ཡི་རང་བཞིན་བཞིན། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རྣ

【汉语翻译】
然纵彼即是量之体，所量自证乃其果。
青等彼等亦非隐蔽性，是故乃是体验之自性。
是故如乐等一般，堪为自证。
青等彼等亦非由他之自性而隐蔽。
若谓非由眼等之力，青等即非隐蔽性耶？
非也，以唯由自性故非隐蔽也。
何以故？以眼入故，青非隐蔽性者非也。
以眼入亦有时不转为非隐蔽，不入亦可为隐蔽性故。
如是，贪等转则虽不入，以自性不显现故。
色等之相，乃于他性中显现。
若谓虽由眼等生者令其现前，然若境之自性不显现，此如何为非隐蔽耶？
以自性显现即是非隐蔽也。
然此眼之过失乃由串习之故耶？
若谓由眼等生者，于串习之外而了知者。
则青等一切显现，乃由串习之力也。
串习乃是种种习气之体验，乃由眼等生之因也。
其时，显现为青等一切，乃由习气之力所生也。
若谓乃是显现为异相之习气，以显现为自性乃是习气生起之因，故与眼等相关耶？
非也，以互相观待故，一切皆为异相也。
是故于众多显现时，不知何者为自性也。
显现乃是量，若彼欺诳，则从何而可信耶？
是故，一切显现皆为习气之事物所幻化。
于自性中，乃由显现之欲求，如他显现之自性一般。
损者与所损之事物已于前述。
是故，于外境之义中，亦唯自证乃是果，而彼之相乃是量。
若谓识等。

【英语翻译】
However, even if that is the nature of the valid cognition, the object to be measured is self-awareness, which is its result.
Blue and so on, those are also of a non-hidden nature, therefore, they are of the nature of experience.
Therefore, like happiness and so on, they are suitable for self-awareness.
Blue and so on, those are also not hidden by the nature of others.
If it is said that it is not the non-hiddenness of blue and so on due to the power of the eyes and so on?
No, because it is non-hidden only by its own nature.
Why? Because the eye enters, therefore, it is not that blue is non-hidden.
Because even if the eye enters, sometimes it does not turn into non-hidden, and even if it does not enter, it is possible to be non-hidden.
Like this, if attachment and so on change, then even if it does not enter, because its own nature does not appear.
The aspects of form and so on appear in otherness.
If it is said that even though what arises from the eyes and so on makes it manifest, if the nature of the object itself does not appear, how is this non-hidden?
Manifestation by its own nature is non-hidden.
However, is this fault of the eye due to habituation?
If it is said that what arises from the eyes and so on is understood as other than habituation.
Then all appearances of blue and so on are from the power of habituation.
Habituation is the experience of various imprints, which is the cause arising from the eyes and so on.
At that time, everything that appears as blue and so on is born from the power of imprints.
If it is said that it is an imprint that appears in a different aspect, because appearing in its own nature is the cause of the arising of imprints, therefore, it is related to the eyes and so on?
No, because everything is a different aspect in relation to each other.
Therefore, when many appear, it is not known which is the self-nature.
Appearance is valid cognition, if that is deceptive, then from what is it reliable?
Therefore, all appearances are transformations of things of habituation.
In its own nature, it is from the desire for manifestation, like the nature of the appearance of others.
The object of harm and the harmer have already been shown before.
Therefore, in the meaning of external objects, only self-awareness is the result, and its aspect is valid cognition.
If it is said that consciousness and so on.

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟར་གསལ་བ། །ཉེ་བར་གཞག་པས་བསྒྱུར་ཕྱིར་ན། །དེ་ཚེ་མིག་སོགས་སྣང་འགྱུར་ན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་མཐོང་བ་མེད། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་པ། །ཉེ་བར་དེ་ཀུན་སྣང་འགྱུར་
བ། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་མིག་ནི་མེ་ལོང་བཞིན། །སྣང་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །མེ་ལོང་སོགས་བཞིན་དེར་ཤར་བ། །ཆེན་པོ་མིན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཚད་ཅི་ཡིན་པ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ལིང་ཏོག་ལ་སོགས་མིག་ནད་ཀྱིས། །མདོག་ཀྱང་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཉིད། །འོན་ཏེ་མིག་འབྲས་ན་ཐོན་ཏེ། །གཟུགས་སོགས་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཆེ་སོགས་རང་གི་རང་བཞིན་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །གལ་ཏེ་མར་མེ་སྣང་བ་དང༌། །འབྲེལ་ལས་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན། །སྐྱེས་པས་རང་བཞིན་རིག་འགྱུར་ན། །མར་མེ་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་བཞིན། །འགྱུར་མིན་དེ་ན་གཞན་གྱི་ནི། །བྱེད་ཡོད་པས་ན་ཐུག་མེད་འགྱུར། །འོན་ཏེ་རང་རིག་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་འོད་ཟེར་ཡིན། །དེས་ན་ཤེས་པ་དོན་གནས་པས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཙམ་ལས་ཤེས་ན། །ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ལས་དེ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཅན་འགྱུར་ན། །མིག་རྣམ་ཡང་འགྱུར་དེ་ལས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་རིག་པ་སྐྱེས་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བཤད་པ། ཡུལ་རྣམས་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དག །དེ་ལས་གཞན་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །རྣམ་འགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར། །གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དཔེར་ན་ཟས་དང་དུས་ལ་སོགས། །བུ་སྐྱེ་བ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ནི་ཕ་མ་གཅིག་གི་གཟུགས། །འཛིན་འགྱུར་གཞན་འགའི་མ་ཡིན་བཞིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བུ་ནི་ཕ་མ་གཉི་ག་དང་ཡང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ནི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཉིད་ལས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཐག་རིང་ཡུལ་རྣམས་ཤིང་ལས་ནི། །རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་རྣམ་པར་ནི། །སྐྱེས་འགྱུར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ནི། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ཚེ་མཐོང༌། །དེ་ལས་གཞན་དང་ཡུལ་དག་ནི། །དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཡང༌། །དེ་ཆས་ཡུལ་ནི་ཡིན་འདོད་དེས། །དེ་མེད་པར་ནི་དེར་མི་འགྱུར། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་


【汉语翻译】
说“与无”是不合理的。例如：如果像镜子一样清晰，因为靠近放置而改变，那时眼睛等显现变化，那样也看不到。镜子上有多少，靠近的那些都显现变化。因此，所有色等都将变成仅仅是显现。然而，眼睛像镜子一样，是显现的原因，像镜子等一样在那里显现，会看到不是很大。因此，无法知道自性如何，尺度如何。白内障等眼病，颜色也显现为其他。然而，如果眼球突出，进入色等，以大等自己的自性，产生执持，如果产生，如果灯光与显现，因为关联而具有特殊的本体，因为产生而认识自性，像灯光与显现关联一样，不变，那么因为有其他的作者，将变成无穷。然而，当自证时，那些如何是光芒？因此，识安住于义，进入它的形状。仅仅从那产生而知，一切都将变成形状。如果从哪里产生，那本身变成形状，眼睛的形状也改变，也从那，因为产生了智慧。对此的解释是：从境产生，所有分别识，即使有其他原因，一些形状也变成境的形状。从哪里产生就变成那的形状，不是这样的。例如：食物和时间等，是产生孩子的原因，但那不是执持父母一方的形象，像不是其他一些一样。从那产生的孩子不是执持与父母双方都相同的形象，然而，仅仅是一些。因此，仅仅从义就是义的形状。例如：遥远的境，从树木，分别识产生为那的形状，不是感官的形状，这在一切时都可见。即使那之外的其他和境，在那原因上相同，因为想要那具有境，没有那就不在那。仅仅原因是境，然而，是分别识变成那形状的原因。

【英语翻译】
It is unreasonable to say "with non-existence." For example: If it is as clear as a mirror, because it is placed close and changes, then the eyes and other things appear to change, but that is not seen. As much as there is on the mirror, all those that are close appear to change. Therefore, all forms and so on will become merely appearances. However, if the eye is like a mirror, it is the cause of appearance, and it appears there like a mirror and so on, it will be seen as not being very large. Therefore, one cannot know what the nature is like, and what the measure is. With eye diseases such as cataracts, the color also appears as something else. However, if the eyeball protrudes and enters into forms and so on, and grasping arises with its own nature such as size, if it arises, if the light and appearance of a lamp, because of the connection, have a special entity, and because it arises, one recognizes the nature, just as the light and appearance of a lamp are connected, if it does not change, then because there is another agent, it will become infinite. However, when self-awareness occurs, how are those rays of light? Therefore, consciousness abides in meaning and enters into its form. If one knows only from what arises from it, everything will become form. If that from which it arises becomes that form, the form of the eye also changes, and also from that, because wisdom arises. The explanation for this is: From the objects arise all the consciousnesses. Even if there are other causes, some forms change into the form of the object. It is not the case that what arises from something becomes its form. For example: food and time, etc., are the cause of the birth of a child, but that does not hold the form of one of the parents, just as it is not some other. The child born from that does not hold the same form as both parents, but only some. Therefore, the form of the object is only from the object itself. For example: distant objects, from trees, the consciousness arises as the form of that, not as the form of the senses, which can be seen at all times. Even if other things and objects besides that are the same in that cause, because it wants that to have the object, it will not be there without that. The cause itself is not the object, but it is the cause of the consciousness becoming that form.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་ཆུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དེ་མེད་ན་ནི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པར་མི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མྱོང་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་ན་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་རྟོགས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་སོ་ཞེན་ནི། དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་བརྒྱར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གྲུབ་ན་རྣམ་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ་རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་ཞེས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དང་རང་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་དང༌། རང་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གམ། རང་གི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དང་རང་སྣང་བའི་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་མ་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཤེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དོན་སྣང་བ་ཉིད་དྲན་པས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མོས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ཞེས་མོས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འདི་ནི་དེ་ལྟ་
བུ་སྣང་ན། །དོན་ནི་ཇི་འདྲ་མི་ཤེས་ཞེས། །དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཡོངས་དོར་ཏེ། །ཤེས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤ

【汉语翻译】
您自己等等。如果是因的对境，那么眼等也变成对境了。如果是以它的相来成立，那么在海市蜃楼等处，作为知道水的对境，也会变成存在于其他地方的水。因此依赖于两者。如果那不存在，就不会变成对境。没有相就不能领悟的自性之识，就是体验本身。即使不是那样，也是愚蠢的。不能安立它的相的对境。因为领悟和其他的场合是不允许的，这已经说明了。如果领悟了它，那么其他人做什么呢？因为没有意义。如果没领悟，那么那时也不能。没领悟就不是领悟的对境。如果认为领悟了，那么就是领悟了它本身的自性。也不是具有其他的所作，这已经说了百次了。如果相成立，那么相就是量，而自证就是果，这样不是成立了吗？那本身如何成立呢？这已经说明了。另外，
境识彼之识，差别生二理。
色等的对境的识是什么，就是义和自显现。对境之识的识是什么，那就是与义相似的识显现，以及自显现。不是那样的。如果对境的识仅仅是义的相，或者仅仅是自己的相，那么对境之识的识也会和它没有差别。对境的识是什么，那就是义和自显现，这是要成立的。它的下面那些是因。不是那样，等等，是损害的量。我生起了什么样的识，当什么时候完全领悟的时候，那时就是以忆念来命名义显现，其他时候不是。如果以信解作为对境，那么它就是那样。比如，以牛作为信解的对境的花牛等等。如此，
此乃如是显，义为何不识。
彼乃尽弃义，识相而决定。
如果有人说这是义，那么您如何知道？

【英语翻译】
Yourself, etc. If it is the object of the cause itself, then the eye, etc., also become the object itself. If it is established by its own aspect, then in mirages, etc., as the object of knowing water, it will also become water existing in other places. Therefore, it depends on both. If that does not exist, it will not become an object. The self-nature of consciousness that cannot be understood without an aspect is experience itself. Even if it is not like that, it is foolish. It is not possible to establish the object of its aspect. Because understanding and other occasions are not allowed, this has already been explained. If it is understood, then what do others do? Because it is meaningless. If it is not understood, then it is not possible at that time either. Not understanding is not the object of understanding. If it is thought that it is understood, then it is understanding its own self-nature. It is not possessing other actions either, this has been said hundreds of times. If the aspect is established, then the aspect is valid cognition, and self-awareness is the result, is it not established like that? How is that itself established? This has already been explained. Furthermore,
The object-consciousness, that consciousness,
From the difference, two principles arise.
Whatever is the consciousness of the object of form, etc., is the meaning and self-appearance. Whatever is the consciousness of the object-consciousness is the appearance of consciousness similar to the meaning, and self-appearance. It is not like that. If the consciousness of the object is only the aspect of the meaning, or only its own aspect, then the consciousness of the object-consciousness will also become indistinguishable from it. Whatever is the consciousness of the object is the meaning and self-appearance, this is to be established. Those below it are the reason. It is not like that, etc., is the valid cognition that harms. What kind of consciousness has arisen in me, when is it that it is fully understood, at that time it is naming the appearance of meaning with memory, not at other times. If one makes faith the object, then it is just like that. For example, the speckled cow, etc., which is made the object of faith as a cow. Like this,
This appears as such,
What is the meaning, not knowing?
That is completely abandoning the meaning,
Determining the aspect of consciousness.
If someone says this is the meaning, then how do you know?

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཞེས་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ་དོན་དུ་སྣང་བ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་ན། དོན་ནི་དེ་ན་ཡོད་དམ་མེད་དམ། དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་ཞེས་ལན་ལྡོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ཤེས་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་དང་དེ་ཉིད་མ་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རགས་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཙམ་ཞིག་སྣང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་ཉིད་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང། དོན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ནི། །དོན་རྣམས་མེད་པར་དོགས་ན་ཡང༌། །འདས་པའི་དོན་ནི་འཛིན་པ་ལ། །ཚུལ་གཉིས་རང་རིག་གྲུབ་པ་ཉིད། །གང་དག་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དོན་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་གོ་བས་ན་ཤེས་པ་ཡོང་སུ་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་མི་འཐད་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ནི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དམ་འཆའ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ལ་བརྗོད་ཕྱིར། །བསམ་པ་གཏན་ཚིགས་རྟེན་མ་ཡིན། །གཏན་ཚིགས་འཇུག་པའང་དཔེ་ལ་ནི། །འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གང་ལ་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དོགས་པར་འགྱུར་ཡང་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མྱོང་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་
གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་མཐོང་བས་ན་འབྲེལ་པ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་ཞེས་དེའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་ཡིན་པར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་གྲུབ་པོ། །ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དེའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བརྒྱ་ལ་དེར་ཡ

【汉语翻译】
当被问到“是”的时候，如果显现出这样的现象，那么，事物在那里存在还是不存在呢？是这样的吗？或者变成了其他的，不知道，这样回答。因此，完全舍弃了事物，知识本身就是显现。如果与事物本身相同，那么，如何能对它确定和不确定呢？因为确定和不确定是相违背的。或者，只是粗略的显现是确定的，而内在的差别则不是。因此，说“这看起来像”的意思是，只有这一点显现，其他的则不是，事物本身既是确定的又是不确定的，因为具有两个部分，如果这样说，这将在后面讨论。另外，对于具有事物的心的，即使怀疑事物不存在，对于执持过去的事物，两种方式的自证是成立的。有些知识不是显现，因为没有自证。也不是忆念，因为在所有情况下，忆念的都是事物本身。对此，就像通过理解事物来理解知识一样，同样，认为忆念不合理也是如此。知识不是体验，也不是事物的形象。因此，如果立誓说知识有两种方式，这与现量相违背。因为陈述犹豫不决的理由，思考不是理由的依据。理由的运用也在于例子，是从把握关联性而来。这也不存在，因为在所有情况下，事物的形象都成为了争论的基础，如果这样说，对于具有事物的那一方，如果说这不是知识的形象，那么就会产生怀疑，但是头发的纹理等等，以及黄色等等的显现，不是具有事物的心的，那么两种形象和体验本身就是成立的。对此，说“识是隐蔽的”，这本身就与现量

【英语翻译】
When asked "is it?", if such a phenomenon appears, then, does the thing exist there or not? Is it like that? Or has it become something else, I don't know, that's how one answers. Therefore, by completely abandoning the thing, knowledge itself is the appearance. If it is the same as the thing itself, then how can it be certain and uncertain about it? Because certainty and uncertainty are contradictory. Or, only the gross appearance is certain, but the inner difference is not. Therefore, saying "this looks like" means that only this much appears, and the other is not, the thing itself is both certain and uncertain, because it has two parts, if you say so, this will be discussed later. Furthermore, for the mind that possesses things, even if you doubt that things do not exist, for holding onto past things, the self-awareness of two ways is established. Some knowledge is not an appearance, because there is no self-awareness. Nor is it recollection, because in all cases, what is recollected is the thing itself. In this regard, just as understanding knowledge through understanding the thing, similarly, it is also unreasonable to think that recollection is unreasonable. Knowledge is not experience, nor is it the image of the thing. Therefore, if you vow to say that knowledge has two ways, this contradicts direct perception. Because stating the reason for hesitation, thinking is not the basis of the reason. The application of reason also lies in the example, it comes from grasping the connection. This also does not exist, because in all cases, the image of the thing has become the basis of the argument, if you say so, for the party that possesses the thing, if you say that this is not the image of knowledge, then doubt will arise, but the texture of hair and so on, and the appearance of yellow and so on, which is not the mind that possesses the thing, then the two images and the experience itself are established. To this, saying "consciousness is hidden" itself contradicts direct perception.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ང་དོན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་རིགས་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། སྔོ་སོགས་ཐ་དད་ཅན་སྣང་ཕྱིར།། དེ་ལྡན་མིན་རིག་དོན་མ་ཡིན། །རིགས་དེ་འང་མི་རྟག་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟག་ན་འང་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །རིགས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མིང་སོགས་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཏོ། །ཚུལ་འདི་དོན་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར། །དོན་གྱི་ནུས་པ་གྲུབ་མ་ཡིན། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་པས་ཡང་མི་སྤྲོའོ། །རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ཤེས་པ་ནི། །དྲན་ཡིན་དེ་ཡང་མྱོང་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ཡང་དོན་རྣམས་སྟོང་ན་དེ། །དེ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་དྲན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་ནི་དོན་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ། དེ་ཚེ་མེད་ཕྱིར་དོན་ལས་མིན། །དེ་ལྟར་མྱོང་ལའང་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ལས་དངོས་སུ་དྲན་པ་འབྱུང་ན་དེའི་ཚེ། དོན་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཆོད་པ་ལས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་འབྱུང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ལ། འདིར་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་མིན། །གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་ཕྱིར་རོ། །དོན་
དེ་ནི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དེ་དོན་གྱི་ཡིན་པ་ན་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་ན། །གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་དོན་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་བདག་ལ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། བདག་ལ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། ཅི་བདག་གི་འབྲས་བུ་འ

【汉语翻译】
如果说，存在着事物本身，即使不明显，也会变成种类本身。对此进行说明：因为显现蓝色等各种各样的东西，所以不具备这些东西就不是认识的对象。那种类也是无常、不变的，如果是常，又怎么会是产生者呢？种类不是蓝色等的自性，因为它空无颜色等形态。因为是原因本身，而且是无常本身，所以也不是种类。然而，如果是常，就不会成为产生者，因为常不是产生者本身，这已经说明了。名称等之前已经遮止了。这种方式没有意义，因为只是愿望和随之而来的联系。事物的能力没有成立。所有这些之前已经说明了，所以不再赘述。这种样子的知识是记忆，那也是从体验中产生的。如果事物是空性的，那么那又怎么会变成那样呢？从体验中产生的记忆变成无意义，又怎么会与蓝色等的形态同时存在呢？如果具有那种形态的记忆是从事物本身产生的，那么对此进行解释：那时不存在，所以不是从事物产生的。那样，体验也会变成那样。如果记忆实际上是从事物产生的，那么那时，事物在那时就会存在，但那时也不存在。然而，即使从事物消失后也会产生具有那种形态的记忆，那么体验也会变成那样。那样怎么会变成那样，也已经说明了，这里也进行说明。那种形态不是事物的，因为它缺乏清晰的形态。事物是被体验以清晰的形态所把握的。如果那也是事物的形态，那么它就会变成那样。然而，如果因为是被记忆所认识，所以现在才显现，那么，既然是因为被体验所认识才是清晰的，如果那种形态是事物的，那么它就永远不会改变。如果那种形态是不同的，那么其他人也会同样认识到。如果这是事物，那么其他人也会知道。然而，那只是与自我相关联，所以不会显现给其他人，那么，所谓的与自我相关联是什么意思？难道是自我的果实吗？

【英语翻译】
If it is said that there is the thing itself, even if it is not clear, it will become the kind itself. To this, it is said: Because various things such as blue appear, not having these is not the object of cognition. That kind is also impermanent and unchanging, and if it is permanent, how can it be a producer? The kind is not the nature of blue etc., because it is empty of forms such as color. Because it is the cause itself and the impermanence itself, it is not a kind. However, if it is permanent, it will not become a producer, because the permanent is not the producer itself, which has already been explained. Names etc. have already been prohibited before. This way is meaningless, because it is only a wish and the connection that follows. The ability of things is not established. All of this has been explained before, so I will not repeat it. This kind of knowledge is memory, and that also arises from experience. If things are empty, then how can that become like that? How can the memory arising from experience become meaningless and exist simultaneously with the forms of blue etc.? If the memory with that form arises from the thing itself, then to this, it is explained: At that time, it does not exist, so it does not arise from the thing. In that way, experience will also become like that. If memory actually arises from the thing, then at that time, the thing will exist at that time, but it does not exist at that time either. However, even if the thing disappears, a memory with that form will arise, then experience will also become like that. How that becomes like that has also been explained, and here also it is explained. That form is not of the thing, because it lacks a clear form. The thing is grasped by experience in a clear form. If that is also the form of the thing, then it will become like that. However, if it appears now because it is recognized by memory, then, since it is clear because it is recognized by experience, if that form is of the thing, then it will never change. If that form is different, then others will also recognize it in the same way. If this is a thing, then others will also know it. However, that is only related to the self, so it does not appear to others, then what is the meaning of being related to the self? Is it the fruit of the self?

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
མ་འོན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དང་འབྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་ཡིན་ན། །བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྟག་ཏུ་བདག་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་ལ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བརྗོད་པས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན། རེ་རེ་དག་དང་འབྲེལ་ན་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ། དོན་གཅིག་མངོན་ཞེ་ན་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ནི་གཅིག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་སོ་སོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེ་ན། ཆད་པོ་ཉན་པོ་སེམས་དག་གི །སེམས་དེ་གཉིས་ནི་དོན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདྲ་བས་དེ་གཅིག་པར། །ཐ་སྙད་ཡིན་ན་དེར་སྣང་མིན། །ཐ་དད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟུང༌། །དེ་ཚེ་བློ་དོན་མེད་ཅན་འགྱུར། །འདྲ་བས་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་དག་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བར། དེ་
ཇི་ལྟར་གཅིག་ཐ་སྙད་བྱེད། འདིར་ཕན་ཚུན་དབེན་པའི་དོན་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ནི་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མ་བརྗོད་པར་ཡང་རང་གིས་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གཞན་ལ་གནས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་མི་བརྗོད་པར་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མི་བདེན་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་དོན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བློ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་གཞན་ལ་སྣང་བར་ངེས་པའི་བློར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་སྣང་བ་མེད་པར་དོན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྲུ

【汉语翻译】
然而，如果是它的自性。如果它是果，那么那时它对其他显现。果本身不是与共同性分离的。然而，如果是它的自性，那样的话，它仅仅是体验的自性。如果总是与我相关联，即使说也无法理解。如果是它的自性，那么它总是与我相关联，而不是与其他的。如果是这样，即使说也无法理解。然而，如果理解，那么那时也会理解不是那样的。像这样，外面的色等，即使被别人说也能理解，即使不说也能理解。然而，如果说是通过说来理解的，那就是其他的，如果是这样，那么，如果与每一个都相关联，那么连接者做后续连接是不行的。什么是连接者呢？回答说：如果说一个意义显现，那么是具有自性的。不会理解“这是一个”，因为它是各自不同的。什么是连接者呢？是断者、听者、心等的。那两个心是为了执持意义变为不同的而进入的缘故。如果因为相似而成为一个，如果是名言，那么在那里不显现。如何执持不同的自性？那时心会变成无意义的。凡是通过相似而说成一个的，那只是从所见到的事物本身而来，而不是从其他而来。如果从未见过别人所见到的，那怎么会说成一个呢？在这里，互相隔离的意义显现本身就是。然而，如果果变成事物，那么，因为跟随它的缘故，会理解“这是一个”。如果是这样，那么即使不说，也会跟随自己所理解的，也会理解住在其他的。如果我也这样理解，即使不说也可以。什么时候说不真实的话，那时怎么会无意义地理解呢？因为见到就是那样的缘故。如果是这样，那么那时心会变成无意义的。就像没有对其他显现而变成确定对其他显现的心一样，因为没有意义显现而变成意义的相，所以成立了知识具有相状。

【英语翻译】
However, if it is its own nature. If it is a result, then at that time it appears to others. The result itself is not separate from commonality. However, if it is its own nature, then it is only the nature of experience. If it is always related to me, even if it is said, it cannot be understood. If it is its own nature, then it is always related to me, but not to others. If that is the case, even if it is said, it cannot be understood. However, if it is understood, then at that time it will also be understood that it is not like that. Like this, external forms and so on, even if spoken by others, can be understood, and even if not spoken, can be understood. However, if it is said that it is understood through speaking, then that is other. If that is the case, then, if it is related to each one, then it is not possible for the connector to do subsequent connection. What is the connector? It is said: If it is said that one meaning appears, then it is with self-nature. It will not be understood "This is one," because it is each different. What is the connector? It is the cutter, the listener, the mind, etc. Those two minds are because they enter into holding the meaning that becomes different. If it becomes one because of similarity, if it is a term, then it does not appear there. How to hold different self-natures? At that time, the mind will become meaningless. Whatever is termed as one through similarity, that is only from the things seen themselves, and not from others. If one has never seen what others have seen, how can one say it is one? Here, the meaning of mutual isolation is the appearance itself. However, if the result becomes a thing, then, because of following it, it will be understood "This is one." If that is the case, then even if it is not said, it will follow what one understands oneself, and it will also be understood that it dwells in others. If I also understand it like this, even if I don't say it, it is okay. When one speaks untruthful words, how can one understand it meaninglessly at that time? Because seeing is just like that. If that is the case, then at that time the mind will become meaningless. Just like the mind that becomes certain of appearing to others without appearing to others, because there is no meaning appearance and it becomes the aspect of meaning, therefore it is established that knowledge has aspects.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བ་པོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སམ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཉམས་མྱོང་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་ནི། །ཆ་གཉིས་ལ་ནི་བརྟེན་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཤེས་པ་ཡི་དམིགས་པར་འགྱུར། །དྲན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་པ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་ཅིང་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཆ་གཉིས་པ་བརྟེན་པར་འགྱུར་པས་དེ་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་དག་གིས་དོན་གྱིས་གོ་བའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་གོ་བར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་འགའ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་གང་གིས་ན་དོན་མཐོང་བ་དེས་ན་ང་ལ་བློ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་དེ་ནི་བློའོ། །རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་
པར། །རྟོགས་པར་བྱེད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བློའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་འམ། གཞན་གྱིས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྐྱེན་ཐ་དད་པས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀྟེ་ན་དང་གྷ་ཉའི་དོན་ཐ་དད་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐ་དད་པ་ཅི་ལྟར་ངེས་དེ་འཆད་པ་ལ་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དང་བློ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོའི་བློ་འམ་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེའོ། །དེས་ན་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ང་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྔོན་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་དུ། །སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱི་མའི་ཤེས་པའི་མཐོང་མེད་དེ། །ཐ་དད་རྟོགས་པའི་བློས་སྤྲུལ་ཡིན། །ག

【汉语翻译】
问：如果通过全面考察，或者通过损害性的量（ प्रमाण，pramāṇa，衡量）的力量，某些具有相的念等识，但并非全部，这怎么可能呢？答：已说。体验的识，也是，依赖于两部分，以一种相为特征，那成为识的对境。并非记忆自性的，以蓝色等为境的体验的识，成为其境的第二识，以记忆的自性为对境，即随行并确定地执持。以何种方式呢？依赖于第二部分，即成为显现蓝色的识生起。像那样，其他通过意义理解的方式确定并非如此，然而，像那样的一些是随行的。通过意义理解，对于一些世间人来说，甚至生起本身也不是。在世间，谁通过意义见到，因此我具有其他心，像这样认识是没有的。通过意义理解是心。不是自性认识，如果不是它的自性认识，不能够认识。除了显现为色等之外，其他的心的相有任何通过意义理解，或者被其他确定的吗？如果确定为认识的自性，难道不是不了解认识的自性吗？因为不同的缘，界的意义不会变得不同。缘的意义也不是不同的，因为不承认ཀྟེ་ན་和གྷ་ཉའི་意义是不同的。如何确定不同的意义，开始解释。因此，除了蓝色等之外，没有称为心的认识。蓝色等本身是以自性转变的法的差别而那样说的，即蓝色的心或者以蓝色为境的心。因此，认识到“我生起以蓝色为境的心”也是随行于其相。如此说：从蓝色中分离，以蓝色为境的识，是后识所不见的，是由认识不同的心所造作的。

【英语翻译】
Question: If through thorough examination, or through the power of a damaging pramana ( प्रमाण，pramāṇa，measure), some cognitions, such as memory, that possess aspects, but not all, how is that possible? Answer: It has been said. That experiential consciousness also depends on two parts, characterized by one aspect, that becomes the object of cognition. The experiential consciousness that is not of the nature of memory, with objects such as blue, becomes the object of the second cognition of its object, with the nature of memory, that is, it follows and firmly holds. In what way? By depending on the second part, that is, the cognition that appears as blue arises. Like that, others do not determine it through understanding the meaning, however, some like that are followers. Understanding through meaning, even the arising itself does not occur for some worldly people. In the world, whoever sees through meaning, therefore, I have another mind, such recognition does not exist. Understanding through meaning is mind. It is not self-knowing, if its own nature is not known, it cannot know. Apart from appearing as form, etc., is there any other aspect of mind that is understood through meaning, or determined by others? If it is determined as the nature of cognition, is it not not understanding the nature of cognition itself? Because of different conditions, the meaning of the realm does not become different. The meaning of conditions is also not different, because the difference in meaning between kte na and gha nya is not accepted. How to determine different meanings, begins to explain. Therefore, apart from blue, etc., there is no cognition called mind. Blue, etc., itself is said in that way by the difference of dharma that has transformed into self-nature, that is, blue mind or mind with blue as its object. Therefore, recognizing "I have a mind with blue as its object" is also following its aspect. It is said like this: Separated from blue, the cognition with blue as its object, is unseen by the subsequent cognition, it is fabricated by the mind that recognizes difference.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བློ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བསྙད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་ལས་ཐ་དད་པའི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ཉིད་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རུང་སྟེ། འདེ་ལྟར། ལ་ལར་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས། །འགའ་ཞིག་ཉིད་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །ཚད་མས་གྲུབ་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་འགོག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་ཚད་མས་གྲུབ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བློ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བློ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་སྟེ་བློ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དོན་ནི་བློས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ན། དོན་དང་ལྡན་པས་ནི་བློ་དོར་བར་མི་ནུས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ནི་དོན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་བློ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པས་གྲུབ་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་མེད་ཀྱང་ཁས་བླངས་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ཁས་བླངས་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཡང་རང་རིག་པས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་མ་མཐོང་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པས་དེ་དོན་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བློ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི། །རྫས་ནི་མེད་པར་རབ་བརྗོད་པའི། །དེ་བཞིན་བློ་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །དོན་མེད་པར་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། འདི་ལྟར། སྐད་ཅིག་ཉིད་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །སྔོ་སོགས་ལས་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་ཉིད། །དངོས་མེད་པར་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་བློ་ཡིན་ཏེ། བློ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆ་གཉིས་ཀ་སྤངས་ནས་ནི་བློ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་མ་ཡིན། །ཡང་ན་བློ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་ཤེས་པ་གཉིས་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཅིག་གིས་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་སྨྲས་པ་ནི་ཆ་གཉིས་པོ་ལ་ནི་རྟེན་གྱུར་པ་སྟེ་ཆ་གཉི་ག་ཁྱབ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡི

【汉语翻译】
如果将蓝色等自性称为异于心的“心”，那么就只有蓝色等而已了。名为“心”的将不复存在，例如如同异于布匹的白色等一样。因此，心本身就不是胜义谛了。如果认为所欲是外境不是胜义谛，那是不可以的。如下所说：有时依赖于某事物，某事物本身就会被遮止。以量成立的任何事物，依赖于它就能遮止其他事物。如果境以量成立，那么那时除了境以外就没有其他心了，所以应该完全舍弃心。如果心以量成立，那么那时就不应该舍弃。对此，暂且境是由心来安立的，因此具有境就不能舍弃心。具有心就不能通过境的方式来成立心，因为它是自证成立的缘故。因此，即使没有境也能承诺。因此，承诺心之后，就应该完全舍弃异于它的境。然而，如果境也是由自证来成立的，那么它就是体验本身，而不是异于心的境。境即使没有被看见也是存在的，因此因为没有见到它，就应该舍弃境，但心不是这样，所以不应该舍弃。此外，如同很好地说没有异于白色的事物一样，同样很好地说没有异于心的境。如下所说：刹那等无论如何，都不存在异于蓝色等的事物。即使那样，刹那也不是在没有事物的情况下显现的。因此，蓝色等的行相本身就是心，因为其他心是如此确定的。因此，舍弃了两个部分之后，心本身就是没有对境的，那它怎么不是两种行相呢？或者，心是以一种行相为特点，以两种了知来作为对境的，以一种行相作为对境是它的定义。以何种方式成为一种行相呢？对此回答说，它是两个部分的所依，即遍及两个部分。正因为如此，才会认识到两个部分。

【英语翻译】
If the nature of blue, etc., is called "mind," which is different from it, then there will only be blue, etc. The so-called "mind" will cease to exist, just like white, etc., which are different from cloth. Therefore, the mind itself is not the ultimate truth. If it is thought that the desired is that external objects are not the ultimate truth, then that is not permissible. As it is said: Sometimes, relying on something, that thing itself is prevented. Whatever is established by valid cognition, relying on it, other things can be prevented. If the object is established by valid cognition, then at that time there is no other mind other than that object, so the mind should be completely abandoned. If the mind is established by valid cognition, then at that time it should not be abandoned. In this regard, for the time being, the object is established by the mind, therefore, having the object, the mind cannot be abandoned. Having the mind, the mind cannot be established by means of the object, because it is self-cognized. Therefore, even without an object, it can be promised. Therefore, after promising the mind, one should completely abandon the object that is different from it. However, if the object is also established by self-cognition, then it is the experience itself, not an object different from the mind. The object exists even if it is not seen, therefore, because it is not seen, the object should be abandoned, but the mind is not like that, so it should not be abandoned. Furthermore, just as it is well said that there is no object different from white, it is also well said that there is no object different from the mind. As it is said: Momentariness, etc., in any case, there is no object other than blue, etc. Even so, the moment is not manifest without an object. Therefore, the aspect of blue, etc., itself is the mind, because other minds are so certain. Therefore, after abandoning both parts, the mind itself is without an object, so how is it not two aspects? Or, the mind is characterized by one aspect, and becomes an object with two knowledges, and to take one aspect as an object is its definition. In what way does it become one aspect? In response to this, it is said that it is the basis of the two parts, that is, it pervades both parts. Precisely because of this, the two parts are recognized.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དང༌། རྣམ་པ་གཅིག་པོ་དེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པའོ། །བཤད་པ་སྔ་མ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། གཞན་དུ་དེ་རྣམས་ཅན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་རང་རིག་པས་མ་མྱོང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དྲན་པས་གནས་པར་བྱེད། གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེར་རྣམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་
ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡི། །ཤེས་པ་རྣམ་གཅིག་ལྷག་པ་ཉིད། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་རྣམ་པ་རེ་རེས་ལྷག་པ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྔ་མས་ནི་སྔོན་པོ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་མས་ནི་སྔོན་པོ་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་མས་ནི་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་མས་ཀྱང་དེ་ལ་ལྷག་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིས་གཞན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དཔེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །དོན་གྱི་ངོ་བོས་རྣམ་གཉིས་དང༌། །བདག་གི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ། །གཉིས་པ་དེ་ནི་གསུམ་པ་ཡི། །ཤེས་པ་ཡིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཤེས་པ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རང་གི་རྣམ་པ་གསུམ་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། བཞི་བས་ནི་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བརྩི་བ་དང༌། དྲན་པར་ནུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འོན་ཏེ་གཉིས་པས་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་དོན་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དྲན་པ་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཡང་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་པས་ན་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁྲུལ་པས་དེའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བསྡོམས་པས། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བཤད་པ། དོན་འབྲས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་དྲན་ན། །དོན་བྲལ་ཕྱིར་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་སྲེ་ན་སྣང་བ་དང༌། །ཡིད་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཞ

【汉语翻译】
然也。真实而言，是那两种和那一种随之进入的缘故，所以被它遍及。那两种也是证悟的自性和蓝色的相状。先前的解说，应当理解为以一种差别，以一种增上。如果那样安立为两种，又如何是两种呢？对此宣说：若非彼等性，如何住于识？如果自性未曾以自证觉受彼之相状，那么彼时，识以忆念安住于彼之相状。安住，即是知晓彼之相状本身。在那里作分别，从何而来呢？因为如实证悟的缘故。如此，后后之识，一种增上。无疑地应当如此理解：如此，后后逐渐以一种一种相状增上，否则不是。如此，前者执持蓝色。其后者是知晓蓝色。其后者是知晓知晓蓝色，其后者也确定是对它的增上。因此，由此不会变成其他。这本身用例子来展示：以义之体性为二，于自之相状若干，第二者为第三之识所证悟。第二识为前识之二相，及以自之三相所证悟，第四者则以一种增上那三者，乃至如何计数和忆念的能力。然而，第二者仅仅是知晓识。对此，识是对境而作用的缘故，所以与它相关联。因此，它在忆念时若不存在则不会产生，所以境也是忆念，因此，否则识不能忆念，所以那样忆念。因此，以对它的作用本身，总结为错乱即是它的相状。如果说是对它的相状作分别，对此解说：若以境果性知忆，离境故乃错乱性，若掺杂则显现与作意，亦将如是变。错乱等。

【英语翻译】
It is so. In truth, it is pervaded by that, because those two and that one enter subsequently. Those two are also the nature of realization and the aspect of blue. The previous explanation should be understood as distinguished by one aspect, increased by one aspect. If it is established as two in that way, how is it two? To this it is said: If not of those natures, how will it abide in knowledge? If the self-nature has not experienced its aspect through self-awareness, then at that time, knowledge abides in its aspect through memory. Abiding is knowing its aspect itself. Where does the differentiation there come from? Because of realizing it as it is. Thus, each subsequent knowledge is increased by one aspect. Undoubtedly, it should be understood in this way: Thus, each subsequent one gradually increases by one aspect, otherwise it is not. Thus, the former holds blue. The latter is knowing blue. The latter is knowing knowing blue, and the latter is also determined to be an increase on it. Therefore, it will not become other than this. This itself is shown by example: With the nature of the object as two, in some aspects of self, the second is realized by the third knowledge. The second knowledge is realized by the two aspects of the previous knowledge, and by its own three aspects, and the fourth increases those three by one aspect, up to the ability of how to count and remember. However, the second is merely knowing knowledge. To this, knowledge acts on the object, so it is related to it. Therefore, if it does not exist in memory, it will not arise, so the object is also memory, therefore, otherwise knowledge cannot remember, so it remembers in that way. Therefore, by its very action on it, it is summarized as delusion is its aspect. If it is said to differentiate its aspect, to this it is explained: If knowing and remembering are by the nature of object and result, then because of being separate from the object, it is the nature of delusion. If mixed, then appearance and attention will also change in that way. Delusion, etc.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་དོན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དྲན་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེས་བློ་རྨོངས་པའི་རྒྱུད་ཅན་དག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉིས་ལ་ཡང་བསྡོམས་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་
པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྡོམ་པ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ལ་ཡང་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པར་ནི་གཟུགས་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྣང་བར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ནི་གསལ་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྣང་བ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཡང་གཟུགས་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་ན་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པས་སྣང་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་མེད་པར་སྣང་བ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱ་མེད་པར་ནི་འགས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ། །མེད་པར་བུམ་པ་དྲན་མི་འགྱུར། །རང་གི་རྒྱུས་དབེན་པར་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་གིས་ཤེས་པ་དྲན་པ་ན་དོན་དྲན་པར་འགྱུར་བ་འམ། ཤེས་པ་འཛིན་པ་ན་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་དོན་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
与了知相关联。如果识是境的果，或者对境有所作为，因此，忆念识时，必定会忆念境。那么，由此，那些心智愚昧者也会如此理解吗？如果是这样，那么显现和作意也应该如此理解。如同对识来说，是境的果一样，对显现和作意来说，也是果。因此，对二者也应该总合起来理解，作为果本身，没有任何差别。然而，因为是对境有所作为，所以那是总合，而作意不是，因为对它没有作为。如果是这样，那么那时显现也同样有所作为，因为没有显现，就不能对色有所作为。因此，那是不行的。因此，如同不会说“显现显现”一样，也不会说“色显现”。然而，因为显现属于境的范畴，所以通过确定色显现来理解。不是的，因为显现本身是明了者，所以不是境，怎么能对它有所作为呢？然而，即使显现是明了者，但因为确定了色，所以变成了色本身，因此是境。如果是这样，那么使之明了的识也因为进入色，所以是色本身，因此如同显现具有相一样，识也应该具有相。如同没有色就不能执持显现一样，识也是如此。如果没有色等所明之物，就不会理解有任何称为识的东西。因此，色等的相本身就是识。即使通过果本身如此理解，同样，所有果也都会与因一同被执持。因此，没有陶师等，就不会忆念瓶子。不会忆念与自己的因分离的事物。然而，凭借什么忆念识时会忆念境，或者执持识时会执持境，识与境所作的差别，是否有什么存在呢？

【英语翻译】
It is related to knowing. If consciousness is the fruit of the object, or if it acts on the object, therefore, when consciousness is remembered, the object will inevitably be remembered. So, will those with dull minds understand it that way? If so, then appearance and attention should also be understood in the same way. Just as for consciousness, it is the fruit of the object, so too is it the fruit for appearance and attention. Therefore, the two should also be understood together, as there is no difference in being the fruit itself. However, because it acts on the object, it is a combination, but attention is not, because it does not act on it. If so, then at that time, appearance is also equally active, because without appearance, there can be no action on form. Therefore, that is not possible. Therefore, just as one would not say "appearance appears," one would not say "form appears." However, since appearance belongs to the category of object, it is understood by the very certainty that form appears. No, because appearance itself is a clarifier, it is not an object, so how can it act on it? However, even if appearance is a clarifier, but because it is determined by form, it becomes form itself, therefore it is an object. If that is the case, then the consciousness that clarifies also enters into form, so it is form itself, therefore, just as appearance has an aspect, consciousness should also have an aspect. Just as appearance cannot be grasped without form, so too is consciousness. Without the object to be clarified, such as form, it is not understood that there is anything called consciousness. Therefore, the aspect of form, etc., is itself consciousness. Even if it is understood in this way through the fruit itself, similarly, all fruits will also be held together with the cause. Therefore, without a potter, etc., one will not remember a pot. One will not remember something separated from its own cause. However, by what does remembering consciousness lead to remembering the object, or holding consciousness lead to holding the object, is there any difference made by consciousness and the object?

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་དྲན་པ་འམ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་པར་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་གང་ལས་ཤེས་པ་ནི། །དོན་དང་འདྲེ་བ་བརྟེན་པ་སྟེ། །འདྲ་བ་ལས་གཞན་ཅིར་འགྱུར་ཏེ། །
མཚེ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་འཛིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡོད། དོན་དེ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ན་ནི་ངེས་པར་ད་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ། ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་འཛིན་པ་མེད་པར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དེ་དྲན་པ་མེད་པར་མི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚེ་མ་དག་ལས་གཅིག་བཟུང་ན། །དེ་ལས་གཞན་སྣང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་དྲན་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། སྔོན་པོའི་ཤིང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་བཟུང་བར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་དུ་ཟད་ན་དེ་གཉིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ། དང་པོ་རང་བཞིན་གཉིས་ཡིན་ན། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ནི། །རྣམ་གནས་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ངེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །གཉིས་པ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཉིས་པ་དང་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ན། རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེས་ན་གང་ལས་ཐ་དད་པར་ངེས་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་ཕྱིར་སྔོ་སོགས་ངོ་བོ་རུ། །མདུན་ན་གནས་པར་གྱུར་བའི་བློ། །དོན་སྲེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན། །བློ་གཉིས་པས་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བློ་སྔ་མ་བློ་གཉིས་པས་མདུན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་སྲེ་བ་དང་འབྲེལ་པས་ན་དོན་སྲེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ། འབྲེལ་པས་ན་འབྲེལ་པ་འམ། འདི་དོན་སྲེ་བས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བའོ། །བློ་དེ་བློ་གཉིས་པས་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་ན་ནི་འབའ་ཞིག་ཀྱང་དམིགས་པར

【汉语翻译】
在彼处，有些识不是忆念或执持。如果说瓶子等和陶匠等也是唯一地执持，那么那也会损害自己的宗派。如下：从何差别而知晓，是与义混合所依，从相似之外有何变，为见双生子等故。如果识不是义之相状的自性，那么识执持义，以及一同执持，和名为忆念的决定，这有什么用？如果义融入其中，那么定然是执持者执持，因为是故定然会成为。因此，与义相似的识本身，没有执持义便不执持，以及没有忆念便不忆念。如果从双生子中执持一个，则从那之外显现，并且见到忆念这就是此。并且显现上认为是以青色树木的相状而执持树木。如果第一个识不是二者的自性，而只是执持的相状，那么第二个也同样会成为。彼时，如果第一个是二自性，第二个是单自性，以相状安住决定的心，不会分别。以决定的心，第二个决定的心不会将第二个从第一个中分别开来。因为那在彼时会成为体验第一个的自性，从一个自性中会成为相状安住，意思是只是执持的相状，因此从何而决定是不同的，因此识是境的相状本身。因此：因此青等自性中，于前而住之智，具有与义混合关联，由第二智而缘。因为是义之相状，因此先前的智由第二智于前而缘。因为与义混合关联，所以是具有与义混合关联，因为关联所以是关联，或者，这是因为与义混合而成为关联，所以是关联。那个智由第二智缘，是这个意思。如果成为那的相状，那么即使是唯一也会缘

【英语翻译】
In that place, some consciousnesses are not recollection or grasping. If it is said that pots and so on, and potters and so on, are also grasped as unique, then that will also harm one's own tenets. As follows: From what difference is it known, it is dependent on being mixed with meaning, what else changes from similarity, for the sake of seeing twins and so on. If consciousness is not the nature of the aspect of meaning, then what is the use of the determination that consciousness grasps meaning, and grasps together, and is called recollection? If the meaning is integrated into it, then it is certain that the grasper grasps, because it is so, it will certainly become. Therefore, the consciousness itself that is similar to meaning, without grasping meaning, it does not grasp, and without recollection, it does not recollect. If one is grasped from twins, then from that, another appears, and it is seen to recollect that this is it. And it is manifestly assumed that the tree is grasped by the aspect of the blue tree. If the first consciousness is not the nature of both, but is only the aspect of grasping, then the second will also become the same. At that time, if the first is two natures, the second is one nature, the mind that definitely grasps the aspect, will not differentiate. By the definite mind, the second definite mind will not separate the second from the first. Because that will become the nature of experiencing the first at that time, from one nature it will become the abiding of the aspect, meaning it is only the aspect of grasping, therefore from what is it determined to be different, therefore consciousness is the aspect of the object itself. Therefore: Therefore, in the nature of blue and so on, the intelligence that dwells in front, has a connection mixed with meaning, is cognized by the second intelligence. Because it is the aspect of meaning, therefore the previous intelligence is cognized in front by the second intelligence. Because it is connected mixed with meaning, it is connected mixed with meaning, because of connection it is connection, or, this is because it becomes connected by being mixed with meaning, therefore it is connection. That intelligence is cognized by the second intelligence, is the meaning of this. If it becomes the aspect of that, then even the unique will be cognized

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ།
འདི་ལྟར། དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་མཐོང་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དྲན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཕྱིར་དེར། །འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །འཛིན་པ་དེར་ནི་སྤྱིར་ངེས་ན། །ཚུལ་འདི་གཟུང་བ་ལ་ཡང་མཚུངས། །འཛིན་པ་སྤྱིར་དྲན་ན་ཚུལ་འདི་ནི་གཟུང་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཐོང་བ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གཟུང་བ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཕྱིས་དྲན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཅི་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དྲན་ན་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འབའ་ཞིག་དྲན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ཉིད་འདི་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་ཉིད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་སྣང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར། གཞན་དུ་དང་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །དོན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་འབྲེལ་འགྱུར་གྱི། །སྔ་མའི་དོན་དང་འབྲེལ་མཐོང་མེད། །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མིན། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དང་པོའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པ་གཉིས་པ་ཡང་དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དེའི་ཚེ་རྣམ་ཅན་ཤེས་པ་ལས། །ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །ཐག་རིང་ཤིང་ལས་འབྱུང་ཇི་ལྟར། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་དྲན་པར་མི་ནུས་པས་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པའི་
མཚན་ཉིད་དེ་གནས་པ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་དང་བཅས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཡང་རང་བཞིན

【汉语翻译】
会转变的。如果仅仅只是目标，那不是吗？
比如，如果有人认为：“那时我记不起自己看到了什么。”那也不是，因为对所取境产生怀疑，因此，对能取境也产生怀疑。如果对能取境普遍确定，那么这种方式也同样适用于所取境。如果普遍忆念能取境，那么这种方式也同样适用于所取境。比如，我忆念到自己看到了什么，这是以普遍的方式忆念所见。
如果忆念的是与所取境的活动分离的能取境的自性，那么那时，它的自性就是它本身。如果所取境不接近，就会变成其他的。因此，那种并非能取境的自性，后来被其他所忆念，那样的能取境怎么可能存在呢？如果像它本身一样忆念，那么与所取境相连就是它的自性，那时怎么可能仅仅忆念呢？因此，仅仅显现的这个就是自性，因为无法区分，所以是色等自性唯一的。
如果识不是第二种自性，那么最初的识会变成蓝色的显现，而之后的识则不会。正如论师所说：“后来的识也不会显现先前识的对境，因为它不是它的对境。”
因为什么原因呢？
否则最初唯一者，
从义产生故有关联，
不见与先前义有关，
后后识非是。
后后的自性之识，不是先前识的对境之有境。
不是对境又怎么能成为目标呢？如果最初是事物之相，那么从它产生的第二个识也是体验那个事物之相的方式。
比如：
那时从有相识中，
产生识之识时，
具有它的相，
如何从远树生？
然而，因为无法仅仅忆念识，所以是与事物一起忆念的，因为在那里的作用的
特征，它存在就是它的自性。因此，是忆念与事物一起的。瓶子等仅仅是自性。

【英语翻译】
will transform. If it is just the target, isn't it?
For example, if someone thinks, "At that time, I can't remember what I saw," that is also not the case, because doubt arises about the object taken, therefore, doubt also arises about the subject taking. If the subject taking is generally certain, then this method also applies to the object taken. If the subject taking is generally remembered, then this method also applies to the object taken. For example, I remember what I saw, which is remembering the seen in a general way.
If what is remembered is the self-nature of the subject taking, which is separate from the activity of the object taken, then at that time, its self-nature is itself. If the object taken does not approach, it will become other. Therefore, how can such a subject taking exist, which is not the self-nature of the subject taking, and is later remembered by others? If it is remembered as it is, then being connected with the object taken is its self-nature, how can it be remembered only at that time? Therefore, this mere appearance is the self-nature, because it cannot be distinguished, so it is the one self-nature of form and so on.
If consciousness is not a second self-nature, then the initial consciousness will become a blue appearance, but the later consciousness will not. As the teacher said, "The later consciousness will also not appear as the object of the previous consciousness, because it is not its object."
For what reason?
Otherwise, the first unique one,
Arises from meaning, hence related,
No connection seen with previous meaning,
Later consciousness is not.
The consciousness of the later self-nature is not the object-possessor of the previous consciousness's object.
How can something that is not an object become a target? If the first is the aspect of a thing, then the second consciousness arising from it is also the way of experiencing the aspect of that thing.
For example:
At that time, from the consciousness with aspects,
When the consciousness of consciousness arises,
Possessing its aspect,
How does it arise from a distant tree?
However, because it is impossible to remember only consciousness, it is remembered together with things, because the characteristic of the function there,
its existence is its self-nature. Therefore, it is remembering together with things. Pots and so on are merely self-nature.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་དྲན་པ་ཡིན་གྱི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཉིས་དག་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ན་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱར་རིགས་འགྱུར་ན། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་པའི། །ཤེས་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་ངོ་བོར་ན། །འདི་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འགྲུབ་བ་མ་ཡིན། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་ཁྱེད་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་ཡང་ངོ༌། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་གཞལ་བྱ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་མྱོང་བ་ལས་ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་བྱ་བར་ནི་དོན་དམ་བར་མི་འཐད་དོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་པ་དེ་ནི་དེས་བྱས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དེ། དེ་མེད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པར་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ངེས་པར་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏེ། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མྱོང་གྱུར་ཕྱིར། །ཡུལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ། །རྣམ་གང་གིས་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔོན་པོ་ལ་
སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་གྱི་སོ་སོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིག་པ་ལས་བློ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཐ་དད་པར་སྣང

【汉语翻译】
是这样的，不是与陶工等在一起，境是与识一起而缘的，因此是忆念成那样的，如果说不是瓶子等，那也是不行的。如下：如果二者一起执持，如果理应称作一起，那么除了蓝色的形相之外，没有确定领悟的识。如果（安乐，梵文：sukha，天城体：सुख，罗马音：sukha，汉语字面意思：快乐）等是自性，那么这对您来说是不成立的。安乐等的自性是识，这对您来说是不成立的，因为安乐等是境的缘故。如同没有与安乐等相异的其他识一样，与蓝色等也是如此。如果说蓝色等是处在外境的可量，那是不行的，因为即使安乐等不是外境，也承认是可量的缘故。从二者体验来说，称作外和内，从究竟上来说是不合理的。安乐等不是蓝色等的执持者，因为即使没有它，也同样显现的缘故。哪个没有哪个也会变化，那不是它所造作的。即使没有安乐等，蓝色等也会被执持。因此，蓝色等被执持，是自己自性的差别所造作的，因为没有它也存在的缘故，这已经阐述完毕。因此，没有不隐蔽的蓝色等，除了执持蓝色等之外，以体验和蓝色等的形相，成立为两种形相。另外，即使执持的形相变成其他，也必定是与心一起的。因为同时体验的缘故，境如何能成立为与它相异呢？蓝色等的境是与心一起同时体验的，是与心一起的，不是分开的。因此，如果说识与心是相异的，那么如何能体验成那样呢？因为不能分别的缘故，这已经阐述完毕。显现为不同

【英语翻译】
It is so, it is not together with potters and so on, the object is perceived together with consciousness, therefore it is remembered as being like that, if it is said that it is not a pot and so on, that is also not right. Like this: If two are held together, if it is reasonable to be called together, then apart from the appearance of blue, there is no definite understanding of consciousness. If (happiness, Sanskrit: sukha, Devanagari: सुख, Roman: sukha, literal meaning: happiness) etc. are the nature, then this is not established for you. It is not established for you that the nature of happiness etc. is consciousness, because happiness etc. are objects. Just as there is no other consciousness different from happiness etc., it is the same with blue etc. If it is said that blue etc. are measurable objects located in the external environment, that is not the case, because even if happiness etc. are not external environments, they are admitted to be measurable. From the experience of the two, calling it outer and inner is not reasonable in the ultimate sense. Happiness etc. are not the holders of blue etc., because even without it, it appears the same. Whatever changes without something is not made by it. Even without happiness etc., blue etc. will be held. Therefore, the holding of blue etc. is done by the difference of one's own nature, because it exists without it, this has been explained. Therefore, without the non-hidden blue etc., apart from holding the blue etc., it is established as two forms by the form of experience and blue etc. Furthermore, even if the form of holding changes to another, it must be together with the mind. Because of experiencing at the same time, how can the object be established as different from it? The object of blue etc. is experienced together with the mind at the same time, it is together with the mind, not separately. Therefore, if it is said that consciousness and mind are different, then how can it be experienced as such? Because it cannot be distinguished, this has been explained. Appears different

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་པས་ཟླ་བ་གཉིས། །མེད་པར་ཐ་དད་མཐོང་བ་བཞིན། །དཔེར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་མཐོང་བར་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདག་ཉིད་ལ་གོ་ཇི་ལྟར། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་མིན་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ནུས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རང་རིག་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོར་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི། རང་རིག་པས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མི་འཐད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ན། དེ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ཐ་དད་པར་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་འདི་ཉིད་ནི། རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་པས་ཟླ་བ་གཉིས། །མེད་པར་ཐ་དད་མཐོང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བས་བ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་
གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། མྱོང་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ནི་དེར་ཡང་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་འདོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྔོ་སེར་ཐ་དད་དག་ལ་ནི། །མྱོང་བ་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །ཟླ་བ

【汉语翻译】
如果是这样，那么，意识错乱而显现两个月亮，就像本来没有却看到不同一样。例如，看到两个月亮，就觉得与一个月亮不同，同样，对于意识的自性来说，如果对同一个境也看到不同，也是合理的，因为意识的相各不相同。那么，这如何理解自性呢？自性本身不是会变成其他的吗？如何以自己的本性来认识其他的本性呢？因为如果不能认识，就会有过失。如果这样问，那不是这样的，这样，如果自己的本性，不能认识为其他的，那么，对于其他的本性，就更加不能认识了。如果不能将自己的本性认识为其他的，那么，对于其他的本性，也就不能认识为自己的本性了。就像自己的本性一样，其他的本性也不能认识，就会变成这样。因此，这个道理是，如果知识是自证，就不能将自己的本性认识为不同的。如果一个意识变成各种各样，那么，就能通过自证来认识，否则是不合理的。因此，看到两个月亮，如果不是一个，就不能认识，因为自己和他人不能认识，已经这样说过了。因此，在那之后产生的随行和违逆的分别念，是假立两个月亮是不同的，而不是现量认识。那么，这就是，意识错乱而显现两个月亮，就像本来没有却看到不同一样。这就是所要表达的。显现为两个月亮，实际上是没有两个的，因为都包含在一个意识的范畴内。如果是这样，那么，同时看到的蓝色和黄色，也应该承认为是一种不同的显现吗？确实是这样，因为体验的自性具有各种各样的显现，在那里也是一样的。如果认为是不同的，那么，这个时候应该这样承认：蓝黄各异，体验不确定。不同的原因仅仅在于，例如，成就和安乐是不同的。月亮

【英语翻译】
If that is the case, then, the consciousness is confused and two moons appear, just like seeing differences where there are none. For example, seeing two moons, one feels that it is different from one moon, similarly, for the nature of consciousness, if one sees differences even in the same object, it is also reasonable, because the aspects of consciousness are different. Then, how does this understand self-nature? Does self-nature itself not become something else? How does one recognize the nature of others with one's own nature? Because if one cannot recognize it, there will be faults. If one asks this, it is not like that, like this, if one's own nature, cannot be recognized as other, then, for the nature of others, one is even more unable to recognize it. If one cannot recognize one's own nature as other, then, for the nature of others, one cannot recognize it as one's own nature either. Just like one's own nature, the nature of others also cannot be recognized, it will become like this. Therefore, this reason is, if knowledge is self-cognizant, one cannot recognize one's own nature as different. If one consciousness becomes various, then, one can recognize it through self-cognizance, otherwise it is unreasonable. Therefore, seeing two moons, if it is not one, one cannot recognize it, because oneself and others cannot recognize it, it has already been said like this. Therefore, the subsequent conceptual thoughts that arise afterwards, it is falsely established that two moons are different, but it is not direct perception. Then, this is precisely, the consciousness is confused and two moons appear, just like seeing differences where there are none. This is what is to be expressed. Appearing as two moons, in reality there are not two, because they are all included within the category of one consciousness. If that is the case, then, should the blue and yellow colors seen simultaneously also be acknowledged as one different appearance? Indeed it is like that, because the nature of experience has various appearances, it is the same there as well. If one thinks they are different, then, at this time one should acknowledge like this: blue and yellow are different, the experience is uncertain. The reason for the difference lies solely in, for example, accomplishment and happiness are different. Moon

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སྣང་བ་ལ་ནི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་ཁོ་ནའོ། གལ་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན། ཐ་དད་པ་ནི་འདི་ཉིད་ན་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་འགལ་བ་ཡང་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་འགལ་བ་ནི། །རྟག་པ་དང་ནི་ཅིག་ཤོས་ཉིད། །རྟོགས་པས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ན། །གཉིས་པ་འགལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་ནི་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་དང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མྱོང་བ་མེད་པར་དོན་འགའ་འམ། །དོན་མེད་པ་ཡི་མྱོང་བ་འམ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་བ། །དེས་ན་དེ་དག་ཐ་དད་མིན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་མྱོང་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དོན་མེད་པ་ཡི་མྱོང་བ་དང༌། །མྱོང་བ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་མེད། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཕྱིར། །དོན་མྱོང་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། །ཐ་དད་པར་ནི་ཉེར་སྦྱོར་ཕྱིར། །ཐ་དད་རིག་པ་ཐ་དད་འདོད། །གལ་ཏེ་དེ་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐ་དད་མི་དད་དབྱེར་ཅི་ཡོད། །དེས་ན་འདིར་ཕ་རོལ་པོས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་ཞིག་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ཆད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ན་འདི་འདྲ་བའི་ཐ་དད་པས་ཅི་བྱ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་སེར་པོ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཚེ་སེར་པོ་དེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དེ་དེས་ན་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བ་མེད་པའི་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ལས་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་གཞན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འོད་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་དུས་སྣང་བ་ཡིན། །དོན་ནི་ཤེས་ལས་གཞན་མིན་པ། །བཟློག་པར་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད། །གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
在二取境中，成就和安乐没有差别，因此是唯一的。如果说因为存在相违的法，怎么会是唯一呢？差别就是指在此处存在相违的法。如果说，此处的相违也是互相舍弃而存在的体性，那不是的。像那样的相违是：
常与另一者，
以证悟随行故，
第二相违不存在。
那些不是证悟随行本身的相违。它的自性就是：无有分别。它本身与它自己并不相违。因此，证悟随行、背离和言说是，唯一者显现为二。为了说明随行和背离的事物本身并非胜义存在，说：
无有体验之境，
或无境之体验，
未见将成体验者，
因此彼等非他异。
因为没有随行和背离，蓝色和体验是同一的，因为没有见到互相背离。如此：
无境之体验与，
无体验之境未见。
因此恒常不离故，
境与体验即是一。
为了施设差别，
异体认知立为异。
若无彼故无此故，
异与非异有何别？
因此，在此处，对方仅仅是安立一个称为“差别”的名言而已，对他人没有任何损害。如果说，若无有应取和应舍的
区分，这样的差别有什么用？那么，为什么说“拿蓝色的东西来”却不会拿着黄色的东西来呢？因为那时黄色不会显现，所以不会拿着它来。无有果的蓝色，那只是不可言说而已。不分离的体性是从知识而存在的，因此它无法被带到其他地方。已经阐明，差别的名言是从随行和背离而来的，因此它不是从真如而转变的。因此，知时即显现，境非异于知，极难遮止，因为成就和安乐无有差别。

【英语翻译】
In the appearance of duality, there is no difference between accomplishment and bliss, therefore it is only one. If one says, how can it be one since contradictory dharmas exist? Difference is what is called the existence of contradictory dharmas in this very place. If one says that the contradiction here is also the nature of existing by mutually abandoning, that is not the case. Such contradiction is:
Constant and the other,
Because of following with realization,
The second contradiction does not exist.
Those are not contradictions of realization itself following. Its nature is this alone: that which is called without distinction. That itself is not contradictory to itself. Therefore, following with realization, turning away, and speaking are that the one alone appears as two. To show that the things of following and turning away themselves do not truly exist, it says:
Without experience, some object,
Or experience without object,
Not seeing what will become experience,
Therefore, they are not different.
Because there is no following and turning away, blue and experience are the same, because one does not see mutual turning away. Like this:
Experience without object and,
Object without experience not seen.
Therefore, since they are always inseparable,
Object and experience are one.
In order to apply difference,
Different cognition is established as different.
If there is no that, therefore there is no this,
What difference is there between different and non-different?
Therefore, here, the other party is merely establishing a name called "difference," so there is no harm to others at all. If one says, if there is no
distinction between what should be taken and what should be abandoned, what is the use of such a difference? Then, why doesn't one bring something yellow when one says, "Bring something blue"? Because at that time, yellow does not appear, so one does not bring it. The blue that has no result is only unspeakable. The nature of non-separation exists from knowledge, so it cannot be taken elsewhere. It has already been explained that the term of difference comes from following and turning away, so it is not transformed from Suchness. Therefore, when knowing, it appears, the object is not different from knowing, it is extremely difficult to prevent, because accomplishment and bliss are not different.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཉིད་ནི་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐུབ་པོ། །དེ་ལྟན་ན་ནི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐོང་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྣང་པས་ཡང་དོན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་འཇོག་པར་འགྱུར་བས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་འཚོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ་ཐ་དད་རྒྱུ་ནི་རྗེས་དཔག་འགྱུར། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ལ་རྒྱུ་འགའ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དང་མཐུན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་འདི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ། རྒྱུ་གཞན་དག་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །དབང་པོའི་བློ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱིར་མཐོང་བ་ཡི་རྗེས་དཔག་ནི། །ལྡོག་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཀ་བས་སྟོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་བར་སྣང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ལ། གཞན་དུ་ནི་མོད་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིར་གང་ཞིག་མ་ཚང་བས་གཞན་དུག་དང་མི་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་བྱ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དོན་དེ་ནི་མཐོང་བའི་ཁྱད་
པར་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གཞན་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའོ་ན་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཉིད་དང་གཞལ་བྱ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་གནས་པའི་ཕྱོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག །རྐྱེན་ལས་ངེས་པར་མི་སྒྲ་ནའོ། །ཅི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གཞན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ་གཏན་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གཞན་མེད་པར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་དུ་སྣང་བ་སྔོན་གྱིས་མཐོང་བའི་མཐུ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་འདི་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གཞན་དུ་རྟ

【汉语翻译】
意义的知识和唯一性是难以逆转的。因为不能逆转，所以知识能够成为“相状和截断”。如果这样，那么只有知识显现，而不是事物本身。即使看到它，也只是体验到蓝色等相状的二元性。而且，由于在知识的时刻显现，所以也不是真正看到了事物。如果安立其他的相状，就会变得无穷无尽，因此需要寻求吗？对此的回答是：不同的因是随后的推测。那些具有看到蓝色相状的人，会推测这里存在某种原因，这是与此相符的推测，但实际上并非成为认识的对象，因为存在之前所说的过失。如果根本没有见过，又如何进行推测呢？对此解释说：即使存在其他的因，由于感官的智慧不存在，所以对外在事物的推测，仅仅是反向推断，而不是正向推断。例如，即使存在眼睛、耳朵和作意等，但在想要空无柱子的方向上，不会产生柱子显现的眼识，而在其他地方则会产生。因此，要知道，在这里是因为缺少了什么，才会存在某种与他处不同而不产生的物体。要知道，外境的所量，即成为那样的事物，是与所见之差别相分离的事物本身。那么，它如何成为现量的对象呢？因为它的相状是现量的对象。因为其他的所依不欺骗，所以经过仔细观察后成为对象。如果那样，那么就是外境本身和所量，而不仅仅是心识吗？对此，为了表明并非安住于此方，说：如果相同，那么立即，从缘起中必定不发出声音。难道是要考察产生相状差别的其他事物吗？或者，是与相同事物紧随的缘起的某种差别？对此，认识到根本没有见过的意义是不好的，因为这是在没有其他所依的情况下如此认识的。当先前显现的相状，仅仅是从先前所见的力量中产生时，那么在其他地方

【英语翻译】
The knowledge of meaning and oneness is difficult to reverse. Because it cannot be reversed, knowledge is able to be "aspect and severance." If that is the case, then only knowledge appears, not the thing itself. Even if you see it, you only experience the duality of aspects such as blue. Moreover, since it appears at the moment of knowledge, it is not really seeing the thing itself. If other aspects are established, it will become endless, so is it necessary to seek? The answer to this is: different causes are subsequent inferences. Those who have seen the blue aspect will infer that there is some cause here, which is a corresponding inference, but in reality it does not become the object of cognition, because there is the fault mentioned earlier. If you have never seen it at all, how can you infer it? To this it is explained: even if there are other causes, because the wisdom of the senses does not exist, the inference of external things is only a reverse inference, not a forward inference. For example, even if there are eyes, ears, and attention, etc., in the direction where one wants emptiness of pillars, the eye consciousness that appears as pillars will not arise, but it will arise in other places. Therefore, know that here it is because something is missing that there is some object that is different from other places and does not arise. Know that the object of measurement of the external world, that is, the thing that has become like that, is the thing itself that is separated from the difference of what is seen. Then, how does it become the object of direct perception? Because its aspect is the object of direct perception. Because other supports do not deceive, it becomes an object after careful observation. If that is the case, then it is the external thing itself and the object of measurement, and not just consciousness? To this, in order to show that it is not dwelling on this side, it is said: if it is the same, then immediately, a sound will definitely not be emitted from the cause. Is it necessary to examine other things that produce the difference in aspects? Or, is it some difference in the cause that immediately follows the same thing? To this, it is not good to recognize the meaning that has never been seen at all, because it is recognized in this way without other supports. When the previously appearing aspect arises only from the power of what was previously seen, then in other places

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དོན་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ནི་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་སྣང་བས་གཞན་དུ་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན། དཔེར་ན་གོང་བུའི་རྣམ་པ་ཤིང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཤིང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུས་མཐོང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེས་ཕྱིས་མཐོང་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། སྔར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཕྱིས་དམིགས་སུ་ཆུག་ཀྱང༌། ཕྱིར་ཉིད་འགྱུར་མོད། དམིགས་པ་དེ་སྔ་མ་ལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དེ་འང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཕྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་ན་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་དཔྱད་པ་ཞི་བ་མོས་བཟོད་པས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནུས་པ་ཉིད་ངེས་པ་
རྒྱུར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར། འདི་ལྟར། ཕྱི་རོལ་མེད་ན་རྒྱུ་དང་ནི། །འབྲས་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ལས་ཡང་ངེས་མེད་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་ཡང་མེད། །འདི་ལྟར། སྔོན་པོར་སྣང་ལས་སེར་པོར་སྣང༌། །དེ་ལ་སྔོན་པོ་སྣང་ལྡན་པ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཡིན་པས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སེར་པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སེར་པོར་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སེར་པོ་བས་སེར་པོར་སྣང་བ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སེར་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེར་པོར་སྣང་པ་དེ་ལས་ཀྱང་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚ

【汉语翻译】
证悟是无意义的。证悟也是跟随在见之后产生的，不是其他的，没有见到是无法考察的。证悟是显现为跟随在见之后的，所以无法考察其他的。如果外境也不是见到能产生，比如团块的形状，树木的形状，没有树木就不会产生一样，如果这样说，不对，谁见到那是树木产生的呢？不是它自己，因为那是识的形状。如果是其他人见到，这已经考察过了。如果是它自己后来见到，如果允许它后来见到，比起说先前存在，不如说是后来见到。如果允许后来成为所缘，虽然会变成后来，但那个所缘在先前没有不是这样的。那个所缘也是识的形状，不是境的形状。因此，说那也是境存在，是确定为后来所缘，而且那也是后来的缘故，没有究竟，所以是无法证悟的。因此，因为没有见到境，而且习气和关联本身也是先前就成立的缘故，考察寂止，信解和忍耐相同，那直接的因，能力本身是确定的。

【英语翻译】
Realization is meaningless. Realization also arises following seeing, it is not otherwise, what has not been seen cannot be examined. Realization appears to follow seeing, so it cannot be examined otherwise. If the external object is not seen as producing, for example, the shape of a lump, the shape of a tree, just as it does not arise without a tree, if you say so, it is not so, who has seen that it is produced by a tree? It is not itself, because it is the shape of consciousness. If another person sees it, this has already been examined. If it sees it later itself, if it is allowed to see it later, rather than saying it existed before, it is better to say it is seen later. If it is allowed to become an object later, although it will become later, it is not that the object was not there before. That object is also the shape of consciousness, not the shape of an object. Therefore, saying that it is also an existing object, is determined as a later object, and because that is also later, there is no ultimate, so it is impossible to realize. Therefore, because there is no seeing of the object, and the connection with habit itself is also established beforehand, examination is pacified, faith and patience are the same, that direct cause, the ability itself is certain.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་རིགས་པ་དང་འགལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཡིན། ཕྱིའི་དོན་ཡོད་ན་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་དེར་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སེར་པོར་སྣང་བ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དོ།།མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དོན་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ན་གང་གིས་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་རད་བཞིན་ལས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་སྔོན་པོ་ལས་གཞན་ལས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུང་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་དམིགས་ལ། ཆུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ལ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར། རྒྱུ་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བའོ་ཕྱིར། །དེར་ནི་འཆོལ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་ལ། །ངེས་པར་རྟོགས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །འཁྲུལ་པ་ལ་འཆོལ་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཅན་ཉིད་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ཀྱི་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ནི་མས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་ལས་མྱུ་གུར་སྣང་བ་དེ་ལས་ཀྱང་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །དུ་བ་ལས་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་གི་སྣང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པར། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུག་བསྐྱེད་དང༌། །དུ་བ་ལས་མེ་གྲུབ་པ་ཞེས། །དེ་འདྲ་ཕྱི་རོལ་དོན

【汉语翻译】
因为变成因，所以与理相违背。如何因和果互相为因？如果外境存在，那么蓝色本身就是因，显现黄色是紧随其后的缘。紧随其后的缘也是一同起作用，因为意义不同而不同，那么因为没有决定而变成唯一是不可能的。或者对于觉悟的自性来说，是紧随其后的缘，对于相来说，是蓝色等等本身，因此对于它来说是确定的，所以没有过失。如果从觉悟的自性中，觉悟的自性本身和蓝色之外也是它的相。就是没有决定。如果从白色的海螺中也能看到黄色的相，从小的东西中也能看到大的相，难道不是吗？因此，对于这个来说，也是没有决定的，如果这样说。那不是的，像这样。因为因会变成错乱。在那里，错乱会变成这里。对于没有错乱的显现。没有其他的确定觉悟。凡是将错乱视为错乱者，因为不是有量者，所以不会变成错乱。同样，种子生出苗芽是可以接受的，但反过来则不行。对于唯识宗来说，除了显现的种子等等之外，没有其他的种子等等。因此，从显现为种子的东西中，显现为苗芽的东西，也因为显现为种子，所以没有决定。如果那样，那么名称也会中断。能知所知的法也会被长久抛弃。要证明从烟中有火。如果所要推测的事物是隐蔽的，那么外面的火是不存在的。显现也是知识的自性，因此是隐蔽的。也要证明其他的显现，因为对于那个来说是错乱的。如果说要证明即将产生的自己的显现。那是不行的，因为没有决定。因此，如果说要证明外境本身。对此进行解释说：从种子中产生苗芽，从烟中产生火，像这样外境。

【英语翻译】
Because it becomes the cause, it contradicts reason. How can cause and effect be causes of each other? If external objects exist, then blue itself is the cause, and the appearance of yellow is the immediately preceding condition. The immediately preceding condition also acts together, and because the meanings are different, it is impossible to become one because there is no certainty. Or, for the nature of realization, it is the immediately preceding condition, and for the aspect, it is blue and so on, so there is no fault because it is certain for it. If from the nature of realization, the nature of realization itself and other than blue are also its aspect. It is uncertain. If the yellow aspect can also be seen from the white conch, and the large aspect can also be seen from the small, isn't it? Therefore, there is no certainty for this either, if you say so. That is not the case, like this. Because the cause will become confused. There, confusion will become here. For the appearance without confusion. There is no other definite realization. Whoever sees confusion as confusion is not a valid cognizer, so it will not become confusion. Similarly, it is acceptable for a seed to produce a sprout, but not vice versa. For the Mind-Only school, there are no other seeds, etc., except for the appearing seeds, etc. Therefore, from what appears as a seed, what appears as a sprout is also uncertain because it appears as a seed. If so, then the name will also be interrupted. The knowable and the knower will also be abandoned for a long time. It is to be proved that there is fire from smoke. If what is to be inferred is hidden, then the external fire does not exist. Appearance is also the nature of knowledge, so it is hidden. Other appearances are also to be proved, because it is confused for that. If you say that you want to prove your own appearance that is about to arise. That is not possible, because there is no certainty. Therefore, if you say that you want to prove the external object itself. It is explained in this way: From the seed, the sprout is produced, and from the smoke, the fire is produced, like this, external object.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་ཅན། །བྱེད་པོ་ཤེས་བྱེད་གནས་པ་གང༌། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ངོ་བོར། །སྣང་བ་དེ་ལྟར་ངེས་འབྲེལ་པའི། །བློ་ལ་བརྟེན་པས་རྟོགས་བྱེད་ན། །འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འདིར་སྣང་བ་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བ་ནི་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ཡི་དོན་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །སྣང་བ་ལ་ནི་ངེས་ཡོད་མིན། །སྣང་བ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་ནི། །གཏི་མུག་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣང་བ་ནི་ཕྱིར་རོལ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྣང་བ་མེད་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་ལས་མྱུ་གུར་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལས་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། འོ་ན་མྱུ་གུ་འབའ་ཞིག་སྣང་བར་མི་ནུས་ཏེ། འབའ་ཞིག་སྣང་ན་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བར་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་མེད། །གང་
ཚེ་སྣང་བ་མེད་འགྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་སྣང་བ་ལས་ནི་རང་གི་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དོན་དེ་སུ་ལ་ཡང༌། །སྣང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ན། །གང་གིས་མྱུ་གུ་དེ་རྒྱུ་ཅན། །འགྱུར་བ་དེ་ཡོད་ཚད་མ་གང༌། །ནུས་བ་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ནི། །གྲུབ་ན་དེ་ཡི་ཡོང་པར་རྟོགས། །དེ་དངོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་པས་མི་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་འདི་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པས་སུས་བཟློག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་ཤེ་ན། འདི་ནི་ཕྱིར་རོལ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཕྱིར་རོལ་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐ་སྙད་

【汉语翻译】
具有所依。作者、知者、住者为何？如果它以自性，显现如此确定关联的，依于心识而了知，有何相违？此处唯需显现，非是实事，因不显现者，虽有亦与无无别。如是说唯有对境存在。外境若无，然于显现非必有。若无显现，外境则成，极度愚昧。已示显现纵无外境亦可有。若无显现，则外境亦无，因未见之故。是故从显现为种子而显现为苗芽，是因与果，有何相违？若仅能显现苗芽，则不能显现为种子，若仅显现，则无显现为种子，故成无因。若依说外境存在者之见，则非无因，因有不显现之种子故。如是，虽外境不显现，然外境本身，未曾失坏。何时显现灭尽时，识本身亦不存在。若谓彼有他者之显现，故非无因，则不然，因无决定故。若谓从他者之显现，亦不生自之显现，则此亦非相同，如此，若彼事物，于任何者，皆不显现时，谁使彼苗芽，成为有因，彼存在之量为何？以能近说，则一切言说皆离，是无能近说之相。若谓后见之故，则已作答。若谓从果而知有，则若因与果之事物，成立，则知彼之所有。若知彼为事物本身，亦成因与果之事物。是故以互相依赖之过失，定不能成立。若谓此执著为一者，亦是所见，则于识亦有执著，谁能遮止？若谓以无识故，如何执著，则此外境亦相同。于外境亦唯有执著而存在，如是安立名言。

【英语翻译】
It has a basis. What is the agent, the knower, the dweller? If it is of such a nature, the appearance is so definitely related, and it is understood by relying on consciousness, what contradiction is there? Here, only appearance is needed, not reality, because what does not appear, even if it exists, is no different from non-existence. Thus, it is said that only the object exists. Even if there is no external object, it is not necessarily present in appearance. If there is no appearance, the external object becomes extreme ignorance. It has been shown that appearance can occur even without an external object. If there is no appearance, then there is no external object, because it is not seen. Therefore, there is no contradiction in appearing as a sprout from appearing as a seed, being cause and effect. If only the sprout can appear, then it cannot appear as a seed. If it only appears, then there is no appearance as a seed, so it becomes causeless. According to the view of those who say that external objects exist, it is not causeless, because there are seeds that do not appear. Thus, although the external object does not appear, the external object itself has not deteriorated. When does the appearance disappear? Consciousness itself does not exist. If it is said that it has the appearance of others, so it is not causeless, then it is not so, because there is no certainty. If it is said that one's own appearance is not born from the appearance of others, then this is not the same. Thus, if that thing does not appear to anyone, who makes that sprout have a cause, what is the measure of its existence? By speaking of what can be approached, all speech is separated, which is the characteristic of not being able to be approached. If it is said that it is seen later, then the answer has been given. If it is said that it is known to exist from the fruit, then if the things of cause and effect are established, then all of it is known. If it is known as the thing itself, it also becomes the thing of cause and effect. Therefore, it cannot be established due to the fault of mutual dependence. If it is said that this clinging to one is also what is seen, then who can prevent clinging to consciousness? If it is said that because there is no consciousness, how can there be clinging, then this is the same for external objects. It is only through clinging that external objects exist, thus establishing terminology.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སྣང་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་སུ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒྲོ་བཏགས་བ་ལས་གཞན་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མེད་དོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་འདིར་འགྱུར་ན། མཐོང་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་འདིར་འགྱུར་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །སྣང་བ་དེ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་ཡང་གཞན་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་མཚུངས་སོ། །དེར་ཡང་དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོར་ངེས་པར་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་འགྱུར་ན། །ཕྱི་ནས་ཉིད་ནི་
རྟོགས་པར་འགྱུར། །སྔར་རྟོགས་པ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྔར་ཉིད་རྟོགས་ཟིན་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཅིའི་དོན་དུ་འཇུག །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ཡོད་པར་རྟོགས། གཞན་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པས་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་དག་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། སྒྲོ་བརྟགས་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཕྱིས་ཀྱིས་དོན་རྣམ་པར་ཆད་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མིན་པའང་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མཆད་པར་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་བར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་འཆད་པ་ཉིད་དོ། །གོམས་པ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ན་དོན་ལ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་དོ། །མཐོང་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དག་ཉིད་བག་ཆགས་པར་དུ་ཞུགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་དས་དེ་རྣམ་

【汉语翻译】
是这样的。即使如此，显现也只是世俗谛中存在。在推理的时候，除了外境的假立之外，其他的存在是不存在的。那个假立，如果仅仅是这样在这里转变，那么在见的时候也会转变。如果仅仅是这样在这里转变，那么就会显现。如果显现是其他的，那么，意义也是其他的，因此这是相同的。在那里，究竟上也不是证悟唯一。对于唯识宗来说，也像患有眼翳的两个人看到两个月亮一样，对其他的也进行诠释。因此，对于唯识宗来说，如果依赖于在其自性中必定显现且相关的部分，作为因和果的事物，有什么相违的呢？对于说外境存在的人来说，已经说明了存在相违。因为没有量。另外，如果外境被证悟，那么，就从外面被证悟。如果先前被证悟，那么一切的，一切相都被证悟了。如果外境的火等是常恒的，那么，它的一个相先前已经被证悟了，那么，从推理中为了什么目的而进入呢？如果推理没有证悟自己的体性，如果是这样，那么如何证悟这个存在呢？如果证悟为其他的体性，那么对于识的自性来说也是相同的。如果证悟将显现和所分别的事物合为一体而进入，在那里进行假立，那么，那个假立做什么呢？不是这样的，如果没有它，那么后来就会产生对境的断除吗？如果不是那样，那么断除如何产生呢？如果证悟断除是事物，那么不是直到习气之间转变，即使是那样，也是不间断的。因为习惯上没有它的自性。如果这样承认，那么对于境来说也没有它的自性。见不能证悟为与不见相同。然而仅仅是假立而已，这对于唯识宗来说也是相同的。如果不同类的识的因进入习气之间，那么如何……

【英语翻译】
It is like that. Even so, appearance is only existent in conventional truth. At the time of inference, other than the imputation of external objects, there is no other existence. That imputation, if it only transforms here like this, then it will also transform in seeing. If it only transforms here like this, then it will appear. If the appearance is other, then, the meaning is also other, therefore this is the same. There also, ultimately, it is not the realization of oneness. For the Vijnanavada, just like two people with cataracts seeing two moons, they also interpret others. Therefore, for the Vijnanavada, if relying on the part that necessarily appears and is related in its own nature, as the object of cause and effect, what contradiction is there? For those who say that external objects exist, it has already been shown that there is contradiction. Because there is no valid cognition. Furthermore, if external objects are realized, then, they are realized from the outside. If previously realized, then everything, all aspects are realized. If external objects such as fire are permanent, then, one aspect of it has already been realized previously, then, for what purpose does one enter from inference? If inference does not realize its own nature, if it is like that, then how does one realize this existence? If one realizes it as another nature, then it is the same for the nature of consciousness. If realization combines appearance and what is to be distinguished as one and enters, and imputes there, then, what does that imputation do? It is not like that, if there is no it, then will later produce the cutting off of the object? If it is not like that, then how does cutting off arise? If realizing cutting off is a thing, then it is not transformed until between habits, even if it is like that, it is still uninterrupted. Because there is no its own nature in habit. If one admits like this, then for the object there is also no its own nature. Seeing cannot realize as the same as not seeing. However, it is only imputation, this is the same for the Vijnanavada. If the causes of consciousness of different kinds enter between habits, then how...

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
པར་མ་ཆང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་རྒྱ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྐུས་པ། །བར་དུ་རིགས་མི་མཐུན་སྐྱེ་ལ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་སྐྱེགས་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྣམ་ཆད་མེད་པར་དེ་འདོད་བཞིན།། བར་དུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་པ། །དེ་ཡི་བ་ག་ཆགས་རྗེས་འབྲེལ་པ། །ཉིད་ལས་རྣམ་ཆད་མེད་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྱུགས་པ། མར་དུ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། སྔོན་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འབྲས་བུ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཇོག་པས་ན། འཇིག་རྟེན་དག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔར་གྱི་མེར་སྣང་བའི་ཡང་ཕྱིས་མི་སྣང་བར་དུ་འབྱུང་བ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྣང་བ་དག་ལ་དེར་གནས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ནུས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་
མ་ཆད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འམ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་མེར་སྣང་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དུ་བར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་དག་གི་ལྟར་ཕྱིས་ཀྱི་མེར་སྣང་བ་ལས་སྔར་མེ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ཡང་བག་ཆགས་ཡོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པས་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དུ་བར་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་དུ་བའི་བག་ཆགས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་མེ་སྐྱེད་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྟོགས་མིན། །དེ་རྒྱུ་དག་ནི་ཡིན་ན་ཡང༌། །གང་ལས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དུ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་དུ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། མེ་ལས་དུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མེར་སྣང་བ་ཡང་དེའི་བག་ཆགས་སད་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དུ་བ་ཡང་མེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་ག་ལས་ཡོད་དེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། དེ་ལའང་དུ་བར་སྣང་བའི་བློས། །བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་བ་ཅན། །མེར་སྣང་བ་ཡིན་བློ་ཉིད་ནི། །རྟོགས་འགྱུར་མེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་ནི་བག་ཆད་

【汉语翻译】
如果说会变成酒，比如用曲药来发酵，中间会产生不同类的东西，世间就是曲药的果实。就像那样不间断地认为，中间不同类的，识的集合会产生，它的习气相连，从自身不间断地产生。比如用曲药的汁液涂抹，变成酥油的种子和嫩芽，以及花瓣等，从花蕊等上面，因为安立了从果实推测的能力差别，所以世间不间断地产生，就像产生那样。以前显现为火，后来不显现，对于产生不同类的显现，就像住在那里一样，因为执持自己的能力，所以，仅仅产生不间断的果实，这样说或者确定。因此，以前的显现，就是显现为火的那个产生，而不是显现为烟。对此，就像外道所说的那样，就像从后来的火显现中，了知以前产生了火那样，同样，在唯识宗看来，也了知会产生习气，这二者之间没有差别。从显现为烟中，也了知烟的习气。习气是因，这已经成立了。外境的因的实物本身是不合理的，这已经说明了。烟不是产生火的原因。因此，果不是了知因。即使那是因，从哪里能确定了知呢？如果说烟的习气本身就是烟，并且它本身就是因和果的实物，但烟不是从火中产生的，因为那时没有，并且与自己的习气相关。如果说显现为火的，也是因为与苏醒的习气相符，是显现为烟的因，所以本身就是因，如果是这样，那么烟也是火的因。即使本身是因，又怎么能确定了知呢？因为是错乱的。对此解释说：对于它，也是以显现为烟的意识，具有清晰苏醒的习气，是显现为火的意识本身，才能了知，而不是火本身。就像这样，显现为烟的意识是习气

【英语翻译】
If it is said that it will turn into alcohol, for example, fermenting with yeast, in the middle, different kinds of things will be produced, and the world is the fruit of yeast. Just like that, without interruption, it is thought that in the middle, different kinds of things, the collection of consciousness will arise, its habits are connected, and it arises from itself without interruption. For example, smearing with the juice of yeast, the seeds and sprouts that turn into ghee, as well as petals, etc., from the pistils, etc., because the difference in the ability to infer from the fruit is established, the world produces without interruption, just like that production. The previous appearance was fire, but later it did not appear. For the appearance of different kinds, just like living there, because it holds its own ability, therefore, it only produces uninterrupted fruits, so it is said or determined. Therefore, the previous appearance, that is, the one that appears as fire, is produced, not the one that appears as smoke. In this regard, just as the outsiders say, just as from the later fire appearance, it is known that the fire was produced before, similarly, in the view of the Consciousness-only school, it is also known that habits will arise, and there is no difference between the two. From the appearance of smoke, the habits of smoke are also known. Habits are the cause, which has already been established. The reality of the external cause itself is unreasonable, which has already been explained. Smoke is not the cause of producing fire. Therefore, the fruit is not knowing the cause. Even if that is the cause, from where can it be determined to know? Because it is confused. In response to this, it is explained: For it, it is also with the consciousness that appears as smoke, which has clear and awakened habits, it is the consciousness itself that appears as fire, that can be known, not the fire itself. Just like this, the consciousness that appears as smoke is a habit.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ནི་བག་ཆགས་དེ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །བག་ཆགས་དེ་ཡང་སད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། མེར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པས་ན་མེར་སྣང་བ་ཐོབ་པས་ཚང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན། མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་མེར་སྣང་བའམ་མེ་གཞན་ཡིན་པ་དེས་ན། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་མེ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མེ་སྣང་བ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པའི་མེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་རང་
ཉིད་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཕྱིའི་དོན་ལ་ཡང་མེ་ཉིད་རྗེ་སུ་དཔོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་མི་སྣང་བའི་མེས་ནི་སུ་ལ་ཡང་དགོས་པ་མེད་དོ།། སྣང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྣང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་མོད། མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་ཅི་བྱ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་མི་རིགས་མཐོང་བ་མེད། །ཕྱི་དོན་ལ་ནི་མི་སླུ་དང༌། །མཐོང་བའང་སྲིད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་འབྱུང་འགྱུར་མྱོང་བ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤིན་ཏུ་ངེས། །ད་ལྟར་འབྱུང་དོན་རིག་ན་ནི། །ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་ལྟོས་པས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ད་ལྟར་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ད་ལྟར་བ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་ཐོབ་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ད་ལྟར་བའི་རང་བཞིན་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་བ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །ད་ལྟར་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཡོད་ཀྱང་བདེན་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ། དོན་འདི་ན

【汉语翻译】
并且与习气有关。因此，可以从习气来推断。因为习气也倾向于显现，所以产生火的显现，因此获得火的显现是完整的。例如，按照外道论者的观点，从推断火而产生的火的显现或其他的火，依赖于一个集合，就像见到火一样，烟和将要产生的火的显现两者都与习气有关。如果说隐藏的和未隐藏的火是同一个，那是不对的，因为没有 प्रमाण（梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马音：pramāṇa，汉语字面意思：量）。因为凭借习气的力量是同一个，所以习气本身在胜义谛中是一个，但不是事物，这也已经说明了。在外境中，也不是推断火本身，而是将要产生的显现，因为众生是为了那个目的而努力的。不显现的火对谁也没有用。为了追求显现，应该推断将要产生的显现，推断火有什么用呢？如何推断将要产生的呢？因为看到了那个样子。如果说因为看到了就是那个样子，那么这其中没有道理可言。对于外境来说，不欺骗和看到也是不可能的。仅仅凭借将要产生的显现来推断，一切都没有不合理的。在外面的梦中也是不可能的。像这样，同样，将要产生的体验，通过推断是非常确定的。如果知道现在产生的意义，那么已经说明了不存在。如果不是这样，那么任何事物都不会因为依赖将要产生的意义而进入。如果说因为现在和将要产生的我是一个而进入，如果是那样，那么这是认识将要产生的意义，而不是认识现在的意义。认识就像通过获得来推断一样。因此，因为无法获得现在的自性，并且将要产生的是相反的，所以 प्रमाण（梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的对境就是将要产生的。现在的相虽然存在，但不是真实的。现量也是对于将要产生的才是 प्रमाण（梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马音：pramāṇa，汉语字面意思：量）。这也已经说明了。因此，如所说，这个意义

【英语翻译】
And it is related to habit. Therefore, that habit can be inferred. Because that habit also tends to manifest, it generates the appearance of fire, so obtaining the appearance of fire is complete. For example, according to the view of external object proponents, the appearance of fire or another fire that arises from inferring fire depends on a collection, just like seeing fire, both smoke and the appearance of fire that will arise are related to habit. If it is said that the hidden and unhidden fire are the same, that is not correct, because there is no प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure). Because it is the same by the power of habit, habit itself is one in ultimate truth, but not a thing, this has also been explained. In external objects, it is not inferring fire itself, but the appearance that will arise, because beings strive for that purpose. Fire that does not appear is of no use to anyone. To pursue appearance, one should infer the appearance that will arise, what is the use of inferring fire? How to infer what will arise? Because it is seen in that way. If it is said that because it is seen, it is that way, then there is no reason to be seen in this. For external objects, it is also impossible to be non-deceptive and to see. There is nothing unreasonable in inferring solely by the appearance that will arise. It is also impossible in external dreams. Like this, similarly, the experience that will arise is very certain through inference. If one knows the meaning of what arises now, then it has been explained that it does not exist. If it is not like that, then nothing will enter because it relies on the meaning that will arise. If it is said that it enters because the present and the future self are one, if that is the case, then this is knowing the meaning that will arise, not knowing the present meaning. Knowing is like inferring through obtaining. Therefore, because the nature of the present cannot be obtained, and what will arise is the opposite, the object of प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) is precisely what will arise. Although the aspect of the present exists, it is not true. Direct perception is also प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) only for what will arise. This has also been explained. Therefore, as it is said, this meaning

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། ཕྲད་པ་ལས་ཀྱེས་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །
དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ནི་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་དོན་དེ་ཡང་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དོན་དེ་ཡང་དད་ལྟར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། མ་རྟོགས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་སྩོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཐ་སྙད་དེ་རྣམ་གསུམ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདུ་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་འཐད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །མ་རྟོགས་པ་རྣམ་སྐྱི་ཐ་སྙད་ནི་མངོན་སུམ་དང་ལྟ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་རྣམ་སྐྱི་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ཅན། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ན་གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་ཡང་ད་ལྟ་བའི་ཡིན་ན་གྲུབ་པ་གྲུབ་ལ་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་དོ། །ངེས་ན་དུ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པས་ནི་མེའི་བག་ཆགས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། བག་ཆགས་དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་སྣང་བདག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མེད་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། །དེར་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་འགྱུར་པ་ཡིན་ནམ། །འཇིག་རྟེན་དོན་ཉིད་དོན་དུ་ནི། །གཉེར་གྱི་སྣང་བ་དོན་གཉེར་མིན། །འཇིག་རྟེན་ལ་འགའ་རྨི་ལམ་གྱི། །བདེ་བ་དོན་གཉེར་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་བག་ཆགས་བརྟན་བརྟེན་ནས། །སྣང་བ་མཚམས་སྦྱོར་ལྡན་ན་དེར། །རྨི་ལམ་བདེན་མིན་ཡིན་ཡང་དེར། །ཁྱེད་ལ་ཆད

【汉语翻译】
如果说知识不是存在于时间中的，那么这种说法就被排除了。因为没有发生就不会改变。所以，由相遇而产生的显现是正确的。因此，认为“存在是目标，所以不是理由”的说法也被抛弃了。因此，显现和推论都是以将要发生的事物为对象的，所以对于随之而来和与之相反的事物来说，是正确的。

究竟而言，一切都是以自身本质为对象的，但在名言上，则是以将要发生的事物为对象的。将要发生的事物也是可以获得的对象，因此，做有意义的事就是这样。如果承认名言，那么就会以事物为对象。如果事物也是像信仰一样，那么仅仅证明将要发生的事物有什么用呢？对此解释说：

不理解、稍微理解等，
以区别来分，名言有三种。
依靠它们，一切聚集，
都理解为合理。

不理解的命名是显现和观看的事物的对象。稍微理解的是将要发生的事物的对象。非常理解的仅仅是显现的对象。那么，如果不理解的知识依赖于事物，并且事物也是现在的，那么已经成立的就成立了，我们希望证明的就是那样。确定的是，显现烟雾的知识会理解火的习气。习气也被理解为将要发生的显现的主体，因此会进入显现的本质，所以应该理解将要发生的显现，而不是想要外在的事物而将要发生的没有。因此，究竟而言，是显现的对象。如果外在的错觉是显现，那么就不会去追求事物了吗？

世间事物本身是追求的，
显现不是追求的。
世间上没有人，
追求梦中的快乐。

不是这样的，例如：如果习气稳定，显现具有联系，那么，即使梦境是真是假，对你来说也是惩罚。

【英语翻译】
If it is said that knowledge does not exist in time, then that statement is excluded. Because what has not happened will not change. Therefore, the manifestation arising from encounter is valid. Therefore, the statement that "existence is the object, so it is not a reason" is also abandoned. Therefore, manifestation and inference are valid for things that follow and contradict them, since they are objects of what will happen.

Ultimately, everything is the object of its own essence, but nominally, it is the object of what will happen. What will happen is also an object that can be obtained, therefore, doing meaningful things is just like that. If you admit the nominal, then it will become the object of things. If things are also like faith, then what is the use of merely proving what will happen? To this it is explained:

Not understanding, slightly understanding, etc.,
By distinguishing, there are three kinds of names.
Relying on them, all gatherings,
are understood as reasonable.

The naming of not understanding is the object of manifestation and viewing things. Slightly understanding is the object of what will happen. Those who understand very much are only the object of manifestation. So, if the knowledge of not understanding depends on things, and things are also present, then what has been established is established, and that is what we want to prove. It is certain that the knowledge of the appearance of smoke will understand the habit of fire. The habit is also understood as the subject of the manifestation that will happen, so it will enter the essence of the manifestation, so the manifestation that will happen should be understood, rather than wanting external things and what will happen is not. Therefore, ultimately, it is the object of manifestation. If the external illusion is a manifestation, then will it not be pursued as a thing?

Worldly things themselves are pursued,
Manifestation is not pursued.
There is no one in the world,
Who pursues happiness in dreams.

It is not like this, for example: If the habit is stable and the manifestation has a connection, then, even if the dream is true or false, it is a punishment for you.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་འཆུགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྨི་ལམ་དང་ཅི་ཤོས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ཉིད་ན་རྨི་ལམ་དང་ཅིག་ཤོས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ལ་རག་མོད། དེ་ལ་ཡང་མི་མཁས་པ་རྣམ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་འདི་ཁྱེད་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཞོག་ཡོད། དོན་དམ་པ་ལ་མཁས་པ་མི་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དམ་པར་འགྱུར་བ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ད་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ཐར་འདོད་བཟོད་པ་དང་ལྡན་དག །འཁོར་བའི་བདེ་བ་དོན་གཉེར་མིན། །དེས་ན་དེ་དག་ཆོས་ལ་ནི། །འཇུག་པ་དེ་བཟློག་གྲུབ་ཕྱིར་ཡིན། །འཁོར་བའི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲུབ་མཐའ་དག་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐར་པ་འཕེན་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ཐ་སྙད་འདྲི་བའི་ཆོས་ལ་བཟློག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་འང་རིགས་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དུ་བར་སྣང་བ་དེའི་བག་ཆགས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་མེའི་བག་ཆགས་རྟོགས་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར། གང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྦྱར་པའི་བག་ཆགས་ནི། །དེ་ཡིན་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་སྣང་བ་གཞན་གྱི་མིན། །མེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དུ་བར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གོ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། སེམས་རྒྱུད་དེ་རུང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཅན་ནི་དུ་བས་ནི། །སྣང་བའི་བློ་དག་གསལ་བྱེད་པ། །དེས་ན་མེ་ལས་དུ་བ་ཡིན། །འཁོར་བའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེར་སྣང་རུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་མེར་སྣང་བ་ཡིན། །རྒྱུད་དེ་ཡང་དུ་བའི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་བ་ལས་དུ་བར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མེའི་བག་ཆགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ

【汉语翻译】
有什么呢？对于任何没有从习气差别中出错的东西，那不是梦的真相。对于唯识宗来说，习气的差别与梦的区别是存在的。比如在梦中，梦与另一件事是有区别的。或者完全取决于梦的差别。对此，不精通的人也会介入，那么你有什么惩罚呢？对于精通胜义谛的人来说，就像是珍贵人头上的宝珠装饰，那些想要解脱的人不会像渴望世间安乐如同儿童游戏一样，因此不会介入，这已经成立了，无需再证明。就像这样：想要解脱的人必须具备忍耐力，不追求轮回的安乐。因此，他们对于佛法的介入是相反的，因为已经成立了。所有为了轮回安乐而修习佛法的人，都像看到儿童游戏一样，具备这种觉悟的想要解脱的人，对于询问轮回世俗谛的佛法是相反的介入。因此，世俗谛的量之境是显现本身。如果显现为火等与习气有关，而且是与同类习气有关，那么，显现为烟的那个习气本身就会被认识到，怎么会认识到火的习气呢？就像这样：以何者的自性显现，与之紧密相关的习气，就是那个自性显现的原因，而不是其他显现的原因。火的习气不会产生显现为烟，因为是由烟的习气本身所产生的。如果说，不是由它产生的，就不会使人理解其他事物，对此回答说：心相续即使是习气的本质，烟也能使显现的智慧清晰，因此烟来自火。所有轮回的戏论都来自心本身。因此，从具有能够显现为火的习气的觉悟的心相续中，显现为火。那个心相续也是由唤醒烟的习气的其他心来辅助，从而产生显现为烟。因此，火的习气一起作用

【英语翻译】
What is there? Whatever does not err from the difference of habit, that is not the truth of dreams. For those who speak of consciousness, there is indeed a distinction between the difference of habit and dreams. For example, in the dream itself, there is a difference between the dream and something else. Or it depends entirely on the difference of dreams. To this, even the unskilled will intervene, so what punishment do you have? For those who are skilled in the ultimate truth, it is like a precious jewel ornament on the head, those who desire liberation do not desire happiness as if it were a child's game, so there is no intervention, which has been established and needs no further proof. Like this: Those who desire liberation must have patience and not seek the happiness of samsara. Therefore, their involvement in the Dharma is the opposite, because it has been established. All those who practice Dharma for the sake of the happiness of samsara see it as a child's game, and those who desire liberation with this realization have the opposite involvement in the Dharma that inquires about the conventional truth of samsara. Therefore, the object of the measure of conventional truth is appearance itself. If the appearance of fire and so on is related to habit, and it is related to habit of the same kind, then the habit of the appearance of smoke will be recognized, how will the habit of fire be recognized? Like this: By whatever's nature it appears, the habit that is closely related to it is the cause of that nature's appearance, not the cause of another appearance. The habit of fire does not produce the appearance of smoke, because it is produced by the habit of smoke itself. If it is said that it is not produced by it, it will not make one understand other things, to which it is said: Even if the mind stream is the essence of habit, smoke can clarify the wisdom of appearance, therefore smoke comes from fire. All the elaborations of samsara arise from the mind itself. Therefore, from the mind stream that has the realization of the habit that can appear as fire, it appears as fire. That mind stream is also assisted by another mind that awakens the habit of smoke, thereby producing the appearance of smoke. Therefore, the habit of fire acts together

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་གྱི་དུ་བའི་བག་ཆགས་དུ་པར་
སྣང་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མེར་སྣང་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དུ་བར་སྣང་བ་འམ། དུ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་མེ་དང་མེའི་འབྲས་བུ་དུ་བ་དག་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་ན་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་དུས་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། མ་འོངས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་འོངས་པ། །གོ་བྱ་ཉིད་ཅེས་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དུ་བ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་བྱའི་མེ། །སྐད་ཅིག་དེར་གོ་མིན་ནམ་ཅི། །ཚད་མའི་ཡུལ་ནི་མ་འོངས་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་ལས་མེའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་ཀྱི། ཕྱི་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འགའ་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་མེས་ནི་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན། དེས་ཐོབ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གཉའ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་དེས་ནང་དོན་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བར་འབྱུང་བས་དོན་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། འདི་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་དུས་སུ་གོ་བར་བྱ་བ་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དོན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིའི་བག་ཆགས་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དོན་ལ་ཡང་དེའི་དུས་སུ་བག་ཆགས་ཙམ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་གོ་བ་ཉིད་དོ། བག་ཆགས་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལས་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་དོན་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་རིགས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱིའི་དོན་ལ་ཡང་རྣམ

【汉语翻译】
仅仅是烟的习气，是显现为烟的近取因，并且也是唤醒将要产生的显现为火的近取因的习气，因此，显现为烟，或者说是与烟的习气共同作用。因为火和火的果实烟等依赖于一个集合，所以是能知和所知的法，因此是合理的。如果仅仅依赖于一个集合就能认知，那么能知和所知的法在何时是同时的呢？未来不是证悟，而是错乱吗？这不合理，就像这样：无论何时，未来，都被认为是所知。从烟中也能获得应得的火，在那一瞬间难道不是认知吗？量（梵文：pramāṇa，天城体：प्रमाण，罗马音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的境是未来。如果从烟中认知到火的当下存在，而不是未来将要产生，那么那时任何时候都不会成为量。那时产生的火对它没有必要。如果对将要产生的（火）产生怀疑，又怎么会是量呢？因为它显示了所获得之物，所以是量，但量不是以肩负的方式显示其他时间的意义。如果这样显示却不进行内在的活动，那不就是毫无意义吗？因为将要产生的（火）会进行活动，所以这也是通过比附来进行活动的，因为将果安立在因上。如果是这样，那么按照唯识宗的观点，那时所知的也仅仅是习气。因为没有进行活动，那它做什么呢？这在意义上也相同。因为通过将要产生的意义来进行活动，所以它也是进行活动的。这与习气也相同。在意义上，那时也仅仅是习气是所知的。如果是被其他（人）认知，那么习气也是被其他（人）认知。习气也不是不能被语言之外的其他（人）理解。因此，外境和唯识宗所说的比量是相似的。因此，唯识宗才是合理的。那么，导师是如何对外境也...

【英语翻译】
Merely the habit of smoke is the proximate cause of appearing as smoke, and it also awakens the habit of the proximate cause of appearing as fire that will arise. Therefore, it appears as smoke, or it is a co-actor with the habit of smoke. Because fire and the fruit of fire, such as smoke, depend on a single collection, they are knowable and known phenomena, therefore it is reasonable. If it is the case that cognition occurs solely by depending on a single collection, then when are the knowable and known phenomena simultaneous? Is the future not realization, but rather confusion? This is not reasonable, like this: At all times, the future is asserted to be the knowable. From smoke, one can also obtain the fire to be obtained. Is it not cognition at that instant? The object of valid cognition (pramāṇa) is the future. If one cognizes that the fire exists at that very moment from the smoke, and not that it will arise in the future, then at that time it will never become valid cognition. The fire that arises at that time is not necessary for it. If one has doubt about what will arise, how can it be valid cognition? Because it shows what is obtained, it is valid cognition, but valid cognition does not show the meaning of another time in a shoulder-carrying manner. If such a showing does not perform an inner activity, is it not simply meaningless? Because what will arise performs the activity, this also performs the activity by approximation, because the result is established on the cause. If that is the case, then according to the views of those who assert consciousness-only, at that time what is to be known is merely habit. Since there is no activity, what does it do? This is the same in terms of meaning. Because it performs the activity through the meaning that will arise, it also performs the activity. This is the same for the habit. In terms of meaning, at that time only habit is to be known. If it is known by others, then habit is also known by others. Habit is not something that cannot be understood by others apart from language. Therefore, the inference of those who assert external objects and consciousness-only is similar. Therefore, consciousness-only is reasonable. Then, how does the teacher also...

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གཉིས་པར་བཤད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྩོད་འདི་ཡོད། །ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཚུལ་གཉིས་རྗོད་ཡིན་དེ་ཡང་ནི། །ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་ངེས་པས་འགྲུབ། །གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་ཚུལ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་དག་ནི་མྱོང་བ་ངེས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་པས་དེ་ལ་རེས་འགའ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པ་ཉིད་དེ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་མེད་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །སེར་སོགས་ལ་ཡང་འཛིན་པ་ཡི། །རྣམ་དེ་ཉིད་དང་སྔོན་གང་མཐོང༌། །དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་འདི་ཅི། །མངོན་སུམ་འོན་ཏེ་རྗེས་དཔག་ཡིན། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཚང་བང་དང་གཞན་གནས་པ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མེའི་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་གསལ་བ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྔོན་པོ་ཉིད་ད་རུང་དུ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁས་བླངས་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གམ། རྟོགས་པ་རང་བཞིན་དང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྤྱིར་གྱི་རྒྱུད་བཏགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་དེ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
因此，认识被说成是第二种自性。如果说识的自性就是能说者，这是合理的，那么，对此有这样的解释：智者们有这样的争论：因为依赖于外境，两种方式的陈述才是可能的，而且，同时体验也是确定的。依赖于他者，承认外境之后，才能说两种方式。对于智者们来说，识的自性就是能说者。已经阐明了，不同的事物不可能有确定的体验。如果识本身没有形象，那么，由于形象不同，它有时会以不同的形象来执取。如果执取本身就是执取黄色等不存在的形象，而蓝色本身是快乐的形象，并且它本身是以痛苦的形象来执取的，那么：对于黄色等也有执取，所见的形象和蓝色是什么？认识到那就是它，这又是什么？是现量还是比量？暂时来说，不是现量，因为现量是针对先前和后来的事物而产生的。如果没有现量，那么也不是比量，因此先前和后来的事物不是量之境。那么，由于现量不能执取来回，火等又如何在其他地方成为比量呢？不是这样的，因为比量是以共相为境的，所以将执取的境视为一体来推断。例如，将蜂巢和其他存在的事物视为一体，并清楚地说明“这就是火”，这需要与其他事物一同建立。但实际上，它们并不是一体。同样，在这里，在执取的形象中，蓝色仍然与它不同。因此，在承认没有不同的原因之后，所取和能取，或者说，觉悟的自性和蓝色的形象，被证明是不同的。因此，事物本身并没有不同，但它存在于普遍的假想之中。在那里，真实存在依赖于它自身的特征，并且同时显现是确定的。因此，在胜义谛中，根本没有不同。当知识没有形象时，它在任何时候都是清净的。

【英语翻译】
Therefore, knowing is said to be the second nature. If it is reasonable that the nature of consciousness is the speaker, then there is this explanation: The wise have this debate: because relying on external objects, the statement of two ways is possible, and also, simultaneous experience is certain. Relying on others, after acknowledging external objects, can one speak of two ways. For the wise, the nature of consciousness is the speaker. It has already been explained that different things cannot have a definite experience. If consciousness itself has no form, then, because the forms are different, it will sometimes grasp with different forms. If the grasping itself is the form of grasping that yellow and so on do not exist, and blue itself is the form of happiness, and it itself is grasped with the form of suffering, then: For yellow and so on, there is also grasping, what is the form and blue that is seen? What is this, knowing that it is it? Is it direct perception or inference? For the time being, it is not direct perception, because direct perception arises for prior and later things. If there is no direct perception, then it is not inference either, therefore prior and later things are not the object of valid cognition. Then, since direct perception cannot grasp coming and going, how can fire and so on become inference elsewhere? It is not so, because inference is an object of generality, so it infers by considering the object of grasping as one. For example, considering the honeycomb and other existing things as one, and clearly stating "This is fire," this needs to be established together with other things. But in reality, they are not one. Similarly, here, in the form of grasping, blue is still different from it. Therefore, after admitting that there is no different cause, the grasped and the grasper, or the nature of awareness and the form of blue, are proven to be different. Therefore, things themselves are not different, but it exists in the universal imputation. There, true existence depends on its own characteristics, and simultaneous appearance is certain. Therefore, in the ultimate truth, there is no difference at all. When knowledge has no form, it is always pure.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར་གྱི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་རྙོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། རྣམ་པ་གཞན་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསལ་དང༌། །མི་གསལ་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་བ་ཐ་དད་འཛིན་པ་ཡི། །ཤེས་པ་དོན་གཅིག་ལ་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གཅིག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་དོན་ལས་དེར་སྣང་མིན་ན། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀུན་ནི། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཟུང་བའི་དོན་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཉེས་པ་དེ་ནི་སོ་ན་འདུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར། དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྗེས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང༌། །ཆ་འགའ་ཡིས་ནི་ཐ་དད་འགྱུར། །དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་ལས་གཞན་ལས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕ་དེ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཡིན་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་ལས་ནི་ཆ་འགའ་ཡིས། །ཐ་དད་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན། །ཕ་ལས་འདྲ་བས་སྐྱེ་བའི་བུ་ནི་གཞན་མའི་རྣམ་པ་མི་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། མར་མེ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། །སྔོ་དང་དམར་དང་མདངས་
གསལ་བ། །མིག་མི་གསལ་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །རབ་རིབ་ཀྱིས་མིག་གི་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེ་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཟླུམ་པ་མདངས་གསལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་མར་མེའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དངོས་ཡིན་ན། །དབང་པོ་གསལ་བ་ཅིས་ནུས་མེད། །མི་གསལ་བས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཡང་དག་མཐོང་ན་དེ་མཐོང་བ། །དབང་པོ་ཉམ

【汉语翻译】
如果转变的显现和不显现以及浑浊的自性不是，那么也会见到其他的形象。例如：
凭借根的差别而显现，
不显现引导者等等，
执持不同显现的，
识指向同一个事物。
同一个事物怎么会变成各种各样的显现呢？例如：
如果不是从那个事物显现，
因为事物的自性是相同的缘故，
那么所有具有那个事物性质的，
都会变成相同的自性。
如果形象识是没有形象的，那么那时所取的对境本身就会显现。那也只是一个形象，因此不会变成不同的显现。已经阐述了事物不是多种形象。即使是事物的形象，又怎么会变成多种形象呢？识的形象也应该变成一个形象，那么多种形象的过失仍然存在，如果这样说，没有过失，例如：
依赖事物而产生，
并且随顺它的体性，
它也从其他的某些，
部分上有所不同。
将要产生它的形象，是从事物之外的其他事物变成它的形象，例如月亮，虽然形象相同，但会变成眼翳等力量的形象。例如：
依靠父亲，
即使是那个父亲的形象，
也从某些部分上，
可以见到不同之处。
从父亲相似而生的儿子，并非不执持其他母亲的形象。显示根的差别是不同的：
灯等轮，
具有孔雀翎毛的形象，
青色和红色以及光彩，
不清晰的眼睛会见到。
眼翳使眼睛的能力减弱的人们，会看到灯等，具有青色等各种形象的差别，圆形且光彩夺目。然而，如果变成那样的事物本身，会变成灯的真实自性，那么那时：
如果它是外在的实物，
清晰的根怎么会无能为力？
不清晰的也会见到。
而且那也是不清晰的，根并没有衰退，例如：
如果正确地见到，就会见到它，
根衰

【英语翻译】
If the clarity and non-clarity and turbid nature of transformation are not, then other forms will also be seen. For example:
By the difference of the senses, clarity,
Non-clarity, guides, and so on,
The consciousness that grasps different appearances
Points to the same object.
How does the same object become various appearances? For example:
If it does not appear there from that object,
Because the nature of the object is the same,
Then all those with the nature of that object
Will become the same nature.
If the image-consciousness is without image, then at that time the object to be grasped itself will appear. That is also just one image, therefore it will not become different appearances. It has already been explained that things are not multiple images. Even if it is the image of things, how can it become multiple images? The image of consciousness should also become one image, then the fault of multiple images still exists, if you say so, there is no fault, for example:
It arises depending on the object,
And follows its essence,
It also differs from some others
In some parts.
What will arise as its image is that it transforms into its image from things other than the object, for example, the moon, although the image is the same, it will transform into the image of the power of cataracts and so on. For example:
Depending on the father,
Even though it is the image of that father,
From some parts,
Differences can be seen.
The son born similar to the father does not not hold the image of the other mother. Showing that the difference of the senses is different:
The circles of lamps and so on,
Have the appearance of peacock feathers,
Blue and red and luster
Clear.
Unclear eyes will see. Those whose eye power is weakened by cataracts will see lamps and so on, with various differences in blue and other forms, round and bright. However, if that kind of thing itself becomes the true nature of the lamp, then at that time:
If it is an external object,
How can the clear senses be powerless?
The unclear will also see.
And that is also unclear, the senses have not declined, for example:
If you see correctly, you will see it,
The senses decline

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །མི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཉམས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཉམས་པར་རྟོགས་ན་ནི། ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བ་མཐའ་དག་ཀྱང་མི་ཉམས་པར་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཉམས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བརྟག་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནུས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་ཡོད་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཉམས་པ་ལས་ཉམས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེའང་བདེན་པའམ་མི་བདེན་པའི། བདེན་པར་མཐོང་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱིས་བལྟར་མེད་པ་མཐོང་བས་ན། དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། རབ་རིབ་ཀྱིས་སྦྱངས་གསལ་བའི་མིག །དབང་པོ་ལས་འདས་མཐོང་དེ་ལ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་དེ་ཡང༌། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་གསལ་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་གསལ་བར་མི་མཐོང༌། དེ་ལྟར་ནི་མཐོང་བ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་བལྟར་མེད་པ་ཕྲ་མོ་མཐོང་བ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་བལྟར་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པ་དང༌། མཐོང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ཡང་དག་
མིན། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཡང་དག་ཉིད། །མཐོང་བ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཡང་དག་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་མིན། །མཐོང་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་མད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གང་གི་ངོ་བོར་མཐོང༌། །དེ་ནི་ད་ལྟར་ཉིད་རྟོགས་བྱ། །གཞན་དུ་མཐོང་བ་གཞན་དུ་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཁས་ལེན་བྱེད། །དབང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུས་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པ་ཅན་དང་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
那么，这又该如何理解呢？因为见到非真实，所以才说见力衰退。如果明明见到真实，却仍然认为衰退，那么柱子等一切所见都将不会衰退，而是恒常的。像这样，暂时见力的衰退，其自身并不能被直接认识到，因此必须通过推论来考察。这个能力，就像从见到果实来推断它的存在一样，同样也应该从果实的衰退来推断它的衰退。而它的果实也是所见，这所见要么是真实的，要么是非真实的。如果见到真实却仍然是认识，那么就不会有“未衰退”这个说法了。如果它确实存在，但因为见到的是他人无法看到的，所以说是感官衰退，如果是这样的话：被白内障遮蔽而变得清晰的眼睛，对于超越感官的所见，他人所见的意义，又怎么会不清晰呢？如果某人见到他人无法见到的事物，那么他所见到的他人所见之物又怎么会不清晰呢？那样的话，就没有所见了。如果某人见到他人无法见到的微细事物，那么他所见到的就是他人能够见到的、完全清晰的事物。如果不是这样，那么就不应该认为是正确的所见。如果说是正确的，并且也会被见到，这难道不是矛盾吗？如果所见不是正确的，那么又怎么会是正确本身呢？除了所见之外，没有其他正确的理由。如果将所见定义为不正确，那么就会变成没有正确本身，因为没有区别的缘故。如果说不存在不合理的所见，那是不对的。谁以什么的方式见到？这应该立即理解。否则，见到的是一种方式，却以另一种方式承认，这怎么可能呢？感官的变化，追随白内障等现象的出现和消失，所观察到的事物并非由其他原因产生，不具有产生和体验的性质，也不与之后的事物相关联，这种说法是不合理的。应该证明追随白内障等变化本身。

【英语翻译】
Then, how should this be understood? Because one sees the untrue, it is said that the power of sight declines. If one sees the true, yet still thinks it declines, then all sights such as pillars will not decline, but will be permanent. In this way, the decline of the power of sight for a time cannot be directly recognized by its own nature; therefore, it must be examined by inference. This ability is like inferring its existence from seeing the fruit; similarly, it should be inferred from the decline of the fruit. And its fruit is also what is seen, which is either true or untrue. If one sees the true yet still recognizes it, then there will be no such thing as "undeclined." If it truly exists, but because what is seen is unseen by others, it is said that the senses are declining, if that is the case: The eye cleared by cataracts, for the sight beyond the senses, how is the meaning of what others see not clear? If someone sees what others cannot see, then how can what he sees of what others see not be clear? In that case, there is no sight. If someone sees subtle things that others cannot see, then what he sees is what others can see, which is seen as completely clear. If that is not the case, then it should not be considered a correct sight. If it is said to be correct and will also be seen, is this not a contradiction? If the sight is not correct, then how can it be correctness itself? Apart from sight, there is no other correct reason. If one defines sight as incorrect, then it will become that there is no correctness itself, because there is no difference. If one says that there is no unreasonable sight, that is not right. Who sees in what way? This should be understood immediately. Otherwise, seeing one way, yet admitting it in another way, how is that possible? The changes of the senses, following the appearance and disappearance of phenomena such as cataracts, the observed things are not produced by other causes, do not have the nature of producing and experiencing, and are not related to subsequent things; this statement is unreasonable. It should be proved that following the changes themselves, such as cataracts.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར། སྣང་དབང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས། །གཞན་ནི་གཅིག་གིས་ནུས་རྟོགས་པ། །དེས་ན་གཞན་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ནི་མར་མེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དམིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དེ་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་སྣང་བས་ན་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་རུང༌། གང་དུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་གཞན་དུ་སྣང་བ་དེ་ཡིན་ན། ཐུག་པ་མེད་པ་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་
ལས་ནུས་པ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནུས་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ལས་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་འཇོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་སད་པས། དམིགས་པ་དག་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བཞིན་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ས་གཞི་ཚིག་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསླད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པས་དམིགས་པའི་མེ་ལ་ནི་ས་གཞི་ཚིག་པའི་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་སོ། །དེས་ན་གཉི་ག་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མེ་དེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
否。即使那样，如果承认是外境，也只是说说而已。例如：从显现的自在生起于意，其他由一者能领悟，因此其他不是因。从显现等之外，不是如灯火般的能力，而是所缘的坛城。因此，因为没有其他的因，所以不是境，已经阐述了不是因就不是境。因为显现的缘故是境，这种说法不合理，因为显现也存在于错觉中。如果问：以自性如何是错觉？以自性显现是自证，而不是境。如果说：因为显现为他，所以不是自性。那么，以自性显现如何能说成显现为他呢？如果显现的那个也是显现为他的那个，那么，如果显现是无止境的，同样，其他也是因为显现为自己的自性，所以是自证。如果说是互相显现，那么蓝色等也因为是互相显现，就会变成是体验，因为安住在体验中的蓝色等也只是体验的自性。从随行和违逆中，能确定作用的自性之因是境。孔雀的羽毛不是从随行和违逆中确定作用，因此，这不是境。因为没有安住在体验的自性之外安立其他的相状。柱子等醒来时，所缘是其他的识所见，因此是分别安立为不同的。因为也见到了它的果——土地烧焦。如果这里也被被翳障所蒙蔽的人们视为相同，那么，不是的，因为对他们来说也是相同的。对于由错觉所缘的火，没有见到土地烧焦的果。因此，两者都是错觉。或者，那个火根本就不是燃烧的吗？不是的，因为没有那样的认识。对于不是那样的事物认识成那样，就是错觉。如果说：是根据世间的说法才是错觉。那么，真谛也只是依赖于世间的说法。因为显现为自己的自性，所以一切

【英语翻译】
No. Even so, if you admit that it is external, it is just talk. For example: From the arising of appearance's power in the mind, others can understand the ability through one, therefore others are not the cause. Other than appearances, it is not like the power of a lamp, but the mandala of the object. Therefore, since there is no other cause, it is not an object, it has already been explained that what is not a cause is not an object. It is not reasonable to say that it is an object because of appearance, because appearance also exists in illusion. If you ask: How is it an illusion by its own nature? Appearance by its own nature is self-awareness, not an object. If you say: Because it appears as other, it is not self-nature. Then, how can appearance by its own nature be said to appear as other? If that which appears is also that which appears as other, then, if appearance is endless, similarly, others are also self-awareness because they appear as their own self-nature. If it is said that they appear mutually, then blue and so on will also become experience because they appear mutually, because blue and so on that abide in experience are only the nature of experience. From following and reversing, the cause of the nature that determines the function is the object. The peacock's feathers do not determine the function from following and reversing, therefore, this is not an object. Because there is no establishing another aspect other than the nature that abides in experience. When pillars and so on are awakened, the objects are seen by other consciousnesses, therefore they are separately established as different. Because the result of it, the burning of the ground, is also seen. If here also those who are obscured by cataracts see it as the same, then, no, because it is the same for them also. For the fire that is objectified by illusion, the result of the ground burning is not seen. Therefore, both are illusions. Or, is that fire not actually burning? No, because there is no such understanding. To understand something that is not like that as being like that is illusion. If you say: It is an illusion based on worldly conventions. Then, the truth itself also depends only on worldly conventions. Because everything appears as its own nature,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་བྱ་བ་མེད་པ་ཅན་དོན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཉིད་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མྱོང་བའོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དོན་ཉིད་ཡིན། མྱོང་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་མྱོང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད། ཁྱེད་ལ་ཡང་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མར་མེ་བཞིན་ནོ། །བུམ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མུན་ཁུང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཤེ་ན། ཚེགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མར་མེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མདོངས་དེ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་སྣམ་བུ་ཁྲ་བོ་བཞིན་དུ་མར་མེ་མེད་པར་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་བློ་རྒྱུ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་ལ་ལྟོས་འགྱུར་ཁྱོན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་མེད་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་གཉི་ག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། མར་མེ་ཙམ་གྱིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གཉི་ག་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཡུལ་དེ་བཀབ་ཀྱང་མར་མེ་ཙམ་ལས་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དེ་ནི་གཉི་གའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དགག་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་གི་བྱེད་པ་འཇུག་པ་དེས་ན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མིག་གི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོ

【汉语翻译】
正因为如此，所以认为不同是不合理的。因此，如果说无作用的事物才是事物，其他则不是，这是合理的。如果问为什么一切不是事物本身呢？为什么不承认一切都是体验呢？即使是体验的自性，一切都是自证，怎么会是事物本身呢？如果说体验是隐蔽的，那是不对的，因为没有 प्रमाण（藏文：ཚད་མ་，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）。如果问什么是自证？因为能见。如果说其他人也能见到体验，那么这有什么 प्रमाण（藏文：ཚད་མ་，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）呢？如果问你有什么 प्रमाण（藏文：ཚད་མ་，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）呢？那就是非他证。如果假设没有显现者，那么怎么会像不显现的瓶子一样是显现者呢？不对，因为没有成立不显现，就像灯一样。如果问瓶子怎么样呢？因为它存在于黑暗中。如果问从何得知它具有自性呢？因为能见到依赖于一个因缘的触等，并且夜晚行走等能被其他人见到。实际上并非如此，这正是我们的观点。因此，眼花缭乱者所见的景象就像灯一样是自证。此外，如果颜色具有能力，那么就像花色的布一样，即使没有灯，也应该能见到一个方向。就像这样：如果它本身是智慧之因，那么怎么会依赖于灯呢？具有变化和范围的自性，即使缺少一个方向，也能执持另一个方向。如果说这样的事物本身就是因，那是不对的，因为蓝色等执持的是依赖于其他自性的事物。如果那样，那么应该将两者都视为因吗？因为仅仅有灯就足够了。两者都不是因。即使遮盖住物体，也仅仅因为有灯才能见到，因此所见之物不是两者的因。然而，因为产生不同的形象，所以不能否定它。然而，因为它是在那时产生的，所以不是不显现的自性。因此，认为眼睛的作用介入，所以不是 ज्ञान（藏文：རིག་པ་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）是不相关的，因为在同一时间，它没有眼睛的作用。随行和相违

【英语翻译】
Because it is just like that, it is not reasonable to consider it different. Therefore, if it is said that something without action is the thing, and others are not, it is reasonable. If asked why everything is not the thing itself, why not admit that everything is experience? Even if it is the nature of experience, since everything is self-awareness, how can it be the thing itself? If it is said that experience is hidden, that is not correct, because there is no प्रमाण (Tibetan: ཚད་མ་, Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Roman transliteration: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure). If asked what is self-awareness, it is because it can be seen. If it is said that others can also see experience, then what प्रमाण (Tibetan: ཚད་མ་, Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Roman transliteration: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) is there for this? If asked what प्रमाण (Tibetan: ཚད་མ་, Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Roman transliteration: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure) do you have, it is precisely non-other-awareness. If it is assumed that there is no illuminator, then how can it be an illuminator like an unilluminated pot? That is not correct, because there is no establishment of being unilluminated, just like a lamp. If asked how is it with the pot, it is because it exists in darkness. If asked how is it known that it has self-nature, it is because one can see touch and so on that depend on a single condition, and others can see things like walking at night. In reality, it is not like that, and this is precisely our view. Therefore, the appearance seen by someone with blurred vision is self-awareness, just like a lamp. Furthermore, if the color has power, then just like a variegated cloth, even without a lamp, one direction should be visible. Like this: if that itself is the cause of intelligence, then how does it depend on a lamp? The nature that has change and scope, even if one direction is missing, still holds the other direction. If it is said that such a thing itself is the cause, that is not correct, because blue and so on hold things that depend on other self-natures. If that is the case, then should both be considered causes? Because it is sufficient with just a lamp. Neither is a cause. Even if the object is covered, it is only visible because of the lamp, therefore what is seen is not caused by both. However, because different appearances arise, it cannot be denied. However, because it arises at that very time, it is not the nature of being unilluminated. Therefore, the statement that the action of the eye intervenes, so it is not ज्ञान (Tibetan: རིག་པ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom), is irrelevant, because at the same time, it does not have the action of the eye. Following and opposing

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དག་དེའི་རང་བཞིན་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ནི། འོད་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མར་མེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་འོད་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཀྱང་མདུན་ན་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །མར་མེ་ལས་འོད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་ལ་རག་མོད། འོན་ཀྱང་མར་མེ་ཉིད་བཞིན་དུ་འོད་མར་མེས་གསལ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནི་ཚད་མ་མེད་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་བརྟགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་ཚུལ་གཉིས་པར་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དོན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དོན་རང་
གི་ངོ་བོས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ན། ཉེ་རིང་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །གསལ་དང་མི་གསལ་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྣང་ཁྱད་ལས་དེར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཆོད་དང་མ་ཆོད་དག །མཐོང་དང་མི་མཐོང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །མཐོང་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ལས་མ་འདས་པ་གནས་པའི་དོན་ནི་རང་གི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་སྐྱེ་བ་རང་བཞིན་ངེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པས་གང་གིས་གསལ་བ་དང་གཞན་པའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་ཡུལ་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འདི་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ནི་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་གཟུང་བས་རང་གི་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཟུང་བ་ནི་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཐ་དད་ན་དོན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་སྣང་བས་གཞན་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ན། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གཞན་དེ་ལྟར། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྟོགས་ན་དེ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཐ་དད་མེད་པར་རྟོག

【汉语翻译】
如果说能动作用于它的自性，那么就会变成像光一样，由灯产生它自身。正如灯从自身的相续中具有光一样，眼睛也具有面前完全明亮的自性，因此没有过失。如果说光与灯是不同的，虽然依赖于不同，但是也会变成像灯一样，光不是由灯照亮的。因此，除了眼和色之外，其他的识由于没有量，所以是不存在的。但是，以体验自己的体性而加持的两种自性，就是体验。因为这种体验的其他因需要考察。在第二种理智中成立。如果说具有面前存在之相的，就是事物本身，而它就是识的所取，那么，由于事物以自己的体性被执取，因此，远近等差别，明与不明是不行的。如果说从显现差别而变成那样，那么，断与不断，见与不见会变成相同。没有超出所见之境的界限而存在的事物，由于是从自己的因相续中，与其他的自性分离而生，与自性决定相关联，因此，显现的就是自己的体性，那么，以什么来照亮，以及与其他的自性相关联，即使是境的远近等，这又怎么会显现为不同呢？这也是所见，因此，由于执取具有相的外境本身，所以不是自己的显现。执取具有决定的自性，没有缺少，就不是显现为不同，因为它的自性会变成不同。显现为面前存在的自性，就是事物本身，因为事物的相就是那样。因此，如果它不同，那么事物本身就是完全不同的。即使事物是不同的，也不能说光明等，因为事物显现为其他，说其他不光明是不行的。它的自性就是它本身，而它也就是光明本身。如果是它的自性本身，那么，怎么会有其他的自性呢？如果认识到它的体性，那么，自性怎么会不同呢？认识到没有不同。

【英语翻译】
If the agent acts on its own nature, then it will become like light, produced by the lamp itself. Just as the lamp has light from its own continuum, the eye also has the nature of being completely bright in front, so there is no fault. If it is said that light is different from the lamp, although it depends on the difference, it will also become like the lamp, the light is not illuminated by the lamp. Therefore, apart from the eye and form, other consciousnesses do not exist because they have no measure. However, the two natures blessed by experiencing their own essence are experience. Because other causes of such experience need to be investigated. It is established in the second intellect. If it is said that what has the appearance of being in front is the thing itself, and that is the object of consciousness, then, since the thing is grasped by its own essence, therefore, differences such as near and far, clear and unclear, are not possible. If it changes from the difference of appearance, then cutting and not cutting, seeing and not seeing will become the same. The thing that exists without exceeding the boundary of the seen object, because it is born from its own causal continuum, separated from other natures, and related to the determination of nature, therefore, what appears is its own essence, then, by what is it illuminated, and related to other natures, even if it is the distance of the object, etc., how will this appear as different? This is also what is seen, therefore, since the external object itself with appearance is grasped, it is not its own appearance. Grasping the nature with certainty, without lacking, is not appearing as different, because its nature will become different. What appears as the nature of being in front is the thing itself, because the characteristic of the thing is like that. Therefore, if it is different, then the thing itself is completely different. Even if things are different, it cannot be said that there is light, etc., because things appear as other, it is not possible to say that other is not light. Its nature is itself, and it is light itself. If it is its own nature, then, how can there be other natures? If one recognizes its essence, then, how can nature be different? Recognize that there is no difference.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ནི། །རྟོགས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར། །གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་མིན། །ཐ་དད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད། །འོ་ན་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དམ། སྣང་བ་དང་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དག་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་ཀྱང་གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མི་གསལ། མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མི་གསལ་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་ན་དེར་དེ་གཞན་གཟུང་བར་ཟད་མོད་དོན་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོ་བ་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཡུལ་ཐག་རིང་བས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
མཐོང་བ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡུལ་ཐག་རིང་ན་དེའི་ཚེ་བཅད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་མ་བཅད་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ན་གང་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན། གལ་ཏེ་སྣང་བ་མི་གསལ་བས། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་འགའ་ཞིག་ནི། །མ་མཐོང་དེ་ཕྱིར་ཐ་དད་ན། །ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྲ་མོ་ཉེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཀྱི་རགས་པའི་སྣང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོས་བསལ་ན་མི་མཐོང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་མིག་གསལ་བར་མཐོང༌། འོན་ཏེ་གཅིག་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་མོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་འམ། འགྱུར་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དོན་གཅིག་མཐོང་བ་དང༌། །མི་མཐོང་ཐ་དད་གསལ་བ་ཡིན། །ཕྲ་རྡུལ་དུ་མ་ཐ་དད་མཐོང༌། །མི་མཐོང་ཐ་དད་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བ་ནི་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་དུ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྔོན་པོ་སེར་པོ་མེད་པར་ནི། །གཟུང་དང་དེ་མི་གསལ་ཞེ་འམ་ཅི། །གཞན་ལ་གཟུང་ཡང་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་མ་བཟུང་ན་དེ་ལས་གཞན་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བཟུང་བས་མི་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མྱོང་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན

【汉语翻译】
如果这样，证悟就不会有差别。所取的自性没有差别，又怎么会想要有差别呢？那么，近和远等等的差别又是什么呢？从显现和见到的差别来说，显明和不显明是不同的，这种说法是不相关的。因为，以自己的体性显现的事物，不会超出对其他事物的分别。即使显现不同，如果以自己的体性显现，怎么会不显明呢？如果说不显现，那么又怎么会不显明呢？因此，这只是假设而已。如果显现不同，那么在那里就只是取其他的，但会像理解为不显明等等的自性一样。或者，是因为处在遥远的地方而被阻隔的缘故。

如果说见到的是其他的，如果处在遥远的地方，那么那时因为被阻隔的缘故，就根本见不到了。但是，如果没有被阻隔，那么因此就会完全显明地见到，那么又有什么差别呢？如果显现不显明，那么对于它，有一些共同之处是：没有见到，因此是不同的。只是因为处在遥远的地方，才会使细微的事物被遮蔽，而不是粗大的显现。如果细微的事物被遥远的地方遮蔽，就根本见不到了。难道不是一个具有支分的事物普遍存在吗？因此，见到一切，怎么会见到眼睛显明呢？但是，如果不是一个，那么那时一切都是细微的，因此就不会成为证悟，或者，即使成为证悟，也会显现出极微的自性完全显明。这就是要说明的：见到外境的一个事物，和没有见到，是不同和显明的。见到众多的微尘是不同的，没有见到，又有什么不同呢？如果是一个具有支分的事物，但是因为具有细微的部分，因此见到与它分离是不显明的状态，否则就会变成其他的，如果这样说，那是不对的。就像这样：没有蓝色和黄色，所取和它不显明，这是什么意思呢？即使取其他的，也只是执着它的自性显明。如果本来就是众多的，如果没有取它，因为不取其他的缘故，不显明就不是这样的，如果这样说，这也是不合理的，因为对于它也是一样的。取其他而不显明的是什么呢？是事物的自性吗？还是体验？如果是事物

【英语翻译】
If so, there will be no difference in realization. The nature of what is grasped is not different, so how would one want there to be a difference? Then, what is the difference between near and far, etc.? From the difference between appearance and seeing, the difference between clear and unclear is not relevant. Because, things that appear in their own nature do not go beyond the distinction of other things. Even if appearances are different, if they appear in their own nature, how can they be unclear? If you say they do not appear, then how can they be unclear? Therefore, this is just an assumption. If appearances are different, then there one only grasps others, but it becomes like understanding the nature of unclear things, etc. Or, it is because it is obstructed by being in a distant place.

If you say that what is seen is different, if it is in a distant place, then at that time, because it is obstructed, it is not seen at all. But, if it is not obstructed, then therefore it will be seen as completely clear, so what is the difference? If the appearance is unclear, then for it, some common things are: not seeing, therefore it is different. Only because it is in a distant place, it will obscure the subtle things, but not the coarse appearances. If the subtle things are obscured by a distant place, they will not be seen at all. Is it not that one thing with parts is universally present? Therefore, seeing everything, how can one see the eyes clearly? But, if it is not one, then at that time everything is subtle, so it will not become realization, or, even if it becomes realization, the nature of the atom will appear completely clear. This is what is to be explained: seeing one thing of the external object, and not seeing, are different and clear. Seeing many atoms is different, not seeing, what is the difference? If it is one thing with parts, but because it has subtle parts, therefore seeing it separated from it is an unclear state, otherwise it will become something else, if you say so, that is not right. Like this: without blue and yellow, what is the meaning of saying that what is grasped and it are unclear? Even if one grasps others, one only holds its nature clearly. If it is originally many, if one does not grasp it, because one does not grasp others, it is not that it is unclear, if you say so, that is also unreasonable, because it is the same for it. What is it that is unclear by grasping others? Is it the nature of the thing? Or is it the experience? If it is the thing

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡིན་ན་དེས་གཞན་མ་བཟུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མི་གསལ། འོན་ཏེ་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དོན་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དོན་འཛིན་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་ན་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དག་བདག་གི་རྟོགས་པ་ཉིད་མི་གསལ་
བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གསལ་བའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱུག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་ལ་དབྱུག་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། དེ་ལྡན་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་བས། །ང་ཡི་མིག་ནི་གསལ་ཞེས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས། །ཐ་སྙད་དེ་འདྲ་དེ་འགྱུར་ན། །འབྲས་བུའང་མཐོང་ཡིན་དོན་གཞན་ནི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུར་གནས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་འབྲེལ་ལས་ནི། །སྔོན་པོ་ལ་ཡང་བརྗོད་འགྱུར་རོ། །ང་ཡི་མཐོང་འདི་རྩིག་པ་ཞེས། །ཁྱེད་ནི་ནམ་ཡང་འདོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟོགས་ཕྱིར་མཐོང་བ་མི་གསལ་ཉིད། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ངེས་པ་ཀུན། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་མིན། །ཐ་སྙད་མ་གོལ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཉེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་རང་ཉིད་སྣང་བ་བློ་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་གསལ་མི་གསལ། །ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཐ་དད་ན། །གཞན་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་མེད། །གང་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་འགྱུར། །གཞན་དག་བརྗོད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་བློ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། བློའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་འདི་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཐ་མི་དད་དེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི། །དོན་ནི་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྣང་བས་ནི། །མི་གསལ་བས་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་སྣང་བ་དང༌། །གཟུགས་སྣང་ནི་དེ་དག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ལེ་བརྒན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་

【汉语翻译】
如果它是……，即使它没有抓住其他东西，它本身也是如此，怎么会不清楚呢？然而，如果那个业是产生，那么在那时它不是意义，怎么会抓住意义呢？即使那样，如果变成那样的是事物本身的自性，那么，如果是事物的自性，其他人也会同样看到它。如果其他人没有看到，那么因为它不是共同的，所以它本身就是证悟，如此宣说了。像这样，众生们证悟到自己的证悟是不清楚地产生的。然而，是从近取而如此证悟的。对于见到不清楚的意义，也如此称之为证悟。例如，就像从与棍棒的关联而称呼人为棍棒一样。那也是不行的，像这样：与具有它的见相结合，我的眼睛是明亮的，从见到它的果实，那样的称谓会改变，果实也是见，其他意义不是，它不住于它的果实中。如果同样从关联，也会说蓝色。你永远不会认为我的见是墙壁。因此，为了让所有世间证悟，见是不清楚的。所有无因的确定，不是说成是错乱。不违背称谓而成立的过失不是变成其他的。因此，意义自身显现，不是理智认为是不同的。如果显现是清楚或不清楚，有差别的理智是不同的，不是因为其他不同而不同，从什么而显现为不同呢？其他人说：从外境的显现是清楚和不清楚的不同，对于一个意义也有不同的理智，不是理智的自性不同，因此，这个相不是心的。那不是不不同的，像这样：如果具有显现的意义不是显现本身，否则，由于一起显现，由于不清楚就不会显现。相互颠倒的显现和色相，它们本身是那样显现的，因此色相不是清楚地显现。其他以自己的体性显现，不是从那以外变成那样。仅仅是变成，被列勃根翻译的布隔开的……

【英语翻译】
If it is..., even if it doesn't grasp anything else, it is itself, how can it not be clear? However, if that karma is produced, then at that time it is not the meaning, how can it grasp the meaning? Even so, if what becomes like that is the very nature of things, then, if it is the nature of things, others will also see it in the same way. If others do not see it, then because it is not common, it is itself enlightenment, so it is said. Like this, beings realize that their own realization is born unclearly. However, it is realized in this way from proximity. For seeing the unclear meaning, it is also called realization in this way. For example, just as a person is called a stick from association with a stick. That is also not possible, like this: combined with seeing that has it, my eyes are bright, from seeing its fruit, that kind of term will change, the fruit is also seeing, other meanings are not, it does not abide in its fruit. If it is also from the same association, it will also be said to be blue. You will never think that my seeing is a wall. Therefore, in order for all the world to realize, seeing is unclear. All causeless certainties are not said to be confused. The fault of establishing without violating the term is not becoming something else. Therefore, the meaning itself appears, it is not reasonable to think that the mind is different. If the appearance is clear or unclear, if the intelligence of difference is different, it is not different because other differences are different, from what does it appear to be different? Others say: from the difference between the clear and unclear appearance of external objects, there are also different intelligences for one meaning, but it is not the nature of intelligence that is different, therefore, this aspect is not of the mind. That is not not different, like this: if the meaning that has appearance is not appearance itself, otherwise, because of appearing together, it will not appear because of unclearness. The mutually inverted appearance and the appearance of form, they themselves appear in that way, therefore the appearance of form is not clear. Others appearing with their own nature are not becoming like that from anything other than that. It is only becoming, separated by the cloth translated by Lebgen...

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་ན་ནི་དམར་པོ་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ཡང་སྣང་བ་མི་གསལ་བས་རང་བཞིན་དེ་རུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་
ཕྱིར། གང་ལས་བློ་ཐ་དད། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བར་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཅིས་མི་གསལ། །བསྒྲིབས་ཕྱིར་དེ་འདིར་ཅིས་མ་ཡིན། །སྲབ་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ཉིད། །གཞན་དུ་སྲབ་མིན་ཡོད་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་སྣང་བ་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་མི་གསལ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་ཡང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེར་ཡང་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཐུལ་བ་ནི་འདི་ལ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ཀྱང་སྲབ་པའི་ཕྱིར། །རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཐག་རྒྱང་རིང་པོར་ནི་དེའི་བར་ཐག་རིང་བས་ན། རྡུལ་མང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གྷོ་དྷ་དང་རི་བོང་གི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་སྣང་བ་ཡང་མང་བ་ཉིད་དེ་ལ་ཉེ་བར་ནི་ཇི་ལྟར་རྡུལ་སྲབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན། འདི་སྐད་སྨྲས་པས་ཅི་བྱ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་ལ་སྣང་བ་ནི། །ཆེར་གསལ་དེ་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྡུལ་སྲབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་རྡུལ་སྲབ་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཏན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། གལ་ཏེ་དེར་ཡང་མཐོང་མེད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཟུགས་གཞན་འབྱུང་འགྱུར་ན། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །སྒྲུབ་འགྱུར་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི། །སྒྲིབ་འགྱུར་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་བྱེད་མཐོང་བའི་མིང་ཅན་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་གཞན་ཉིད་དེར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྣང་བ་དེ་བསྒྲིབས་ཤིང་བཅད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་མི་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ནི་སྒྲིབ་པ་དེ་མེད་དོ། །དེ་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པས་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མི་གསལ་བར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དམིགས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
如果说事物如所显现的那样，并非如此，因为在那里也是同样的缘故。如果以自性显现，那么红色本身就不会显现。如果承认它本身就是它的自性，所以才那样显现，那么，那显现也不清晰，因为会变成那个自性，因为一切都那样显现的缘故。从何处产生不同的智慧？因此，即使显现不同，也不是显现为不同的。另外，那显现为什么不清晰？因为被遮蔽，为什么它不在这里？因为稀薄，显现就是那样。否则，就存在不稀薄。如果说，远处的事物显现不清晰，是因为被尘埃遮蔽的缘故，那么，那时极近的事物也同样不清晰。因为那里也有尘埃遮蔽的缘故。遍布虚空的尘埃，这这里也没有。如果说有，也是因为稀薄的缘故，不是被尘埃遮蔽。远处的事物，是因为其间距离遥远，尘埃多的缘故。这就像གྷོ་དྷ་和兔子的情形一样，在那里显现也多，靠近时，就像尘埃稀薄一样，显现也是如此。说了这些有什么用？极近处的显现，更加清晰，那也会变得清晰。如果说，因为尘埃稀薄的缘故，显现才清晰，那么，那时极近处，因为尘埃稀薄的缘故，会变得非常清晰。如果说，因为感官没有能力，那么，就会变成永远见不到，已经说过了。如果说，在那里也见不到，依靠（它），就会产生其他的形象，那么，那些互相之间，会变成成立，因此显现，会变成遮蔽，因此显现，遮蔽者，依靠具有能见之名的无心之物，其他的形象就在那里产生，因此它遮蔽和阻断了那个显现，因此见不到其他的，如果这样，那么，一切都会见到那一个，而不是其他的，因为显现被遮蔽的缘故。近处没有那个遮蔽。因为那在后面的缘故，如果这样说，并非如此，因为见到同一个事物。因为远处的事物存在于近处的事物的后面，所以认为不清晰的自性，那个目标并非如此。那是错觉。

【英语翻译】
If it is said that things are as they appear, it is not so, because it is the same there as well. If it appears by its own nature, then red itself will not appear. If it is admitted that it itself is its nature, so it appears that way, then that appearance is also not clear, because it will become that nature, because everything appears that way. From where does different wisdom arise? Therefore, even if the appearances are different, they do not appear as different. Furthermore, why is that appearance not clear? Because it is obscured, why is it not here? Because it is thin, the appearance is just like that. Otherwise, there is non-thinness. If it is said that the distant object appears unclear because it is obscured by dust, then at that time, even the very near object is also unclear. Because there is also dust obscuring it there. The dust that pervades the sky is also not present here. If it is said that it is present, it is because it is thin, not obscured by dust. Distant objects are distant because of the long distance between them, because there is a lot of dust. This is like the case of the ghoda and the rabbit, where there are many appearances, and when it is near, just as the dust is thin, so is the appearance. What is the use of saying this? The appearance that is very near, is more clear, and that will become clear. If it is said that the appearance is clear because the dust is thin, then at that time, because the dust is thin very near, it will become very clear. If it is said that it is because the senses have no power, then it will become that it will never be seen, it has already been said. If it is said that it is not seen there either, and relying on it, another form will arise, then those, among each other, will become established, therefore the appearance, will become obscured, therefore the appearance, the obscurer, relying on a mindless object with the name of seeing, another form is produced there, therefore it obscures and cuts off that appearance, therefore one does not see the other, if that is the case, then everyone will see that one, and not the other, because the appearance is obscured. There is no obscuration near. Because it is behind, if you say so, it is not so, because you see the same thing. Because the distant object is behind the near object, the nature of thinking that it is unclear, that object is not so. That is an illusion.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་ག་ན་སྲིད། ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། ཉི་མ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་དང་འབྱར་བར་མཐོང་བ་བཞིན་
ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ན་མེད་པ་ཡི། །དངོས་པོར་འང་ཡུལ་དེར་མཐོང་ན་ནི། །དུས་དེར་ངེས་པར་དེར་མཐོང་དང༌། །འབྲེལ་པ་ཅི་སྟེ་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །མེད་པ་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་ནི། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞེས་པར། །འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མཐོང་བ་མིན།། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་དང་འབྲེལ་པས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཞུང་འཛུགས་ན། །གཞན་ཡང་དེ་ཕྱིར་མ་མཐོང་ལས། །མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་ཁྱེད་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་ཡང་ཁྱེད་ལ་སྐྱོན་སྣང་གི ། གཞུང་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མ་མཐོང་བའི་མཐུས་ཡིན་པས་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་མཐོང་བའི་མཐོང་བ་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱེད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ལས་སྤོབས་ཤིང་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་གཞུང་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་འགའ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གང་ཇི་ལྟར་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་རྟོགས་བྱ། །མི་གསལ་སྒྲིབ་པ་དེ་ཡི་ནི། །རྒྱབ་ཏུ་མེ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་དེ་འགའི་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་མ་ཡིན་པས་ན། མདུན་ན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཅིག་པུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པས་ཀྱང་གཅིག་པར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་གཅིག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་ནི། དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་མ་བསྒྲིབས་ནས་གཅིག་པར་ནི། །གསལ་དང་མི་གསལ་རང་བཞིན་དག །མཐོང་འགྱུར་ཅི་སྟེ་ཡང་གཅིག་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་མཐོང་བ་ནི་མ་མཐོང་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་མཐོང་མེད་ཀྱིས་གཅིག་བསྒྲིབས། །མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་དོན་དང་དོན་མིན་བྱེད། །དེ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཅི་བྱེད། །མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། གློ་བུར་དུ་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་གྱུར་པས་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
如果这样说，见到事物的真实性怎么会有错乱呢？是境上有错乱，就像太阳和树梢相连一样。
如果这样说，如果那里没有，事物也在那里显现，那么那时一定在那里显现，和它的联系怎么会不改变呢？如果在那个时候，没有的也显现，那么一切事物都显现，如果变成这样，那也不是显现了。如果和不显现有关联，用这些建立宗义，那么其他一切显现都从不显现中产生。当你们为了驳倒别人的观点而稍微说出一点差别的时候，别人也会觉得你们有错处。建立宗义不是这样的，这一切都是因为不显现的力量，所以这是你们的过失。就像否定存在的显现一样，也同样是显示不存在。因此，你们因为不存在的过失而自满，即使存在也无法成立宗义。同样，这也是认识的语言，所以任何事物都不是真实的。事物如何显现，就应该如实地认识它。不清楚的遮蔽物的后面，应该认识到有火。因为遮蔽物不在任何东西的后面，所以在前面清楚地显现，因为一切事物都有不清楚的自性，所以只能看到遮蔽物。如果它没有被遮蔽，即使位于遥远的地方，也会同样地显现，无论清楚还是不清楚的特征，都会同样地显现。已经说过：在那里会显现为一体。如果它没有被遮蔽而显现为一体，清楚和不清楚的自性，怎么会显现呢？如果仍然显现为一体，是因为别人的显现被不显现所遮蔽。如果这样说，对此进行解释：如果从那里用不显现遮蔽了一个，那么“不显现”这个词就是多余的。那是不合理的，为什么呢？什么区分了有意义和无意义？在那里不显现做什么呢？不显现这个词
是有法和非法（梵文，adharma，अधर्म，不法）的特征。突然和有意义和无意义接近而认识

【英语翻译】
If you say so, how can there be confusion in seeing the true nature of things? It is the environment that is confused, just like the sun appears to be attached to the top of a tree.
If you say so, if it is not there, but things also appear there, then it must appear there at that time, how can its connection not change? If at that time, what is not there also appears, then all things appear, and if it becomes like this, then it is not appearance. If it is related to non-appearance, and you establish the tenet with these, then all other appearances will arise from non-appearance. When you say a little difference in order to refute other people's views, others will also feel that you have faults. Establishing the tenet is not like this, all this is due to the power of non-appearance, so this is your fault. Just like negating the appearance of existence, it is also showing non-existence. Therefore, you are complacent because of the fault of non-existence, and even if it exists, you cannot establish the tenet. Similarly, this is also the language of cognition, so nothing is real. How things appear, one should recognize it as it is. Behind the unclear obscuration, one should recognize that there is fire. Because the obscuration is not behind anything, it appears clearly in front, because all things have an unclear nature, so only the obscuration can be seen. If it is not obscured, even if it is located in a distant place, it will appear the same, whether it is clear or unclear characteristics, it will appear the same. It has been said: There it will appear as one. If it is not obscured and appears as one, how will the clear and unclear nature appear? If it still appears as one, it is because the appearance of others is obscured by non-appearance. If you say so, explain this: If you obscure one with non-appearance from there, then the word "non-appearance" is redundant. That is unreasonable, why? What distinguishes meaningful and meaningless? What does non-appearance do there? The word non-appearance
is the characteristic of dharma and adharma (Sanskrit, adharma, अधर्म, non-dharma). Suddenly approaching meaningful and meaningless and recognizing

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐག་རིང་པོ་ནས་མ་མཐོང་བ་དང་མི་གསལ་བར་མཐོང་བ་དག་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པར་མེད་པ་ཡང་ཚིག་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན། འདི་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སུན་འབྱིན་པ་དང་གཞུང་འཛུགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་དོན་སྟོན་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། །མྱོང་བ་ཇི་ལྟའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་འཛིན་བྱེད་དེ། །ལྷག་མ་བློ་ནང་ལུགས་མ་ཡིན། །གཞན་ཡང༌། ཤེས་པ་སྒྲ་དང་མར་མེ་རྣམས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས། །སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ཡི། །སྐད་ཅིག་རྣམས་ནི་ཞིག་པའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཤེས་ལས་མི་གསལ་འགྱུར། །མེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལས་སྔར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ། སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དུས་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པ། ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གཞན། །གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་ན་དོན་ཀུན་མེད་པར་འགྱུར། །དུས་མཉམ་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་འཛིན་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལས་ངེས་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་རྒྱུ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་བའམ། གང་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུང་བའམ། ཡང་ན་གཉི་ག་ཡང་མིག་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོ་དག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། ཤེས་ལ་རྟོགས་པ་འདི་ཡང་མེད། །སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་ན་རྟོགས་པ་འདིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་
གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བས་ན་དེ་རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཚུངས་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རག་ལས་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇ

【汉语翻译】
是推论，但不是现量。因此，对于从远处看不清楚或不清晰的事物，说它们没有意义或没有非意义，也就像没有看到文字一样。如果有人问：这也是这样吗？回答是：对于这一点，因为没有看到而无法理解，所以反驳和建立宗义都不会变成真实。因此，
显示意义生变化的，
如实体验之因一样，
执持各种不同之相，
其余并非心中之理。

此外，
知识、声音和灯火等，
由现量和另一者所生，
仅仅因为前者之，
刹那坏灭之故。

从何者的知识变得不清晰？不存在不是以自己的体性所见。仅仅因为是因，所以比知识更早产生。即使是前者，也仅仅因为刹那，所以在知识产生时并不存在。然而，在它存在的时候，它才是执持者。如果有人问：因为它不是因的实体，所以同时是因吗？那不是的。对于知识没有帮助，不是帮助者，除此之外，如果什么是清晰的，那么一切事物都会变得不存在。同时不是因，因为那样无法理解。如果不依赖于关系而执持，那么一切都会变成执持者。如果从因确定，那么一切都不会变成执持者，因为所取和能取是从因确定的。对方辩驳说：用什么来分别确定而成为执持的这种执持，或者用什么来成为所取的所取，或者两者都是从眼确定的。

那是不允许的，像这样：
对于知识，这种理解也没有。
如果分别确定而执持，那么这种理解不会成立。
因此，由于成为自己的体性，所以它依赖于自己的因。互相的所取和能取不是实体，因为它们同时产生。依赖于什么而成为所取和能取的，所取和能取就是它的，这是理。除了体验的自性之外，没有其他的所取和能取。那么，

【英语翻译】
It is inference, but not direct perception. Therefore, to say that things that are not seen clearly or are not clear from a distance have no meaning or non-meaning is just like not having seen the words. If someone asks: Is this also the case? The answer is: For this, because it is not understood due to not seeing, refuting and establishing tenets will not become true. Therefore,
Showing the meaning of arising and changing,
Like the cause of experiencing as it is,
Holding various different aspects,
The rest is not the way of the mind.

Furthermore,
Knowledge, sound, and lamps,
Are produced by direct perception and the other,
Just because of the former,
Moments are destroyed.

From whose knowledge does it become unclear? Non-existence is not seen by its own nature. Just because it is a cause, it arises earlier than knowledge. Even if it is the former, it does not exist at the time of knowledge only because of the moment. However, it is the holder when it exists. If someone asks: Is it a cause at the same time because it is not the entity of the cause? That is not the case. It is not helpful to knowledge, not a helper, other than that, if what is clear, then all things will become non-existent. Being simultaneous is not a cause, because it cannot be understood that way. If you hold without relying on relationship, then everything will become the holder. If it is determined from the cause, then everything will not become the holder, because what is taken and what is taken are determined from the cause. The other party argues: What is used to separately determine and become the holder of this holder, or what is used to become the taken of what is taken, or both are determined from the eye.

That is not allowed, like this:
For knowledge, this understanding is also not there.
If you hold by separately determining, then this understanding will not be established.
Therefore, since it becomes its own nature, it depends on its own cause. Mutual what is taken and what is taken are not entities, because they arise at the same time. What depends on what becomes what is taken and what is taken, what is taken and what is taken is its, this is reason. Apart from the nature of experience, there is no other what is taken and what is taken. Then,

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བདག་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ངའི་གཟུང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེས་གཞན་པའི་འབྲེལ་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཙམ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱེད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལས་སོ་སོར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཤེས་པ་རྟོགས་པ་འདི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་ནམ། མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་དེའི་ཚེ་ཅི་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མཉམ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། གཉིས་དུས་མཉམ་པར་མི་འདོད་དོ། །དུས་མཉམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་གཞན་ཡང་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་དང་ཡང་འགྱུར་བས་ཤེས་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་དོན་ཡང་དེའི་ཚེ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣག་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཡང་གཟུང་བའི་རྣག་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། སྔར་ཡང་གཟུང་བར་ཐལ་ལོ། །ཡིན་མོད་ཅི་སྐྱོན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཤེས་པ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་དོན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དོན་ཡིན་ན་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དོན་ནི་སྔར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར་ཡོད་པ་ནི་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དོན་དུ་རྟོག་ཅེ་ན། གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ལྟོས་སོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེས་བྱས་ཤེས་པ་དེ་མེད་ཀྱང༌། །དོན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།། དོན་མེད་ཀ

【汉语翻译】
如同我执持一样。如果理解为“这是我所执持的”，那是不对的，因为它没有看到其他的关系。这只不过是依赖于无始以来的习气的某种分别念而已。如是说：如同具有作者一样显现。因此，因为自己的体性是从自己的因产生的，所以不是能取和所取的实物。然而，如果因和果是从自己的因产生的，那么，如果从它们各自产生确定的自性的果，怎么会变成能取和所取的实物呢？只会变成共同作用的实物而已。仅仅如此，就不是能取和所取的实物。或者说，这个了知、证悟也不存在。也就是说，当了知不是其他的，也不是显现的所取时，那么了知是否与二者相等呢？如果能取和所取是从因产生的，那么不希望二者同时存在。即使不是同时存在，也会从它变成其他的，其他的也会变成同时存在，并且还会从它变成其他的，这样了知就会变成无边无际，如果事物在那时变成能取，也不是所希望的。如果最初不是所取，那么之后也不会改变，因为会陷入无法证悟它的自性的过失。如果先前就是所取的自性，那么先前就已经是所取了。如果是这样，有什么过失呢？不是的，因为会陷入先前就存在能取的过失。如果是由眼等集合的力量所产生的，那么所取的相就会变成了知本身，而不是事物本身。如果那样也是事物，那么也会变成能取的相。然而，如果事物是因为先前存在，而能取的相是因为变成其他的，所以不是那样的。先前存在的就不会变成能取，这已经说过了。如果是证悟，那么就会陷入全部证悟的过失，这已经说过了。那么，如何证悟事物呢？这已经说过，需要依赖其他的观点。因此，才说：即使没有它所做的了知，因为显现为事物本身，所以称之为光明。没有事物

【英语翻译】
It is like holding on to myself. If it is understood as "This is what I hold," that is not correct, because it does not see other relationships. This is just some kind of conceptualization that depends on the habits of beginninglessness. It is said: It appears as if it has an author. Therefore, since one's own nature arises from one's own cause, it is not an object of grasping and being grasped. However, if cause and effect arise from their own cause, then how can they become objects of grasping and being grasped if they each produce a definite self-nature result? It will only become an object of acting together. Just that is not an object of grasping and being grasped. Or, this knowing and realization does not exist either. That is, when knowing is not other, nor is it the manifest object, then is knowing equal to the two? If the grasper and the grasped arise from cause, then it is not desirable for the two to exist simultaneously. Even if they do not exist simultaneously, they will become other from it, and the other will become simultaneous, and it will also become other from it, so that knowing will become infinite, and if things become graspers at that time, it is not what is desired. If it is not the grasped at first, then it will not change later, because it will fall into the fault of not being able to realize its own nature. If the self-nature of the grasped is already there, then it is already the grasped. If so, what is the fault? No, because it will fall into the fault that the grasper already exists. If it is produced by the power of the collection of eyes and so on, then the aspect of the grasped will become knowing itself, not the thing itself. If that is also a thing, then it will also become an aspect of the grasper. However, if the thing is because it existed before, and the aspect of the grasper is because it becomes other, so it is not like that. What existed before will not become the grasper, that has already been said. If it is realization, then it will fall into the fault of realizing everything, that has already been said. So, how to realize things? It has already been said that it is necessary to rely on other views. Therefore, it is said: Even if there is no knowing done by it, because it appears as the thing itself, it is called luminous. No thing

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་ན། དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་ན་གཟུང་བ་ཞེས་རིགས་ཀྱི། དེ་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྗེས་དཔག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་ལ། །ལྟོས་ནས་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱིའི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་ཚད་མར་མི་འཇུག་གོ །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་སྔར་ཡོད་པས་རྣམ་པ་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དོན་གཞན་ནི། །ཕན་འདོགས་མིན་ཕྱིར་རྣམ་མི་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེས་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། ཤེས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །རྣམ་འབྱེད་མི་གསལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་
ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ལས་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་དུས་མཚུངས་པར་བྱུང་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཡང་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་རིག་ན་དེའི་དབང་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལ་སོས་པའི་དུས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པ་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེས་ན་ཞུགས་ཀྱི་དེ་ལ་ཤེས་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་རང་གི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། བརྟན་གང་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
又因为是显现为那样的相状，所以就变成了称为显现的语词。自己或者被他人见到，是因为从随后的推断中了悟，所以安立为有意义。从那里面产生具有那样的相状的知识，因此才合理地称为所取。没有它而产生的知识，就安立为是错乱。究竟上说，随后的推断是不存在的。一切随后的推断的生起，都是以现量为先导的。如果现量依赖于随后的推断，那么就是互相依赖了。只要随后的推断不是量，那么现量就不会在外境上成为量。现量不是量，随后的推断也不会生起，因为它是以现量为先导的。如果不是这样，那么就会变成盲人相传了。因此，究竟上说，是体验自证的自性，而不是外境。这是在承认之后才这样说的，并不是说一切都只是安立为如此。因此，外境先存在，产生任何相状，那就是所取。其他的共同作用的事物，因为没有利益，所以不会产生相状。共同作用的事物的自性，不是知识的所取，因为从自己的因中那样产生，它没有利益，因此不会产生具有它的相状的知识。因此，对于知识来说，以自己的体性，如何会不明显地进行辨别呢？事物的自性是隐蔽的，因为它安立为产生具有它的相状的知识，并且不是以自己的体性来认知，因此具有它的相状的知识，就是以认知来认知，因此就是明显的。如果是从自己的因的力量中显现出来，那么对于它来说，同时出现的其他事物就什么也没有做，如果这样认知，那么就只是它的力量所转变的。对于知识来说，在清醒的时候没有的相状，不是以自己的体性来认知的，因此，即使进入到那里面，也会在那里面了悟到知识的相状，但是金刚和石头等等所依赖的事物是什么，它如何以自己的体性而合理呢？这也是可以的，就像这样：任何坚固的金刚。

【英语翻译】
And because it appears as such a form, it becomes a term called appearance. Seeing by oneself or by others is understood from subsequent inference, so it is established as meaningful. From that, knowledge with such a form arises, so it is reasonably called the object of apprehension. Knowledge that arises without it is established as being confused. Ultimately, subsequent inference does not exist. All arising of subsequent inference is preceded by direct perception. If direct perception relies on subsequent inference, then they are mutually dependent. As long as subsequent inference is not valid, direct perception will not be valid on external objects. If direct perception is not valid, subsequent inference will not arise either, because it is preceded by direct perception. If it is not like this, then it will become a transmission of blind people. Therefore, ultimately speaking, it is experiencing the nature of self-awareness, not external objects. This is said after acknowledging it, not saying that everything is just established as such. Therefore, the object exists first, producing any form, that is the object of apprehension. Other things that work together do not produce forms because they have no benefit. The nature of things that work together is not the object of apprehension of knowledge, because it arises in that way from its own cause, it has no benefit, so it does not produce knowledge with its form. Therefore, for knowledge, how can it not clearly distinguish with its own nature? The nature of things is hidden, because it is established as producing knowledge with its form, and it is not recognized by its own nature, so knowledge with its form is recognized by recognition, so it is clear. If it appears from the power of its own cause, then for it, other things that appear at the same time have done nothing, if it is recognized in this way, then it is only transformed by its power. For knowledge, the form that is not present in the time of awakening is not recognized by its own nature, therefore, even if it enters into it, it will also realize the form of knowledge in it, but what is the object that relies on vajra and stone, etc., how is it reasonable with its own nature? This is also possible, like this: any firm vajra.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
རྔོ་སོགས་ཀྱི། །དོན་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་ནི། །གཅིག་པར་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་ཆའི་ཁྱོན་ཁྱབ་པ་ནི་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་རང་གིས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་མྱོང་བས་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་པ་གཅིག་དུས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ཆ་མཐའ་དག་མཐོང་བ་ནི་དུས་རིང་བར་མི་འགྱུར་ལ། དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེས་པ་འདི་ཡོད་དོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཞེ་ན། མི་འཛིན་ན་འོ་ན་འདི་དུས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་རྟགས་ཉིད་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི་གཅིག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རིག་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བས་ན་རིམ་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕྱིས་ཉིད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །འདི་ཡི་དེ་དག་རིམ་འབྱུང་ན། །སྐད་ཅིག་སོ་སོར་གཞན་ཡིན་བརྗོད། །འདིར་ཡང་སྐྱོན་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ན། དེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། ཤེས་པ་མེད་པར་ནི་དངོས་པོ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ཐ་དད་པས་ན་རང་གི་རྒྱུན་སྔ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如角等的。意义也因不依赖于他者之故。一切有情的识，成为唯一自性而生。时间部分的遍及被称为常与稳固。如果它的自性就是那样的，那么那时它的所有相都以自己占有的体验来执持它，因为它执持着那最终的和具有的。一个识在同一时间圆满的缘故，不会变成常。在那时圆满不是成为常。见到所有时间部分不会变成长时，也会变成如春天等的同一时间。一个识自身也有这个过失。如何同时执持次第产生的各个时间部分呢？如果不执持，那么这不遍及时间，怎么会是常呢？因此如果这唯一，就会像那样执持唯一。如果依赖于其他因，而生起其他识，所以次第变化呢？那也不合理，因为没有依赖。从自己的因所生的唯一自性，是依赖于变为它的体性的他者。如果后来成为境的，被他者所见，那才是后来产生的呢？
如果说那时就是无常，因为共同作用而互相帮助的缘故。这些从这次第产生，说是刹那各异。这里也有过失，如先前一样。如果眼等共同作用的次第识那些次第产生呢？如果那样，识们次第产生，那么所见也次第产生，因为没有识，事物不是所见。即使所见与识同时，也不是先前和后来的自性，因为识不是那样的。因此如识一样，刹那各异，所以依赖于从自己的先前相续产生的因，或者变为其他。因此这里也有如先前的过失。如果眼等因所亲近的各种

【英语翻译】
Like horns, etc. Also, because the meaning does not depend on others. The consciousness of all beings arises as a single self-nature. The pervasiveness of time's parts is called constant and stable. If its own nature is just like that, then at that time, all its aspects are held by the experience of possessing it oneself, because it holds that which is ultimate and possessing. Because one consciousness is complete at the same time, it will not become constant. Completeness at that time does not become called constant. Seeing all parts of time does not become a long time, and it will also become the same time as spring, etc. This fault also exists in one consciousness itself. How does one simultaneously hold the parts of time that arise sequentially? If one does not hold them, then this is not pervasive in time, so how can it be constant? Therefore, if this is one, it will hold oneness just like that. If, relying on other causes, other consciousnesses arise, so it changes sequentially? That is also unreasonable, because there is no dependence. The single self-nature that arises from its own cause is dependent on another that becomes its essence. If what later becomes an object is seen by another, then that is what arises later?
If it is said that at that time it is impermanent, because of helping each other by acting together. These arise sequentially from this, and it is said that each moment is different. Here too there is a fault, as before. If the sequential consciousnesses that act together, such as the eye, arise sequentially? If that is so, if consciousnesses arise sequentially, then what is to be seen also arises sequentially, because without consciousness, things are not what is to be seen. Even if what is to be seen is simultaneous with consciousness, it is not the nature of prior and later, because consciousness is not like that. Therefore, like consciousness, each moment is different, so it depends on the cause that arises from its own previous continuum, or it changes to another. Therefore, here too there is a fault as before. If the various kinds that are closely attained by causes such as the eye

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ཆད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པས་མ་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུང་བ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། རྣམ་ཆད་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཚད་སྐྱེ་མིན། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་ཆད་མེད་འདི་གང་གིས་རྟོགས། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་མཚམས་ཚུན་ཆད་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང༌། དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ། ཅི་སྟེ་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་གི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཡུལ་ཤེས་དེ་དེ་ཤེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་
སྐབས་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བ་ལ། །རྩོད་པ་འགའ་ཡིན་ཏེ། རང་སྣང་བ་དང་ཡུལ་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བ་ལ། །རྩོད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དོན་རྣག་བཞིན་ཉིད་མ་གྲུབ། །དེ་ལ་ཡང་དག་དྲན་པ་གྲུབ། །མྱོང་བ་ལ་ཡང་རྩོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་ཙམ་ལ་བསམས་ནས་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རང་གིས་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་ཞེས་ཕྱིས་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་མ་གཏོགས་པའི་མྱོང་བ་ཙམ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ནི་རྩོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་དྲན་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་དྲན་པ་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ཅེ་ན། དེ

【汉语翻译】
是无有间断的唯一。因此，那无有间断，由于无有间断而成为无有间断的能取本身是唯一的。因此，金刚和石头等是常有的吗？并非如此，因为无有间断，金刚和石头等也不会产生量。如果说在任何情况下都不是，那么，这无有间断由什么来证知？当无有间断之时，乃至最终的界限也应证知，如是已说。因此，对于金刚和石头等也是同样的。因此，由于不存在的声音等与证知相关联，所以，识是有境相的，如是成立。论师也说：之后从忆念中，那不是无有识。如是成立。其解释是，从忆念中也成立两种方式。如果认为，是能知和所知的自性有两种方式，而不是境的相本身，这是经文的意义，那么这不合理，境识彼彼识，从差别即二方式。因为这是所说的场合，那也是成立境相的场合。识是二方式，如何知晓？因为，那由自己所体验，有一些争论，即自显现和境显现。其中，对于境显现本身有很大的意愿，因为，那由自己所体验，没有任何争论。那义如脓般未成立，在那有如实忆念成立。对于体验也没有争论吗？并非如此，只是思索名相而说此语。自证是应成立的，这才是合理的。如是，自己所体验的本身吗？之后将会成立。因此，除了自证之外，仅仅对于体验本身没有争论，这是指这个。对于其意义的相则有争论，因为那未成立。那相也是，如实忆念，通过区分而从忆念中成立。对于无有相，通过区分而忆念本身不合理吗？如果说，如何从不确定中成立义，那么，

【英语翻译】
It is the one and only without interruption. Therefore, that which is without interruption, the grasper itself that becomes uninterrupted due to being uninterrupted, is the one and only. Therefore, are vajra and stones, etc., permanent? That is not the case, because without interruption, vajra and stones, etc., will not arise in measure. If it is said that it is not in any way, then by what is this uninterruptedness realized? When there is no interruption, even up to the final limit should be realized, as has been said. Therefore, it is the same for vajra and stones, etc. Therefore, since sounds, etc., that do not exist are related to realization, it is established that consciousness is of the nature of an object. The teacher also said: Later, even from memory, that is not without consciousness. This is established. The explanation is that two aspects are established even from memory. If it is thought that it is two aspects by nature of what is to be known and what knows, but not by the nature of the object itself, that is the meaning of the text, then that is not reasonable, because the object is known, that is known, and from the difference, there are two aspects. Because this is the occasion, that is also the occasion for establishing the object's appearance. How is it known that consciousness is of two aspects? Because, that is experienced by oneself, there are some disputes, namely self-appearance and object-appearance. Among these, there is a great desire for the object-appearance itself, because, that is experienced by oneself, there is no dispute at all. That meaning is not established like pus, in that there is true memory established. Is there no dispute about experience either? That is not the case, this is said only after thinking about the name. Self-awareness is what should be established, this is reasonable. Is it also the case that it is experienced by oneself? It will be established later. Therefore, it is said that there is no dispute only about the experience itself apart from self-awareness. There is a dispute about the aspect of its meaning, because that is not established. That aspect is also, truly remembered, established from memory by distinguishing. Is it not reasonable to remember by distinguishing even for what has no aspect? If it is said, how is the meaning established from uncertainty, then,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར། འདི་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དུ། །དྲན་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །གསལ་བ་ཐ་དད་མེད་པ་འདི། །མེད་པར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་ལྟར། རང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཕྱེ་མེད་ཅིང༌། །ཐ་དད་པར་མྱོང་མེད་དེ་ལ། །འདི་ནི་འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་ནི། །མིན་ཞེས་ཐ་དད་འདི་མེད་འགྱུར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐ་དད་འགའ་ཞིག་རྣམ་འབྱེད་མིན། །ཐ་དད་གསལ་བ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་འབྱེད་བློ་མེད་འཚེ་སྩོགས་བཞིན། །གལ་ཏེ་མྱོང་བ་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ལས་ཉེས་པར་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མི་སྐྱེ་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ནི། །ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བར། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའི་བདག་ཉིད་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་
ཏེ། ཐ་དད་པ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་པར་འབྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚེ་མ་དག་ལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་མི་འདྲ་བའི་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་མྱོང་བ་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ནི་དྲན་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡི། །དོན་གྱིས་མིན་པར་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ན་དེའི་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་མྱོང་བ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དོན་ལས་དྲན་འབྱུང་ན། །ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་ཀུན་ལ་འང་འགྱུར། །དངོས་རྣམས་རྒྱང་རིང་སྩོགས་ཉིད་ནའང༌། །དྲན་པར་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ཡིན། །འོན་ཏེ་མྱོང་ལས་བརྟེན་ནས་ན

【汉语翻译】
不存在，像这样：这是互相之间的差别，想要表达记忆。这个清晰的差别不存在，被说成是不存在的理由。像这样：自身感受与对境没有分开，没有体验到差别，这个不是这样，不是这样的，说不是，这个差别就不存在了。仅仅是体验，不能区分某些差别。对于没有清晰差别的，没有分别的智慧，就像伤害等四种。如果体验对于蓝色等各种各样的相，确定完全清晰，由于错误改变的原因，没有产生分别，那么那个时候，分别之后就不会变成记忆了。如果因为组合的差别，不会无缘无故地变成某种东西，因此从那上面记忆差别，如果这样说，那是不可以的，因为什么原因呢？仅仅是从体验来说，从组合的差别中产生的，作为应该推测的自性，不会变成记忆的原因，因为差别不清晰。仅仅从不清晰的差别中，对于牙齿等等，也不会变成具有分别的分辨的记忆。如果对于那个没有错乱，因此对于对境也体验，所以那是记忆。因此自身没有差别，但是那个从差别本身变成记忆的对境。对于双胞胎，什么时候接受不一样的装饰等等的时候，那个时候就会特别明显地显示差别。例如，因为对境的原因，体验是恒常的，同样也会变成记忆。因此，说“记忆是识”，这样称呼，那是不好的，没有对境的相，怎么会对境变成记忆呢？那个相是过去的，不是通过意义来理解的。如果是现在，怎么说是那个的记忆呢？如果那个相是记忆，为什么不是体验呢？从具有相的体验中，产生具有那个相的记忆，这样说是合理的。像这样：如果从事物产生记忆，因为没有差别，所以对于一切都会产生。事物即使在遥远的地方等等，也看到产生记忆。但是依靠体验

【英语翻译】
does not exist. Like this: This is the difference between each other, wanting to express memory. This clear difference does not exist, and is said to be a reason for non-existence. Like this: Self-experience is not separated from the object, and there is no experience of difference. This is not like this, not like this, saying it is not, this difference does not exist. Just by experiencing, one cannot distinguish certain differences. For those without clear differences, there is no discriminating wisdom, like harm and the other three. If the experience is clearly determined for various aspects such as blue, and no distinction arises due to the cause of erroneous alteration, then at that time, after distinguishing, it will not become a memory. If, because of the difference in combination, it does not become something for no reason, therefore from that, one remembers the difference, if one says so, that is not permissible, because of what reason? Just from the experience, arising from the difference in combination, as the nature to be inferred, it will not become the cause of memory, because the difference is not clear. Merely from the unclear difference, for teeth and so on, it will not become a memory with discriminating distinction. If there is no confusion about that, therefore one also experiences the object, so that is memory. Therefore, although oneself has no difference, that becomes the object of memory from the difference itself. For twins, when one accepts different decorations and so on, at that time the difference will be particularly clearly shown. For example, because of the object, the experience is constant, and it will also become memory. Therefore, saying "memory is consciousness," calling it that way is not good, without the aspect of the object, how can the object become memory? That aspect is past, not understood through meaning. If it is present, how can one say it is the memory of that? If that aspect is memory, why is it not experience? From the experience with the aspect, producing the memory with that aspect, saying so is reasonable. Like this: If memory arises from things, because there is no difference, it will arise for everything. Even when things are far away, one sees memory arising. But relying on experience

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དེང་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་འགྱུར་མོད། །དོན་མེད་པར་ཡང་ཉམས་མྱོངས་ལས། །དྲན་པ་སྐྱེ་བས་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དྲ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེ་སྤ་ལ་དྲན་པའི་རྟོགས་པས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཀྱང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མོས་པས་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལས་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་དང༌། རང་རིག་པ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་སོ། །ཡང་བཤད་པ། ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། །རང་རིག་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་སྣང་བ། །དེ་ཚེ་
མྱོང་བར་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རང་རིག་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕལ་ཆེར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་གཙོར་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཞར་ལ་རང་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་ནི་དཔེ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་ནས་དཔེར་འགྱུར། གང་ཚེ་དེ་དག་གཟུང་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་འཛིན་བྱེད་འགྱུར། །བློ་དབང་གཉིས་ནི་རྣག་བདག་ཉིད། །རིག་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །རྫས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པར་འཛིན་པ་མེད། །རྫས་གཞན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ཚུལ་ལས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་

【汉语翻译】
如今的当下是因，会转变，但无意义地也从经验中，产生记忆，故为了存在。如果识不是具有相状的，那如何忆念成具有那样的相状？如此在识上，以记忆的证悟，除了所缘的相状外，即使非常努力也不会缘到。任何以信解如何作为对境，要知道那就是那样的。因此，从记忆中成立二者的自性，并且自证也是合理的。如是学派也说自证要做的事。又说，以成立二法，自证大多成立。成为自性的显现，那时，为了体验而证悟。如果以成立二法，自证不是极度成立吗？那为何说大多呢？那不是，以成立二法，主要成立的是二法本身，顺带也有自证。因为成为自性的显现，那时是证悟。不是由自证之外的其他证悟。如果名为自证的不是执持自我吗？那么，那就是所取和能取。以何者从那成立，那样从自性转变，是没有例子的。如果说是如灯等，是能明和所明的物体，那不是，灯等不是具有能明，因为能明不依赖于其他。如何以所明和能明本身了解而成为例子？何时那些是所取，那时根成为能取。心和根二者是脓的自性，不是决定是智慧，因此名为自证的是不存在的。如果说您不也认为是执持自我的自性和所取吗？不是的，如此，在那里也从法的分类中，是所取和能取的道理。以物的道理是所取，没有从那之外执持。其他非共同的物自性道理是从执持，共同

【英语翻译】
Now, the present moment is the cause, it will transform, but without meaning, also from experience, memory arises, therefore for existence. If consciousness is not with aspects, then how to remember it as having such aspects? Thus, on consciousness, with the realization of memory, except for the aspect of the object, even with great effort, it is not possible to perceive the object. Whatever is made into an object through faith, know that it is just like that. Therefore, from memory, the nature of both is established, and self-awareness is also reasonable. Thus, the school also says that self-awareness is something to be done. It is also said that by establishing the two aspects, self-awareness is mostly established. The appearance that has become one's own nature, at that time, is realized for the sake of experience. If self-awareness is not fully established by establishing the two aspects, then why is it said to be mostly? That is not the case, by establishing the two aspects, what is mainly established is the two aspects themselves, and incidentally there is also self-awareness. Because the appearance that has become one's own nature, at that time, is realization. It is not realization by anything other than self-awareness. If what is called self-awareness is not grasping at the self, then that is both the object and the subject. By what is established from that, in that way, transformation from self-nature, there is no example of that. If it is said that it is like a lamp, etc., it is an object that can illuminate and be illuminated, that is not the case, lamps, etc., do not have the ability to illuminate, because the ability to illuminate does not depend on others. How can it become an example by understanding the object and the ability to illuminate themselves? When those are the object, then the senses become the subject. The mind and the senses are both of the nature of pus, it is not certain that it is wisdom, therefore what is called self-awareness does not exist. If you say that you do not also consider it to be the nature of grasping at the self and the object, that is not the case, like this, there also from the classification of dharmas, it is the principle of object and subject. By the principle of substance it is the object, there is no grasping from anything other than that. Other non-common object-nature principle is from grasping, common

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
མོང་བ་རྫས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ལ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ལ་ཁོ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ནི། །དོན་དམ་དུ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་མིན་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ལྟ་དེ་མིན་ལས་ལྡོག་ཕྱིར། །གང་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་
གསལ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་དཔེ་ཉིད་དོ། །མིག་གི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མུན་ཁུང་དུ་དོན་མི་རྟོགས་ལ་སྒྲོ་ན་མ་ཉེ་བ་ལས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བས་བསྡུས་པ་ལས་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཉིད་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ། །འདི་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རིག་པར་ཁས་ལེན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ད་ནི་དཀར་ཤམ་སྔོ་བསངས་ཞེས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་མངོན་མེད་དམ་ཅི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་ལྡན་པའི། །གཟུགས་སྩོགས་གཟུང་བ་ཡིན་པ་ཉིད། །ལུས་ལ་དུ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པས་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པས་རང་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ང་གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་མ་མཐོང་བ་དེས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཡང་མ་མཐོང་བ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མཚན་མིན། །སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་གཟུགས་ཉིད་ལས། །མ་རྟོགས་པ་ནི་གནས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་གཟུགས་བ་ལ་ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་ན། གཟུགས་དཀར་ཤམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་

【汉语翻译】
因为蒙昧本身所执持的缘故，这是合理的。对于您来说，这些全部都不行。对于其他人来说，仅仅因为他非常出名就不是例子，因为这不是自己领悟的方法。如果这样说，那不是这样的，因为：所取和能取的实物，在胜义中是不存在的。他人是否领悟的自性，因为与那样和不是那样相违背。对于谁来说，显现的是没有其他领悟的，就说对于他自己是显现者。因为与他人显现相违背的缘故。像这样，所持等显现上，没有其他显现者，也已经如此显示了。因此，灯就是例子。眼睛的作用本身，在黑暗中不领悟事物，但因为靠近灯而领悟，所以是需要显现的。酥油灯等不是这样的。对于它来说，也不是能执持的根，因为以自己的体性显现的缘故。对于安乐等，也没有其他的能认知产生。如果我的安乐等是被执持的，那就会变成外境。如果是从聚合的结合中产生的，那它本身就会变成自证。对于聚合的结合没有量。这也已经显示了。如果想要显现的所取之色等，承认是自证，就会像我一样，领悟到是色等。同样，也会说那是安乐等。如果这样说，那不是这样的，因为：现在说白色的布和蓝色的，难道没有那样领悟的显现吗？即使那样，有身体的色等，仍然是被执持的。身体上的烟雾等，是被“我”的想法所执持的。因此，按照您的观点，也不是自证。如果因为没有看到“我是色”的想法，所以是被执持的，而不是自证，那也不是这样的，因为：即使它存在，但没有看到，那也不是它的自性原因。从蓝色等色本身，没有领悟是不存在的。如果对于色没有“我是”的想法，那么对于白色的布等也不会有。对于色就没有“我是”的想法。因此

【英语翻译】
Because it is reasonable that ignorance itself is grasped, it is reasonable. For you, none of this is acceptable. For others, it is not an example merely because it is very famous, because it is not a method of self-realization. If you say that, it is not like that, because: The objects of grasping and holding, in ultimate truth, do not exist. The nature of whether others realize it or not, because it contradicts that and not that. For whom it is said that what makes it clear is the self-illuminating one, because there is no other realization. Because it is contrary to being illuminated by others. Like this, it has already been shown that there is no other illuminator for the appearance of things like supports. Therefore, the lamp is the example itself. The function of the eye itself does not understand things in the dark, but it understands them because it is close to the lamp, so it needs to be illuminated. Butter lamps and the like are not like that. For it, it is not the sense that holds, because it is clear by its own nature. For happiness and the like, there is no other cognition that arises. If my happiness and the like are grasped, then they will become external objects. If it arises from the combination of aggregates, then it itself will become self-aware. There is no measure for the combination of aggregates. This has also been shown. If you acknowledge that the forms and so on that you want to be grasped are self-aware, then you will realize that they are forms and so on, just like me. Likewise, it will be said that they are happiness and so on. If you say that, it is not like that, because: Now, is there no manifestation of understanding that says "white cloth, blue color"? Even so, the forms and so on of those with bodies are indeed grasped. The forms and so on of smoke on the body are indeed grasped by the thought of "I". Therefore, according to your view, it is not self-awareness either. If you say that because you have not seen the thought "I am form", it is indeed to be grasped, but it is not to be self-aware, that is not so either, because: Even if it exists, not seeing it is not a reason for its nature. From the very nature of blue and other forms, there is no place where there is no understanding. If the thought "I am" does not change here for form, then it will not change for white cloth and so on. For form, there will be no thought of "I am". Therefore

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ལ། གཟུང་བ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བདག་དཀར་ཤམ་མོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ངའི་གཟུགས་ཞེས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ངའི་དཀར་ཤམ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ལ། ངའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་རྟོགས་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ངའི་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ངའི་གཟུགས་ལ་སོགས་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །ང་དཀར་ཤམ་མོ་སྙམ་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ནི་འགའ་ཡང་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར། མཆི་གུའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ནི། །རྡོ་བ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་མཐོང༌། །ལུས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ང་ཡི་ཞེས་བྱའི་སྒྲའི། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལུས་སུ་རྟོགས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང༌། །གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་ཡོང་མ་ཡིན། །ཏེ་པོར་བཏགས་ཀྱང་ངའོ་སྙམ་པའི་དམིགས་པ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་ངའི་བདེ་བའོ་སྙམ་པའི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དམ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྩིག་པའོ་སྙམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ལྟོས་ནས་རྩིག་པ་མདུན་ན་འདུག་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་རྩིག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་རིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། ཇི་ལྟར་རང་རིག་མིན་ཉིད་ཀྱང༌། །རྩིག་སོགས་ངར་འཛིན་བྱེད་མིན་པ། །དེ་བཞིན་རང་རིག་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །རྩིག་སོགས་ངར་འཛིན་བྱེད་མིན་པ། །ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ལས། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་ལུས་མིན་པ། །དེ་བཞིན་བྱེད་ངེས་དེ་ཉིད་ལས། །ངར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་རྩིག་པ་དང་ལུས་གཉིས་བག་ཆགས་ངེས་པའི་མཐུ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངར་
འཛིན་པའི་ཡུ

【汉语翻译】
認為是「我」的覺悟，並非是能取本身的理由，也並非與能取本身相違背。然而，由於與我相關聯的事物被近取，所以才會認為「我是白色的下裙」，因為將「我的身體」視為不同的事物。如果這樣說，那麼因為沒有不同，所以不會變成「我的白色下裙」，但變成「我的身體」有什麼理由呢？因此，這種覺悟是沒有理由的。因此，會有「我的」這種覺悟，如果沒有「我的身體」等等的自證，就無法成立。認為「我是白色的下裙」並非來自近取，因為沒有其他事物。在「我的快樂」這個詞中，認為是「我」的對象，其目標各異的自性，沒有任何一個會成為目標的行境。例如，就像「孔雀的身體」一樣。就像這樣：孔雀的聲音所表達的，顯現為石頭本身；身體的聲音所表達的，也僅僅是覺悟那個本身。同樣地，「我的」這個詞的表達對象，覺悟為身體；對於身體等等的聲音，也不會產生其他的覺悟。即使是假借，認為是「我」的目標，除了依賴身體的身體等等之外，沒有其他可以近似表示的。因此，認為是「我的快樂」與身體相關聯嗎？還是從無始以來的習氣所產生的普遍覺悟的差別而覺悟的呢？如果這樣，既然是自證，那麼就像身體的身體等等會變成認為是「我」的覺悟一樣，牆壁等等也會變成認為是「牆壁」一樣。就像相對於身體，牆壁在前面一樣，身體也會相對於牆壁而存在嗎？也不會變成這樣，因此牆壁等等並非是自證。對此回答：就像不是自證，也不會對牆壁等產生我執一樣；同樣地，即使是自證，也不會對牆壁等產生我執。就像與習氣相關聯，牆壁等等不是身體一樣；同樣地，從那種必然的行為中，遠離了我執。例如，牆壁和身體兩者，由於習氣決定的力量而相互不同，同樣地，對於我執的境

【英语翻译】
The realization of "I" is not the reason for the grasper itself, nor is it contradictory to the grasper itself. However, because things related to the self are closely taken, one realizes "I am a white lower garment," because one sees "my body" as something different. If you say that, then because there is no difference, it will not become "my white lower garment," but what reason is there for it to become "my body"? Therefore, this realization is without reason. Therefore, there is a realization of "my," because without the self-awareness of "my body" etc., it cannot be established. The thought "I am a white lower garment" does not arise from close appropriation, because there is no other object. In the term "my happiness," the object of the realization of "I," the nature of the different aims, none of them become the object of experience. For example, like "the body of a peacock." Like this: The expression of the sound of a peacock is seen as the stone itself; the expression of the sound of the body is also realized as that very thing. Similarly, the object expressed by the word "my" is realized as the body; for the sound of the body etc., no other realization arises. Even if it is assumed, the object of the thought "I" is nothing other than the body etc. that depends on the body. Therefore, is the thought "my happiness" related to the body? Or is it realized from the distinction of the universally arising awareness of beginningless habit? If so, since it is self-awareness, just as the body etc. of the body become the realization of "I," so too the wall etc. will become the realization of "wall." Just as the wall is in front in relation to the body, so too will the body exist in relation to the wall? It will not become so, therefore the wall etc. are not self-awareness. To this I say: Just as not being self-awareness, one does not grasp at a self in relation to the wall etc.; similarly, even if it is self-awareness, one does not grasp at a self in relation to the wall etc. Just as the wall etc. are not the body in relation to habit; similarly, from that definite action, one is separated from grasping at a self. For example, the wall and the body are different from each other due to the power of definite habit, similarly, for the object of grasping at a self

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལ་ནི་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའོ། །གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རང་དབང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་དག་ལས་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་རྒྱུད་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་པས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པོ། །མིག་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཅིང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་བོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། འབྲེལ་མི་རྟག་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ། །དར་འཛིན་པ་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ལུས་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ངར་འཛིན་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ངར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རིག་པ་དེ་ལྟར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མིག་སྩོགས་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཀུན་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་དུའང༌། །ཕྱི་རོལ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པས་ནི་ཐ་དད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་གཞན་དམིགས་པ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་
ནི་རྟོགས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་

【汉语翻译】
也不是和他者的境。因此，执持者不应成为他者行为的境，因为这本身就是自证。这没有例子。什么是加持？认识到没有他者就是认识到自主。从墙壁等知识中也没有任何加持者。因此，由于它不是自身相续中的知识，所以它被确立为自证的本质。眼睛不是执持者，因为它是色等自性的所取。已经表明并将要表明，显现者与因没有任何区别。因此，依赖于差异，显现的本质就是因的实体。可以认为，所显现的是来自自证。因为看到的就是那样，因为记住的就是那样，所以这是合理的。此外：由于关系无常故，于墙壁，不生起执持绳索。以恒常随逐故，彼与身体有关系。因此，由于恒常随逐是执我的相续，所以不会执持墙壁等，这是区分。由于执我故，不是自证，因为没有依赖于他者而如此存在的知识。如果说那是执持者的识，那也不是，如下所说：除了眼等之外，彼之识的作者故，彼等一切所取的自性中，外道论者们认为。除了那之外，快乐等不是所缘。因此，由于一切都不依赖于他者而知，所以是自证。身体和另一者所体验的色等，由于是不同的，所以会执持，除此之外没有所缘。快乐等也离不开身体等。那些
虽然被认识，但不是执持者，因为它们只是达到自身本质的终点。如果快乐等是不同的，那么所取本身也会变得不同。确实会改变，因为欲望等不同的事物会显现为不净土等。

【英语翻译】
Nor is it the object of the other. Therefore, the grasper should not be the object of another's action, because it is itself self-awareness. There is no example for this. What is blessing? Realizing that there is no other is realizing autonomy. There is also no blesser from knowledge such as walls. Therefore, since it is not knowledge in one's own continuum, it is established as the essence of self-awareness. The eye is not a grasper, because it is the object of grasping in the nature of form, etc. It has been shown and will be shown that the illuminator has no difference from the cause. Therefore, depending on the difference, the nature of the illuminator is the entity of the cause itself. It is reasonable to say that what is to be illuminated is from self-awareness. Because what is seen is like that, because what is remembered is like that, this is reasonable. Furthermore: Because the relationship is impermanent, on the wall, the grasping of a rope does not arise. Because of constant association, it is related to the body. Therefore, since constant association is the continuum of grasping at self, there will be no grasping at walls, etc., this is a distinction. Because of grasping at self, it is not self-awareness, because there is no knowledge that exists in this way without depending on others. But if it is said that it is the consciousness of the grasper, that is not so, as follows: Apart from the eye, etc., because it is the maker of that consciousness, all of them are considered by the externalists to be of the nature of what is to be grasped. Apart from that, happiness, etc., are not objects. Therefore, since everything is known without depending on others, it is self-awareness. Form, etc., experienced by the body and another, because they are different, will grasp, and there is no other object apart from that. Happiness, etc., are also inseparable from the body, etc. Those
Although they are known, they are not graspers, because they only reach the end of their own essence. If happiness, etc., are different, then what is to be grasped will also become different. It will indeed change, because different things such as desire, etc., will appear as impure lands, etc.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་ན་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་བརྟགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར། དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །འོན་ཏེ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་གཞན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དྲན་པ་དུས་ཕྱིས་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འཇིག་རྟེན་རིག་པ་དོན་གོ་བར། །གཟུང་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་དུ། །ཤེས་མིན་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །གསལ་བར་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །གཟུགས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །ང་ལ་བློ་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལུས་ཅན་དང་ཁོ་ན་སོ་སོ་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་ཀྱི། བློ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། དེའི་རང་བཞིན་ནི་གཞལ་བྱ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པ་འཕྲིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། །
གལ་ཏེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །རི་བོང་སོགས་ཀྱི་རྭ་དག་ཀྱང༌། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་དག་དེ་ལྟར་ནི། །རྟོགས་མེད་བློ་ལ་རྟོགས་པ་མེད། །ང་ཡི་བློ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟ

【汉语翻译】
如果问：为什么呢？不是的。因为如果显现为不美等差别，就不是意义的自性。互相违背的自性不可能成为一体。如果说依靠执持者就不相违，这也是不能说的，因为依靠是不允许的。依靠其他的执持者也不会变成那样，因为这样会变成执持者是因。如果说从不美等自性存在本身来显现，如果真是从它存在本身来显现，那么为什么后来观察会造成损害呢？因此，这只是臆测而已。然而，所有这些近取都是所取。如果是执持者的其他心识，在那个时候通过意义的理解来认知，那么依靠它就不是自证。因此，如果说记忆在后来像这样认知，这也是不合理的。世间知识理解意义时，从所取自性各别处，不知彼之相，不明本体故。具有与色等各别之相的心识，不被具有名言的世间所认知，因为通过意义的理解。我具有心识的想法，也只是分别念的戏论，因为没有从所取的相各别确定自性，因此在世间一切都只是错乱而已。如果说，处等确定为安住于相的意义自体，有情和各自的自性确定认知，但心识不是那样的自性。它的自性只是显现所量，因此不像色等那样，各自的自性确定是欺骗，如果这样说，这也是不合理的。未认知自性者们，如果真是执持，兔子等的角，为何不是执持者？如果那些是那样，无认知的心识没有认知。我具有心识的想法，也不是与色等相异的自体认知，而是包含在显现之中，依靠色等的差别本身成为自性的法之差别来那样显示。所

【英语翻译】
If asked, why is that? It is not so. Because if it appears as distinctions such as ugliness, it is not the nature of meaning. It is not reasonable for mutually contradictory natures to be one. If it is said that it is not contradictory because it depends on the grasper, that cannot be said either, because dependence is not permissible. It does not become so by depending on another grasper, because then the grasper would be the cause. If it is said that it is made clear from the very existence of the nature of ugliness, if it is truly made clear from its very existence, then how could later examination cause harm? Therefore, this is just conjecture. However, all these proximate objects are the grasped. If it is the other mind of the grasper, which is to be cognized by understanding the meaning at that time, then it is not self-cognition by relying on it. Therefore, if it is said that memory cognizes in this way later, that is also unreasonable. When worldly knowledge understands meaning, From the grasped, natures are distinct, Not knowing its aspect, Because the essence is not clearly understood. The mind that has aspects distinct from form and pleasure is not understood by the world that has terms, because of understanding the meaning. The thought that I have a mind is just the elaboration of conceptual thought, because there is no separate determination of the nature from the aspect of the grasped, therefore everything in the world is just delusion. If it is said that objects and so on are definitely the self of meaning that abides in aspect, and sentient beings and their own natures are definitely cognized separately, but the mind is not such a nature. Its nature is only to clarify the measurable, therefore it is not deceptive that the separate natures are definitely like form and so on, if it is said so, that is also unreasonable. Those who have not cognized the nature, If it is truly the grasper, Then why are the horns of rabbits and so on Not the grasper? If those are like that, The mind without cognition has no cognition. The thought that I have a mind is not the self-cognition that is different from form and so on, but is contained within the clarification, and is shown in that way by relying on the distinction of the Dharma that has become the nature itself, which is the distinction of form and so on. The

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མ་གྲུབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་གསལ་བཞིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རིགས་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་པ་དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དུས་དང་དྲན་པའི་དུས་ན་བློ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རང་རིག་པ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། གཟུང་འཛིན་དག་ནི་གཅིག་ཡིན་ན། །དེ་གཅིག་རྟོགས་པར་ངེས་པ་ནི། །གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་འམ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། གཞན་མ་རྟོགས་ན་གཞན་ཡང་མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅིག་ཞིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ལ་ནི་གཟུང་བ་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ངའི་ཞེས་བྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ལུས་དེ་ཡང་གསལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་བསམ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་བློ་གཞན་ཡང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདེན་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་རིག་མིན། །དེ་ནི་གཞན་གྱིས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། དེ་དངོས་ཅན་མིན་བློ་ཡིས་ནི། །ཤེས་
འགའ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། །དེས་རང་ངོ་བོ་མྱོང་མེད་ཕྱིར། །ཉམས་སུ་མྱོང་ལུས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དོན་གོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བློ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་རིག་པ་འགག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མྱོང་བ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་མྱོང་བ་སྔ་མ་འགགས་པས་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་པས་མྱོང་བ་མ་ལུས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་མྱོང་བར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མྱོང་བ་ནི་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
诸如色等的隐蔽和未成立的非共同显现之色，以其本身就是色的特点，也与同类色相违背。因此，由于相违特点的法不同，所以凡是被称为色等之识，都是以执着而进入的。因此，在见之时和忆念之时，由于没有其他的识，仅仅以色等的形象，自证成立，这是成立的终点。因此：能取所取若为一，彼一了知定知他，若不了知他亦然，则彼亦不能知他，这也显而易见。色等之自性，以及，显现之自性也是了知，对此有何怀疑？凡是毁灭者即是忆念，我曾见过某物毁灭，因为忆念之故，所以说，其差别在于对执持者产生怀疑，而对总的所取则不会产生怀疑。我的，是指显示与世间身体的关联，而该身体也是所显现之物，因为没有其他的显现者。这也已经说过了。然而，他人的想法，了知色等的其他识，并非存在，那是真实的。即使如此，也不是自证，因为那是被他人所执持的。如果是这样说，那是不行的，因为那不是实物，识如何体验？因为他没有体验自己的本体，所以体验的身体会颠倒。如果想要以彼时后产生的，并非理解意义等自性的其他识来了解，那么此时觉性就会停止，因为那是刹那性的，因为已经承诺在其他识存在时不会停留。因此，在后来的体验之时，由于先前的体验已经停止，如何体验？因为自己的本体也不是觉性，也没有所取的自性，所以所有的体验都会毁灭。没有自己的本体就不能体验，因为所有的体验

【英语翻译】
The hidden and unestablished uncommon appearances of forms, etc., by their very nature as characteristics of form, are also contrary to similar forms. Therefore, since the characteristics of contradictory qualities are different, whatever is called the consciousness of forms, etc., enters through attachment. Therefore, at the time of seeing and at the time of remembering, since there is no other consciousness, merely by the appearance of forms, etc., self-awareness is established, and this is the culmination of establishment. Therefore: If the grasper and the grasped are one, then knowing that one certainly knows the other, if one does not know the other, then the other also cannot be known, this is also clear. The nature of forms, etc., and also, the nature of manifestation is also knowledge, what doubt is there about this? Whatever is destructive is itself remembrance, I have seen something destroyed, because of remembrance, therefore it is said that the difference lies in doubting the holder, but there is no doubt about the general object. "Mine" refers to showing the connection with the worldly body, and that body is also what is manifested, because there is no other manifester. This has also been said. However, the thoughts of others, other consciousnesses that know forms, etc., do not exist, that is true. Even so, it is not self-awareness, because it is held by others. If it is said like this, that is not right, because that is not a real thing, how does consciousness experience? Because he has not experienced his own essence, the body of experience will be reversed. If you want to understand with another consciousness that arises later, which is not the nature of understanding meaning, etc., then at this time awareness will stop, because it is momentary, because it has been promised that it will not stay when other consciousnesses exist. Therefore, at the time of later experience, how is it experienced since the previous experience has stopped? Because one's own essence is not awareness, and there is no nature of what is to be grasped, all experiences will be destroyed. Not having one's own essence is not capable of experiencing, because all experiences

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་མྱོང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་སྔ་མ་མྱོང་བ་ཕྱི་མས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ཡང་མྱོང་བར་མི་འདོད་དོ། །མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་རང་རིག་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཅིང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བློ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། དོན་དུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞེས། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་མངོན་ཕྱོགས་སྣང༌། །བློ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ། །རྟག་ཏུ་བདག་ལ་ནང་མངོན་ཕྱོགས། །གཞན་གཞན་གྱིས་འཛིན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལས་རྟག་ཏུ་ནང་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནང་གི་ངོ་བོར་སྣང་ཞེ་ན། དྲན་པས་འཛིན་པས་ན་ཡང་བློ། །ནང་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་གི་པའི་བློ་དྲན་པས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་དུས་ཐ་དད་པས་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། འདིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། ཐད་དད་པའི་རྣམ་པ་མི་སྣང་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནང་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་རིགས་སོ། །ཡུལ་མཚུངས་
པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མྱོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མཚུངས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གྱི་བློ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་དེ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཡུལ་གང་གིས་ནི་སྣང་བ་གང༌། །དེས་དེ་མྱོང་མིན་ཞེས་པའང་འཐོབ། །ཡུལ་གང་གང་གི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་དེ་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པས་རིག་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པས་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ནི། དོན་གྱིས་ན་དོན་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་མྱོང་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པས་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མི་རུ

【汉语翻译】
因为在那里体验到自己的本性。先前的体验不是近在咫尺，因为自己的本性是不存在的，所以先前的体验不是后来的体验所体验的。也不希望体验自己的自性。也不是见到，因为那是与身体的形态相关的缘故。即使是身体的形态，也不承认是自证，所以会变成没有边际的过失，这样显示和宣说。另外，说由其他的智慧来体验也是不行的。就像这样：所谓具有显现的意义，那是外境显现的方向。在智慧上执持的智慧，总是对我来说是内在显现的方向。由其他来执持，是不可能了悟不是外境的。因为从智慧上总是显现为内在的。如果说是自己的智慧显现为内在的体性，那么即使是被忆念所执持的智慧，也会清楚地显现为内在。当自己的智慧被忆念所缘的时候，也不会显现为外境。如果说那是由于时间不同所以才那样显现，那么为什么不承认这是因为各自的体性不同呢？不能确定不显现不同的形态是与执持者不同的。因此，可以推断在内在体验的智慧就是自证的自性。如果说是由于境相同才那样体验，那是不对的。即使境相同，也是执持为各自的体性不同。混合而没有分别就是清楚。因此，可以推断由其他的智慧来执持，那么那就会显现为外境。另外，任何境所显现的任何，那也不成立由它来体验。任何境的任何显现，安住在知识上的意义，不会成为由显现为境的知识所了知的，因为没有体验显现为成为自己体性的意义。如果自证体验境的显现，那么实际上那个意义也不会改变。体验意义就是这个。就像用镜子的形态来执持树木等一样。如果不是自证，那么一切都不会

【英语翻译】
Because there one experiences one's own nature. The previous experience is not close at hand, because one's own nature is non-existent, so the previous experience is not experienced by the later experience. One also does not wish to experience one's own self-nature. It is also not seeing, because that is related to the form of the body. Even if it is the form of the body, it is not admitted to be self-awareness, so it will become the fault of being without limit, thus it is shown and declared. Furthermore, it is also not right to say that it is experienced by other wisdom. Like this: So-called having the appearance of meaning, that is the direction of external appearance. The wisdom that holds onto wisdom, is always the direction of inner appearance for me. It is not possible to realize that holding by others is not external. Because it always appears as internal from wisdom. If it is said that one's own wisdom appears as the inner essence, then even the wisdom held by memory will clearly appear as internal. When one's own wisdom is focused on by memory, it will also not appear as an external object. If it is said that it appears that way because of different times, then why not admit that it is because the respective natures are different? It cannot be determined that the non-appearance of different forms is different from the holder. Therefore, it can be inferred that the wisdom experienced inwardly is the very nature of self-awareness. If it is said that it is experienced that way because the object is the same, that is not right. Even if the object is the same, it is held as the respective natures being different. Mixing without distinction is clarity. Therefore, it can be inferred that if it is held by other wisdom, then it will appear as an external object. Furthermore, whatever appearance is from whatever object, it is also not established that it is experienced by it. Whatever appearance of whatever object, the meaning that abides in knowledge, will not become known by the knowledge that appears as an object, because there is no experience of the appearance of the meaning of becoming one's own nature. If self-awareness experiences the appearance of an object, then in reality that meaning will also not change. Experiencing meaning is this. Just like holding trees and so on with the form of a mirror. If it is not self-awareness, then everything will not

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། །མྱོང་གཞན་ཅི་ཡོད་ཅིས་འདོད་ན། །གལ་ཏེ་བློ་ནི་དེའི་ངོ་བོར། །སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་དོན་མྱོང་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རིག་མེད་ན། །དོན་རིག་པར་ནི་འགྱུར་མ་ཡིན། །རང་རིག་པ་གཞན་མེད་མོད། དེ་མེད་པས་ན་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་མེད་པས་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་བློ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་རིག་པས་བློ་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཀྱང་བློ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་ལ་གནས་པ་དེའི་རྣམ་པ་ནི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཡང་བློ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པ་མེད་ཀྱང་སྔར་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་སམ། གཞན་གྱིས་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དུ། །མྱོང་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་བློ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་གཞན་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཡང་བློ་ཉིད་དེ་བློའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་ཕྱིར་ན་མ་ཡིན་ནི་ཞེ་ན། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཅི་ཡིན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེ་
ན། བློ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་པས་ན་གཅིག་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེས་ན་བློ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་འམ་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། བདག་ལ་གནས་པའི་བློ་ཉིད་ནའང༌། །འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་ཕན་ཚུན་དུ། །འདུ་པའི་ཕྱིར་ན་བློར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་གནས་པའང་ཇི་ལྟར་རིག །འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་ཕན་ཚུན་དྲན་པ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་གནས་པར་གང་གིས་ངེས། བློ་གཞན་གྱིས་སོ། །བློ་ཉིད་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཇི་ལྟར་བློ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བརྗོད། །བློ་གཉི་ག་བདག་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་འཛིན་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པར་རྟོགས་མ་མོ་དེའི་ཚེ་བདག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་འདི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་མ་རྟོགས་པར་ནི་དེར་གནས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་པའི་བདག་ཇི་ལྟར་བློའི་རྟེན་དུ་བླ

【汉语翻译】
我将成为。如果与此类似，还有什么其他的体验，你想要什么？如果心识生于它的自性中，那就是体验实义。如果不知晓它的自性，就不会成为知晓实义。自证虽然没有其他的，但因为没有它，所以不会变成没有它。因为没有自证，所以蓝色不会变成不是蓝色，同样，心识也不会变成不是心识。通过他证是心识，但通过自证则不是。体验实义的自性是其特征，但不是自证，因为我也是心识本身。因此，如果安住于我的那个形相不是自证，但却是心识本身，那么，如果这样，即使没有自证，也仅仅是从之前的实义的形相，或者通过其他而变成，那么那时，所有相似的事物都会互相获得体验。如果不是自证，那么那时就只剩下形相而已。那时也与心识没有差别。如果仅仅通过它的形相就是心识本身，那么在那里也会变化。因此，与他义相似的义也是心识本身，因为它具有心识的特征。如果不是因为义，那么，所谓的义到底是不是这个呢？如果不是心识本身变成了义，那么一个也不会成功。因此，可以认为心识仅仅是自证本身。或者，是聚合的关系，或者通过其他而安住于我本身吗？那也是不行的，即使是安住于我的心识本身，因为努力等互相聚合，所以会变成心识。如何知道安住于我呢？努力等互相忆念也会变成体验。通过什么确定安住于我呢？通过其他心识。难道不是心识本身确定吗？那怎么说通过其他心识呢？如果两个心识都安住于我，那怎么互相执持呢？因为是同一个境，所以没有差别。如果这样没有认识到差别，那么那时我也会被认识为差别，因此这会变成互相区分。如果不认识我，就不会认识到安住于那里，因为不认识的我怎么会成为心识的所依呢？

【英语翻译】
I will become. If it is similar to this, what other experience is there, what do you want? If consciousness arises in its own nature, then that is experiencing the true meaning. If its own nature is not known, then it will not become knowing the true meaning. Although self-awareness has no other, it is not the case that it becomes non-existent because of its absence. Just as blue does not become non-blue because of the absence of self-awareness, so too, consciousness does not become non-consciousness. It is consciousness through other-awareness, but not through self-awareness. Experiencing the nature of meaning itself is its characteristic, but it is not self-awareness, because I am also consciousness itself. Therefore, if the form that abides in me is not self-awareness, but is consciousness itself, then, if that is the case, even without self-awareness, is it merely from the form of the previous meaning, or does it become through something else, then at that time, all similar things will mutually obtain experience. If it is not self-awareness, then at that time only the form remains. At that time, there is no difference from consciousness. If it is consciousness itself merely through its form, then it will also change there. Therefore, the meaning that is similar to another meaning is also consciousness itself, because it possesses the characteristics of consciousness. If it is not because of meaning, then, is what is called meaning this or not? If what is not consciousness itself becomes meaning, then not even one will succeed. Therefore, it is reasonable to say that consciousness is merely self-awareness itself. Or, is it the relationship of aggregation or abiding in me through something else? That is also not possible, even in the consciousness itself that abides in me, because effort and so on mutually aggregate, it will become consciousness. How is it known to abide in me? Remembering effort and so on mutually will also become experience. By what is it determined to abide in me? By another consciousness. Is it not consciousness itself that determines? Then how is it said to be through another consciousness? If both consciousnesses abide in me, then how do they mutually hold each other? Because it is the same object, there is no difference. If the difference is not recognized in this way, then at that time I will also be recognized as different, therefore this will become mutually distinguishing. If I am not recognized, then abiding there is not recognized, because how can the unrecognized I become the basis of consciousness?

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འཛིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བློས་རྟོགས། རྟོགས་ཀྱང་བདག་ལ་གནས་པའི་བློའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བདག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདག་ཁྱབ་པར་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན། དེར་འདུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདུ་བ་མ་ཡིན། དེར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བློ་ཡང་བདག་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་བདག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་འདི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། དེ་དག་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་མོད། དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་ན་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། འོ་ན་བློ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད་པས་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བློ་
གཞན་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བློ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་འདྲ་དེ་མྱོང་ན། །འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བློར་གྱུར་བའི་འདྲ་བའོ། །བློ་ལ་བརྟེན་པའི་འདྲ་བ་དོན་རིག་པ་ཡིན་གྱི། །རིག་པ་ཙམ་མམ། འདྲ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ན་ནི། རིག་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། དོན་རིག་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་པ་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། དེ་ནི་འདྲ་ལས་མྱོང་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདྲ་བ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདྲ་བའི་དོན་ཡང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བློར་འགྱུར་བ་ཞེས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་རིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་བློར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །མྱོང་བར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བློ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་བློ་དང

【汉语翻译】
执著。色等由心识所了知。虽然了知，但并不是成为安住在自我的心识之境。如果说，那些不是安住在自我中的缘故。自我不是遍布的吗？怎么会是不安住于它的自性呢？如果说，因为不是在那里聚集。怎么会不是聚集呢？因为在那里没有了知。那么心识也只是在自我中没有了知而已，因为从那之外自我没有了知。如果暂时这个行为的自性之了知是不存在的，那么无疑地会有作者，因为没有作者的行为是不可能的。如果说，从眼睛等产生，难道不是那个人自己在做吗？如果说，那些是作者的缘故。那又何必考察其他的作者呢？那些本身就是作者啊。那些如果没有其他的作者，就不会成为作者的。或者身体本身就是作者，那又何必需要其他的呢？那么心识进入身体内部，因此了知显现为向内的一方。正因为如此，其他的心的
在其他地方了知。如果说，那么身体的一部分也会变成心识。因此如果不是自证，色等就完全相同了。因此所有相似之处都会互相认知。因此，正是因为自证才与其他的自性相异。如果心识体验到相似，那么所有的相似都不是意义的认知，而是成为心识的相似。依赖于心识的相似才是意义的认知。仅仅是认知吗？不仅仅是相似。如果是仅仅是认知，那么就仅仅会成为认知，而不会成为意义的认知。如果是仅仅是相似，那么事物也会互相认知，因为有这样的过失。那样也是不行的，像这样。那不是从相似中体验到的。如果体验相似是其特征，那么那时相似的意义也会被体验到，如果对这个被称为变成心识，那么对于那个，如果互相认知，那么那些也会变成心识，这只是在说而已。凡是说会变成体验的，那些都是心识本身，对于说这个，又怎么会成为回答呢？因为心识和

【英语翻译】
Attachment. Forms, etc., are cognized by the mind. Although cognized, they do not become the object of the mind that abides in the self. If it is said that those do not abide in the self, is the self not pervasive? How can it be that it does not abide in it? If it is said that it is because it does not gather there, how is it that it does not gather? It is because there is no cognition there. Then the mind also has no cognition in the self, because apart from that, the self has no cognition. If, for the time being, this cognition of the nature of action does not exist, then undoubtedly there will be an agent, because an action without an agent is impossible. If it is said that it arises from the eyes, etc., is it not that person himself who is doing it? If it is said that those are the agents, then what is the point of examining other agents? Those themselves are the agents. Those would not become agents without other agents. Or the body itself is the agent, so what need is there for others? Then the mind enters the body, so it is understood to appear as directed inward. For that very reason, the mind of another
is cognized elsewhere. If it is said that some part of the body will also become the mind. Therefore, if it is not self-awareness, forms, etc., are exactly the same. Therefore, all similarities will become mutually cognizable. Therefore, it is precisely because of self-awareness that it is different from other natures. If the mind experiences similarity, then all similarities are not cognitions of meaning, but rather similarities that have become mind. Similarity that depends on the mind is the cognition of meaning. Is it just cognition? It is not just similarity. If it is just cognition, then it will only become cognition, and it will not become cognition of meaning. If it is just similarity, then things will also mutually cognize each other, because there is such a fault. That is also not possible, like this. That is not experienced from similarity. If experiencing similarity is its characteristic, then at that time the meaning of similarity will also be experienced, if this is called becoming mind, then for that, if there is mutual cognition, then those will also become mind, this is just saying it. Whatever is said to become experience, those are the mind itself, how can that become an answer to saying this? Because the mind and

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གཞན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འདྲ་བ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདྲ་བའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ལ་བློས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འདྲ་བ་བློ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡོད་ན། འགའ་ཞིག་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་བཟློག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ནི་གནས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་
བཞིན་མ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡིན། དེར་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་གཟུང་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང། ཁྱད་པར་གང་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་བློ་ཡིན་པས་འདྲ་བ་ལས་ནི་བློ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་བློ་ཡིན་གྱི། འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདྲ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཅེ་ན། དེས་བྱས་པའི་མྱོང་བ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ཡིས་ན་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་ན་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་བློའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདྲ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བློ་ཉིད་ཀྱང་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ། འདྲ་བ་རང་རིག་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པ་ནི་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ཡི་མྱོང་བ་དེ་རང་ཉིད། །དེ་ནི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མིན། །འདྲ་པ་ནི་རང་རིག་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་གཞན་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་ན། དེ་ལ་འདྲ་བས་ཅི་བྱ།

【汉语翻译】
所谓的“体验”这二者，要说成是不同的，其实并非如此。因此，应该说的是其他的差别，而那也是与相似之处不同的。如果认为相似的事物彼此之间并非互相执持，而心识的自性却是执持，那么如果是那样，执持的自性的相似就是心识了。仅仅因为相似就是执持的自性，那么色等也都是执持的，因此会成为心识本身。如果说因为不是执持，那么，如果执持本身是真实存在的，有些是执持的，有些则相反，可以进行区分，那么它本身就不存在了。或者，如果它与色等不同，那么，与色等相似的，难道不是非自证的自性吗？它与色等不同。在那里，对于证悟来说，也不存在量。如果事物的所取并非如此，那就会不存在。如果说所见即是如此，那也只能如此了。他人又能做什么呢？因此，自证本身就是差别。既然如此，从哪个差别来说，从色等的事物中脱离出来的那就是心识，因此从相似来说就不是心识。能够成为自证的特征的心识，那样的相似就是理智，因此特征是心识，而不是相似的特征。那么，你认为相似的意义是什么呢？因为它不是由它所产生的体验的确定理由，所以才这样认为。因此，心识会变成所谓的“相似”，因此自证的特征就是心识的差别，而相似与它不同。那么，心识本身也是相似的差别，与它不同的则不是，会变成这样吗？这确实是真实的，但即使如此，对于说外境的人来说，相似仅仅与自证相关联，而自证并非仅仅由相似所改变。此外：它的体验即是它本身。
它不是相似的理由。
相似是自证的理由。
如果证悟在没有其他的情况下显现自己的体性，那么，对于它来说，相似又有什么用呢？

【英语翻译】
The so-called "experience," these two, to say they are different, is actually not so. Therefore, what should be said is other differences, and that is also different from similarities. If it is thought that similar things do not hold each other, but the nature of consciousness is to hold, then if that is the case, the similarity of the nature of holding is consciousness. If merely because of similarity it is the nature of holding, then form and so on are also holding, therefore it would become consciousness itself. If it is said that it is not holding, then, if holding itself is truly existent, some are holding, and some are the opposite, which can be distinguished, then it itself does not exist. Or, if it is different from form and so on, then, similar to form and so on, is it not a non-self-aware nature? It is different from form and so on. There, for realization, there is also no valid cognition. If the object of things is not like this, then it will not exist. If it is said that what is seen is just like this, then it can only be like this. What else can others do? Therefore, self-awareness itself is the difference. Since this is the case, from which difference, that which is separated from things like form and so on is consciousness, therefore from similarity it is not consciousness. The consciousness that can become the characteristic of self-awareness, that kind of similarity is reason, therefore the characteristic is consciousness, not the characteristic of similarity. Then, what do you think is the meaning of similarity? Because it is not the definite reason for the experience produced by it, that is why it is thought so. Therefore, consciousness will become the so-called "similarity," therefore the characteristic of self-awareness is the difference of consciousness, and similarity is different from it. Then, consciousness itself is also the difference of similarity, and what is different from it is not, will it become like this? This is indeed true, but even so, for those who speak of external objects, similarity is only related to self-awareness, and self-awareness is not changed only by similarity. Furthermore:
Its experience is itself.
It is not the reason for similarity.
Similarity is the reason for self-awareness.
If realization manifests its own nature without anything else, then, for it, what is the use of similarity?

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
 གལ་ཏེ་འདི་གཞན་གྱིས་འདྲ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ནི་དེ་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆུས་ཁྱེར་བ་ལ་རགས་གཟུགས་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདྲ་བས་ཅི་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ནི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུར་འགྱུར། །ཐ་དད་པའི་ཡུལ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདིས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལས་སོ་སོར་ངེས་པ་དོན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན། ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དེའི། །མྱོང་བ་སྒྲོ་འདོགས་འཁྲུལ་པ་ལས། །སྩོགས་པ་མྱོང་བར་གྲགས་ཡིན་གྱི། །གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མྱོང་ལས་མིན། །རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མྱོང་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པས་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མྱོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གཞན་རིག་ན་ཡང་དོན་བཞིན་དུ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་བའི། །ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་གཞན་རིག་པ་ན། འདི་ནི་བདག་ཅག་གིས་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་སྨོས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རང་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །བློ་ཡི་དངོས་སོགས་དངོས་མིན་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་མྱོང་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིག་པ་ཉིད་བདག་ཉིད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡིན་ན། ཚད་མ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིའི་དོན་རིག་པར་འགྱུར། དེ་ལ་མངོན་སུམ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔོན་པོ་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་རྣམ་པ་ཉིད་རིག་པ་མེད

【汉语翻译】
如果这个和其它的相似，那么这个时候这样才是合理的。如果是其它的情况，就不是这样了。像这样就不应该去观察它，就像被水冲走的东西，用篱笆有什么用一样。现在也不应该说相似有什么用，就像这样：行为事业的分类是，这个在世间会成为原因。不同的境，自证的自性，就是由这个来确立的，不是由相似之外的东西来确立的。比如认知蓝色等等的业，以及认知黄色等等，就是想要确定每个业的意义。暂时按照说外境的观点，外境蓝色等等不是自证。因此，相似的事物应该被确立。
如果不是这样，那么世间蓝色等等外境的确定就会不存在，就像这样：自己的体性的自性，从体验增益错乱中，体验等等被称为体验，不是从其它的自性体验中。智慧转变成自己的体性的自性，无论是蓝色等等的什么，那个体验，由于无始以来的习气相续存在的错乱，对外境蓝色等等进行增益，所以体验到蓝色等等。除此之外的蓝色等等的自性，没有任何东西会变成体验的对境。智慧的体验本身被近似地认为是体验。就像这样：即使认知其它，如果如实地，理解那个的体性，这就是我说“我知”的词语，完全适用的。那个时候，从定义上来说，认知其它，世间会说“这是我们认知到的”。正因为如此，世间才会这么说。究竟而言，只有自证。如果是智慧的事物等等不是事物，那又如何体验它呢？如果智慧本身显现为蓝色的形象，那么依靠什么量来认知外境呢？因为没有现量，因为这仅仅是由自证而最终确定的。除此之外，也没有其它的蓝色显现。蓝色形象本身没有智慧。

【英语翻译】
If this is similar to others, then it is reasonable to be so. If it is otherwise, it is not so. Like this, it should not be examined, just like what is carried away by water, what use is a fence? Now, it should not be said what is the use of similarity, just like this: the classification of actions and deeds is that this will become the cause in the world. The nature of self-awareness of different realms is established by this, not by anything other than similarity. For example, recognizing blue and other actions, and recognizing yellow and so on, is to determine the meaning of each action. For the time being, according to the view of speaking of external objects, external blue and so on are not self-awareness. Therefore, similar things should be established.
If it is not so, then the determination of external objects such as blue and so on in the world will not exist, just like this: the nature of one's own essence, from the experience of adding and confusing, experience and so on are called experience, not from the experience of other essences. The nature of wisdom transforming into one's own essence, whatever is blue and so on, that experience, due to the confusion of the continuous existence of beginningless habits, adds to external blue and so on, so blue and so on are experienced. Apart from that, the nature of blue and so on, nothing will become the object of experience. The experience of wisdom itself is approximately considered as experience. Just like this: even if one knows others, if one truly understands the nature of that, this is the word I say "I know", which is fully applicable. At that time, by definition, knowing others, the world will say "This is what we know". Precisely because of this, the world will say so. Ultimately, there is only self-awareness. If the objects of wisdom and so on are not objects, then how can one experience it? If wisdom itself appears as a blue image, then what measure should be relied on to know the external object? Because there is no direct perception, because this is only ultimately determined by self-awareness. Apart from that, there is no other blue appearance. The blue image itself has no wisdom.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་འམ་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེའི་མྱོང་བ་ཡིན་རང་གི་ངོ་བོས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ། འདིའི་རིག་པ་ཞེས་འབྲེལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རིག་གོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་ཡང་དུས་མཚུངས་པ་འམ་གཞན་དུ་རིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རིག་པའི་ཇི་ལྟར་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ལས་དེར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་འདིས་འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
དངོས་སུ་རིག་ན་ནི་གཉིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པར་རིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་རིག་པར་འགྱུར་བ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཙམ་ནི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་རིག་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་མོད་འདྲ་བས་ཅི་བྱ་གལ་ཏེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ན་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་རམ། ཅི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདྲ་བ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་འདྲ་བ་དེས་ཅི་བྱ། འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདྲ་བ་ལས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཚེ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ན། །འདི་རང་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ན། །དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་ཉེ་བར་སྒྲུབ། །གང་གི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རང་ཉིད་གྲུབ་པ་དེས་ན་འདྲ་བ་ལས་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་མེད་ན་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པས་ན། གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་དོན་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་དང་འདྲ་བར་རིག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིག་མོད་དེས་དོན་རིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དོན་གྱི་རིག་པ་ཞེས་ར

【汉语翻译】
是为了那个缘故。然而，如果它是事物本身的自性，那么体验它的其他事物，要么自然而然地成为觉知，要么不是觉知。如果不是觉知，那么它如何成为它的体验？它自己的本性不是知识，这与“觉知”有什么关系？如果说是觉知，那么无论是同时还是在其他时候觉知，它如何成为被其他事物觉知的对象？这两者如何觉知其自身的自性？如何成为能知和所知的对象？如果蓝色等事物是隐蔽的，那么因为它的自性是从觉知中被观察的，所以才会有“它知道这个”这样的说法。如果直接觉知，那么就没有什么可以称之为“二者相互关联地觉知”的量了。因此，这个“成为自证的觉知，成为被其他事物知晓的觉知”的说法是应该接受的。仅仅是自证不是觉知的自性。然而，如果说是“变得相似”，那不是非觉知吗？不是的，因为仅仅相似并不能成立觉知。如果说是“成为自证的”，那么，即使那样，也仅仅是成为觉知的自性，相似有什么用？如果不是相似，难道不会成为自证吗？难道不是会成为自证吗？如果即使没有相似也会成为自证，那么相似有什么用？仅仅是成为自证而已。如果因为那是不存在的，所以才说“从相似中产生觉知”，那是不存在的，就像这样：当体验的自性，不是相似的原因时，因为它自己成立，事物还需要做什么？凡是成为觉知的自性，那就是它自己的本性，它的自性也是自己成立的，因此从相似中产生觉知有什么关系？如果那个自性不存在，即使生为自证的自性，也会改变吗？因此，因为那个自性是从自己成立的，所以其他事物做什么？它会因此觉知事物吗？那也是不合理的，如果觉知到自己的自性与他者相似，即使那样觉知了，它又如何觉知事物呢？因此，它如何与事物产生关联呢？事物之觉知，

【英语翻译】
That is why. However, if it is the very nature of the thing itself, then experiencing it, other things will either naturally become awareness or not awareness. If it is not awareness, then how is it its experience? Its own nature is not knowledge, what is the connection with "awareness"? If it is said to be awareness, then whether it is aware at the same time or at another time, how does it become an object of awareness by other things? How do these two know their own nature? How can it be an object of knower and known? If things like blue are hidden, then because its nature is observed from awareness, there will be a saying like "it knows this." If directly aware, then there is no valid cognition that can be called "two mutually related awareness." Therefore, this statement of "becoming self-aware awareness, becoming awareness known by other things" is to be accepted. Merely self-awareness is not the nature of awareness. However, if it is said to be "becoming similar," is that not non-awareness? No, because mere similarity does not establish awareness. If it is said to be "becoming self-aware," then, even so, it is only becoming the nature of awareness, what is the use of similarity? If it is not similar, will it not become self-aware? Will it not become self-aware? If it becomes self-aware even without similarity, then what is the use of similarity? It is only becoming self-aware. If it is said that awareness arises from similarity because that is non-existent, that is non-existent, like this: When the nature of experience is not the cause of similarity, because it is established by itself, what else does the thing need to do? Whatever becomes the nature of awareness, that is its own nature, and its nature is also established by itself, so what is the connection between awareness arising from similarity? If that nature does not exist, even if it is born as the nature of self-awareness, will it change? Therefore, because that nature is established from itself, what do other things do? Will it therefore become aware of things? That is also unreasonable, if one is aware that one's own nature is similar to others, even if one is aware of it, how does it become aware of things? Therefore, how does it become related to things? Awareness of things,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་རིག་པར་འགྱུར་བ་དོན་ནི་རང་རིག་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དོན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དོན་མ་ཡིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་འདྲ་ན་ནི། །ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱོང་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་བྱེ་བྲག་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་འདི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་
གཞན་བཞིན་དུ་དོན་ཉིད་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་དེ་ཤེས་པ་ཡིན། ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆ་འགའ་ཞིག་གི་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་མཐའ་དག་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་སུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དག་ལས་ཡིན། དེའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ལས་རིག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་མཚེ་མ་དག་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཅིག་རིག་ན་གཞན་ཡང་རིག་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྔོ་སྩོགས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །སྔོན་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད། །དེ་བཞིན་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རིག་པ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རིག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡང་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་སྣང་ལ། ཉེ་བར་གཞག་པ་རྟོགས་པ་མིན། །ཉེ་བར་གཞག་པ་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པའང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་དུ་སྣང་བ་ལ་ནི་སྐྲ་ཤད་ཉེ་བར་གཞག

【汉语翻译】
说是“哇”的表达。如果凭借什么而成为认识，那么，并非是自认识随之而行，因此，所谓的“事物认识”是不存在的。如果因为其他相似的理由而成为认识，那么，那时就会变成巨大的非事物。例如：如果本体全部相同，那么，认识就不会变成认识本身。如果一部分相似，那么，一切都会体验一切。如果本体全部相同，那么就会脱离一切差别。那时，因为这如同其他事物的差别一样，就是事物本身，怎么会是认识呢？如果是认识本身而有差别，那么本体就不会全部相同。如果仅仅是一部分相似，那么那时一切都会认识一切，因为一切也不会脱离一部分的相似。如果认为，通过领悟的方式与未领悟的其他一切方式相同，所以才是认识本身，那么，一切蓝色都会变成认识。如果说，从何处产生，那本身就是认识，那么，即使允许从那产生，即便如此，“认识”这个词语是从何而来的呢？它的自性是从认识而来，而不是从那产生。如果双胞胎并非是相互产生、能生和所生的事物，即便如此，如果认识一个，也会说认识另一个。如果说，从何处产生并且相似，那就是认识，那么，如何因为蓝色等的本体，而想要体验蓝色等呢？同样，因为体验的本体，那也会变成体验。通过领悟的自性，与认识是相同的，通过蓝色的自性，也与蓝色等相同。因此，蓝色等如同认识一样，体验也会变成认识。或者，因为对蓝色等也进行安立，所以体验蓝色等也会变成具有安立的性质，也应该进行考察。那也是不对的，就像这样，头发等显现，但安立并非是领悟。安立不同的领悟也是合理的。对于有眼翳的人所能看到的近处毛发等显现，毛发等是安立。

【英语翻译】
It is said to be an expression of 'wow'. If something becomes knowledge by means of something, then, since self-knowledge does not follow, the so-called 'object knowledge' does not exist. If it becomes knowledge for other similar reasons, then it will become a great non-object. For example: If the essence is all the same, then knowledge will not become knowledge itself. If some parts are similar, then everything will experience everything. If the essence is all the same, then it will be separated from all differences. At that time, since this is the object itself, like other differences of objects, how can it be knowledge? If it is knowledge itself that makes the difference, then the essence will not be all the same. If only some parts are similar, then everything will know everything, because everything is not separated from some similarity. If it is thought that it is knowledge itself because it is the same in all other ways that are not understood, then all blue will become knowledge. If you say that what is born from something is knowledge itself, then even if you allow it to be born from it, where does the word 'knowledge' come from? Its nature is knowledge from knowledge, not born from it. If twins are not mutually generating, generating, and generated things, even so, if one knows one, it is said that one knows the other. If you say that what is born from somewhere and is similar is knowledge, then how do you want to experience blue etc. because of the essence of blue etc.? Similarly, because of the essence of experience, that will also become experience. By the nature of understanding, it is the same as knowledge, and by the nature of blue, it is also the same as blue etc. Therefore, blue etc. like knowledge, experience will also become knowledge. Or, because blue etc. are also established, experiencing blue etc. will also become something with establishment, and it should also be examined. That is also not right, like this, hair etc. appear, but establishment is not understanding. It is also reasonable to understand different establishments. For the appearance of hair etc. that are seen near by a person with cataracts, hair etc. are established.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོགས་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔར་མཐོང་བའི་སྐྲ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ལས་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་
བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་སྔ་མ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འགར་ཡང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྩོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོད་པ་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཡང༌། ཉམས་མྱོང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས། །དོན་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་མིན་པ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་མེད། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་དོན་མྱོང་ངོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ངེས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བས་ན། འདི་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། མྱོང་བ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཀུན་ཚེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་མིན། །རྒྱུ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དོན་ལའང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མེད།། དོན་ལའང་རྟག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལར་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་དོན་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་འདོགས་པས་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུའང་གཙོ་བོར་འཇུག་པའི་ས། །དོན་དག་འགས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་ཉེར་འདོགས་པའི། །རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་གལ་འགྱུར། །དེས་ན་འདི་དོན་ཏོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་བརྟན་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དོན་མཐོང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དོན་ཏོ་སྙམ་པའི་ངེ

【汉语翻译】
无法通过观察来理解。对此，应该始终考察这是否源于先前见过的毛发。正如从见到蓝色的形态中理解同类的蓝色一样，亲近放置也会变得不存在。也不是不混淆矛盾，因为对于理解事物没有建立联系。因为事物是应该被推测的。因为先前的观察被视为产生者。因为事物在任何时候都不是被观察到的，因为始终存在争议。相似之处立即是另一种形态，如果问什么是亲近放置，则不是，因为也看到苦艾汁等被确定为亲近放置，这已经不止一次地说明了。然而，如果说“体验正在被体验”，那么就像事物一样并非确定无疑。因此，如果问“没有过错吗？”，那么这对于它来说也并非总是如此。如果像世人如何体验事物一样，体验被确定为正在被体验，因此通过观察看到观察的原因是确定的，那么就会理解到这是在体验事物，而不是体验体验。如果体验也是一种体验，那么它本身就会变得确定无疑。对此进行陈述：仅仅是被称为“因”并不能在所有时候都产生结果。因依赖于共同作用者，从而产生作用。为了说明这一点：对于事物来说，这也不是总是如此。对于事物来说，也并非总是确定无疑，因为在某些情况下会看到混淆。或者，始终只是对事物确定无疑。因为成为体验之自性的形态本身是确定无疑的。如果通过亲近放置而变成那样，则不是，因为通过亲近放置无法理解。在任何主要进入的地方，也没有看到任何事物。因为没有它，亲近放置的理解就难以产生。因此，认为“这是事物”的确定性是基于无始以来的习气力量，而不是仅仅从体验中产生的。即使在梦中也没有看到事物，即使那样，认为“这是事物”的确定

【英语翻译】
It is not possible to understand through observation. Regarding this, one should always examine whether this arises from hair seen previously. Just as understanding blue of the same kind from seeing the form of blue, proximity also becomes non-existent. It is also not that contradictions are not confused, because no connection is established for understanding things. Because things are to be inferred. Because the previous observation is seen as the producer. Because things are not seen at any time, because there is always dispute. Similarity is immediately another form, and if asked what is proximity, it is not, because it is also seen that absinthe juice etc. are determined as proximity, this has been explained more than once. However, if it is said that "experience is being experienced," then it is not certain like things. Therefore, if asked "is there no fault?", then this is not always the case for it either. If, like how worldly people experience things, experience is determined as being experienced, therefore, by seeing that the cause of observation is certain, then it will be understood that this is experiencing things, not experiencing experience. If experience is also an experience, then it itself will become undoubtedly certain. To this it is stated: merely being called "cause" does not produce results at all times. Cause depends on co-operators, thereby producing an effect. To illustrate this: for things, this is not always the case either. For things, it is also not always undoubtedly certain, because confusion is seen in some cases. Or, it is always only undoubtedly certain for things. Because the form that becomes the self-nature of experience is undoubtedly certain itself. If it becomes like that through proximity, it is not, because it cannot be understood through proximity. In any place where it mainly enters, no things are seen either. Because without it, the understanding of proximity is difficult to arise. Therefore, the certainty of thinking "this is a thing" is based on the power of beginningless habits, not arising merely from experience. Even in dreams, things are not seen, even so, the certainty of thinking "this is a thing"

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་མྱོང་བ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་མེད་པ་དང༌། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་
མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གནས། ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཡོད་ན། །མྱོང་བ་མེད་པའང་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མྱོང་བ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཅི་ཞིག་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བས་ན། མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོན་ནི་ངེས་པ་ལས་མྱོང་བ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དགག་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་གཞན་གྱི་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ངེས་པས་ནི་མྱོང་བ་མེད་པར་ངེས་པར་འཇིག་པར་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་ཀྱི་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཀར་སོགས་མཐོང་བ་ན། །དཀར་སོགས་མིན་པར་གསལ་བར་སྨྲ། །རང་བཞིན་རིག་པ་གསལ་བ་ནི། །སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་འདི་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དཀར་སོགས་མངོན་གསལ་ལས། །གཞན་དངོས་འོན་ཏེ་བདག་ལྟར་ཡིན། །དོན་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་དོན་ཡོད་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐོང་བ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་བླ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བླ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྣང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཡང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དོན་མཐོང་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། དེས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རིག་པའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ། དེ་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་གཉིས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ། གཞན་དངོས་ཡིན་ན་གསལ་བ་ནི། །གསལ་བ་མིན་ཇི་ལྟར་དཀར་གསལ་འགྱུར། །མྱོང་བ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་ནི། འགའ་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རིག་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་གྱི་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་
ལས་ཐ་དད་པས་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
处所即是变化。因此，对境的体验也是不确定的，它不存在，即使它不存在也存在，因此，确定性本身不是确定性，那么如何从中完全存在？如果仅仅存在就有原因，那么没有体验是为了什么？体验的体验是所有原因都存在的，即使如此，说没有确定性，就像某种东西一样，因为一起做的事情不完整，难道不会改变吗？然而，体验不是从确定性中产生的，因为在体验中也不存在。因此，这是什么呢？如果仅仅以它的形式来确定体验，那么体验否定体验是没有的。因为没有其他原因，所以确定性无法确定地摧毁没有体验。理解为没有其他原因，但不是没有体验。此外，当看到白色等时，说白色等不明显。自性明智的显现，这产生的显现是什么？那是从白色等显现中，是其他的实物还是像我一样？仅仅有事物不是看到有事物，对于看到事物来说，无疑地会比仅仅有事物更殊胜。如果变得更殊胜的那是变成显现之外的，那么那也是事物的自性，怎么能看到事物呢？因此，那是变成显现的。当看到白色等时，那完全照亮的光明的显现是什么？那也是从白色等显现中，是其他的还是不是其他的，这是两种理解。你所认为的白色等显现是什么？如果是其他的实物，那么光明，不是光明，怎么会变成白色光明？因为体验不是光明的，所以任何事物都不会变得明显。那由显现的自性明智所做的，那就是显现。其他的隐藏的就像眼睛等一样，不会变得光明。那与眼睛等不同，也不是通过量来理解的，因为仅仅通过眼睛等就能实现显现的愿望。不是现量

【英语翻译】
The place itself is change. Therefore, the experience of objects is also uncertain, it does not exist, and even if it does not exist, it exists, therefore, certainty itself is not certainty, so how can it exist completely from it? If merely existing has a cause, then what is the reason for not having experience? The experience of experience is that all causes exist, even so, saying that there is no certainty, like something, because the things done together are incomplete, will it not change? However, experience does not arise from certainty, because it does not exist in experience either. Therefore, what is this? If experience is determined merely by its form, then there is no negation of experience by experience. Because there is no other cause, certainty cannot certainly destroy the lack of experience. Understand that there is no other cause, but it is not without experience. Furthermore, when seeing white and so on, it is said that white and so on are not clear. The manifestation of self-nature wisdom, what is this manifestation that arises? Is that from the manifestation of white and so on, is it other objects or like me? Merely having things is not seeing having things, for seeing things, it will undoubtedly be more excellent than merely having things. If that which becomes more excellent becomes outside of manifestation, then that is also the self-nature of things, how can one see things? Therefore, that is becoming manifestation. When seeing white and so on, what is the manifestation of light that completely illuminates? Is that also from the manifestation of white and so on, is it other or not other, these are two understandings. What is the manifestation of white and so on that you think? If it is other objects, then light, not light, how can it become white light? Because experience is not light, nothing will become manifest. That which is done by the self-nature wisdom of manifestation, that is manifestation. Other hidden things are like eyes and so on, they will not become light. That is different from eyes and so on, and it is not understood through valid cognition, because the desire for manifestation can be achieved merely through eyes and so on. Not direct perception

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་གསལ་བ་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་སྐྱེས་པར་ཟད་མོད་དོན་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གཞན་སྐྱེས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཅི་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དོན་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད། དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོན་མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་དོན་ལས་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་དོན་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་ཡང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ལས་མི་གྲོལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་གཞན་ཡིན་དེ་གསལ་མིན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་གསལ་མ་ཡིན། །སྒྲོན་མ་ལས་བཞིན་དུ་དོན་ལ་མདངས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་གསལ་བ་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་ལོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཐལ་ལོ། །རང་གི་ཁྱད་པར་ལས་སོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་གང་གིས་རྟོགས། གསལ་བ་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། གསལ་བ་གསལ་གཞན་གྱིས་གསལ་ནའང༌། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་འགྱུར་གྱི། །གང་གིས་གསལ་བ་གཞན་དེའང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། གསལ་བ་སྔ་མས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་གྱིས་གསལ། གསལ་བ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ན་མངོན་པར་གསལ་བ་རྟོགས་པར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི། འདི་མངོན་པར་གསལ་ལོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། མངོན་པར་འབྲེལ་པར་ཤེས་མེད་པར། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་འགྱུར། །དོན་མཐོང་
དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བ་ཉིད་ལས་བ་ལང་ཉིད་ཅི་ཞིག་མཐོང་བ་ཡོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་ནི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དོན་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
如果说，除了它本身之外，没有其他能使它显现，那么，即使它产生了显现，也只是它自身产生了而已，如何能使事物显现呢？因为其他产生的事物对其他事物没有任何影响。如果说它对事物有影响，那么“对事物”这个关联是什么呢？如果说是为了看见事物，那么看见事物不是不理解吗？怎么会变成“看见”呢？如果说是从“作用”而来，那么“作用”是什么呢？如果说它不仅仅是事物本身，而是变成了理解，那么对于这个理解，又会有其他的理解。因此，因为它是“作用”本身，所以它也会被其他事物理解。因此，因为它又是“作用”，所以无法从无止境的循环中解脱出来。因此，其他的知识不是显现，所有的行者都不是显现。就像灯一样，它不仅仅是在事物上产生光彩显现的自性，而且是知识的自性显现。如果它不是现量，那么它如何能使事物显现呢？如果说是以自己的体性显现，那么一切都会变成显现。如果说是以自己的特点显现，那么知识就没有意义了。如果说它本身就是显现，那么这是被什么理解的呢？如果说是被其他的显现理解，那么不是的，因为这样：即使显现被其他的显现所显现，也会陷入无止境的循环。因为那个显现其他事物的显现也无法被理解，所以先前的显现是显现它自己的体性。又因为没有理解，所以被其他事物显现。跟随其他的显现，就会陷入无止境的循环。因此，如果理解了它的体性，那么理解显现就是理解知识本身。如果不是这样，就不会理解“这是显现”。就像这样：如果不了解显现的关联，怎么会变成它的特点呢？所谓“看见事物”，就是理解看见是特点本身。即使没有抓住特点，也是抓住已经成为特点的具有特点的事物。如果说，仅仅抓住“是牛”这个特点，还能看见什么牛本身呢？不是的，因为牛本身是从不是牛的事物中分离出来的自性。你认为理解是从不理解的事物中分离出来的自性，如果是这样，那么就会变成事物自证本身。

【英语翻译】
If it is said that there is nothing other than itself that makes it manifest, then even if it produces manifestation, it is only itself that is produced, how can it make things manifest? Because other things produced have no effect on other things. If it is said that it has an effect on things, then what is the connection of "on things"? If it is said to be for seeing things, then is seeing things not not understanding? How can it become "seeing"? If it is said to come from "action," then what is "action"? If it is said that it is more than just the thing itself, but becomes understanding, then for this understanding, there will be other understandings. Therefore, because it is "action" itself, it will also be understood by other things. Therefore, because it is also "action," it cannot be liberated from the endless cycle. Therefore, other knowledge is not manifestation, and all goers are not manifestation. Like a lamp, it is not just producing the nature of bright manifestation on things, but it is the nature of knowledge that manifests. If it is not direct perception, then how can it make things manifest? If it is said to manifest by its own nature, then everything will become manifest. If it is said to manifest by its own characteristics, then knowledge is meaningless. If it is said that it itself is manifestation, then by what is this understood? If it is said to be understood by other manifestations, then no, because like this: even if manifestation is manifested by other manifestations, it will fall into an endless cycle. Because that manifestation that manifests other things cannot be understood, the previous manifestation is manifesting its own nature. Also, because there is no understanding, it is manifested by other things. Following other manifestations, it will fall into an endless cycle. Therefore, if one understands its nature, then understanding manifestation is understanding knowledge itself. If it is not like this, then one will not understand "this is manifestation." Like this: if one does not understand the connection of manifestation, how can it become its characteristic? The so-called "seeing things" is understanding that seeing is the characteristic itself. Even if one does not grasp the characteristic, one is grasping the characteristic thing that has become a characteristic. If one says that one is only grasping the characteristic of "is a cow," then what cow itself can be seen? No, because the cow itself is the nature of being separated from the thing that is not a cow. You think that understanding is the nature of being separated from the thing that is not understood, if it is like that, then it will become self-knowing itself.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཁྱེད་ནི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང༌། རྟོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་ཡང་རྟོགས་སོ་ཞེས་ནི་ཁས་མ་བླངས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི། བསྟན་ཟིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི། གང་ཕྱིར་གཉིས་ལ་གཅིག་རྟོགས་ཚེ། །གཉིས་པ་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དོན་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ན་མཐོན་བ་རྟོགས་པ་མེད་ལ། རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ནི་དོན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་རྟོགས། དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་དག་འབྲེལ་བས་མཐོང་བ་ན། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཞེས་ངེས་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པས་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ལ་ཚུལ་ནི་མེད་དོ། །ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་རྟོགས་པའི་གྲིབ་མ་གཞན་དུ་བབ་ཅིང་ངེས་པའི་ལོ་མ་སྐྱེའི་གཞན་དུ་ལྷགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་ལ། འདི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་ཟབ་མོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །ཅི་སྟེ། གང་གིས་
མཐོང་བ་འདྲ་བ་ནི། །སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། །འདི་འདྲ་ལས་ནི་རང་རིག་གྲུབ། །འདི་སྙམ་དུ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཕྱིར་ནི་དོན་མཐོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་འདིའི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་རིག་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ལས་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་དེ་ལས་གཞན་གྱི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མྱོང་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པས་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་འཛིན་པར་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་འདིར་རང་རིག་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་གནོད་དེ། འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །གཉི་ག་དམ་པའི་དོན་དུ་མིན། །གང་

【汉语翻译】
然也。汝亦许有异别之觉耶。若不解彼，云何是名觉者之因。若如汝说，云何于汝亦成异别之觉，不解为解之名。若汝不许解彼与彼异别之义耶。如是云何彼由近取而有，如是则已说故无过。是故由不见二故，则非觉差别。此乃：何以于二解一时，第二见者实非有。于解义时则无见者之解，于解时则不解义故。云何不解为有差别。是故此云何者，即是智也。二者由系属而见时，决定成见之名。见者之决定亦即是系属之决定也。是故由汝所许，如是乃是从修验而转变者，故汝无理。如我所说，乃由具力之习气风力所动之自体，义之树之觉之影，落于异处，及生决定之叶，飘于异处者，是故唯是决定尔，非唯彼如是安住也。是故亦无解义，亦非生起此非义之决定也。是故汝之所许，非是甚深，理应如是。若有：由谁
见者相似者，他心则能见彼耶。于彼云见者耶，由此之类则成自智。如是思惟，由知相似之自体故，则非决定是见义也。若然，此之成如是者，乃由他智所知也。譬如具有杖之士夫，云具杖者，如是由他之如是者，由经验所摄持时，乃是决定也。自智于何处亦不见执持差别与有差别之义，如是思惟也。汝于此，唯是损及自智之宗耳。此乃：差别及有差别，二者于胜义谛中非有。何

【英语翻译】
Indeed. You also admit that there are different kinds of awareness. If one does not understand that, how can it be the reason for the term "knower"? If, according to you, how can it also become the name of understanding the non-understanding of different awarenesses? If you do not admit that you understand the meaning of what is different from that and that? How can that be because it is taken closely? As such, it has already been explained, so there is no fault. Therefore, because both are not seen, there is no awareness of difference. This is because: When one understands one of two, the second seer is not present. At the time of understanding the meaning, there is no understanding of the seer, and at the time of understanding, there is no understanding of the meaning. How can one not understand as having differences? Therefore, this "how" is intelligence itself. When two are seen through connection, it is definitely called seeing. The certainty of seeing is also the certainty of connection. Therefore, according to what you admit, this is transformed from experience, so you have no reason. According to what I say, it is the self-nature moved by the powerful force of the wind of habit, the shadow of the awareness of the tree of meaning, falling in another place, and the leaves of certainty being born, drifting in another place. Therefore, it is only certainty, not only that it abides as such. Therefore, there is no understanding of meaning, and there is no certainty that this is not meaning. Therefore, what you admit is not profound, it should be like that. If there is: By whom is the seer similar? Can another mind see that? Is it called a seer in that? From this kind, self-intelligence is established. Thinking like this, because of knowing the self-nature of similarity, it is not certain that it is seeing the meaning. If so, this becoming like that is known by another intelligence. For example, a man with a stick is called a stick-holder. Like that, when another's like that is grasped by experience, it is certain. Self-intelligence does not see anywhere holding the meaning of difference and having difference, thinking like that. You, in this, only harm the tenet of self-intelligence. This is because: Difference and having difference, both are not in the ultimate truth. What

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་འགའ་ཞིག་གི །ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བློ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རང་རིག་པ་གྲུབ་བོ། །འདི་ལྟར། འདི་འདྲ་བབ་ན་རང་རིག་གྲུབ། །དོན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བློ་ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་གི་དངོས་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་རིག །གང་གིས་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མི་རིག་པ་དེའི་ལྟར་ན། འོ་ན་ནི་གཞན་གྱིས་རང་བཞིན་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས། །འོན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་གཞན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ན། མཐོང་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དང་པོ་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་མེད་པར་གཟུང་བ་ཕྱིས་གཞན་གྱིས་དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། འོན་ཏེ་ཕྱིས་རྟོགས་པ་དེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རིག་པ་དེ། །སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་ཕྱིས་ནས་དེ། །
རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་རིག་གོ །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མ་ཡིན། མཐོང་བའི་ཡུལ་ནི་རང་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཡིན་ན། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་དེ་རང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་སྔོན་རིག་པ། །གཞན་ཚེ་གཞན་དུ་གལ་ཏེ་རིག །འདི་ནི་བདེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ། སྔར་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱིས་མཐོང་བ་ལས་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན། །དག་ན་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བས། །དེ་ཡི་ཆོ་ན་ཁྱད་པར་དང༌། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་འབའ་ཞིག་པ་དང་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང། འདྲ་བ་ལས་ནི་མྱོང་ཞེས་པའང༌། །སྔར་ཉིད་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་འདྲ་

【汉语翻译】
某些时候，将特性等同于具有特性之物。特性和具有特性之物，实际上并非如此，因为有时具有特性之物也被理解为特性本身。因此，认识到事物如此这般的，唯有心识。而心识又是自证的本性，因此成立了自证。例如：如此一来，自证成立，但事物本身并非如此。如果心识也不是自证，那么就会变成认识到非特性和非具有特性之物。如果不是自己的体性，如何能认识到他者的体性？如果不能认识到自己的本性，那么就会变成由他者来认识本性，因为那不是特性和具有特性之物。如何能认识到那是具有特性的呢？或者说，产生的是见到其本性的觉受，而不是认识到自己的体性。如果之后由他者见到其本性，并显现为所见，那么，如果最初没有见到特性，之后他者又如何能认识到那是特性本身呢？或者说，之后的认识没有过失。但那也是不正确的，例如：认识到其体性的，其他心识之后，会将其认识为本性本身，而非具有特性之物。所见之境在自证之时，被认识为非具有特性之物。在那之后的任何时候，如果认识到其本性，就会变成是本性本身，而不是认识到那是自己的具有特性之物。如果不是那样，那么先前认识的，在其他时候如果认识到其他事物，就不会理解“这是什么快乐”之类的事情。如果有人认为，即使先前没有见到特性，之后见到也没有什么矛盾，那也是不正确的，例如：如果特性和具有特性之物，清楚地显现为不相混杂，那么就无法将其理解为特性和具有特性之物。总是单一的事物，仅仅通过见到，是无法认识到那是特性和具有特性之物的。此外，“从相似之处体验”也早已被排除在外。这是相似的

【英语翻译】
Sometimes, characteristics are considered the same as things with characteristics. Characteristics and things with characteristics are not truly the same, because sometimes things with characteristics are also understood as characteristics themselves. Therefore, the understanding of things as such is only mind. And mind is the nature of self-awareness, thus establishing self-awareness. For example: If it is like this, self-awareness is established, but the thing itself is not like that. If mind is not self-aware, then it would become the understanding of non-characteristics and non-things with characteristics. If it is not one's own nature, how can one recognize the nature of others? If one cannot recognize one's own nature, then it would become that others recognize the nature, because that is not a characteristic and a thing with a characteristic. How can one recognize that as having a characteristic? Or rather, what arises is the feeling of seeing its nature, not the recognition of one's own nature. If later others see its nature and it appears as seen, then, if the characteristic was not seen initially, how can others later recognize that as the characteristic itself? Or rather, there is no fault in the later recognition. But that is also not correct, for example: That which recognizes its nature, other minds later, will recognize it as the nature itself, not as a thing with a characteristic. The object of sight, at the time of self-awareness, is recognized as not being a thing with a characteristic. At any time after that, if its nature is recognized, it will become the nature itself, not the recognition that it is one's own thing with a characteristic. If it is not like that, then what was previously recognized, if at other times other things are recognized, one will not understand things like "What is this happiness?". If someone thinks that even if the characteristic was not seen before, there is no contradiction in seeing it later, that is also not correct, for example: If characteristics and things with characteristics clearly appear as unmixed, then it is impossible to understand them as characteristics and things with characteristics. Things that are always singular cannot be recognized as characteristics and things with characteristics merely by seeing them. Furthermore, "experiencing from similarities" has also been excluded. This is similar.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
བའོ་ཞེས་གཞན་གྱི་རིག་པ་མེད་པར་འདྲ་བ་ཙམ་སྐྱེས་པས་ན་དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་བདག་ཉིད་འདྲར་འཛིན་ན། །དོན་ནི་སྔར་མཐོང་ཡོད་མིན་པས། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །འདྲ་བ་ཡིན་པར་དེས་ངེས་འགྱུར། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་འདོད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་གཉིས་མཐོང་མེད། །དེ་ཚེ་དོན་དང་ཤེས་པའམ། །དེ་དག་སྨོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །འབའ་ཞིག་མཐོང་བ་ལ་ནི་འདྲ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་མཐོང་བ་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྒྲོ་འདོགས་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱི་དེ་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་མེད་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདྲ་བ་ཡང་མི་འདོད་པ་དེ་ལ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཕྱི་མ་དོན་དང་མི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རང་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ན་ཡང་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དོན་ཡིན་ཞིང༌། གང་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་ཅི་ཞིག་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་བརྗོད་པ་ལྡོག་པས་ཁ་རོག་འདུག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན་དེའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་དངོས་འོ་ན་དེ། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་གསལ་བར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དེའི་རང་བཞིན་མི་གསལ་ན། དོན་མི་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མི་གསལ་ན། དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། ནང་དུ་ཞུགས་པ་བློ་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། སྣང་བ་ཡང་ལྐ

【汉语翻译】
如果说，因为仅仅是生起了与他者知识没有关联的相似性，所以那不是知识。如果将所见执着为与自身相似，那么，事物因为不是先前见过的，怎么能确定它与所见相似呢？对于不希望相似性本身的事物，就不会有二者同时显现的情况。那时，事物和知识，或者说它们，又有什么可说的呢？仅仅是见到，并不能理解相似性，因为需要理解“这个和这个是相似的”。由于事物、所见、过去和未来无法同时被理解，所以不能那样理解。如果那是虚构的，那么就是分别识，而不是对事物的理解。如果后来的那个也没有自证，那么无穷的过失已经说过了。对于不希望相似性的事物，也不会有对事物的理解，因为不可能在那里进行虚构。如果后来的所见理解为与事物不同的自性，那么，由于没有那种自性，那也不是虚构，因为不承认那种自性。

即使以自性来理解，也只是耗尽为其他事物。因此，什么是事物，什么是分别识，又是什么通过什么来了解呢？因此，通过停止言说，应该保持沉默。难道不是所见吗？柱子等是作为事物本身而被观察的，如果说所见是不合理的，那就不是了。对此已经回答过了。如果见到，那就是以自己的自性来见。然后，在见到白色等时，它的相是什么，如果那是其他的自性，那么，白色等就不会显现。如果那是自己的实体，那么，自己就会非常显现。如果所见本身就是显现的知识的自性，那么，那时自己就是显现的，因为没有其他的显现。如果不是以自己的自性显现，那么，它的自性不显现，事物就不会显现，因为如果显现的自性不显现，就不能说是事物显现。对他人所说的意思是，如果被抓住的显现的相，是进入内部的隐蔽的智慧，那么，显现也隐

【英语翻译】
If it is said that it is not knowledge because only a similarity arises without the knowledge of others. If one grasps the seen as similar to oneself, then, since the object has not been seen before, how can it be determined that it is similar to the seen? For something that does not desire similarity itself, there is no simultaneous appearance of the two. At that time, what is there to say about the object and knowledge, or those things? Merely seeing does not comprehend similarity, because it is necessary to understand "this and this are similar." Since objects, the seen, the past, and the future cannot be understood simultaneously, it is not understood in that way. If that is fabricated, then it is a discriminating consciousness, not an understanding of the object. If that later one also does not have self-awareness, then the fault of infinity has already been stated. For something that does not desire similarity, there will also be no understanding of the object, because it is not possible to fabricate there. If the later seen is understood as a nature different from the object, then, since there is no such nature, that is also not fabrication, because that nature is not acknowledged.

Even if understood by its own nature, it is merely exhausted as another object. Therefore, what is the object, what is the discriminating consciousness, and what knows through what? Therefore, by stopping speech, one should remain silent. Is it not the seen? Pillars and so on are observed as the object itself, if it is said that the seen is unreasonable, then it is not. This has already been answered. If seeing, then it is seeing by one's own nature. Then, when seeing white and so on, what is its aspect, if that is another nature, then white and so on will not appear clearly. If that is one's own entity, then oneself will appear very clearly. If the seen itself is the nature of manifest knowledge, then at that time oneself is manifest, because there is no other manifestation. If it is not manifest by its own nature, then, if its nature does not manifest, the object will not manifest, because if the nature of appearance does not manifest, it cannot be said that the object manifests. The meaning of what is said to others is that if the aspect of the grasped manifestation is the hidden wisdom that enters within, then the manifestation also hides.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེར་ཡང་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་ཤེས་པའི་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་རིག་མིན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ། །དོན་ཀུན་མཐོང་མེད་འདི་ཡིན་ནི། །བློ་ནི་མངོན་སུམ་མི་སྨྲ་བ། །གང་ཡིན་དེ་ལའང་ལན་བཏབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ཡང་རིག་པ་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ཆ་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་བློ་དོན་དང་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ།
དོན་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བློའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གནོད་པས་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། འོན་ཏེ་བློའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། རྟེན་དམིགས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཐ་དད་པར་ནི་འཇུག་པ་ཅན། །བདེ་སྡུག་བསྔལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་དེ་དག་ནི། །བློ་ཉིད་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པར་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་ཡུལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་ལས་སྙིམ་ཆུས་གཏོར་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདི་དག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཁས་བླངས་ནས་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལས་ཐ་དད་གཞན། །དེ་ཤེས་གང་ཡིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །རྟོགས་མེད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ན། །རྟོགས་པ་མེད་ན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འདི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འདི་

【汉语翻译】
就会变成隐蔽的。因此，显现完全明朗的自性就会变成不明显。如果是这样，就像比量一样，会变成义隐蔽的自性。对于比量来说，显现的明朗也是隐蔽的。如果比量的知识也不是不明显的状态显现，那么在那里也能领悟意义。因此，如果不是自证，一切事物都会变成仅仅是不可见的，所以说知识是自证的，这个观点是成立的。对于不承认自证的那些观点来说，一切事物都不可见，这是因为心识不是现量，对于那些观点也已经回答过了。这个观点在这里也是之前的那个理证。如果不是认识自己的部分，那么心识就不会成为认识境和自己的本体。因为显现是隐蔽的，所以不是认识境。因为不承认，所以不是认识自己。此外，快乐和痛苦，贪恋和嗔恨等等，都会变成是自证的。这些也是心识的自性，因此，心识不是现量，怎么会成为现量所损害的承认的对境呢？如果说是心识的自性，那是不行的。从所依、所缘和串习的差别，进入到不同的状态。快乐、痛苦、贪欲等等的差别现量，心识本身就是所依的差别。例如，眼睛等所引发的快乐是互相不同的，也是以色等为对境的。同样，从串习中，在眼睛等对境本身产生非常明朗等等的所缘等等，也是识，而不是境的境等等。如果从识的集合本身产生境，那就是用手捧水一样白费力气。因此，承认这些是隐蔽的，并没有被现量所损害。像这样，与它不同的其他，稍微也没有认识它的，在没有认识的情况下执著，如果没有认识，就说是自证的现量，这已经不止一次地讲过了。然而，这个

【英语翻译】
it will become hidden. Therefore, the nature of complete clarity of appearance will become unclear. If so, like inference, it will become the nature of hidden meaning. For inference, the clarity of appearance is also hidden. If the knowledge of inference is not an appearance of an unclear state, then there too, the meaning can be understood. Therefore, if it is not self-awareness, all things will become merely invisible, so it is said that knowledge is self-aware, this view is established. For those views that do not acknowledge self-awareness, all things are invisible, this is because mind is not direct perception, and those views have already been answered. This view here is also the same reasoning as before. If it is not aware of its own part, then mind will not become the one that knows the object and its own essence.
It is not the one that knows the object, because the appearance is hidden. It is not the self, because it is not acknowledged. Furthermore, happiness and suffering, attachment and hatred, etc., will become self-aware. These are also the nature of mind, therefore, mind is not direct perception, how can it be the object of acknowledgment that is harmed by direct perception? If it is said to be the nature of mind, that is not possible. From the difference of the basis, object, and habituation, it enters into different states. The differences of happiness, suffering, desire, etc., are direct perceptions, mind itself is the difference of the basis. For example, the happiness caused by the eyes, etc., are mutually different, and they are also objects of form, etc. Similarly, from habituation, the arising of very clear objects, etc., in the objects themselves of the eyes, etc., is also consciousness, not the object of the object, etc. If the object arises from the collection of consciousness itself, that is like scattering water with cupped hands, it is a waste of effort. Therefore, acknowledging these as hidden, it is not harmed by direct perception. Like this, other than that which is different from it, there is not even a little bit of knowing it, clinging to it without knowing, if there is no knowing, it is said to be the direct perception of self-awareness, this has been said more than once. However, this

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རིག་ཡིན་ན། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་སྤྱོད་འགྱུར། །རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན། དེས་ན་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཡང་བདེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་རིག་པས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཡང་སིམ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་མེ་སྲེག་པར་མི་
བྱེད་པའམ། གཞན་གྱི་ཙན་དན་གྱིས་སིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་དགེ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །རང་གི་ཙན་དན་གྱིས་སིམ་བྱེད། །གཞན་གྱི་ལ་ཅི་དེ་འགྱུར་རམ། །དེ་ནི་གདུང་བྱེད་བདག་ཉིད་དམ། །ཡིད་དགེ་མིན་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར། །དེ་ལ་རང་གི་བདེ་སྐྱེས་ཡིན། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་ལ། འདི་ལྟ་ཉིད་དུ་རབ་བརྟེན་བྱ། །གང་གི་རང་གི་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཚེ་ཅི་སྟེ་འདི་བདེན་མིན། །རང་གི་བདེ་བས་བདེ་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རིག་ན་རིང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་མ་རིག་ཕྱིར་དེ་ལྟ། །མིན་ན་རིག་ན་རང་རིག་ཉིད། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་རེག་པ་ནི། །རང་རིག་གི་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་རེག་ཡིན་ན། །དེ་ལས་གཞན་པ་རིག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གམ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། བདག་གམ་ལུས་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སམ་གཞན་དུ་རང་རིག་པར་འགྱུར་པ། རང་རིག་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་བདེ་བར་ཡང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཀྱང་བདེ་བ་རིག་པར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཅི་ཡོད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དེར་སྣང་བས་བདེ་བའི་བློ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་ལ་ནི། གཞན་གྱི་བདེ་བ་དང་དེ་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པའི་ཕ

【汉语翻译】
如果承认其他意识能够认知，那么，如果确实被其他意识认知，其他人也会使用它。如果具有其他原因的快乐等也是被其他意识所认知，那么，即使不是认知，其他的快乐等也会变成快乐本身。如果是仅仅因为是所取对境而被认知，那么自己和他人的快乐认知之间没有任何差别。如果说因为认知自己的快乐而变成快乐本身，那是不对的，因为这也是使他人感到舒适的自性。别人的火不会燃烧，别人的檀香也不会使人感到舒适。那么，意乐是如何产生的呢？自己的檀香使人感到舒适，别人的檀香会变成什么呢？那是令人痛苦的自性吗？如果不是意乐，情况又是如何呢？对于那，自己会产生快乐。对于认知他人的快乐，应当像这样很好地依赖。对于那些自己没有产生的快乐，那时怎么能说这不是真实的呢？如果说因为自己的快乐而感到快乐，那是不对的，因为自性没有差别。因为遥远，那是它的自性。如果认知，还有什么遥远呢？如果因为不认知才是那样，如果不是那样，如果认知，那就是自证。以所有自性接触，是自证的相。如果以一个方面接触，那么除此之外的其他方面就没有认知。如果快乐等以所有自性成为我或者身体等，那么我或者身体就会变成自证。事物或者其他变成自证，如果使之成为自证的跟随所有自性，那么就会变成自证本身，因为那是自证本身的相。如果也跟随他人的快乐，那么也会变成自证本身，因为不能不是那样。然而，即使跟随，也不会变成认知快乐，因为有差别。快乐是什么，从那产生，并且在那里显现，才是快乐的智慧，无论如何都不是。对于认知他人的快乐，不是他人的快乐以及直接从那产生的。那是从相产生的，不是从境产生的。通过比量的方式认知他人的快乐的

【英语翻译】
If it is admitted that other consciousness can cognize, then, if it is indeed cognized by other consciousness, others will also use it. If happiness, etc., with other causes are also cognized by other consciousness, then, even if it is not cognition, other happiness, etc., will become happiness itself. If it is cognized merely because it is the object to be taken, then there is no difference between the cognition of one's own and others' happiness. If it is said that one becomes happiness itself by cognizing one's own happiness, that is not correct, because it is also the nature of making others feel comfortable. Other people's fire will not burn, and other people's sandalwood will not make one feel comfortable. Then, how does mental happiness arise? One's own sandalwood makes one feel comfortable, what will other people's sandalwood become? Is that the nature of causing pain? If it is not mental happiness, what is the situation? For that, one's own happiness arises. For cognizing others' happiness, one should rely on it well like this. For those happiness that one has not produced oneself, how can one say that this is not true at that time? If it is said that one feels happy because of one's own happiness, that is not correct, because there is no difference in nature. Because it is distant, that is its nature. If one cognizes, what is distant? If it is because one does not cognize that it is like that, if it is not like that, if one cognizes, then it is self-cognition. Touching with all natures is the characteristic of self-cognition. If one touches with one aspect, then other aspects besides that are not cognized. If happiness, etc., with all natures become me or body, etc., then me or body will become self-cognition. Things or others become self-cognition, if what makes it self-cognition follows all natures, then it will become self-cognition itself, because that is the characteristic of self-cognition itself. If one also follows others' happiness, then it will also become self-cognition itself, because it cannot be otherwise. However, even if one follows, it will not become cognizing happiness, because there is a difference. What is happiness, what arises from that, and what appears there, is the wisdom of happiness, it is not whatever it may be. For cognizing others' happiness, it is not others' happiness and what arises directly from that. That arises from signs, not from objects. Cognizing others' happiness through inference

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བརྗོད་པ། དེས་སྐྱེད་པ་དང་དེར་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་བློ་རིག་གཞན་མིན་ན། །དམིགས་པ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། །གཉིས་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད། །གཞན་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་ཁས་བླངས་
པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྟགས་ལས་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། མིག་ལ་སོགས་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་གཉི་གར་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་མིན་ཞིང༌། །དེར་སྣང་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་དེའི་ཡུལ་མེད་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་མ་བཟུང་ན་སྤྱི་དག་ཀྱང༌། །མི་འཛིན་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །དངོས་མིན་ཞེས་ཀྱང་སྔར་བཤད་དོ། །ཁས་བླངས་པ་ནི་ཚད་མའི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། བློ་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པར་མི་རིགས་པ་དང༌། དེར་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ནི། འོ་ན་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་པའི་ཕྱིར་གཞན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རིག་པ་ལ་སྣང་བ་འདི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ནི་གསལ་བ་མ་བཟུང་བར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱི་ནི་གསལ་བ་དང་ཡི་གེ་དང་རྣམ་པས་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ནི་བློ་ཡང་དེའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེས་ནི་འདིའི་བློའི་རྣམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིས། །ཉེར་བསྒྱུར་སྲིད་མིན་འདོད་པ་མིན། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་སྟོབས་ལས་བློ། །དེ་རྣམས་ཅན་དེ་འཇིག་རྟེན་རིག །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ཕྱིར་དོན་སྣང་བ་དེ་ནི། བློ་དེ་ལས་གཞན་མིན་དེས་ན། །མངོན་སུམ་དང་ནི་བདག་རིག་གྲུབ། །རྣམ་པ་དེ་བློའི་བདག་ཡིན་ན་ནི། །མངོན་སུམ་དང་བདག་རིག་པར་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པས་གནོད་པ་དེའི

【汉语翻译】
ཡིར་རོ། །自性觉知显现，若说是现量，这是分别。答：由彼所生，显现于彼。若识非异体，缘境于他者，二者定然有。他缘及他乐，亦执彼自性，故彼显现性，唯由承诺成。故由相不见，以同眼等故，由义所生性，二者无差别。若非由彼生，亦非显现者，识即成无境。若不执彼境，总相亦不执，彼即少分亦，非实前已说。承诺非依于，量力而生起。故胜义谛者，即此识非由相生，亦非显现者，如是则，若以境之相，他乐等非境，故于他识显，此非境相状。若总相显现，于彼随起想，以是总境故，答：非也，总不执，不执不明故。总离显字母，及离形相故，前已曾宣说。若然识亦空，由彼形相故，故彼亦不成，此识之形相。答：非也，识由近住故，不应转及欲。由串习力故，识具彼等相，世间共了知。是故说，是故义显现，非异于彼识，故现与自证，成立。若彼形相是识之自体，则现量与自证成立。若他乐自性，是随起想者，则由彼他相，即是自性知。彼亦他乐性，答：非也，以他未觉故。他觉所害故。

【英语翻译】
Yir ro. Self-nature awareness appears, and if it is said to be directly perceived, this is a distinction. Answer: It is born from that and appears in that. If consciousness is not a different entity, then the object of focus is also on another. These two are definitely present. Others also grasp the very nature of the happiness of others, so the nature of appearing in that is only accomplished through commitment. Therefore, it is not seen through signs, because it is similar to the eyes and so on. Because it is born from the meaning, there is no difference in the two. If it is not born from that, and is also not an appearing one, then consciousness becomes without an object. If that object is not grasped, then the general characteristics are also not grasped. It has already been said before that it is not a real thing even in the slightest. Commitment does not arise relying on the power of valid cognition. Therefore, the ultimate truth is this: consciousness cannot be born from signs, and it is also not an appearing one. If that is the case, then, if based on the characteristics of the object, the happiness of others and so on are not objects, then this appearance in the consciousness of others will not be in the form of an object. If the general characteristic appears, and inference arises following that, because it is a general object, the answer is: no, the general does not grasp, because it does not grasp what is unclear. It has also been said before that the general is devoid of appearance, letters, and forms. If that is the case, then consciousness is also empty of that form, so that also does not become the form of this consciousness. Answer: No, consciousness is due to being placed nearby, it should not be transformed and desired. Due to the power of habituation, consciousness possesses those aspects, which the world commonly knows. Therefore, it is said, therefore, the appearance of meaning is not different from that consciousness, therefore, direct perception and self-awareness are established. If that form is the self of consciousness, then direct perception and self-awareness are established. If the nature of the happiness of others is what is inferred, then from that other aspect, it is self-knowing. Is that also the nature of the happiness of others? Answer: No, because others have not perceived it. Because it is harmed by the perception of others.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་ཆོད་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གི་བདེ་བ་ཡིན། དེ་དང་དེ་འབྲེལ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་རིག་མིན་རང་
བཞིན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བྱུང་ཐེ་མ་སྐས་ཀྱི། །རིམ་པས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དཔྱོད་པ་བྱེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་རིག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་འདིའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འང་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྤྱོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་མིན་ཞེ་ན། །དོན་མཚུངས་ཐ་དད་དེ་གང་ལས། །རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་མཚུངས་བདག་ལ་དབྱེ་བ་མི་འཐད་དོ། །རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་ཡང་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །དེས་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་དོན་གཅིག་ལྡན་སོགས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་མྱོང་བས་ངེས་ཡིན་ན། །གཞན་ནི་རྣམ་ཀུན་མི་འཛིན་འགྱུར། །མྱོང་བའི་དབྱེ་བ་བསལ་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་མངོན་སུམ་དང་ཅིག་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདག་གི་བདག་དང་འདུ་བའི་བདེ་བ་ནི་བདག་གི་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་དེས་ན་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་ན་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
如何成为自性？对此，障碍等是不存在的。如果中断，如何成为我的快乐？如果说因为认识到它和它相关联，那是不对的，因为对他人没有关联的认识。他人的非识自性，你说那是你的，如同国王的命令，竹梯的阶梯，按顺序向上攀登。进行辨析的其他众生，也并非一定认为你具有这样的智慧，因为这并非由自身所证悟，而是证悟到“这不是这个”。然而，他人也证悟了那个自性。即使那样，也不是在享用快乐。如果说，是通过享用快乐的现量，而不是通过比量，对此要说的是：如果对它也有执持，如果说现量本身不是，那么，从何处产生意义相同或不同呢？已经阐明了，显现自己的体性本身就是现量。因此，对具有相同相状的我和他者进行区分是不合理的。如果说原因的差别是不同的，那么，自己的体性就会变成不同的。如果说，因为没有不同的原因是不合理的，所以承认原因不同，即使那样，不同也只是自己的体性而已。因为二者的自性也是显现，所以原因不同也是不合理的。如果说看到了，也必须承认自己的体性是不同的。因此，相状相同是不行的。如果说，从原因的差别中，所认识的自性本身就存在差别，那是不对的，即使认识存在差别，但明亮的状态本身就是现量。如果通过未见、具有同一意义等来确定，如果说是通过体验来确定，那么，他人将不会以任何方式执持。体验的差别已经被排除。如果说，即使没有不同的相状，也是由于未见的缘故，才确定为现量和同时知。同样，具有根等，与同一意义相合等也是如此。例如，我的与我相合的快乐是我的，而他人的则不是那样，因此，认识他人的快乐时，不会变成快乐本身。如果说是现量

【英语翻译】
How does it become self-nature? To this, obstacles and so on do not exist. If interrupted, how can it be my happiness? If it is said that it is because of recognizing that it is related to it, that is not right, because there is no recognition of relation to others. The non-consciousness self-nature of others, you say that is yours, like the king's command, the steps of a bamboo ladder, ascending in order. Other beings who make distinctions, it is not necessarily thought that you have such wisdom, because this is not realized by oneself, but realizes that "this is not this." However, others also realize that self-nature. Even so, it is not enjoying happiness. If it is said that it is through the direct perception of enjoying happiness, not through inference, what is to be said about this is: If there is also grasping for it, if it is said that direct perception itself is not, then, from where does the same or different meaning arise? It has already been explained that manifesting one's own nature itself is direct perception. Therefore, it is unreasonable to distinguish between me and others who have the same characteristics. If it is said that the difference in cause is different, then one's own nature will become different. If it is said that because it is unreasonable to have no different cause, so it is admitted that the cause is different, even so, the difference is only one's own nature. Because the nature of both is also manifestation, it is unreasonable for the cause to be different. If it is said that it is seen, it must also be admitted that one's own nature is different. Therefore, it is not possible for the characteristics to be the same. If it is said that from the difference in cause, the nature that is recognized itself has a difference, that is not right, even if the recognition has a difference, the state of clarity itself is direct perception. If it is determined by unseen, having the same meaning, etc., if it is said that it is determined by experience, then others will not grasp in any way. The difference in experience has been eliminated. If it is said that even if there are no different characteristics, it is because of the unseen that it is determined as direct perception and simultaneous knowledge. Similarly, having senses, etc., and combining with the same meaning, etc., is also the case. For example, my happiness that combines with me is mine, but that of others is not like that, therefore, when recognizing the happiness of others, it will not become happiness itself. If it is said to be direct perception

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དང༌། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ།
མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མ་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཉིད་སྡུགས་སྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འདི་ཡང་མ་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགྱུར་མོད་རང་རིག་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་མཚུངས་པ་ལ་མྱོང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་བསལ་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དང་པོ་གསལ་བ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གནས། །མི་གསལ་བར་ནི་རྟོགས་པ་དེ། །མངོན་སུམ་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་མིན། །གསལ་བ་ཉིད་དང་དཀར་པོ་རྟོགས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང༌། གང་གི་ཚེ་གསལ་བར་སྣང་བར་མ་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གི་འགའ་ཞིག་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དེ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གསལ་ལས་ཡང་དག་འཛིན་པ་ཉིད། །དབང་པོ་ལས་ནི་ཉེ་བར་རིག །གཉིས་མེད་ཕྱིར་ན་གཉིས་པོ་ནི། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡིན་མི་འགྱུར། །ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མེད་པར་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་འདི་ལྟར། ཉེ་བ་དང་ནི་གཞན་པ་དག །མངོན་སུམ་ཅིག་ཤོས་རྒྱུ་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི། །རིང་མཐོང་མངོན་སུམ་ཉིད་མིན་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ནི་རིང་པོར་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་དེ་དག་གི་རིག་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། འོན་ཏེ་
དེ་ཡང༌། དེ་ཡི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ཐག་རིང་མིན་ཞེས་རྗོད་བྱེད་དེ། །དང་པོའི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། །རིང་དང་མི་རིང་ར

【汉语翻译】
存在之故，即使没有不同的形态，如果确定为显现和非显现的特征，那么，
显现本身也会变成确定为显现和非显现。如果这样，考察不同的意义又有什么用呢？因为具有未见之物，同一个事物也会变得不像那样，例如快乐本身就是痛苦等等。因此，不同也是不合理的。如果说这也是由于未见的差别所致，那也会变成那样，自知的不同形态也会同样变成那样。因此，不会在所有形态中执著于其他。对于意义相同的事物，不同的体验也已经排除了。眼睛等等也是从不同的清晰度来考察的，例如：最初见到清晰之物，它就存在于显现之中。对于不清晰的认知，不会见到显现的自性。通过认知清晰和白色作为对境，因此世间已经成为显现本身。因为，即使有眼睛等原因，当没有意识到清晰显现的时候，就会看到自己的一些不清晰之处，那么，这种显现的认知就不是显现，这在世间是唯一的。然而，从变成清晰的根源所产生的才是显现。例如：从清晰中真实执著，从根源中接近认知。因为无二，所以二者不会改变。无论什么是接近存在和清晰认知的对境，世间都认为是显现。如果说，没有根源就认知接近存在，因为它的支分不完整，所以会变成非显现，那是不行的，例如：接近和远离，不是另一个显现的原因。否则，秃鹫等等的远见也会变成非显现。例如，有些人看得远，有些人则不然。那么，他们的知识会变成非显现吗？然而，
那也是，它的清晰本身，被称为不遥远，依赖于最初的能力，遥远和不遥远。

【英语翻译】
Because of existence, even if there are no different forms, if it is determined as the characteristic of manifestation and non-manifestation, then,
Manifestation itself will also become determined as manifestation and non-manifestation. If so, what is the use of examining different meanings? Because of having unseen things, the same thing will also become unlike that, for example, happiness itself is suffering and so on. Therefore, difference is also unreasonable. If it is said that this is also due to the difference of the unseen, then it will become like that, and the different forms of self-awareness will also become like that. Therefore, one will not cling to others in all forms. For things with the same meaning, different experiences have also been eliminated. Eyes and so on are also examined from different clarity, for example: Initially seeing a clear thing, it exists in manifestation. For unclear cognition, one will not see the nature of manifestation. By recognizing clarity and whiteness as objects, therefore the world has become manifestation itself. Because, even if there are causes such as eyes, when one does not realize the clear appearance, one will see some of one's own unclearness, then, this cognition of manifestation is not manifestation, which is unique in the world. However, what is born from the root that becomes clear is manifestation. For example: Truly clinging from clarity, closely knowing from the root. Because of non-duality, the two will not change. Whatever is the object of close existence and clear cognition, the world considers it to be manifestation. If it is said that without the root, one cognizes close existence, because its parts are incomplete, it will become non-manifestation, that is not possible, for example: closeness and distance are not the cause of another manifestation. Otherwise, the far-sightedness of vultures and so on will also become non-manifestation. For example, some people see far, while others do not. Then, will their knowledge become non-manifestation? However,
That is also, its clarity itself, is called not far, depending on the initial ability, far and not far.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གནས། །གང་ཞིག་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་རིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གསལ་བར་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་ཐག་རིང་མི་འདོད་ན། །དེ་མིན་ན་འདི་ཐག་རིང་བས། །དབང་པོ་འདི་ཡི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བར་སྣང་བར་མཚུངས་པ་ཉིད་དང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་ན་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །གང་དག་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ། །མྱོང་ལ་ཉམས་མྱོང་མཚུངས་པ་ན། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གདུང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་དང་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཟེགས་ཟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ལ། དེ་ནི་ངེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྤྲོས་ཟིན་པས་ཡང་མི་སྤྲོའོ། །འོན་ཏེ། གསལ་ཏེ་ཡུལ་དབང་དུས་མེད་པས། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་མིན་ན། །འོན་ཏེ་གང་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་འགྱུར་ཉིད་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མིན་འོན་ཀྱང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་མྱོང་མིན་པར། །གདུང་དང་ཕན་འདོགས་རྒྱུ་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར། ཕན་ཚུན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་
ལ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟའོ་ཞེ་ན་ཐུན་མོང་དུ་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཙམ་ནི་སྐྱེ་བ་ཙམ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཉིད་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
安住。如果说能够清楚地看到，那就不远了。如果那样的话，所有清楚看到的东西，如果不想远，不然这个太远了，不是这个根源的因。因此，显现的清晰度相同，以及根识，以显现和不显现的方式安住，这样说是合理的。在任何情况下，知道他人的快乐就会变成快乐，因为已经显现了。如果没有显现，那么仅仅通过具有形象的自证来了解自己。那些通过瑜伽现量，体验他人的快乐等等，当体验和经验相同时，那也会同样感到痛苦。对于那些世间外道和非思辨的食肉者等等瑜伽士来说，当他们通过现量确定地知道他人的快乐等等时，那些瑜伽士也会变得具有贪欲等等。剩余的部分已经阐述过了，所以不再赘述。然而，因为清晰，境和根没有时间性，所以从中产生的痛苦，不会在他们身上产生。然而，对于那些根和境相遇而产生快乐等等的人来说，称之为快乐等等是合适的。对于瑜伽士来说，不会因为与女人等境相遇而产生快乐等等，因此不会那样变化。如果不是从根和境中产生的，那么快乐等等就是他们的吗？那也是不行的，例如：痛苦的产生和变化，虽然没有体验痛苦，但是痛苦的知识产生了。因为，不体验痛苦等等，不是痛苦和帮助的原因。例如，从相互身体的根相遇而产生的，男人和女人的快乐，产生汗毛竖立等等的部分不是共同的吗？如果说是那样，那么就会变成共同的喜悦。因此，如果是自证，就会变成快乐，否则就不是。仅仅是自证，仅仅是产生，以及具有眼睛等等也不是没有，因此快乐在两者中都是相同的。

【英语翻译】
Abides. If it is said that one can see clearly, then it is not far. If that is the case, all that is seen clearly, if one does not want it to be far, otherwise this is too far, it is not the cause of this root. Therefore, the clarity of appearance is the same, and the root consciousnesses, abiding in a manifest and non-manifest way, it is reasonable to say so. In all cases, knowing the happiness of others becomes happiness, because it has been manifested. If it is not manifested, then it is self-knowing only through having an image. Those who, through yogic direct perception, experience the happiness of others, etc., when the experience and experience are the same, then that too will similarly become suffering. For those worldly heretics and non-speculative meat-eaters, etc., who are yogis, when they know the happiness of others, etc., with certainty through direct perception, those yogis will also become possessed of desire, etc. The remainder has already been explained, so I will not elaborate further. However, because it is clear, the object and the faculty have no temporality, so the suffering arising from it does not arise in them. However, for those in whom happiness, etc., arises from the meeting of the faculty and the object, it is appropriate to call it happiness, etc. For a yogi, happiness, etc., does not arise from contact with objects such as women, so it does not change in that way. If it is not born from the faculty and the object, then is that happiness, etc., theirs? That is also not permissible, for example: the arising and change of suffering, although suffering is not experienced, the knowledge of suffering is born. Because, without experiencing suffering, etc., it is not the cause of suffering and help. For example, is not the part that arises from the meeting of the bodily faculties of each other, the happiness of men and women, causing goosebumps, etc., common? If it is said to be so, then it will become a common joy. Therefore, if it is self-knowing, it will become happiness, otherwise it will not. Mere self-knowing, mere arising, and also having eyes, etc., is not non-existent, therefore happiness will be the same in both.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་དེར་གོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པས་ནི་བདེ་བ་ཙམ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་ཚེ་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ནི། །གདུང་ཡིན་དེ་མི་ཤེས་མིན་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ལྟར་ཐལ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་རང་རིག་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པས་གདུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་ཇི་ལྟར་གདུང་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཅེ་ན། མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པས་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམིགས་མྱོང་དག་ནི་ཐ་དད་ཡིན། །དོན་དང་འདུ་བ་དམིགས་བ་དེ། །རང་རིག་གསལ་བ་དག་མྱོང་ཡིན། །དེའི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པ་ནི་མྱོང་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། བདག་གི་ངོ་བོ་རང་ཉིད་གསལ་བ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་དང་རིག་པ་གདུང་བར་བྱེད་ཀྱི་དེའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དོན་དམ་པར་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ། བདེ་བ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་དེས་ཟིན་པར་སེམས་པ་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་ངེས་པར་ཟད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བདེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ན་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན། །དོན་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གོམས་པས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གོམས་པས་དོན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་

【汉语翻译】
如果说因为在那里没有串习的缘故，那不是的。因为串习仅仅是产生安乐，那么因为已经产生，所以感受就变得相同了。您对这种区分是怎么理解的呢？回答说：当自身痛苦的，以自己的体性显现的时候，是苦恼，这不是不知道的。那个时候就不会那样太过分。哪一个是安乐自证的呢？安乐本身，瑜伽士哪一个以其他的安乐等等作为对境的瑜伽士，那不是具有贪着等等的。因此，那些瑜伽士不会被那样的痛苦等等所苦恼。感受火等等怎么会苦恼呢？不是的，因为瑜伽士没有那个。对其他人会怎么样呢？火等等不是那样，因为不合道理。凡是自证所产生的安乐等等，那些不是与它不同的缘故。所有的觉知不会变得感受相同。因此，通过所有的知识，对境和感受是各不相同的。与意义相合的对境，自证显现的那些是感受。能够安立它的相状，是对感受的对境，而自我的体性自身显现的是觉知。因此，安乐和觉知会苦恼，仅仅是安立它的相状不是的。它本身有什么差别呢？究竟上什么也没有，安乐和它的相状没有任何差别。然而，认为自己被它所束缚，一定会认为那是内在的痛苦。瑜伽士们不是那样，因此它本身不是安乐。因此，识是自证，如果不是那样，安乐等等的区分是不可能的。智慧等等不是仅仅是串习的差别吗？那些不是与显现的意义不相符吗？那个意义也不是智慧等等的自性，因为串习不会进入它。通过串习，意义不会显现出来。因此，与意义相异的智慧是具有相状的。智慧等等不是识的自性吗？因此

【英语翻译】
If it is said that it is because there is no familiarity there, that is not the case. Because familiarity only produces happiness, then because it has already arisen, the experience becomes the same. How do you understand this distinction? It is said: When one's own suffering, appears as one's own nature, it is distress, this is not unknown. At that time, it will not be so excessive. Which one is self-aware of happiness? Happiness itself, which yogi who takes the happiness of others etc. as the object, that is not one who possesses attachment etc. Therefore, those yogis will not be distressed by such suffering etc. How can experiencing fire etc. be distressing? No, because the yogi does not have that. How will it be for others? Fire etc. is not like that, because it is unreasonable. Whatever happiness etc. is produced by self-awareness, those are not different from it. All awareness will not become the same in experience. Therefore, through all knowledge, the objects and experiences are different. The object that is in accordance with meaning, those that are manifested by self-awareness are experiences. The ability to establish its aspect is the object of experience, and the self-manifestation of the nature of self is awareness. Therefore, happiness and awareness will cause distress, but merely establishing its aspect will not. What difference is there in itself? Ultimately, there is nothing, there is no difference between happiness and its aspect. However, thinking that oneself is bound by it, one will definitely think that it is inner suffering. Yogis are not like that, therefore it is not happiness itself. Therefore, consciousness is self-awareness, if it is not like that, the distinction of happiness etc. is impossible. Isn't wisdom etc. merely the difference of familiarity? Are those not inconsistent with the meaning that appears? That meaning is also not the nature of wisdom etc., because familiarity does not enter into it. Through familiarity, meaning does not manifest. Therefore, wisdom that is different from meaning is with aspects. Isn't wisdom etc. not the nature of consciousness? Therefore

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ནི་རྣམ་བྱེད་དེ། །ཅི་ལྟར་དེ་འཛིན་ཡིད་ཀྱང་ཡིན། །དེ་དོན་འཛིན་ཡང་དོན་རྣམས་ནི། །མེད་ན་དེ་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་མེད་པར་དོན་ཅི་སྟེ་མི་འཛིན། དེ་ཡང་རྣམ་པ་མེད་དུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་འདི་ལྟར། ཤེས་རབ་ཅེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ། །དག་པའི་དོན་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་རྗེས་དཔག་གཞན་དག་ནི། །ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་ཕྱིར། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཅིང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་པར་མི་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དོན་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་མེད་པ་ན། །བློ་ནི་རྟགས་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དོན་ནམ་བློ། །ཡང་ན་ཡིད་བྱེད་སྔ་མར་འགྱུར། །རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་པ་འདི་དག་ལས། །འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ཡོད་མིན་ཏེ། །ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་ཕྱིར་དབང་པོ་མིན། །མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འཇུག་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རྟགས་ལས་ཡིན་ལ། རྟགས་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཐོང་བ་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དབང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དབང་པོ་ནི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ནུས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བར་མི་ངེས་སོ། །དོན་ཡང་དེ་བཞིན། ཡང་དབང་པོ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡིད་བྱེད། ཤེས་ཡིན་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ཉིད། །བློ་ནི་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་སྔར་གྱི་བློ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དར་ཡང་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་མ་གྲུབ་ན། །གཞན་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། འདི་ལྟར། མ་གྲུབ་པ་ནི་རྟགས་ཉིད་མིན། །རྟགས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་རྟགས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཐམས་ཅད་རྟགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
如果说，彼（指现象）是无相的，那么识就不变成无相了吗？答：不是的。智慧是能分别的，如何执持它，意也是如此。它执持义，如果义不存在，那么识也是如此。如果智慧是执持义的差别的，如果是识，那么识也无相，为什么不执持义呢？如果它也完全是无相的，答：那是不行的，就像这样。所谓智慧，在一刹那间，清净的义是显现的。而且其他的比量，不应是智慧本身。因此，它也是有相的，这样显示并说明。如果识不被认为是自证，那么，由于没有任何义被证悟，就会变成没有名称。对此解释说：此外，如果没有现量，心就依赖于因。那因也是根、义或者心，或者意念的前者。从这些因果的集合中，没有其他的关联，因为没有见到能力。因此，由于迷惑，不是根。如果不是现量本身，那么就是具有隐蔽对象的比量和进入。那也是从因来的，那因也是根等意念的最终，因为没有其他的关联。通过义理解也是从见到关联本身来的。那是由于不进入其他的见而进入的缘故。对此，暂时不是根，因为迷惑的缘故。如果因没有迷惑，根不是那样是不合理的，应当承认为因本身。能力也不一定是不见果。义也是如此。又像根一样，因为迷惑的缘故。心、意念、识，那也是不成立的。心不是因，因为那是所立的，所以是不成立的。意念也是以前的心本身，即使在产生的时候不成立，在其他的时候如何成立？就像这样，不成立的不是因本身，因是成立的。如果不是那样而是因本身，那么一切都变成因本身，一切

【英语翻译】
If it is said that it (phenomena) is without characteristics, then does consciousness not become without characteristics? The answer is no. Wisdom is what distinguishes, how it grasps it, the mind is also like that. It grasps the meaning, and if the meanings do not exist, then consciousness is also like that. If wisdom grasps the differences of meaning, and if it is consciousness, then consciousness is also without characteristics, why does it not grasp the meaning? If it is also completely without characteristics, the answer is: that is not possible, just like this. The so-called wisdom, in an instant, the pure meaning is what appears. And other inferences should not be wisdom itself. Therefore, it is also with characteristics, thus showing and explaining. If consciousness is not considered to be self-awareness, then, since no meaning is realized, it will become without names. The explanation for this is: Furthermore, if there is no direct perception, the mind depends on the sign. That sign is also the sense faculty, the object, or the mind, or the previous mental activity. From these collections of cause and effect, there is no other connection, because no ability is seen. Therefore, because of delusion, it is not the sense faculty. If it is not direct perception itself, then it is inference and entry with hidden objects. That is also from the sign, and that sign is also the ultimate of mental activity such as the sense faculties, because there is no other connection. Understanding through meaning also comes from seeing the connection itself. That is because it enters without entering other views. For this, it is not the sense faculty for the time being, because of delusion. If the sign is without delusion, it is not unreasonable for the sense faculty not to be like that, it should be acknowledged as the cause itself. Ability is also not necessarily uncertain without seeing the result. The meaning is also the same. Also, like the sense faculty, because of delusion. Mind, mental activity, consciousness, that is also not established. Mind is not a sign, because that is what is to be established, so it is not established. Mental activity is also the previous mind itself, even if it is not established at the time of arising, how is it established at other times? Just like this, what is not established is not the sign itself, the sign is what is established. If it is not like that but is the sign itself, then everything becomes the sign itself, everything

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རེ་ཞིག་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ཕ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལོང་ཞིང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་ཀྱང་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཐལ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་ལ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བློ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ཤེས་པར་ནི་བློ་གསལ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དེ། ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལ་ན། གལ་ཏེ་དོན་གསལ་རྟོགས་ཡིན་པར། །འདོད་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་མིན་ནམ། །འདིས་ནི་གསལ་འགྱུར་དོན་གསལ་ཏེ། །གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་མིན་ན། །དེ་ཡིས་གསལ་འགྱུར་མི་ངེས་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་རྟགས་ཡིན་ན། །འོན་ཏེ་གསལ་བར་འགྱུར་པའི་དོན་རྟགས་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་དགོས་ཏེ། གསལ་བར་གྱུར་པ་མྱོང་བ་ནི་གསལ་བར་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གསལ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི་
ཐུག་པ་མེད་དོ། །དོན་གྱིས་གསལ་བ་དེ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ནི། བློ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསལ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལས་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ལས་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མེད་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཡང་བློ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དག་དང༌། །འབྲེལ་བས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་དམིགས། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། ལས་ཉིད་འགར་ཡང་གཞན་དུ་མིན། །བྱ་བས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །བྱ་བ་ཙམ་ཉིད་རྗེས་དཔོག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། །བྱ་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་བྱས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་མོད། བློའི་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་ནི་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། བྱེད་པོའམ་ལས་ལ་གནས་པ་ནི། །བྱ་བར་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན། །བྱེད་པོ་ལ་གནས་བྱེད་པོ་ལས། །གཞན་མིན་ལས་གནས་ལས་ལས་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་སྣང་བ་དང༌། །གཞ

【汉语翻译】
的一切都将成就。如果有什么暂时会变得清晰的，那就是现量成立的本身。如果不是这样，事物就不会存在，因为没有名称，就会变成盲聋哑。仅仅存在事物，事物也不会变得清晰。如果不是这样，一切都会变得清晰，一切都会被看到。因此，对于谁来说，事物变得清晰，那就是智慧。正是因为不了解，即使智慧清晰也没有目标。了解是从比量中理解的，这样说。对此有些人说：如果认为事物清晰是理解，那难道不是了解本身吗？这使得清晰的事物变得清晰，难道不是体验清晰吗？因此，清晰变得不确定。如果清晰是标志，或者变得清晰的事物是标志，也需要体验清晰，因为体验变得清晰是以清晰的体验为前提的。在同一时间体验的清晰与其他时间不同，一切都将通过现量来体验。如果是通过比量来体验，那就没有尽头了。如果事物清晰是现量，那么智慧也是现量本身。因此，仅仅因为清晰变得隐蔽，事物也变得隐蔽，因此不是标志。或者，显现为业本身的事物，是应该把握的名称的同义词的标志。业本身不会变成没有行为。行为也是智慧。那说了：它与外境相连，被视为现量本身。对此说：业本身在任何地方都不是其他。行为所做的差别，仅仅是行为本身可以被推断。如果所谓的业本身是行为所做的差别，那么仅仅是所做的本身可以被推断，但智慧的行为不是推断。除了事物的自性之外，也没有其他的行为。例如：存在于作者或业上的，被称为行为，而不是其他。存在于作者身上，不是作者之外，存在于业上，没有业之外。因此，看到的是显现，以及其他。

【英语翻译】
everything will be accomplished. If there is something that will become clear for a while, it is the very establishment of direct perception. If it is not so, things will not exist, because there is no name, it will become blind, deaf and dumb. Even from the mere existence of things, things will not become clear. If it is not so, everything will become clear, and everything will be seen. Therefore, for whom things become clear, that is wisdom. It is precisely because of not knowing that even if wisdom is clear, there is no object. Understanding is understood from inference, it is said. To this some say: If you think that the clarity of things is understanding, is it not understanding itself? This makes the clear things clear, is it not experiencing clarity? Therefore, clarity becomes uncertain. If clarity is a sign, or the thing that becomes clear is a sign, it is also necessary to experience clarity, because experiencing becoming clear is preceded by the experience of clarity. The clarity experienced at one time is different from other times, and everything will be experienced through direct perception. If it is experienced through inference, then there is no end. If the clarity of things is direct perception, then wisdom is also direct perception itself. Therefore, merely because clarity becomes hidden, things also become hidden, therefore it is not a sign. Or, the thing that appears as the action itself is a sign of the synonym of the name that should be grasped. The action itself will not become without action. Action is also wisdom. That said: It is connected with external objects and is regarded as direct perception itself. To this it is said: The action itself is not other anywhere. The difference made by the action, only the action itself can be inferred. If the so-called action itself is the difference made by the action, then only the made itself can be inferred, but the action of wisdom is not inference. There is also no other action other than the nature of things. For example: That which exists in the agent or the object is called action, not other. Existing in the agent, not outside the agent, existing in the object, not outside the object. Therefore, what is seen is appearance, and others.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ལས་ནི་གཞན་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་དོན་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཡིན་ལ། བློ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངས་བློ་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ཚེ་བློ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །འཛིན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་གཞན། །དེ་ཉིད་ཡིན་འགྱུར་བློ་གཞན་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དོན་ལས་མཐོང་གཞན་ན། །རང་བཞིན་སུ་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །བྱ་བ་བྱས་པའི། འོན་ཏེ་གསལ་ཏེ་དོན་ཉིད་ཀྱི། །ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡིན་འདོད་ན། །དེའི་ཚེ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་མེད་པའི། །དོན་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད། །བློ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དོན་སྐྱེ་བ་ནི་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། བློས་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་འཛིན་པ་ཙམ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་འཛིན་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་ན་ཡང་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་འཛིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་སོགས་རང་དུས་དང༌། འབྲེལ་པ་བུམ་སོགས་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཤེས་པའང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལའང་
བརྩད་པ་མཚུངས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་སྒྲོན་མས་མངོན་བར་གསལ་བར་བྱེད་ན། དེས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་དོན་གཞན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། དེ་འདོད་ན་ཡང་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་བློ་ནི་འཛིན་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ། དོན་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། དེ་ལྟར་དོན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར། ངས་བློ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་མཐའ་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
若谓识与所取异，然识乃是能取性，智即执持之自体，如是了知我执持，智为所取之境耶？此亦不可，以其尔时，智为作用，执持性异于彼故。若谓彼即是智，复异于智，何故能了知耶？设若见异于境，复由谁见自性耶？作用已作，然乃明了，是境之自体，若谓有少分差别，尔时，生与无坏灭之境，亦无少分差别。尔时，智执持境，不许境之生起。执持之了知，是安立近于成立，以智如何安住，唯作执持故。唯由能取性，非为差别，若执持异性，亦成错乱。若执持彼之自性，亦成执持前后之自性过失故。若谓如灯等，于自时，与瓶等相关联，而能明了，识亦如是耶？于彼亦有相同之诤论。设若诸境如何，如是灯能明了显现，彼亦应能明了显现一切时耶？否则唯是错乱。若谓执持时，异境生起耶？尔时，纵许彼，亦成识，刹那坏灭之过失。设若此生起，是与了知之自性相异之自性，与识同时，即是刹那自证，故以观察异境有何用耶？若谓智是能执持，境是所取，如是显示耶？设若境是无动摇之自性，何时生起如是之自性，尔时说彼生起如是之自性，如是境如何能说是所取耶？我执持智，如是之名言，唯是生起了知，此外不能稍作了知。如是说者，一切事物之关联，即是能生起之作用。

【英语翻译】
If it is said that consciousness is different from what is apprehended, then consciousness is the nature of the apprehender, and intelligence is the very self of grasping. If one understands, "I grasp intelligence as an object of apprehension," is that acceptable? This is also not acceptable, because at that time, consciousness is an action, and the nature of grasping is different from it. If it is said that it is consciousness, and also different from consciousness, why does it know? If seeing is different from the object, then by whom is the self-nature seen? The action has been done, but it is clear that it is the very self of the object. If it is said that there is a slight difference, then at that time, there is no slight difference between the object of arising and non-destruction. At that time, intelligence grasps the object, and does not allow the arising of the object. The knowledge of grasping is establishing something close to establishment, because how intelligence abides, it only acts as grasping. It is not a difference solely by the nature of the apprehender. If grasping is of a different nature, it also becomes confused. If grasping is of its self-nature, it also becomes the fault of grasping the self-nature of before and after. If it is said that like a lamp, it is related to a vase etc. at its own time, and can clearly illuminate, is consciousness also like that? There is also the same dispute about that. If the objects are as they are, and the lamp can clearly manifest them, should it also be able to clearly manifest all times? Otherwise, it is only confusion. If it is said that at the time of grasping, a different object arises? At that time, even if it is accepted, it becomes the fault of the momentary destruction of consciousness. If this arising is of a nature different from the nature of knowing, being simultaneous with consciousness, it is the very self-awareness of the moment, so what is the use of examining a different object? If it is said that intelligence is the grasper, and the object is the apprehended, is it shown like that? If the object is of an immovable nature, when such a nature arises, at that time, when it is said that such a nature arises, how can the object be said to be the apprehended? The expression "I grasp intelligence" is only the arising of knowledge, and cannot slightly know anything else. As it is said, the relationship of all things is the action of being able to arise.

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆའི་ཁྱད་པར་ལས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། རང་གི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ལས། །དོན་འདི་སྔར་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དངོས་འདི་ལ། །དེ་ཡི་མཐོང་བ་འདི་སྐྱེས་སོ། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་དག་གིས་ནི། །དོན་འདི་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་འདི། །ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་འབའ་ཞིག་གོ །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཤེས་མ་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རྟགས་ཡིན་ན། །ཤེས་སུ་ཡོངས་སུ་བཅད་མེད་པར། །དེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་དེ་གང་ལས། །གལ་ཏེ་ཤེས་འགྱུར་ཉིད་དུ་ནི། །ཡོངས་བཅད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བློ་གཞན་དོན་མེད་ཁྱད་པར་ནི། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཤེས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བཅད་
མེད་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་བྱེད་ཡིན། །དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ནི། ཤེས་པ་ཞེས་བྱར་རྟོགས་པ་ཡིན། །དོན་ཤེས་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ནི། དེའི་དོན་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རིག་པས་ན། །དོན་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོར་གནས། །དཀར་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་དོན། །དེ་ལས་དཀར་པོ་གཞན་ནམ་ཅི། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། མ་ཐོང་བ་མཐོང་འགྱུར་མིན་གཞན་གྱིས། །མཐོང་འགྱུར་འགའ་ཡང་མཐོང་འགྱུར་མེད། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཅོད། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང༌། འདི་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་མཐོང་བར་གྱུར་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་ངས་མཐོང་བའོ་ཞེས་དེའི་མཐོང་བས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་བར་དེ་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་ལ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟ

【汉语翻译】
因为通过近取差别的因和果的部分的差别，为了显示暂时的差别，所以应当安立为其他的。在名言上，事物不是成立的，因为那在其他方面也是合理的。例如：从自己的因的事物中，这个意义以前也是存在的。如此这般，对于这个事物，就生起了它的显现。通过现量、比量等，这个意义并不是被证悟的。因此，这个世间的名言，仅仅是盲人相传而已。另外，如果仅仅是执取意义的某些差别，那么，那也成了知识非知识。如果知识是相，在没有完全断定所知的情况下，那个知识，所知从何而来？如果完全断定为将知，那就是它的自性。其他的无意义的差别，就是那样如实地说。即使没有断定为将知，那又是如何成为能知的呢？在称为知义时，知识是被理解为知识。在仅仅知义时，知识是被理解为它的意义本身。通过认识它的自性，诸义就存在于它的自性中。在认识白色的意义时，除了那个，还有其他的白色吗？如此这般，这已经说完了。然而，如果是其他的显现，那么，就不能完全断定为已显现。对此的解说如下：未见者，非由他者而成为将见，任何将见者皆不见。如果显现是从将显现者之外的未见者而来，那么如何完全断定将显现的自性？如果不是那样，那么对于由他者所显现者，也会变成“这是由他者所显现的”，而成为显现的名言。正如仅仅是看见，就说“我看见了”，同样，因为通过他的看见而看见了意义的差别，所以那个差别对于其他的看见也是无疑地想要，因此会变成“这是由他者所显现的”。然而，那个差别不是唯一的，因此因为没有看见由他者所显现的，以及没有看见自己所显现的，如果说自己所看见的那个本身不是证悟，那么，那也是不合理的。

【英语翻译】
Because, through the difference of the cause and effect parts of the difference of approximation, in order to show the temporary difference, it should be established as other. In terms of language, things are not established, because that is also reasonable in other aspects. For example: From the thing of its own cause, this meaning was also present before. Thus, for this thing, this appearance of it arises. Through direct perception, inference, etc., this meaning is not realized. Therefore, this worldly term is merely a transmission of blind people. Furthermore, if only some differences of meaning are grasped, then that also becomes knowledge or non-knowledge. If knowledge is a sign, without completely determining the knowable, from where does that knowledge, the knowable, come from? If it is completely determined as what will be known, that is its own nature. Other meaningless differences are just spoken of in that way as they are. Even if it is not determined as what will be known, how can it be a means of understanding? When it is called 'knowing the meaning', knowledge is understood as knowledge. When it is merely 'knowing the meaning', knowledge is understood as its meaning itself. By knowing its essence, all meanings exist in its essence. When knowing the meaning of white, is there anything other than that white? Thus, this has been explained. However, if it is another appearance, then it will not be possible to completely determine it as having appeared. The explanation of this is as follows: The unseen does not become what will be seen by another, and no one who will be seen is seen. If the appearance comes from the unseen other than the one who will appear, then how can the nature of what will appear be completely determined? If it is not so, then for what has been appeared by another, it will also become 'this has been appeared by another', and it will become the term of appearance. Just as merely seeing, one says 'I saw', similarly, because the difference of meaning is seen through his seeing, that difference is undoubtedly desired for the seeing of others as well, therefore it will become 'this will be appeared by another'. However, that difference is not unique, therefore, because what has been appeared by another is not seen, and what has been appeared by oneself is not seen, if it is said that what one has seen is not realization itself, then that is also unreasonable.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་དེ་གཞན་མཐོང་བ་ལས། །ཡོད་ཕྱིར་རང་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་དག་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་རང་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་རིག་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་གི་བློ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱིས་
མཐོང་བར་གྱུར་བ་ཉིད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ཉིད་མེད་ཀྱང༌། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མཐོང་བས་རང་གི་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་རང་གི་བློ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རང་གིས་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་ན་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་རྟོགས་ན་ནི་རང་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ག་ལས་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་རང་གི་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་བློ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཆད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཆད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར། མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས། །ང་འམ་འདི་ཞེས་ག་ལས་ཡིན། །དེ་ལ་གཞན་ལྟོས་གང་གིས་ཀྱང༌། །བཟློག་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་རིག་ངོ་བོར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་བཟློག་པས་ནི་འགྱུར་མ་ཡིན། །རང་རིག་གཞན་གྱིས་མྱོང་ཞེས་པ། །ཧ་ཅང་བབ་ཆོལ་ཆེས་པ་ཉིད། །རང་རིག་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རང་ཆོས་ལྟོས་མེད་ཅན། །དོན་ཆོས་ཡན་གར་བ་ལས་ན

【汉语翻译】
诶！就像这样，因为差别存在于他人所见之外，所以能领悟自心。如果差别很多，即使是那样，那些并非是自己所要认识的，但那些也同样会被见到。因此，就能领悟自己和他人的心。因此，被见到的就必须成为自己所要认识的。然而，如果那也被其他的认识所见到呢？如果是那样，那上面也同样存在着会被领悟的，就会变得没有尽头。然而，如果被见到的仅仅只有一个，那样的话，他人所见到的也同样是那个差别，因此就会变成领悟自心。当他人所见到的被他人领悟的时候，即使我所见到的并不存在，但通过见到他人所见到的，就能领悟自心。那个被见到的依赖于自己和他人，并非存在差别。然而，即使自己所见到的也存在，从那里面就能领悟自心吗？不是的，因为自己所见到的和他人所见到的之间没有差别。只有当自己所见到的与自己所见到的关联被领悟时，才是知识。如果不领悟那个，那么这个所谓的“自己所见到的”又从何而来呢？因此，即使不是自己所见到的，但通过领悟他人所见到的，就能领悟自心。然而，如果被见到的就是领悟自心，也没有过失，因为这上面没有任何缺失吗？没有缺失。虽然是那样，但因为它不会变成事物的实相，所以仅仅是缺失。就像这样，从领悟被见到的之后，我或者这个又从何而来呢？对于那个，无论用什么来依赖他人，都不可能存在反驳。如果成为自证的体性，那么通过反驳那个也不会改变。所谓自证被他人体验，实在是太随便了。自证就是这个，凡是成为不是他人所能体验的显明，就是自证。因此，自性是无待的，从意义法独立自主中

【英语翻译】
Eh! Just like this, because the difference exists outside of what others see, one can realize one's own mind. If there are many differences, even so, those are not what one needs to recognize oneself, but those will also be seen. Therefore, one can realize one's own mind and the minds of others. Therefore, what is seen must become what one needs to recognize oneself. However, if that is also seen by other cognitions? If that is the case, then there is also something to be realized on that, and it will become endless. However, if what is seen is only one, then what others see is also that same difference, so it will become the realization of one's own mind. When what others see is realized by others, even if what I see does not exist, but by seeing what others see, one can realize one's own mind. That which is seen depends on oneself and others, and there is no difference. However, even if what one sees oneself exists, can one realize one's own mind from that? No, because there is no difference between what one sees oneself and what others see. Only when the connection between what one sees oneself and what one sees oneself is realized, is it knowledge. If one does not realize that, then where does this so-called "what one sees oneself" come from? Therefore, even if it is not what one sees oneself, but by realizing what others see, one can realize one's own mind. However, if what is seen is the realization of one's own mind, there is no fault, because there is no deficiency in this? There is no deficiency. Although that is the case, it is only a deficiency because it will not become the reality of things. Just like this, after realizing what is seen, where does "I" or "this" come from? For that, no matter what one uses to rely on others, it is impossible to have a refutation. If it becomes the nature of self-awareness, then by refuting that, it will not change. The so-called self-awareness being experienced by others is really too casual. Self-awareness is just this, whatever becomes clear that is not something that others can experience is self-awareness. Therefore, self-nature is independent, from the independent meaning-dharma

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ི། །བློ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་མ་ཡིན། །བློ་རྟོགས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ། །རང་ཆོས་རང་བློ་ལས་གཞན་ཅི། །བློ་ལ་བརྟེན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐུན་མོང་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་བདག་གི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་གི་ཆོས་སུ་གྱུར་དགོས་སོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱང་བློ་ལས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །རང་གི་ཆོས་ཉིད་བློ་ཉིད་ཡིན་པར་ཟད་པས་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ན། རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བློ་དང་ཚོགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་
དེ་དག་ནི་བདག་གི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ། །བློ་ལས་ཐ་དད་གང་ལས་ཡིན། །གཞན་སྐྱེས་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་རང་གི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། བདེ་བ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན། རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྤུ་ལྡང་བ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་གང་གིས་བཟློག །བདག་གིས་སྤུ་ལྡང་བ་ངེས་ན་བདག་གི་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ག་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཆུང་མས་བདེ་བ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རང་དང་འབྲེལ་པ་འམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་དུ་དགོས། རང་གི་བདེ་བས་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་སྒྲུབ་ན། རང་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་རྟོགས་ལ། །རང་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་རྟོགས་ན་ཡང་དེས་བསྐྱེད་པར་རྟོགས་པས་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བློའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་འམ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བློ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་ལྔ་པོ་དང༌། །དབང་པོ་དང་ནི་དམིགས་པ་དག །མ་གཏོགས་དེ་ཡ

【汉语翻译】
། 智慧不能被推断。 智慧的证悟现量是什么？ 除了自法和自智之外还有什么？ 有些依赖智慧的人会推断智慧。 境等共同的法，仅仅是证悟共同的所推断之法。 因此，推断我的智慧，必须成为我的法。 自己的法也无异于智慧。 自己的法性完全是智慧，如果它变得隐蔽，如何进行推断？ 或者，快乐等从与智慧相同的集合中产生， 那些是我的法，因此可以从中推断，如果这样说。 对此进行解释： 从相同的原因产生的， 从智慧之外的什么产生？ 从他者产生的也是虚假的。 如果快乐是由境和根等产生的。 已经阐述了一切都是觉性的自性。 或者，从所见的境中产生的快乐，从中可以推断自己的智慧，如果这样说。 快乐也不是由他者产生的，这是从何而来？ 他者的快乐，他者如何能够证悟？ 如果不是自证，这种区分如何产生？ 从恐惧等也会产生毛发竖立。 如果快乐等以自证的方式存在，那么那时就无法证悟与他者的关联，这是合理的。 如果不是那样，那么与他者的关联又如何阻止？ 如果我确定毛发竖立，就能推断是我的，如果这样说。 这又是从何而来？ 他人的妻子不会产生快乐，这不是不可能的。 快乐等所体验的自性，会产生毛发竖立等，因此需要自己和关联，或者不是那样吗？ 如果自己的快乐能证明产生毛发竖立等， 就能证悟自己和关联。 如果证悟了自己和关联，也能证悟是由它产生的，因此存在互相依赖的过失。 此外，随智慧而行和随智慧而逆行，或者随其而行，随智慧而行，如果是这样认为。 那么， 色等五境， 根和所缘， 除了这些之外

【英语翻译】
Wisdom cannot be inferred. What is the direct perception of wisdom's realization? What else is there besides one's own dharma and one's own wisdom? Some who rely on wisdom will infer wisdom. Common dharmas such as objects are only the realization of the common object to be inferred. Therefore, inferring my wisdom must become my dharma. One's own dharma is no different from wisdom. One's own dharma-nature is entirely wisdom, so if it becomes hidden, how can inference occur? Or, happiness and so on arise from the same collection as wisdom, Those are my dharmas, so they can be inferred from them, if you say so. This is explained: That which arises from the same cause, From what other than wisdom does it arise? That which arises from another is also false. If happiness is produced by objects and senses and so on. It has already been shown that everything is the nature of awareness. Or, from the happiness that arises in the seen object, from that one can infer one's own wisdom, if you say so. That happiness is not produced by another, from where does this come? How can another realize the happiness of another? If it is not self-awareness, how can this distinction arise? From fear and so on, the erection of hairs also arises. If happiness and so on exist as self-awareness, then at that time it is reasonable that one does not realize the connection with others. If it is not so, then what prevents the connection with others? If I am certain of the erection of hairs, I can infer that it is mine, if you say so. From where does this also come? It is not impossible that another's wife does not produce happiness. The self-nature experienced by happiness and so on produces the erection of hairs and so on, so is self and connection needed, or is it not so? If one's own happiness proves that the erection of hairs and so on are produced, One realizes self and connection. Even if one realizes self and connection, one also realizes that it is produced by it, so there is the fault of mutual dependence. Furthermore, following and reversing wisdom, or following it, following wisdom, if that is the view. Then, The five objects such as form, The senses and the objects, Apart from these

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུ་གཞན། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་ནི་དབང་པོ་འདས། །དོན་ལྔ་དག་ལས། གཟུགས་མཐོང་ལས། །སྐྱེས་པ་གཞན་དུ་སྲིད་བྲལ་བ། །གང་ཡིན་གཅིག་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད། །གཉིས་ནི་དབང་པོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབང་པོ་དང་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་ལྔ་པོ་དག་ལ་ནི་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་རྟོགས་པ་
མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གཟུགས་མཐོང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡོད་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐ་དད་དེ་བཞིན་དེ་ལས་ནི། །སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་ཡང་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་མཐོང་སྲོག་ཆགས་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་ཉིད་ན། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་ན། །དེ་ཤེས་སྲོག་ཆགས་སོ་སོ་ལས། །སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་སྣང་བར་ཐལ། །སོ་སོ་རང་ཉིད་དམིགས་ན་ནི། །རང་རིག་ལས་ན་ཤེས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་སོ་སོ་ལ། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བས་གཅིག་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་མཐོང་བས་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་དག་གིས་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཁས་བླངས་པས་ན་དོན་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན། དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་གནས་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བས་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རིག་པ་དག་གཞན་གྱི་རིག་པས། དེ་ལྟར་ཤེས་མེད་གང་ཡིན་ཏེ། །རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་བབ་ཅོལ་ཏེ། །མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དོན་གཞན་རྟོགས་སུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྟགས་ཡོད་ན་ཡང་དེ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མཐོང་མེད་པར། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་འགྱུར་རྟགས་དང་ནི། །མ་མཐོང་བ་ཡི་གསལ་བྱེད་མིན། །མེ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཉིད་རང་ལས་སྐྱེས་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པས་རྗ

【汉语翻译】
其他的果。不是近似的表示。对此，二是根已过。从五种境中。从见色中。生者于他处无有。任何一个也没有证悟。二是根已过，是指根和境。对于色等五境，任何一个也没有证悟到像从见色中生出的那样。色等不是从见色中生出的，因为是从其他的因生出的。如果确实是从见色中生出的，那么就会变成那些本身。如此，见色诸义的一切。因为存在于一切有情中。差别也是如此，从彼生也是如此。因为生起，意义也会改变。如见色在各个有情中是不同的，色等也会如此改变。因此，如果一切都是境，那么它的差别确定时，了知它的有情各自，就会显现为多种。如果各自自己是境，那么从自证来说就是知识。如果色等在各个有情中，具有不同的自性，一切都将成为境，因此唯一地将色等作为境，如果这样也不是，所以暂时这个方面是不对的。或者，如果是将自己所见的产生的色等作为境呢？如果是这样，因为其他人不能了知，所以承认了自证，那么意义本身就会丧失。如果是被他人作为境，那么如果是那样，它本身生起时，它也会存在差别，而且它也会被他人作为境，因此将变成没有尽头。自己的知识被他人的知识，那样没有了知的是什么呢？称为相的说法是随便的，没有证悟本身就不是相。因此，因为没有相的特征，所以如果说是以智慧通过随念来证悟，那么这个说法是不行的。或者，即使允许证悟其他的意义，即使有相，但是和它，没有见到同时的联系。如何能证悟呢？相和，不是没有见到的显现者。见到火等本身，自己所生的烟等生起后，随

【英语翻译】
Other fruits. It is not an approximate representation. Regarding this, two are the senses that have passed. From the five objects. From seeing form. A being born elsewhere is non-existent. Not even one has realized it. Two, "the senses have passed," refers to the senses and the objects. Regarding the five objects such as form, not even one has realized it as being born from seeing form. Form and so on are not born from seeing form, because they are born from other causes. If they were indeed born from seeing form, then they would become those themselves. Thus, all the meanings of seeing form. Because it exists in all sentient beings. The difference is also the same, being born from it is also the same. Because of arising, the meaning will also change. Just as seeing form is different in each sentient being, form and so on will also change in this way. Therefore, if everything is an object, then when its difference is determined, the sentient beings who know it, will appear as diverse. If each one is the object itself, then from self-awareness it is knowledge. If form and so on, in each sentient being, has a different nature, everything will become an object, therefore uniquely taking form and so on as the object, if that is not the case, then for the moment this aspect is not correct. Or, if it is taking the form and so on produced by one's own seeing as the object? If that is the case, because others cannot know it, therefore admitting self-awareness, then the meaning itself will be lost. If it is taken as an object by others, then if that is the case, when it arises itself, there will also be a difference, and it will also be taken as an object by others, therefore it will become endless. One's own knowledge being known by the knowledge of others, what is it that is not known in that way? The statement called "sign" is random, not realizing itself is not a sign. Therefore, because there is no characteristic of a sign, so if it is said that it is realized by wisdom through recollection, then this statement is not valid. Or, even if allowing the realization of other meanings, even if there is a sign, but with it, there is no simultaneous connection seen. How can one realize it? The sign and, is not the manifestor of what is not seen. Seeing fire and so on itself, after the smoke and so on born from oneself arises, following

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་དཔོག་གི །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་
མ་མཐོང་བའི་མེ་མ་མཐོང་བའི་དུ་བས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ན་ནི་མཐོང་བ་ནི་མེད་དོ། །རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་སྔར་དེ་ནི། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི། །དེ་ལས་ཡང་ནི་དཔེ་གཞན་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་དཔེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་དཔེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་དཔེ་གཞན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པས་ན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་མེད་ན་དོན་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་མེད་ན་རྟོགས་པའི་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག ། རྟོགས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་མ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། མདུན་ན་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མདུན་ན་གནས་པ་ཡང་མ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་མདུན་ན་གནས་པ་ཡོད་པས་ན་འདི་ལ་ཐུག་པ་མེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་མདུན་ན་གནས་པ་ཉིད་དམ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྟོགས་པ་མ་གྲུབ་ན་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ལས་དོན་སྒྲུབ་ཀྱི། དོན་ལས་ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་མིན། །དེ་མ་གྲུབ་པར་དོན་རང་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལས་དོན་གྲུབ་པོ། །བློ་མེད་པར་དོན་གྲུབ་ན་ནི། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རང་ཉིད་བློ་དོན་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དོན་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་འགའ་ཡང་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་འམ། ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལས་བློ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་བློ་དང་དེ་ལས་ནི། །བརྗོད་དང་གཡོ་འགུལ་སོགས་མཐོང་ནས། །གཞན་སེལ་རྗེས་དཔག་མི་འགྱུར་ཏེ། །བདག་ལ་འབྲེལ་པ་མཐོང་མེད་
ཕྱིར། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་བློ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྟགས་མཐོང་

【汉语翻译】
才能推测。否则就不是了。如果用以前没有见过的烟来推测以前没有见过的火，那么见到的就没有了。如果说从那个标志本身，以前的那个就已经成立了。那么从那之上，其他的例子，因为是成立的缘故，会变成没有穷尽。对于推测来说，抛弃例子是不行的。如果那样的话，就不会变成推测本身了，就像现量一样。因为现量有其他的量，如果不是推测本身，那么对于这个也是一样的。因此，成立例子的推测，也是从其他的例子而来，因为没有穷尽，所以不会领悟。如果用意义来理解而成立，那样的话，任何领悟都没有。如果说没有领悟，那么意义本身就不合理，任何领悟都没有。如果说没有领悟，那么就没有领悟的意义，那么，这个所谓的领悟是什么呢？如果说是被领悟作为对境，如果领悟没有被领悟，那么被领悟作为对境的那个本身，是要被阐明的吗？如果说是面前存在，如果面前存在也没有被领悟，那么如何成立领悟呢？如果说领悟了，那么对于那个也有面前存在，因此对于这个没有穷尽，已经说过了。因此，无论是面前存在本身，还是其他的意义的形态，如果领悟没有成立，那么就不是领悟本身。因此，是从智慧成立意义，从意义无论如何也不是那样。那个没有成立，意义自身，因为没有完全成立的缘故。是从智慧成立意义。如果没有智慧而成立意义，那么一切都会见到一切。什么时候见到自己智慧作用于意义，那个时候就会说领悟了意义，否则任何时候都不会说领悟了，或者一切自己都会领悟。因此，不是从意义成立智慧，因为会犯以前说过的过失。从现量智慧和从那之上，见到言说和摇动等等之后，遣除其他的推测不会改变，因为没有见到和自我的关联。如果从现量的自性上，智慧和，和那个有关联的那些，以什么样的形态见到的时候，那个时候，见到和那个有关联的标志

【英语翻译】
then it can be inferred. Otherwise, it is not. If one infers an unseen fire from unseen smoke, then there is no seeing. If it is said that from that very sign, that which was before is already established, then from that, other examples, because they are the means of proof, will become endless. For inference, it is not permissible to abandon examples. If that were the case, it would not be inference itself, just like direct perception. Because direct perception has other valid cognitions, if it is not inference itself, then this is the same. Therefore, the inference that establishes the example is also from other examples, and because there is no end, it will not be understood. But if it is established by understanding the meaning, then there is no understanding at all. If there is no understanding, then the meaning itself is not reasonable, and there is no understanding at all. If there is no understanding, then there is no meaning of understanding. What is this called understanding? If it is said to be made an object by understanding, if understanding is not understood, then is that which is made an object by understanding to be clarified? If it is said to be present, if what is present is not understood, then how does one establish understanding? If it is said to be understood, then there is also what is present for that, so it has already been said that there is no end to this. Therefore, whether it is presence itself or another aspect of meaning, if understanding is not established, then it is not understanding itself. Therefore, meaning is established from intelligence, but it is not so in any way from meaning. Because that is not established, meaning itself is not fully established. Meaning is established from intelligence. If meaning is established without intelligence, then everything will see everything. When one sees one's own intelligence acting on meaning, at that time it will be said that meaning is understood, otherwise it will not be said that anything is understood, or everything will understand itself. Therefore, intelligence is not established from meaning, because it would be subject to the faults previously stated. From direct perception, intelligence, and from that, after seeing speech and movement, etc., eliminating other inferences will not change, because there is no seeing of the connection to the self. If, from the nature of direct perception, intelligence and those related to it are seen in some form, then at that time, seeing the sign related to that

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ག་ལས་རྟོགས། རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་གཞན་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དཔེ་ཡིན། རང་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རང་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེས་རང་རིག་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། གཞན་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་དང༌། མཐོང་བར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྟོགས་པ་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་ཙམ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་བློ་ལ་རྟགས་ཀྱི་དོན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གིས་དེར་རྟགས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལ་དོན་གྱི་རྟགས། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡོད་མིན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་སྣང་བ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྣང་བ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པའམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །སླུ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་
བཞིན་དེར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བདེན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པས་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་འདི་ཅི་ཞིག །ཚད་མའོ་ཞེན། ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་བདེན། མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་རྟོགས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ང

【汉语翻译】
而且，只能通过其他方式来推断心识，否则是不合理的。如果说可以通过他人所见之事来推断，那么自己所见之事又如何得知？如果说是通过推断，那么这又需要其他方式，以至无穷。如果说是通过现量来认知，那么现量所认知的难道不是蓝色等外境吗？这如何能作为例子？如果说也能认知自身与外境的关系，那么自身与外境的关系本身就是可见的。如果认知了这一点，那么自己也能通过自证来认知自己。如果这需要他人来认知，那么就会无穷无尽。因为这本身也是可见的，并且仅仅成为他人认知的对象。因此，所谓认知所见之境，以及所见之境的认知等等，当认知认知之时，所见之境并非显现，因为那时认知本身成为了目标。因此，仅仅是认知了外境，而并非所谓的可见之境，所以不会因此而产生理解。此外，在意识中没有任何表征的意义，因为没有任何事物能够成为那里的表征而显现。记忆本身也不是现量，因此，在意识中，意义的表征并不存在。如何进行推断呢？这只是剩余的部分。或者说，即使如此，自证等也是意义的显现，因此可以从中进行推断吗？对此已经作答。因为那不是量，所以意义的显现如何可能？显现就是所见，仅仅是对真实与否产生怀疑而已。如果说非真实是什么？如果说是欺骗，那也不是，因为它的自性中没有欺骗。在那个自性中，必然是真实的。如果因为使用非真实的术语就认为它不是真实的，那么这个术语是什么？如果说是量，那么量所认知的事物怎么会不真实？如果说因为它认知到不真实，那也不是，因为如果不从它的自性中认知到不真实，就不可能认知到任何事物。自己的

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཙམ་རྟོགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ་ན་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཙམ་མོ་ཞེས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཉིད་མི་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་འམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། བློ་གཞན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ནི་བློ་གཞན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །བློ་དག་ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར། གསལ་མིན་རབ་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་གང་ལས་ཡིན། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ནམ། གཞན་དུ་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་མི་འཐད་དོ། །སྒྲོན་མའི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན། །གསལ་ལ་ངོ་བོ་འཕོ་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་གསལ་བ་ལ་དེ་ལས་གཞན་དག་འཕོས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མར་མེའི་འོད་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གསལ་དེའང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་ལ་འོད་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འང་
གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་འོན་ཀྱང་འདི། །མྱོང་ལས་ཕྱི་རོལ་སྒྲོན་སོགས་བཞིན། །མྱོང་བ་མེད་པར་གསལ་བྱ་དང༌། །གསལ་བར་བྱེད་པར་རྟོགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་དག་གཞན་ཉིད་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་རང་གསལ་བར་འགྱུར་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི། །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འདི་འཛིན་ན། །རིགས་འདི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་འང་

【汉语翻译】
仅仅是略微理解的意思，并不是其他的行为。这样说也是不相关的，因为如果那样的话，就会陷入自证的境地。如果有人说是由其他（心识）来认知，那是不对的，因为（你）明显执着于认为是由忆念所见。因为这（忆念）不具有先前（所见）的自性，所以这不是一种理解。如果说这是作为所缘境，那就不是忆念了。自证仅仅是现量，这是一种合理的说法。自证就是那样被理解的，这是一种约定俗成的说法。与能衡量的事物相分离的理解本身是不真实的，但超世间等则不然，因为那样说是没有意义的。此外，通过意义来理解，或者其他方式也可以。通过其他的心识，你的心识如何能够完全清晰？心识之间如何能够相互完全清晰？因为，清晰与否是完全相同的。能被照亮的事物和能照亮的事物从何而来？不是完全存在的自性，它们之间或者其他方式，都不适合作为能被照亮的事物和能照亮的事物。灯的光明以其清晰的自性使瓶子等不清晰的事物变得清晰，而不是通过其他方式。境是如何被照亮的？因为在光明中，其本质会发生转变。因为从自身的光明中，其他事物会发生转变，所以才会被照亮，例如灯的光明等。那光明也是它的本质，自身完全清晰。那么，如果瓶子的自性是不同的，光也是不同的，同样，如果识的自性是不同的，色等也是不同的，那会怎么样呢？那不是那样的，即使是那样，但这个，就像经验之外的灯等一样。没有经验，能被照亮的事物和能照亮的事物是无法被理解的。如果识和境确实是不同的，即使是那样，识的自性也必须像灯一样是自明的。如果说那个识是被其他（识）所抓住的，那是不行的，因为那和它具有相同的性质。如果与自身不同的识抓住了这个，那么这种推理也会适用于外境。

【英语翻译】
The meaning of just slightly understanding is not another action. Saying that is also irrelevant, because if that were the case, it would lead to the state of self-cognition. If someone says that it is cognition by another (consciousness), that is not correct, because (you) are clearly attached to the idea that it is seen by recollection. Because this (recollection) does not have the nature of the previous (seen), so this is not an understanding. If it is said that this is taken as an object, then it is not recollection. Self-cognition is merely direct perception, this is a reasonable statement. Self-cognition is understood in that way, this is a conventional statement. Understanding that is separate from what can be measured is itself untrue, but the transcendent and so on are not, because it is meaningless to say so. Furthermore, to understand through meaning, or in another way. Through another mind, how can your mind become completely clear? How can minds become completely clear to each other? Because, whether clear or not is completely the same. From where do the illuminable and the illuminator come? Those that are not of the nature of being fully established are not suitable as illuminable and illuminator, either mutually or in another way. The light of a lamp, with its clear nature, makes unclear things like a vase clear, but not in another way. How is an object illuminated? Because in light, its essence changes. Because from its own light, other things change, so it is illuminated, like the light of a lamp and so on. That light is also its essence, it is completely clear itself. So, if the nature of a vase is different and the light is also different, similarly, if the nature of consciousness is different and form and so on are also different, what would happen? That is not the case, even if it is, but this, like a lamp and so on outside of experience. Without experience, the illuminable and the illuminator cannot be understood. If consciousness and objects are indeed different, even if that is the case, the nature of consciousness must be self-illuminating like a lamp. If it is said that that consciousness is grasped by another (consciousness), that is not possible, because it has the same nature as it. If a consciousness different from itself grasps this, then this reasoning would also apply to external objects.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་འདི་མིན་ན། །རང་རིག་ཉིད་དུ་ཅི་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གཞན་གྱིས་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ལྟར་བློ་ལ་བློ་འདོད་ན། །བློ་ནི་རང་ཉིད་རིག་པ་གྲུབ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཡུལ་ཡང་ནི། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་མཚུངས་ཉིད། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བློ་ལ་བློ་འཕོས་པའི་ཕྱིར། བློས་བློ་གསལ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་བློ་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་རང་ཉིད་གསལ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློའི་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེད་ཀྱི་བློ་རང་ཉིད། །གསལ་བའི་ངོ་བོར་རབ་གསལ་ཞིང༌། །གཞན་དེར་ངོ་བོ་འཕོས་པ་ཡིས། །གསལ་བ་ལ་ནི་རབ་གསལ་ཉིད། །གཟུགས་དང་བློའི་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཅིག་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བློ་གཅིག་རབ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་མོད། །གཞན་ནི་གསལ་བྱ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕའི་གཟུགས་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡིས་ནི། །བློ་གཞན་རབ་ཏུ་གསལ་མི་འདོད། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་ཕྱིར་དོན། །དེ་ཡི་ངོ་བོས་རབ་གསལ་ཡིན། །གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གསལ་གྱི། །གསལ་བ་ཉིད་ནི་བློས་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་
གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞེ་ན། དོན་དེའི་ངོ་བོར་ཏེ། གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་དག་ནི་རང་ཉིད་ཡང༌། རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བར་བྱ་བ་གཞན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་སྒྲོན་གཉིས་བཞིན་མར་མེ་དང༌། །བུམ་པ་དག་ཀྱང་དེ་རྟེན་ནས། །གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །སྒྲོན་མ་གཉིས་ལ་འདྲ་བ་དང༌། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང༌། ཕན་ཚུན་གསལ་བ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མར་མེ་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མར་མེའི་ཚོགས་པ་ལ་བུམ་པ་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཀུན་བརྟགས་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་པ་ལས་

【汉语翻译】
转变。如果不是外在的，为什么不转变为自明呢？那也不是由其他的显现而变得非常清晰的。因此而说，如果想要心对心，心就是自己证悟。如果不是那样，境也和心一样，具有相同的性质。如果因为自性非常清晰的心，心转移到心上，心就能照亮心，那么心本身就是能认知者。不是那样的，如果心自己不清晰，那也因为具有它的自性而具有相同的性质，所以会成为心的照亮者。因此，追溯起来，心自己，在清晰的本体中非常清晰，通过将本体转移到其他那里，对于清晰来说就是非常清晰。形象和心的被照亮者，以及照亮者的事物就是那样的，例如，一个是自己非常清晰，另一个是产生于它的自性。如果一个心本身非常清晰，另一个和被照亮者相似而存在，例如说如同抓住父亲的形象一样，即使相似，它也不希望其他的心非常清晰。因为自己非常清晰的缘故，通过它的本体而非常清晰。不清晰的由其他照亮，清晰本身不是仅仅通过与心相同而清晰的。究竟而言，不清晰的也是不清晰的。如何使事物非常清晰呢？在事物的本体中，通过清晰的自性而清晰，不是由其他照亮的。心等自己，也因为与自己非常清晰相同，所以不是使被照亮者成为其他事物的物体，例如如同两盏灯一样，酥油灯和瓶子等也依靠它，通过被照亮者和照亮者的本体，使名称非常兴盛。两盏灯有相似和产生，但是，相互照亮不是照亮者的事物。那么酥油灯和瓶子两个如何呢？因为在酥油灯的集合中，瓶子在那本体中产生。因此，那也是通过自己非常清晰而清晰的，不是通过其他。同样，从随行和相违背等中，从分别念的对境中

【英语翻译】
Transformation. If it is not external, why doesn't it transform into self-awareness? That is not made very clear by other appearances either. Therefore, it is said, if you want mind to mind, mind is self-realized. If it is not so, the object is also the same as the mind, having the same nature. If because of the mind that is very clear in itself, the mind is transferred to the mind, the mind can illuminate the mind, then the mind itself is the knower. It is not so, if the mind itself is not clear, it will also become the illuminator of the mind because it has the same nature with it. Therefore, tracing back, the mind itself is very clear in the clear essence, and by transferring the essence to others, it is very clear for clarity. The object to be illuminated of form and mind, and the thing that illuminates are just like that, for example, one is very clear in itself, and the other is produced from its nature. If one mind is very clear in itself, but the other is similar to the object to be illuminated, for example, like grasping the image of the father, even if it is similar, it does not want the other mind to be very clear. Because it is very clear in itself, it is very clear through its essence. What is not clear is illuminated by others, and clarity itself is not clear merely by being the same as the mind. Ultimately, what is not clear is also not clear. How to make things very clear? In the essence of things, it is clear through the nature of clarity, not illuminated by others. Minds, etc., are also not objects that make the illuminated other things because they are the same as being very clear in themselves, for example, like two lamps, butter lamps and vases, etc., also rely on it, and through the essence of the illuminated and the illuminator, the name becomes very prosperous. Two lamps have similarity and generation, but mutual illumination is not the thing of the illuminator. Then what about the two, the butter lamp and the vase? Because in the collection of butter lamps, the vase is produced in that essence. Therefore, that is also clear through being very clear in itself, not through others. Similarly, from following and contradicting, etc., from the object of conceptual thought.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཡིན་གྱི། །དོན་དམ་པར་ནི་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་མ་ཡིན། །དེས་ན་གང་ལས་འདི་འགྱུར་བ། །གཞན་དེའང་མཐོང་བར་གདོན་མི་ཟ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཙམ་ལས་མཐོང་ངོ༌། །སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ་ཞེ་ན། མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་གང་ལ་མཐོང་བ་སྐྱེས་པའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་དེ་ཉིད་འདྲི་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །མིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལས་ངེས་སོ་ཞེ་ན། མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་གང་ལས་མཐོང་བ་སྐྱེས། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱང་བའི་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་དཀར་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་མི་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལྟར་ངེས་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ལས་ཀྱང་བདག་རིག་གྲུབ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་ན་ནི། །རིང་སོགས་པ་འཛིན་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡི་ཕྱི་མང་པོ་གནས་མེད་ཕྱིར། །ཡུལ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཟད་ཀྱི། དྲན་པ་ལས་ཀྱང་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་ལས་ནི་མྱོང་བ་ཙམ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ལས་ཡང་དྲན་པ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མོ་མང་པོ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཐུང་དུ་གཉིས་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ན་དེ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་གནས་པ་ནི་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རིང་པོ་དང་ཆེར་བསྲིངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་མོ་རེ་རེས་འཛིན་ན་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོད་པ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོ

【汉语翻译】
因此，名言上虽是如此，但就胜义谛而言，可以详加阐述。仅仅凭借对境和根，并不能确定为“见”。因此，从此转变的那个，无疑也会被见到。如果确定仅仅凭借对境和根就能见到，那么必然会得出一切都被见到的结论。如果认为正是因为能被见到才确定为“见”，那么这个“能被见到”是什么？在何处产生了见？问“见”是什么，不就是在问那个本身吗？在何处，眼等显现出来？如何理解“眼显现出来”？对此，又如何用见本身来命名，这样就没完没了了。或者，如果仅仅凭借产生见就能确定，那么这个“能被见到”是什么？从何处产生了见？因为正是从体验中才能确定。仅仅凭借体验的感受，并不能确定为“感受”，就像没有体验白色，就不能确定为白色一样。因此，某种跟随体验的确定，像那样转变，正是从体验本身转变而来。
如此确定才是合理的。从记忆中也能成立自证。如果识被其他识所认知，那么就无法执持长等事物，因为许多后识无法存在。仅仅从了知对境的识与识的差别中，不仅能成立自证，也能从记忆中成立。如果认为仅仅从记忆中成立体验，而不是自证，并且从其他识的体验中也能合理地产生记忆，那么这是不成立的回答。如果识被其他识所认知，那么就无法执持长等事物，因为许多后识无法存在。例如，当将短与无二者结合时，它就无法存在一样。之前已经说明，不存在就无法与存在同时被认知。正是因为无法执持长和极长等事物。如果每个后识都执持，那么就无法执持长等事物，也无法认知分割。如果认为将前后合并在一起认知，那是不对的，因为它也是被认知的对境。长

【英语翻译】
Thus, it is so in terms of conventional language, but in terms of ultimate truth, it can be elaborated upon. Merely by means of the object and the sense faculty, it is not certain to be called "seeing." Therefore, that from which this transforms, undoubtedly that other will also be seen. If it is determined that seeing occurs merely by means of the object and the sense faculty, then it will necessarily follow that everything is seen. If it is argued that it is precisely because it is capable of being seen that it is determined as "seeing," then what is this "capable of being seen"? Where does seeing arise? Is not asking what "seeing" is, the same as asking about that itself? Where do the eye and so forth manifest? How is it understood that "the eye manifests"? To that, how can it be named by seeing itself, thus there is no end. Or, if it is determined merely by the arising of seeing, then what is this "capable of being seen"? From where does seeing arise? Because it is precisely from experience that it can be determined. Merely by means of the experience of experiencing, it is not certain to be "experiencing," just as without experiencing white, it cannot be determined as white. Therefore, a certain determination that follows experience, transforming in that way, transforms precisely from experience itself.
Such determination is reasonable. From memory also, self-awareness is established. If consciousness is cognized by another consciousness, then it will not be possible to apprehend long and other such things, because many subsequent consciousnesses cannot exist. Not only is self-awareness established from the difference between the consciousness that knows the object and the consciousness itself, but it is also established from memory. If it is argued that only experience is established from memory, not self-awareness, and that memory can also reasonably arise from the experience of another consciousness, then that is an unacceptable answer. If consciousness is cognized by another consciousness, then it will not be possible to apprehend long and other such things, because many subsequent consciousnesses cannot exist. For example, just as when short and non-dual are combined, it cannot exist. It has already been shown that what does not exist cannot be cognized simultaneously with what exists. It is precisely because long and very long and other such things cannot be apprehended. If each subsequent consciousness apprehends, then it will not be possible to apprehend long and other such things, nor will it be possible to cognize division. If it is argued that the earlier and later are combined and then cognized, that is not correct, because that is also an object of cognition. Long

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ནམ། རྟོགས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུང་དུ་གཉིས་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཕྱི་མོ་གཉིས་ཞེས་རྟོགས་པ་འགྱུར་གྱི། རིང་པོ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་བློ་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་རིག་པ་ན་རིང་པོ་རིག་པར་སྣང་བར་གཞག་གོ །འོ་ན་ནི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་རིག་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་བློ་གཞན་གྱིས་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གནས་སྐབས་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རིག་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་རིག་བྱ་ནི། །གཞན་གྱིས་རིག་ཡིན་ཕྱི་རོལ་བཞིན། །དེས་ནི་བློ་ཡང་རིག་བྱའི་ཕྱིར། །རིག་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་འགྱུར། །དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་གསལ་བྱ་ནི། །གཞན་གྱིས་གསལ་ཡིན་བུམ་པ་བཞིན། །དེས་ནད་ནི་མར་མེ་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་གསལ་
བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་ནི་ཅུང་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་བློ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་ཡང་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ལུས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཕྱི་མོ་རྣམས་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་འདི་ལྟར། གནས་ན་གོ་རིམས་མེད་པས་ནི། །བློ་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་རིམ་མེད་རིང་མི་འགྱུར། །གནས་པ་གོ་རིམས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་རིག་གྱིས་རྟོགས་པ་ལས་རིང་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མོ་རྣམས་རིམ་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐའི་གནས་སྐབས་སུ་འདི་རིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནི་རིག་པ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་སྣོད་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པ་ཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་འདི་ལྟར། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཡིག་ཆ་རིམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ན། །རིམ་མེད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཕན་ཚུན་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འབྲེལ་པར་ཡི་གེའི

【汉语翻译】
那么，难道不是领悟了长等相的意义吗？虽然领悟了，但并不是领悟了长等相的意义。因此，就像短和二一样，会领悟到这是两个线段，而不是其他的长。如果按照自己的心是自证的观点，那么如何执持长等？当具有该相状的心识生起时，就安立为认识到长。那么，即使按照说不是自证的观点，也同样存在具有该相状的心识生起，只不过是由其他心识所认识而已。这两种情况下并没有差别。如下所说：因为所知本身，所知是，被他所知如同外物。因此心识也是所知，会有其他能知者。这是不合理的，因为也会变成这样：因为所照本身，所照是，被他所照如同瓶子。因此灯也会，变成被他所照。对此已经稍微解释过了。如果前一个心识被其他心识所认识，那么因为那时没有具有该相状的心识，并且那时也没有对境，所以会显示说，从没有心识的状态中，所有体验都会毁灭。或者，如果线段本身是不存在的，因此不会执持长等，那么这也是不合理的，如下所说：如果存在没有次第，因为心识同时显现，文字没有次第不会变长。领悟到没有次第的存在不会变成长等，因为从以时间认识的角度来安立长。如果线段本身是有次第的，那么也不是，因为在最后时刻会领悟到这是长的等等。那时并不存在认识的领悟，因为那个心识与之前的不同。或者，如果这是执持容器和线段的同一个，那么这也是不合理的，如下所说：因为互相没有混合，如何能有次第的文字，对没有次第的有所帮助。因为互相没有存在，所以与文字没有关联。

【英语翻译】
Then, isn't it the case that the meaning of characteristics such as length is understood? Although it is understood, it is not the case that the meaning is understood by the characteristics of length and so on. Therefore, just as with short and two, it will be understood that these are two line segments, but not another length. If, according to the view that one's own mind is self-aware, how does one grasp length and so on? When a mind with that aspect arises, it is established as perceiving length. Then, even according to the view that says it is not self-aware, there is still the same arising of a mind with that aspect, but it is merely cognized by another mind. There is no difference between these two cases. As it says: Because the knowable itself, the knowable is, known by another like external objects. Therefore, the mind is also knowable, there will be another knower. This is not reasonable, because it will also become like this: Because the illuminable itself, the illuminable is, illuminated by another like a pot. Therefore, the lamp will also, become illuminated by another. This has already been explained a little. If the previous mind is known by another mind, then because at that time there is no mind with that aspect, and also because there is no object at that time, it will be shown that from the state of no mind, all experiences will be destroyed. Or, if the line segments themselves are non-existent, therefore length and so on are not grasped, then this is also not reasonable, as it says: If there is no order in existence, because the mind appears simultaneously, letters without order will not become long. Understanding existence without order will not become length and so on, because length is established from the perspective of knowing with time. If the line segments themselves are also ordered, then it is not so, because at the final moment it will be understood that this is long and so on. At that time there is no understanding of knowledge, because that mind is different from the previous one. Or, if this is the same one grasping the container and the line segment, then this is also not reasonable, as it says: Because they do not mix with each other, how can ordered letters, help the unordered. Because they do not exist with each other, they are not related to the letters.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཇི་ལྟར་བློ་གཅིག་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། བློ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཐ་དད་ན་བློ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས། དེ་སྐད་དུ་ཡང་དོན་འགའ་ཡང་མ་ཤེས་ན་ནི་བློ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཤེས་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དོན་ཤེས་པ་ལས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཁོ་བོའི་བློ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དག་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཉིད་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དང་པོ་ཉིད་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་པོ་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་པས་རིང་པོའི་བློ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྔ་མ་མཐའ་
ཡི་བར་གནས་ན། །འོག་ཏུ་སྒྲ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །རིམ་མིན་འཛིན་ཕྱིར་ཐ་མར་ནི། །རིམ་ལྡན་བློ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདིའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་བློ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུས་ལ་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སྔ་མའི་ཆ་ལ་མཐོང་བར་ཡང་བློ་ཐམས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་གཞན་རྟོགས་པར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ། རིང་པོ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་ཡང་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ལ། ཕྱི་མ་གནང་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྒྲ་འཕེལ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིར་མ་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རིང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནི་རིམ་པ་མེད་པར་བཟུང་པས་ན་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རིམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་སྔ་ཕྱི་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དང་པོའི་སྐྱེས་བའི་བློ་གཅིག་པོ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་འོག་ཡུལ་ནི་གནས་མེད་ཕྱིར། །བློ་ནི་རང་ཉིད་གནས་མ་ཡིན། །མ་འཕེལ་པའི་སྒྲ་ནི་འཕེལ་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་མི་གནས་ཀྱང་རང་ཉིད་གནས་སོ་ཞེ་ནམ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། རང་ཉིད་གནས་ན་ཕྱི་ནས་ནི། །མི་འཛིན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
那么，如何使先前和后来的心识成为一个整体呢？心识是执持对境的，如果对境不同，心识也不同，那么如何理解它是有次第的呢？正如所说，如果不了解任何意义，心识就不是有目标的；如果了解意义，那就是通过推论来理解的。就像通过了解意义而跟随意义来理解一样，它也是从不同到不同。就像这样，世间人会说“我产生了这样的心识”。然而，这是对事物本质的单一性的理解，例如长等。就像这样，最初产生的就是长等单一的。因此，通过理解长是单一的，长的意识也是单一的。如果这样说，那也是不真实的。就像这样：
如果先前停留在尽头之间，
那么之后声音就会增长。
因为最后执持非次第，
所以有次第的意识也不存在。
如果这是字母的本质，那么因为最初的心识就理解了它，所以不会停留在时间上。即使在看到先前的部分时，所有的心识也会理解长等。如果理解其他的是长等，那么那时就不会说长是单一的。然而，如果先前也跟随在后来的之后，并且后来的也允许理解，如果这样，声音就会增长，因为先前跟随，并且后来的也产生。如果理解“这是长的”等等是在最后的阶段，那么那时因为执持没有次第，所以不会成为有次第的意识。如果依靠先前而成为次第，那是不对的，因为先前和后来的意识是不同的。然而，如果最初产生的意识是唯一存在的，那么这也是不合理的，因为在那之后对境是不存在的。意识本身是不存在的。未增长的声音在增长的时候是不存在的。如果是这样，因为增长是其他的，所以它本身是不存在的。然而，即使不存在，它本身存在，那么那时，如果本身存在，从后来，因为没有执持的差别

【英语翻译】
Then, how does one make the earlier and later consciousnesses become a single whole? Since consciousness holds onto objects, if the objects are different, the consciousnesses are also different, so how does one understand it as being sequential? As it is said, if one does not understand any meaning, the consciousness is not directed; if one understands the meaning, then it is understood through inference. Just as understanding the meaning and following the meaning to understand, it is also from different to different. Just like this, worldly people say, "Such a consciousness arose in me." However, this is the understanding of the oneness of the essence of things, such as length, etc. Just like this, what arises first is the single length, etc. Therefore, by understanding that length is one, the consciousness of length is also one. If one says that, it is also not true. Like this:
If the former remains between the ends,
then the sound will increase below.
Because the latter holds non-sequentially,
the sequential consciousness will also not exist.
If this is the essence of the letter, then because the first consciousness understands it, it will not remain in time. Even when seeing the previous part, all the consciousnesses will understand length, etc. If understanding others is length, etc., then at that time it will not be said that length is one. However, if the former also follows after the latter, and the latter also allows understanding, if that is the case, the sound will increase, because the former follows, and the latter also arises. If understanding "This is long," etc., is at the final stage, then at that time, because holding is without sequence, it will not become a sequential consciousness. If it becomes sequential by relying on the former, that is not right, because the former and later consciousnesses are different. However, if the first arising consciousness is the only one that remains, then that is also unreasonable, because after that the object does not exist. Consciousness itself does not exist. The unincreased sound does not exist at the time of increase. If that is the case, because the increase is other, it itself does not exist. However, even if it does not exist, it itself exists, then at that time, if it itself exists, from later, because there is no difference in holding

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མེད་ཀྱང་དེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བློ་གནས་པ་ཡིན་ན། ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རིང་པོར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆ་ཙམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འོན་ཏེ་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ན་རིམ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པ་དུས་གཞན་དུས་གཞན་དུ་སྡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཡི་གེ་རིམ་མེད་ཅིག་ཅན་ནི། །སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་པས་དུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་སྡོད་པ་ཡིན་ན། གཏན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེ་དཔའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ལན་ཅིག་བཙལ་ཕྱིར་རྩོལ་བ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་
སྡོད་མི་འགྱུར། །རྩོལ་བ་གང་གིས་དང་པོའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་ཆ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆོ་གཞན་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསལ་བ་ཡང༌། །སྐྱོན་འདི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཉིད། །ལན་ཅིག་བརྩལ་བས་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་གཞན་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བློ་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་རྣམས་རིང་པོར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པས་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང༌། དུ་མ་ཡིས་ནི་དེ་འཛིན་ན། །ཐ་མའི་བློ་གང་དེ་མྱོང་ལ། །དེ་ཡང་རིང་པོར་འཛིན་མིན་ན། །དེས་ན་རིང་བློ་དྲན་མི་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་བློ་དུ་མས་ཆ་ཤས་རྣམས་རིང་པོར་འཛིན་ན་ན་དེའི་ཚེ། ཐ་མའི་བློ་བློ་གཞན་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིང་པོར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་རིང་པོའི་བློ་དྲན་པར་འགྱུར། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བློ་ཐ་མ་བློ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། བློ་སྔ་མ་དག་ནི་ཚོད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ཡང་རིང་པོར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དྲན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བློ་རྣམས་བློ་གཞན་གྱིས་སོ་སོར་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་རིང་བའི་བློ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བློ་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ། །མྱོང་ན་དེ་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི། །ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་མི་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་བྱེད་པའང་གསལ་བ་ཡིན། །བློ་འཛིན་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲའི་ཆའི་བློ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་བཅད་པས་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་ཅད་པར་རྟོགས་པར་ནུ

【汉语翻译】
如果境不存在，但存在执持它的自性心，那么永远不会坏灭，因此不会变得非常久远。然而，如果不存在无境的境执持者，那么那时不会执持很久，因为只是执持一部分。然而，如果字母的自性唯一，并非次第产生，而是不同时不同时地存在，那么这是不合理的，因为具有非次第的字母，对于产生者来说也是这个过失。如果同时产生，即使只存在很短的时间，也会永远存在，因为之后也没有差别。此外，
一次寻觅所作的努力，
之后之后不会停止。
以何种努力成就了最初的自性，同样的努力也是之后的组成部分，因为与它没有差别。因此，其他的行为将变得毫无意义。字母等显现也是，这个过失始终存在。因为一次努力就能显现一切，所以没有其他的努力。因此，必须承认一个心的各个部分不会被长久执持。那时也是，如果众多执持它，最后的那个心体验到，那个也不是长久执持，因此不会忆起长久的心。这是没有体验过的忆念。即使体验过，也是最后的心被其他心体验，而之前的心因为衰竭而没有被体验。最后的那个也不是长久执持，因此也不会忆起长久等的心。然而，如果各个心被其他心分别执持，因此通过忆念一切而忆起长久的心，这也是不合理的。例如，如果各个心分别体验，那么听到声音时，不会显现为没有间断。连接也是清晰的。因为执持心的各个心分别了声音部分的各个心，所以没有分别就不会显现。分别就是能够理解没有分别。

【英语翻译】
If the object does not exist, but the mind that holds it by its nature remains, then it will never be destroyed, so it will not become very distant. However, if there is no object-holder for the objectless, then it will not be held for long, because it only holds a part. However, if the nature of the letter is only one, not arising in sequence, but dwelling at different times, then this is unreasonable, because having a non-sequential letter, this is also a fault for the arising. If it arises simultaneously, even if it stays for a short time, it will remain forever, because there is no difference later. Furthermore,
The effort made to seek once,
After that, it will not stop.
With whatever effort the first nature is accomplished, the same effort is also the part of the latter, because it is no different from it. Therefore, other actions will become meaningless. The letters and so on are also clear, this fault always remains. Because one effort can reveal everything, there is no other effort. Therefore, it must be admitted that the parts of one mind are not held for long. At that time also, if many hold it, the last mind experiences it, and that is not held for long, so the long mind will not be remembered. This is a memory that has not been experienced. Even if experienced, the last mind is experienced by other minds, but the previous minds are not experienced because of exhaustion. The last one is also not held for long, so the long and other minds will not be remembered. However, if each mind is held separately by other minds, therefore, by remembering everything, the long mind is remembered, this is also unreasonable. For example, if each mind experiences separately, then when hearing the sound, it will not appear as uninterrupted. The connection is also clear. Because the minds holding the mind separate the minds of the sound part, so without separation it will not appear. Separation is being able to understand without separation.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་སྦྱར་བས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། སྦྱོར་བར་བྱེད་པའང་གསལ་བ་ནི། །དེ་ནི་གཞན་ལའང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་འང་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ།། གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཆད་པ་མཐོང་ཡང་ནི། །རྣམ་ཆད་མེད་པར་འཁྲུལ་འགྱུར་ན། ཐུང་དུ་གཉིས་ན་བརྗོད་པར་ཡང༌། །རྣམ་ཆད་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ཐུང་དུ་གཉིས་ནི་བར་མེད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཆད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཆད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པའི་བློ་མེད་པ་ཡིན་ནོ།།
གལ་ཏེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཆད་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེ་དཔས་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཐུང་དུ་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་རིགས་པ། མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཅི་སྟེ་མ་མཐོང༌། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དབང་པོ་རྣམ་ཆད་མཐོང་བ་ཡང༌། །དབང་པོ་ལས་ཆད་མི་སྒྲོ་འདོགས། །མི་རུང་དབང་པོའི་བློ་ཐམས་ཅད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ལ་འམ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་། གལ་ཏེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་དབང་པོའི་བློ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཐའ་ཡང༌། །མི་འཛུམས་ཚད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྡུལ་ཕྲན་ནི། །དུ་མ་དག་དང་འབྲེལ་པར་རྫོགས། །རྟུལ་གཅིག་མངའ་དུས་ཆུང་བ་ཡི། །མཐར་ཐུག་དུས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་འདོད། །བློ་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་འདོད། །ཡི་གེ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཧེ་གཟུགས་སོགས་ལ། །བློ་གཞན་གྱིས་ནི་ཆོད་ན་ཡང༌། །ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་དོན་ཅན་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དང་གཞན་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་དབང་པོས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འགར་ཡང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། དབང་པོའི་འཁྲུལ་པ་ལས་གཞན་དུ།། དངོས་པོ་རྣམ་ནི་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཐ་དད་མཚོན་བྱེད་འ

【汉语翻译】
不是这样的。如果说是通过连接来理解的，那么对此的解释是：连接的作用也是明显的，那也和其他情况一样。文字也是同时听到的。等等。另外，如果即使看到了间断，也错误地认为没有间断，那么在说“短促的二”时，也会错误地认为没有间断。“短促的二”不是没有间隔地说，所以不是间断，因此因为间断而没有唯一的念头。

如果说在后面的情况中也同样存在间断，即使那样也认为没有间断，那么在说“短促的二”时，道理也是一样的，因为相似为什么看不到呢？这不是理解了间断，而是根本没有间断，这种观点是可以接受的。另外，即使看到了感官的间断，也不会虚构感官的间断。不行，因为所有的感官的念头都会变成颠倒的。如果说是错误地认为没有间断，那么那时是从感官还是从意识产生的呢？如果不是从意识产生的，那么所有的感官的念头都会变成颠倒的。就像这样，文字的自性，所有的边际，都存在于不消失的限度内。那也是逐渐地，微尘与众多结合而圆满。一个微尘存在的时间很短，最终的时间也被认为是刹那。念头也被认为是那个刹那。文字逐渐地被理解。因此，即使其他的念头断定了耶嘿的形象等等，所有显现为没有断定的，都变成了具有颠倒意义的。所有的文字都是逐渐理解的，因为刹那与其他刹那具有连续的自性而执持文字。形象等等也是依赖于逐渐产生。因此，如果那也是感官像火轮一样产生错觉，那么有时也不是错觉。如果说是从意识产生的错觉，那么那时就会变成其他的过失，就像这样，除了感官的错觉之外，事物是连接的，不同的表示

【英语翻译】
It is not like that. If it is said that it is understood through connection, then the explanation for this is: the function of connection is also clear, that is also the same as other situations. Letters are also heard simultaneously. And so on. Furthermore, if even seeing the interruption, one mistakenly thinks that there is no interruption, then when saying "short two," one will also mistakenly think that there is no interruption. "Short two" is not said without interruption, so it is not an interruption, therefore, because of the interruption, there is no single thought.

If it is said that the interruption also exists in the latter situation, even so, one thinks that there is no interruption, then when saying "short two," the reasoning is the same, because it is similar, why is it not seen? This is not understanding the interruption, but rather there is no interruption at all, this view is acceptable. Furthermore, even if one sees the interruption of the senses, one will not fabricate the interruption of the senses. It is not possible, because all the thoughts of the senses will become inverted. If it is said that it is a mistake to think that there is no interruption, then at that time, is it produced from the senses or from consciousness? If it is not produced from consciousness, then all the thoughts of the senses will become inverted. Like this, the self-nature of letters, all boundaries, exist within the limit that does not disappear. That is also gradually, the dust particles are combined with many and become complete. The time that a single dust particle exists is very short, and the ultimate time is also considered to be a moment. The thought is also considered to be that moment. Letters are gradually understood. Therefore, even if other thoughts determine the image of ye-he etc., all that appears as undetermined becomes meaningful with inverted meaning. All letters are gradually understood, because the moment holds the letters with the nature of continuity with other moments. Images etc. also depend on gradual arising. Therefore, if that is also the senses producing illusion like a fire wheel, then sometimes it is not an illusion. If it is said that it is an illusion produced from consciousness, then at that time it will become other faults, like this, apart from the illusion of the senses, things are connected, different representations

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པ་གང༌། །དྲན་ཡིན་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཅན། །བརྗོད་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལས་ནི་། །གསལ་བར་སྣང་ཉིད་ག་ལ་ཞིག །ཡིད་ཀྱིས་བསླད་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ལས་འདས་སམ། འཇུག་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རུང་སྟེ།
ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་འདོད་པས་དེ་ཇི་ལྟ་ན་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འགྲེལ་པ་ནི། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོས་གཟུགས་གསལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ། །ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ། དབང་པོས་ཆོད་པ་མཐོང་བ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པས་སྦྱོར་བྱེད་ན། །རྒྱུ་མིན་ཆད་པར་སྣང་བ་དག །རིགས་དམ་གནོད་པ་ཅན་མེད་པ། །ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་དེ་གང་ལས། །རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་གཞན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་རང་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། བློ་གཅིག་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྟེ། དེས་ན་བློ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཆད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་བློ་ནུས་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེ་ན་དེ་ནི་ག་ལས་འདོད། །གཅིག་པར་བློ་ནི་མཐོང་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་དཔྱད་བྱ་ཡིན། །བློ་རྣམས་ནུས་པ་ངེས་པས་ན། །གཅིག་པར་མི་འགྱུར་པ་ཡིན་ན། །ནུས་པ་ངེས་པ་ཉིད་གང་ལས་ངེས་པར་བྱ། འོན་ཏེ་གཅིག་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐོང་བ་མེད་དེ། མ་མཐོང་ན་ནི་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་མ་མཐོང་བ་ཚད་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐོང་བ་རྟོག་ཅེ་ན། འདི་རྣམ་པར་དཔྱད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་བློ་གཅིག་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། བྱུང་བ་དང་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་གཅིག་པར་དམིགས་པ་ནི་མེད་དེ། རིམ་པ་ཁོ་ནས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ལ་ལུང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདི་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞི། གོ་སྐབས་མེད་དེ། སེམས་གཉིས་སྔ་སྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་པ་ངེས་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ན། དེ

【汉语翻译】
什麼是錯誤？ 記憶是具有分別念的。 與言說相關的，從那裡， 如何能有清晰的顯現呢？ 心所迷惑的是否超越了清晰本身？ 說「進入本身就是清晰」是不行的。
具有文字等形相的識是想要清晰的形相，那怎麼能說是從心中產生的錯誤呢？ 與言說相關本身，清晰的顯現是不可能的。 因為分別念隨後解釋說： 事實並非清晰的顯現。 這樣說過了。 同樣地， 官根將形色清晰地與聲音結合， 說過這是不存在的。 然而， 官根所見的斷滅， 如果是由覺知來結合， 則顯現為非因的斷滅， 沒有理智和誓言的損害。 所謂的斷滅，從何處， 顯現為沒有斷滅，這不是應該考察的。 現量不是應該在其他方面考察的， 因為現量損害的緣故，考察覺知本身是不存在的。 因此，這是不行的。 然而，因為沒有自證，所以承許由其他心來了知， 即使產生一個心也是不可能的。 因此，如果因為其他心而斷滅，所以見到斷滅， 對此進行解釋： 如果因為心的能力確定， 那麼那是從何處想要的？ 因為沒有見到一個心， 所以這應該這樣考察。 如果心的能力由確定， 所以不會變成一個， 那麼能力確定本身從何處確定？ 然而，如果因為沒有見到一個，所以能力確定，那麼就沒有見到斷滅了。 如果沒有見到，那麼在那裡也是存在的緣故。 然而，如果在那裡沒有見到是量， 那麼因為見到不是同時的緣故，見到斷滅是覺知嗎？ 這需要仔細考察。 如果沒有見到一個心，難道不是嗎？ 即使是了知意義， 對於生起和生起的自性，也沒有見到作為一個所緣， 因為僅僅是次第顯現的緣故。 你也沒有教證， 就像這樣： 這不是安住， 沒有機會， 因為兩個心依賴於先產生，所以是確定的，但不是普遍的。 在這裡， 那

【英语翻译】
What is error? Memory is conceptual. Related to speech, from there, how can there be clear appearance? Is what is obscured by the mind beyond clarity itself? It is not permissible to say that "entering itself is clarity." 
The consciousness with the aspect of letters and so on is intended to be a clear aspect, so how can it be reasonable to say that it is an error arising from the mind? It is not possible for clarity to appear in relation to speech itself. Because conceptualization subsequently explains: The fact is not a clear appearance. It has been said. Similarly, it has already been said that the senses clearly combine form with sound, but it does not exist. However, even if the senses see severance, if it is combined by cognition, then it appears as non-causal severance, without damage to reason and vows. From where does the so-called severance appear to be without severance, which is not to be examined. Direct perception is not to be examined in other ways, because cognition itself is examined to be non-existent due to the harm of direct perception. Therefore, this is not permissible. However, if it is admitted that another mind knows because there is no self-awareness, it is also impossible for one mind to arise. Therefore, if severance is seen as severance because of another mind, this is explained: If it is certain because of the power of the mind, then from where is that desired? Because the mind is not seen as one, therefore this should be examined in this way. If the power of the minds is certain, so it does not become one, then from where is the certainty of power itself determined? However, if power is certain because one is not seen, then there is no seeing of severance. If it is not seen, then it also exists there. However, if not seeing there is valid cognition, then is seeing severance cognition because it is seen as not simultaneous? This needs to be carefully examined. If it is not the case that one mind is not seen, is it not? Even if the meaning is understood, there is no seeing of the arising and the nature of arising as one object, because it only appears sequentially. You also do not have scriptural authority, like this: This is not abiding, there is no opportunity, because two minds rely on arising earlier, so it is certain, but it is not universal. Here, that

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་རྣམས་
རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། །ནུས་པ་དེས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་རྟོགས། །བློ་རྣམས་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་པ་ངེས་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སྐྱེད་པ་ལས་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། ངེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཕ་རོལ་པོ་དག་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འདི་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་དོན་ལ། །ངོ་ཤེས་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་དག །གསལ་བར་སྣང་བས་མངོན་སུམ་དུ། །རྟོགས་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན། །དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལ་སྔ་ཕྱི་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གསལ་བར་སྣང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྟོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་མིན་པས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །འཁྲུལ་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར། སྐྲ་དང་སྒོང་དང་མར་མེ་སོགས། །ཐ་དད་རྟོགས་པ་དག་ལ་ཡང༌། །གསལ་སྣང་ཡོད་མིན་དེ་འདྲའི་བློ།། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེར་ནི་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་གནོད། །བར་དུ་ཆོད་པས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱིའི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོ་ཤེས་པ་ལས་ནི། ཡིག་སོགས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད། །ཚད་མས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིག་རྣམས་ཕྱི་མོ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ངོ་ཤེས་པ་ཡིས་གཅིག་ཉིད་དུ། །རྟོགས་པ་དེ་ནི་རིང་པོ་སོགས། །ཅི་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཤེས་གང་སྨས་པ་དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ངོ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྔོན་མྱོང་དྲན་ལས་དེ་ཡི་ཆོས། །སྒྲོ་འདོགས་མེད་པར་དེ་ཉིད་ནི། །འདི་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མེད། །དེ་ཡང་ལྟར་དབང་སྐྱེས་ཡིན། །སྔོན་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི་མི་དྲན་ལ། ད

【汉语翻译】
也不行，因为那些
是同类的。能力会因此而改变。像这样，各种分别念，要正确地认识到是次第产生的。心识是依赖于产生同类的识而确定的，但不是普遍的。像这样，要正确地认识到各种分别念是次第产生的。眼等识不会产生同类的眼等识，但不是全部。对此，如果产生不相似的所取和能取的自性二者，有什么相违之处？如果有人问：被称为“认识”的分别念，虽然是分别念，但难道不承认显现的对境吗？回答说：不承认，如果那样，就不是了。像这样：对于所见之义，认识的觉悟，以显现而现量，那觉悟也被遮破了。因为感官的形态没有先后执取的能力，所以认为显现的分别念本身就是现量，这种想法也被遮破了。像这样：觉悟不显现，那怎么会是现量呢？即使是显现，因为是错乱的缘故，也不是量。像这样：头发、鸡蛋和蜡烛等，对于不同的觉悟，也没有显现，那样的心识，怎么会成为现量呢？然而，因为那里有损害，所以不是现量，如果不是现量，那是什么损害呢？是被间隔了。对于此，也有先后自性显现的特征完全断绝的情况。因此，从认识上来说，无法确定文字等是一个。因为不是量。文字的字模虽然不同，但通过认识，成为一个。那样的觉悟，对于长等，无论如何也不会执取。所说的知识也只是言辞而已，这是为了说明认识是量。另外，认识不是从感官产生的，也不是现量，像这样：从先前的经验记忆中，它的法，没有增益，它本身，不会知道这是什么。那也是感官产生的。没有先前的经验，就不会忆念，

【英语翻译】
It is also not right, because those
are of the same kind. The ability will change because of this. Like this, all kinds of conceptualizations, one must correctly recognize that they arise in sequence. Consciousnesses are determined by relying on the generation of consciousnesses of the same kind, but it is not universal. Like this, one must correctly recognize that all kinds of conceptualizations arise in sequence. Eye consciousnesses, etc., do not generate eye consciousnesses, etc., of the same kind, but it is not all. Regarding this, if there is a contradiction in generating the nature of the apprehended and the apprehender, which are not similar? If someone asks: The conceptualization called "recognition," although it is a conceptualization, doesn't it acknowledge the appearing object? The answer is: It does not acknowledge, if that is the case, then it is not. Like this: For the meaning of what is seen, the recognition of awareness, with appearance as direct perception, that awareness is also refuted. Because the form of the senses does not have the ability to grasp before and after, the thought that the appearing conceptualization itself is direct perception is also refuted. Like this: Awareness does not appear, how can it be direct perception? Even if it appears, because it is confused, it is not a valid cognition. Like this: Hair, eggs, and candles, etc., for different awarenesses, there is no appearance, how can such a mind become direct perception? However, because there is harm there, it is not direct perception, if it is not direct perception, then what is the harm? It is being interrupted. For this, there is also the characteristic of the appearance of the prior and subsequent nature being completely cut off. Therefore, from recognition, it is impossible to determine that letters, etc., are one. Because it is not a valid cognition. Although the letter molds of the letters are different, through recognition, they become one. Such awareness, for long, etc., will not grasp in any way. What is said about knowledge is only words, this is to explain that recognition is a valid cognition. Furthermore, recognition is not born from the senses, nor is it direct perception, like this: From the previous experience of memory, its dharma, without superimposition, it itself, will not know what this is. That is also born from the senses. Without previous experience, there will be no recollection,

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་ད་ལྟར་མྱོང་བ་ལ་ངོན་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དྲན་པ་མེད་པ་ཡང་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྔོན་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན་ང་ལྟར་གྱི་དབང་པོ་བྱེད་པས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་རྒྱན་ཞིག་ལ་སྔོན་མཐོང་བ་མི་དྲན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་དེས་ན་ད་ལྟར་གྱི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ལྟ་ན་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད། ཡུལ་དུ་སོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡུལ་རུང་བ་ཉིད་མེད་པས་དབང་པོས་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྷ་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལས་ངོ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཉི་ག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་རྟོགས། འོ་ན་དྲན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འབྲེལ་པ་ཡང་དྲན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དག་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དོ་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ཡུལ་དང་དུས་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ད་ལྟར་བ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཕྱི་མ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་ཞེས་དེ་ཉིད་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟོགས་པ་ཙམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གལ་གྱི་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡང༌། རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ད་ལྟ་
བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡང་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཞིག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་རྩོད་པ་མཚུངས་སོ། །སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་ཞིག་པ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བྱུང་བ་ཡང་སྲིད་པའི་རྗེས

【汉语翻译】
如果沒有記憶，就無法認識到“那就是這個”這樣的本性。認識的本性是將現在的體驗與過去的體驗視為一體。沒有記憶，也不會將事物視為過去的本性。記憶的對境並非現量之境，否則，所有過去的體驗都將變成現量，那像我這樣的根識又有何用？如果說，對於某個裝飾品，即使以前見過，也可能不記得，因此需要依賴現在的根識作用。如果需要依賴，那就會變成根識的作用本身，跑到對境那裡又有什麼用？如果說，因為沒有適宜的對境，根識就無法起作用。如果真是這樣，那麼從其他地方看到的事物就不會有認識。與其他對境相關聯的本性並不存在於適宜的對境中。只有與兩個對境都有關聯，才存在於適宜的對境中，因此沒有這個過失。如果說，為什麼不認為是沒有記憶呢？如果那樣，記憶又如何能成為“那就是這個”呢？如果說，因為關聯是為了記憶，所以之前的那些沒有過失。那麼，認識就不是量。如果說，因為是沒有關聯，而不是有關聯。那麼，因為它與過去的對境和時間沒有關聯，所以只是現在的本性，因此先前和後來的那些是不同的。如果說，為了認識到“那就是這個”，如果不是不同的，那麼用什麼來認識那個“那”呢？這不是在辨析那個“那”嗎？僅僅是認識並不是量，如果不是這樣，那又何必費力去證明現量呢？如果說，認識到與過去的時間等相同。如果說那是恆常的，那麼一切事物都將變成恆常，那時出生也是。如果認識到是現在的本性，那也是恆常的。如果說，如果剎那在那一刻產生，怎麼會是不恆常的呢？如果說，如果以前沒有產生，那也是存在的。未產生如何存在，毀壞又如何存在，這樣的爭論是相同的。對於先前不存在的和毀壞後不存在的，沒有區別。區別是，毀壞是記憶。先前產生的也是存在的結果。

【英语翻译】
Without memory, one cannot recognize the nature of "that is this." The nature of recognition is to perceive the present experience as one with the past experience. Without memory, one does not perceive things as their past nature. The object of memory is not the object of direct perception, otherwise, all past experiences would become direct perceptions, then what use would there be for sense faculties like mine? If it is said that for a certain ornament, even if one has seen it before, one may not remember it, therefore it is necessary to rely on the function of the present sense faculties. If it is necessary to rely on it, then it would become the function of the sense faculties themselves, what use is it to go to the object? If it is said that because there is no suitable object, the sense faculties cannot function. If that is the case, then there would be no recognition from seeing things in other places. The nature that is associated with other objects does not exist in the suitable object. Only when it is associated with both objects does it exist in the suitable object, therefore there is no fault in this. If it is said, why not consider it as without memory? If so, how can memory become "that is this"? If it is said that because the association is for the sake of memory, therefore the previous ones have no fault. Then, recognition is not a valid cognition. If it is said that it is without association, not with association. Then, because it has no association with the past object and time, it is only the nature of the present, therefore the previous and the later ones are different. If it is said that in order to recognize "that is this," if it is not different, then with what does one recognize that "that"? Is this not analyzing that "that"? Mere recognition is not a valid cognition, if it is not so, then why bother to prove direct perception? If it is said that one recognizes it as the same as the past time, etc. If it is said that it is permanent, then all things will become permanent, then birth is also. If one recognizes it as the nature of the present, then it is also permanent. If it is said that if the moment arises at that instant, how can it be impermanent? If it is said that if it has not arisen before, then it also exists. How can the unarisen exist, how can the destroyed exist, such arguments are the same. For what did not exist before and what does not exist after destruction, there is no difference. The difference is that destruction is memory. What arose previously is also the result of existence.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་སོ། །འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་མངོན་ན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེའི་ཚེ་མེད་པ་ཕྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། འདི་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི། ད་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་མོད་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ལྟར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ། །ད་ལྟ་མངོན་པར་ཉིད་ལས་ཏེ། །སྔར་མེད་པ་ནི་ད་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་འདི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔོན་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པར་མཐོང་བ་ལ་འབྲེལ་པ་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པར་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེ་དཔར་ངས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དྲན་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ངོ་ཤེ་སྤ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་འདི་དོན་མེད་པ་ཙམ་ལ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དེ་ཉིད་དོན། །བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དོན་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་ཐ་མི་དང་ཕྱིས་དེ་ཉིད་ལ་དོན་བྱ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དོན་བྱ་བ་གཞན་མི་སླུ་བ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མོ་འཛིན་པར་འབད་པའི་ཕྱིར་བར་མཆོད་པ་མེད་པར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པར་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་འདི་ལྟར། དོན་དང་ཤེས་པ་མྱོང་བ་དག །གཅིག་པར་འབྱུང་བར་འདོད་མིན་ཞིང༌། །དོན་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དག །སོ་སོར་རྟོགས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང་དོན་ཡང་

【汉语翻译】
是由比量所证悟的。证悟为生起，但不是在之前。证悟为将要生起，这难道不是指将要显现的现量吗？因此，如果认为那时没有的后来会生起，那么，这也变成了现量，知道是先前生起的，但不是说现在存在。即使转变，怎么会现在也存在呢？如果说因为现在也存在，所以现在也存在。那么，要怎么说在中间存在呢？现在是显现的，因为先前没有的，现在不是所缘境。那么，这就是现量了。也不是比量，因为没有把握它与先前存在之物的关联。如果说在无间见中把握关联，那是不对的，因为在无间见中没有量。说“我无间地见到”也不是除了忆念之外的量。如果说是认识，那是不对的，因为量本身是要被阐明的。如果说因为不欺骗，所以是量，那么，因此，这个不欺骗仅仅是无意义的，因为没有作用，但不是因为它本身，因为没有量。不是那样，它本身是义，因为与作用相关联。在那时，会体验到义的作用。如果说因为没有义的作用，那么，这怎么会与其他作用相关联，并且后来在那本身上体验到义的作用呢？这也是不合理的，因为对于那，也必须承诺其他不欺骗的义的作用，并且对于那，也有其他，这样会没有穷尽。因此，说认识是量，这才是确立的。因此，为了努力抓住外壳，而不是没有间隔地抓住长等。如果认为识是唯一生起的，那也是不合理的，就像这样：事物与识的体验，不希望成为一体生起，事物与识的自性，也不存在各自了知。识不是同时生起，因为这是意的征象，所以这样说了。事物显现的识与事物也

【英语翻译】
It is realized by inference. It is realized as arising, but not in the previous moment. Is realizing as going to arise not referring to the manifest perception that is going to appear? Therefore, if it is thought that what did not exist then will arise later, then this also becomes perception, knowing that it arose earlier, but it is not said that it exists now. Even if it transforms, how can it still exist now? If it is said that because it exists now, it exists now. Then, how should it be said that it exists in the middle? Now it is manifest, because what did not exist before is not the object now. Then, this is perception. It is also not inference, because it has not grasped the connection between it and what existed before. If it is said that the connection is grasped in uninterrupted seeing, that is not correct, because there is no valid cognition in uninterrupted seeing. Saying "I saw uninterruptedly" is also not a valid cognition other than recollection. If it is said to be recognition, that is not correct, because valid cognition itself is to be clarified. If it is said that it is valid cognition because it is not deceptive, then, therefore, this non-deception is merely meaningless, because there is no function, but not because of itself, because there is no valid cognition. It is not like that, it itself is the meaning, because it is related to the function. At that time, the function of the meaning will be experienced. If it is said that because there is no function of the meaning, then how can it be related to other functions, and later experience the function of the meaning on that itself? This is also unreasonable, because for that, other non-deceptive functions of the meaning must also be promised, and for that, there are also others, so there will be no end. Therefore, saying that recognition is valid cognition, this is what is established. Therefore, in order to strive to grasp the outer shell, it is not grasping long things etc. without interval. If it is thought that consciousness arises as one, that is also unreasonable, like this: The experience of things and consciousness, it is not desired to arise as one, the nature of things and consciousness, there is also no separate understanding. Consciousness does not arise simultaneously, because this is the sign of mind, so it is said. The consciousness appearing as things and things also

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
གར་བ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྣང་བར་རྟོགས་ཀྱི། དེ་ལ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མ་འཕྲིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་དེ་རིག་པ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་འདི་ལྟར། དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ནི། །རྣམ་པ་གཅིག་ཕྱིར་གཟུང་མིན་ཏེ། །ཐ་དད་མེད་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་དེའི་བློ་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་པར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་མྱོང་བ་ལ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །འོན་ཏེ་འདིར་རིག་པ་གཞན་ཐ་དད་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །མྱོང་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་མེད་པའི། །དོན་དང་དོན་ཤེས་དང་དེ་དག །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་དྲན། །སྣང་བ་ཡང་གལ་ཏེ། དེ་ལ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་ཚད་མ་འགའ་ཡང་མེད་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མཚོན་པ་ཡོན་ན་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །སྣང་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལས་ཐ་དད་པས་རེས་འགའ་འབབ་ཞིག་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ན་གཟུགས་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དི་ལྟར་གཟུགས་འབའ་ཞིག་གམ་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གམ། སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་དང༌། རིག་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་དང་དོན་གྱི་ཡིད་དག་ནི། །མྱོང་བར་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལའང༌། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི། །བརྩད་པའི་སྐྱོན་འདི་གདོན་པར་དཀའ། །ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་མྱོང་བ་ཁས་ལེན་པ་ལ་དོན་དང་དོན་སྣང་བའི་སྣང་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་གདོན་པར་དཀའ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དོན་རིག་ཅིང༌། །དེས་ན་དོན་ས

【汉语翻译】
也不是以他者来证悟，而是证悟到外境的蓝色等显现为自己觉性的自性。对于此，没有其他的证悟。然而，如果说这两者没有以一个体性相混淆，比如快乐和对快乐的觉知那样，这也是不行的，如下所说：
显现为境的识，
以及外境的唯独之境，
不是因为体性一而执取，
因为会成为无有差别。
如果快乐等和对快乐等的觉知也是一个体性，那么那时对它来说就没有差别了。如果没有显现为差别，就不是差别，可以推知，快乐仅仅是体验。同样，蓝色等也是如此。因此，如果说在此世间，因为没有觉知不同于快乐等和蓝色等，所以如同快乐等一样，蓝色等也是自证，那么这个理证是无法驳斥的。然而，如果说在此，即使没有证悟到有其他不同的觉知显现，但它仍然存在，比如对于色等确定的显现那样，这也是不行的，如下所说：
以善于证悟的差别，
如何从后来分别忆起
没有善于证悟的体验的
境、境识以及它们？
显现也是如此，如果对于它，没有任何执取差别的量，那就仅仅是没有差别。如果存在能表明与觉知差别的因，那就是被假立为差别，但事实并非如此。因此，觉知不是差别。
显现与蓝色不同，有时会缘取某物，有时也会缘取色。因此，如同有时仅仅是色，有时仅仅是显现，有时是具有显现的色那样，有时仅仅是识，有时是因为是具有觉知的境而成为二种显现。
境和境的意，
对于次第生起的体验，
各种显现的
辩论之过难以遣除。
如果承认同时体验，那么境和境显现的显现会成为二种，这个过失难以遣除，对于次第也是如此。比如，首先觉知境，然后是境……

【英语翻译】
It is not also realized through another, but rather it is realized that the appearance of blue, etc., as external objects is the very nature of one's own awareness. There is no other realization for that. However, if it is said that these two are not confused by being of one entity, just like happiness and the awareness of it, that is also not acceptable, as it is said:
The consciousness that appears as an object,
And the mere object of the external world,
Are not apprehended because they are one entity,
Because it would follow that there is no difference.
If happiness, etc., and the awareness of them were also one entity, then at that time there would be no difference for it. If there is no appearance of difference, it is not different, and it can be inferred that happiness is merely experience. Likewise, blue, etc., are also the same. Therefore, if it is said that in this world, because there is no awareness other than happiness, etc., and blue, etc., therefore, just like happiness, etc., blue, etc., are also self-aware, then this reasoning is irrefutable. However, if it is said that here, even if there is no realization that another different awareness appears, it still exists, just like the definite appearance of form, etc., that is also not acceptable, as it is said:
By the distinction of well-realized,
How can one later separately recall
The object, object-consciousness, and those
Of the experience that is not well-realized?
The appearance is also the same, if there is no valid cognition that apprehends difference in it, then it is merely non-different. If there is a cause that indicates difference from awareness, then it is imputed as different, but that is not the case. Therefore, awareness is not different.
The appearance is different from blue, sometimes it focuses on something, and sometimes it also focuses on form. Therefore, just as sometimes it is merely form, sometimes it is merely appearance, and sometimes it is form with appearance, sometimes it is merely consciousness, and sometimes it becomes two kinds of appearance because it is an object with awareness.
The object and the object's mind,
For the experience that arises sequentially,
The fault of the various appearances
Is difficult to remove by debate.
If one admits simultaneous experience, then the appearance of the object and the object's appearance will become two, and this fault is difficult to remove, and it is the same for sequential experience. For example, first one is aware of the object, and then the object...

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་རིག་པ་ཡིན། །དོན་རིག་པ་ན་དག་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །དོན་རིག་པ་རིག་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ན། །དོན་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་གཉིས་སུ་སྣང་བར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེའི་རིག་པ་གཞན་གྱིས་དོན་གྱི་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས། དེའི་ཕྱིར་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་དོན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཉམས་མྱོང་གཅིག །རྟོགས་ཀྱི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ནི། །མྱོང་ལ་མྱོང་བ་གཞན་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཉེས་པ་འདི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་བའི་ཕྱོགས་སམ་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཅིག་ཅར་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་རིམ་པ་གཉིས་མྱོང་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་རིམ་པ་ཙམ་ཕྱིས་དྲན་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐྱོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་གཅིག་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་མྱོང་བ་ལ་དོན་ལས་མ་རྟོགས་པའི་མྱོང་བ་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་དང་བདེ་
བ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་རིག་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པས་རིག་པ་མྱོང་བ་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྐབས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྗེས་མྱོང་བ། །འགྱུར་བ་དེ་ལའང་དྲན་པ་མཐོང༌། །དེ་ནི་གང་གིས་མྱོང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་ན། །ཤེས་རིག་འབྲེལ་པ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །འདི་སྐྱེད་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། དེར་ཡང་དྲན་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་དང་དེ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་སྔ་བློ་དེ་ཉིད་ན། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་མི་འགྱུར། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་སྔ་མ་ཉིད་འཛིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
是显现的觉识。如果是意义的觉识，那只是清净的，不会仅仅是次第的改变。如果意义的觉识被其他的觉识所觉知，那就是以意义觉识的自性来觉知，因此会陷入显现为二元的过失。如果不是这样，那么其他的觉识怎么能说是意义的觉识呢？因此，如果之后也不会显现为意义，那么也不是这样。就像这样，对于蓝色等等的，一个相状，一个体验，在证悟中显现为蓝色，对于体验来说，没有其他的体验。像这样应当进行分析，这个过失是在知识一下子产生的方面，还是次第产生的方面？如果是一下子产生的方面，那是不可以的，因为一下子就没有体验到蓝色的相状和次第。如果不是次第产生的方面，那么那个时候也仅仅是次第，不是通过后来的回忆来证悟，因为是和蓝色一起证悟的。因此，如果说这个过失不是，那也是不对的，这个意思是这样的。蓝色等等的相状和体验是一样的吗？是蓝色，和蓝色等等的相状是一样的，对于蓝色等等显现的体验来说，没有从意义上没有证悟的其他体验，是这样说的。或者，蓝色等等的一个相状，和体验安乐的自性，一个觉识的安乐等等，对于觉识来说，执持的其他不是，对于那个来说，也需要其他的，因为没有穷尽，所以觉识的体验会变成没有边际的。那个应当进入到当下的情况。其他的知识追随体验，在那样的变化中也见到忆念。那是被谁体验的呢？如果那个也是被其他的体验，知识和觉识的关联是具有追随关联的，这个产生的原因是什么呢？如果是之前的智慧本身，就不会转移到其他的对境上。后来的后来的会执持之前的，不是蓝色的对境，

【英语翻译】
It is the consciousness of appearance. If it is the consciousness of meaning, then it is only pure, and it will not merely be a gradual change. If the consciousness of meaning is known by other consciousnesses, then it is known as the nature of the consciousness of meaning, therefore it will fall into the fault of appearing as dual. If it is not like this, then how can other consciousnesses be said to be the consciousness of meaning? Therefore, if it does not appear as meaning even later, then it is not like that either. Like this, for blue and so on, one aspect, one experience, appearing as blue in realization, for experience, there is no other experience. Like this, it should be analyzed, is this fault on the side of knowledge arising all at once, or on the side of arising gradually? If it is on the side of arising all at once, then it is not possible, because all at once there is no experience of the aspect and sequence of blue. But if it is not on the side of arising gradually, then at that time it is only gradual, not realized through later recollection, because it is realized together with blue. Therefore, if it is said that this fault is not, then it is also not right, this meaning is like this. Is the aspect and experience of blue and so on the same? It is blue, and the aspect of blue and so on is the same, for the experience of the appearance of blue and so on, there is no other experience that has not been realized from the meaning, it is said like this. Or, one aspect of blue and so on, and the nature of experiencing happiness, one consciousness of happiness and so on, for consciousness, the other that holds is not, for that, other is also needed, because there is no end, so the experience of consciousness will become limitless. That should enter into the present situation. Other knowledge follows experience, and in that change, memory is also seen. By whom is that experienced? If that is also experienced by others, the connection between knowledge and consciousness has a following connection, what is the cause that produces this? If it is the previous wisdom itself, it will not transfer to other objects. The later ones will hold the previous ones, not the object of blue,

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ། །ཉེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་བློ་དེ་དག །མི་འཛིན་པར་ནི་ཤེས་ཕྱི་མ། །ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །བདག་ལ་ཤེས་སྐྱེད་རང་བཞིན་དུ། །ངེས་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་ནི། །དེ་དག་ནི་གཞན་ཕྱི་མ་ཡི། །ཡན་ལག་གང་གི་གེགས་བྱེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བློ་རང་ཉིད་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དོན་འཛིན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉེས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བློ་བློ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་བློ་ཕྱི་མས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་མི་འཛིན་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བདག་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་བོར་ནས་གནས་གཞན་འཛིན་པར་ནུས་པ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཉེ་བས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་གསལ་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་ཡུལ་དུ་ཉེ་བ་ན། །འགའ་ཡང་བློ་མྱོང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གེགས་
བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་མྱོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། དོན་དེ་མིན་པའི་གནས་སྐབས་འགའ། །ཡོད་མིན་དས་ན་རྩ་བ་ནི། །མེད་ན་བློ་ཡི་དྲན་པ་ཡང༌། །མེད་ཕྱིར་འདོད་པ་ཨ་རེ་མཚར། །དོན་ཅེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གྱིས་རང་གི་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དོན་མྱོང་བ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ཅིང་དྲན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་ཙམ་ལས་ཀྱང་དོན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་ལས་སོ་ཞེ་ན་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འདས་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་དག་ལ། །དོན་ཉེ་བ་ནི་ཡོད་མིན་ལ། །འཕོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །ད

【汉语翻译】
那仅仅是不成为执著本身。例如：成为所取的自性，产生过患的那些心，如果不执著，那么后面的识，怎么会执著其他的呢？在自性中确定为生起智慧的，内在的支分，那些支分怎么会成为其他后面的支分的障碍呢？如果心自身成为觉性的自性而执著事物，那么，为什么为了执著过患的事物而转移到其他境上呢？当心被其他心执著的时候，那么先前的识就成为后面的心所取的自性，并且不执著于近处存在的，又怎么会执著蓝色等等呢？舍弃了与自身相关联的，近处的所取之物，而能够执著其他处所，这是不合理的。如果说，因为外在近处存在的事物是障碍，所以才转移到其他境上，那是不行的。例如：外境事物即使很近，也不能显现它。否则，如果靠近境，任何心都不会体验到。如果是那样，就会没有忆念。如果说是没有障碍的体验者，那是不真实的。例如：没有那个事物的某些时候，因为没有根，所以没有心的忆念，因此所期望的真是稀奇。所谓的事物仅仅成为忆念，而不是体验。如果说，因为事物理解，所以通过体验的事物来证悟自己的体验，那也是不行的。当体验事物本身不存在的时候，事物理解也不存在。当事物理解也是其他的事物理解的时候，就是没有边际的。因此，体验成为体验是忆念，而不是其他的。因此，因为事物成为障碍，所以没有体验，也没有忆念。仅仅是存在，也不是事物体验。如果说是与根相联，那么又从哪里了知呢？如果说是从其他的根相联了知，那就是没有边际的。在过去等等的分别念中，事物近处是不存在的，因为没有转移的原因。

【英语翻译】
That is simply not becoming the grasping itself. For example: Those minds that become the nature of what is grasped, that generate faults, if they do not grasp, then how will the subsequent consciousness grasp others? The inner branches that are determined in their own nature to generate knowledge, how will those branches become obstacles to other subsequent branches? If the mind itself, having become the nature of awareness, grasps objects, then why would it shift to another object in order to grasp faulty objects? When a mind is grasped by another mind, then the previous consciousness becomes the nature of what is grasped by the subsequent mind, and how will it grasp blue and so on without grasping what is nearby? It is unreasonable to abandon what is to be grasped that is near by virtue of being related to oneself and be able to grasp another place. If it is said that because the external nearby object is an obstacle, therefore it shifts to another object, that is not permissible. For example: Even if an external object is near, it is not able to illuminate it. Otherwise, if it is near to an object, no mind will experience it. If that is the case, there will be no memory. If it is said to be an experiencer without obstacles, that is not true. For example: There are some times when that object is not present, because there is no root, therefore there is no memory of the mind, therefore what is desired is truly wonderful. What is called an object merely becomes a memory, but it is not an experience. If it is said that because of understanding the object, one realizes one's own experience through the experienced object, that is also not permissible. When the experience of the object itself does not exist, then the understanding of the object also does not exist. When the understanding of the object is also another understanding of the object, then it is without limit. Therefore, experience becoming experience is memory, and not something else. Therefore, because the object becomes an obstacle, there is no experience and no memory. It is not an object experience just by existing. If it is said to be connected with the senses, then from where is that known? If it is said to be known from another connection with the senses, then it is without limit. In past and other conceptualizations, the object is not near, because there is no cause for shifting.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལ་དཔྱོད་པར་མི་སྲིད་འགྱུར། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་སེམས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཕོ་བར་མི་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་དོན་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བློ་དང་དེས་རིག་པ་དག་རྒྱུན་རྣམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་ལ་རེས་འགའ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། དཔྱོད་པའི་རྒྱུན་ལ་ནི་དོན་ཆད་པ་ཡང་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ན། དེར་དོན་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གེགས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སེམས་པ་སེམས་པ་ལ་སོགས་
པའི་རྒྱུན་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དོན་ལ་སེམས་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གང་གིས་བདག་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནུས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་གྱུར་པས་ན། ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཤེས་སྐྱེད་པའི། །ནུས་པ་རིམ་གྱིས་ཟད་པ་ན། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་འགྱུར་ན། །དོན་བློ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་བློ་འཛིན་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་བློ་དེ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་བློ་ནི་ནུས་ཟད་ན། །དོན་ལ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར། བློ་སྔོན་མེད་པར་བློ་མ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གཞན་ཆགས་ཞེས་ནུས་ཉམས་ན། །ཤེས་པ་སྐྱོ་བ་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་དོན་གཞན་ལ་ཆགས་པས་ནུས་པ་ཉམས་ཀྱང་བློ་གནས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་མི་མཐུན་པའམ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གཞན་ཐོབ་པའམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བློར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པར་གསལ་ལོ

【汉语翻译】
不可能对事物进行推断。过去等等的各种分别念与感官无关，因此如何才能确定是亲身经历的呢？因此，不会对事物进行思考。思考等等与思考没有关联。然而，如果那里也有具有其他境和时的事物存在，那么，在这种情况下，一切都会成为障碍，如果是这样，就只会是不动摇和不改变，因为这本身就相违背。对于感官的各种识来说，事物近在眼前本身就是障碍。因此，智慧和由此产生的觉知将会连续不断地阐述，而有时则不会这样。对于推断的连续性来说，即使事物中断也是对境，因此始终存在障碍。在那里，事物本身会被觉知，但因为不是觉知，所以不会忆念觉知。然而，如果不是障碍，如果是这样，那么思考、思考等等的连续性就会变成觉知本身，因此不可能对事物进行思考。然而，如果还有某种能力能够在我身上产生知识，并且这种能力逐渐耗尽，因此会转移到其他境上，这也是不合理的，如下所示：如果在我身上产生知识的能力逐渐耗尽，转移到其他境上，那么，事物的智慧从何而来？如果先前的智慧没有能力执持智慧，因为没有能力，那么想要转移到其他境的事物的智慧就不存在了。能够产生能力，而不是不能产生能力。因此，先前的智慧如果耗尽了能力，就不会转移到事物上。如下所示：没有先前的智慧就没有智慧。为什么呢？因为执着于其他事物而能力衰退，所以没有意识到知识的衰退。如果先前的智慧不是原因，即使因为执着于其他事物而能力衰退，智慧也会产生，因为如果不是原因，无论是相异还是不相异都可以，或者获得其他，或者没有其他。因此，先前的智慧是原因，因为它没有能力，所以不会变成事物的智慧，因此转移到其他境上是非常不可能的。

【英语翻译】
It is impossible to infer about things. The various conceptualizations of the past, etc., are not related to the senses, so how can it be certain that it is a personal experience? Therefore, there will be no thinking about things. Thinking and so on are not related to thinking. However, if there is also a thing that has the nature of other objects and times, then in this case, everything will become an obstacle, and if so, it will only be unwavering and unchanging, because this itself is contradictory. For the various consciousnesses of the senses, the very presence of things is an obstacle. Therefore, wisdom and the awareness arising from it will be continuously expounded, but sometimes it will not be so. For the continuity of inference, even if things are interrupted, they are still objects, so there is always an obstacle. There, the thing itself will be known, but because it is not awareness, awareness will not be remembered. However, if it is not an obstacle, if so, then the continuity of thinking, thinking, etc., will become awareness itself, so it is impossible to think about things. However, if there is still some ability to generate knowledge in me, and this ability gradually exhausts, so it will transfer to other objects, this is also unreasonable, as follows: If the ability to generate knowledge in me gradually exhausts, and transfers to other objects, then, from where does the wisdom of things come? If the previous wisdom has no ability to hold wisdom, because it has no ability, then the wisdom of things that wants to transfer to other objects does not exist. It is able to generate ability, not unable to generate ability. Therefore, if the previous wisdom exhausts its ability, it will not transfer to things. As follows: Without previous wisdom, there is no wisdom. Why? Because of attachment to other things and the decline of ability, the decline of knowledge is not realized. If the previous wisdom is not the cause, even if the ability declines due to attachment to other things, wisdom will arise, because if it is not the cause, whether it is different or not different is fine, or obtaining others, or not having others. Therefore, the previous wisdom is the cause, because it has no ability, so it will not become the wisdom of things, so it is very impossible to transfer to other objects.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་ན་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངེད་ལ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། ཅིག་ཅར་རིགས་མི་མཐུན་སྐྱེ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སེམས་གཅིག་གིས། །ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གཞི་ལས་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན། གང་ལས་རེས་འགའ་ཅིག་ཅར་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཡང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གཞན་
ལ་ཆགས་པས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གཅིག་གིས་མི་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་གཞི་ལས་གཞན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེར་ཡང་ཉིད་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་ལས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་པ་འདི་ཞོག་ཅིག །ཡང་ན་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྒྱུར་མི་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཡིད་འཇུག་ནི། །མཚུངས་ལ་ཡིད་གཞན་ལྟོས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ན་སྔ་མའི་ཡིད་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཕྱི་མ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཡིད་ཤེས་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བས་ཀྱང༌། །ལྟོས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཙམ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ནུས་པ་མེད་ན་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །ཡིད་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་ལ་ནི། །ཆགས་པ་གཞན་ལས་མི་འགྲོ་ཕྱིར། །ཤེས་གཞན་མི་སྐྱེ་ཞེ་

【汉语翻译】
那么，如果说是某种能产生一切进入的识的识，那么按照那个说法，先前的识就不是因，因为进入的识是从阿赖耶识本身一下子产生的缘故。因此，对我们来说也不是因。如果进入的识是先前的因，那么由于果随着它的存在和不存在而行，随着它的逆转而行，阿赖耶识就会成为因了，如果这样说。对此解释说：虽然一时产生不同类，但以一个非常清晰的心，因为使能力衰退的缘故，是从阿赖耶之外产生的。如果阿赖耶识不是因，那么按照那个说法，有时虽然一时产生不同类的识，但进入的识因为执着于其他事物而变得不同类，由于一个非常清晰的心使之不同类的缘故，也不是从阿赖耶之外产生的。因此，在那里也是，自类等无间缘是因。那么，既然从它本身不会产生相同和不同的识，阿赖耶识做什么呢？停止思考阿赖耶识吧！或者，因为它是其习气的所依，所以没有过失。如果不想先前的识作为因，那么在那时：如果不是那样，意入就是，对于相同，其他的意不会依赖。如果作为因，那么对于先前的意进入相同，后面的意就会依赖，因为不是因，所以成为依赖是合理的。因此，因为依赖的缘故，这个就是因，这是一种合乎逻辑的定论。此外，由于意识依次产生，依赖也完全成立。意的识的因，只是自类等无间缘才是因。如果那也不是因，那么因为是无因的缘故，就会一下子产生。因此，后面的识是先前识的因，所以，如果先前识的能力不存在，那么任何东西都不会存在。因为是一个意，所以对于其他的，因为执着不会从其他产生，其他的识不会产生，如果这样说。

【英语翻译】
Then, if it is said that something produces all entering consciousnesses, then according to that statement, the previous consciousness is not the cause, because the entering consciousness arises instantaneously from the Alaya consciousness itself. Therefore, it is not a cause for us either. If the entering consciousness is the cause of the previous one, then since the result follows its existence and non-existence, and follows its reversal, the Alaya consciousness would become the cause, if you say so. In response to this, it is explained: Although different kinds arise simultaneously, but with one very clear mind, because it causes the ability to decline, it arises from other than the Alaya. If the Alaya consciousness is not the cause, then according to that statement, although sometimes different kinds of consciousness arise simultaneously, the entering consciousness becomes different because it is attached to other things, because one very clear mind makes it different, it does not arise from other than the Alaya. Therefore, there also, the immediately preceding condition of the same kind is the cause. Then, since the same and different consciousnesses do not arise from it itself, what does the Alaya consciousness do? Stop thinking about the Alaya consciousness! Or, because it is the basis of its habits, there is no fault. If you do not want the previous consciousness as the cause, then at that time: If it is not so, the mind-entry is, for the same, the other mind will not depend. If it is the cause, then for the previous mind entering the same, the later mind will depend, because it is not the cause, it is reasonable to become dependent. Therefore, because of dependence, this is the cause, which is a logical conclusion. Furthermore, since consciousness arises sequentially, dependence is also fully established. The cause of the mind's consciousness is only the immediately preceding condition of the same kind is the cause. If that is not the cause either, then because it is without cause, it will arise instantaneously. Therefore, the later consciousness is the cause of the previous consciousness, so if the ability of the previous consciousness does not exist, then nothing will exist. Because it is one mind, so for others, because attachment does not arise from others, other consciousnesses will not arise, if you say so.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ན་མིན། །ལ་ལར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གཞན་དུ་སོང་བས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམས་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ཚད་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མས་གཞན་ལ་ཆགས་པས་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རེས་འགའ་དམིགས་སོ། །འཇུག་པ་མཚུངས་ལའང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཚེ་གཞན་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གང་
ཞིག་ཡིད་གཅིག་པས་བྱས་པས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ལྟར་ན་མཚུངས་པར་འཇུག་པ་དང་གཞན་དུ་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ལ་ནི་སྐྱེལ། གཞན་དུ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡིད་མེད་པར་རིམ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་ཡིད་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་ནི། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཡུལ་གཞན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་བདག་དང་ཡིད་འབྲེལ་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བློའི་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། གཅིག་ལས་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནའང༌། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་དུ་མས་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་དུ་མ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལྟ་བ་པོ་དུ་མའི་དབང་གིས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བཟུང་བ་དུ་མའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །ཡིད་ནི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ལས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར། རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནུས་མེད་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་འགགས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་བདག་ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་ན་དེ་ཅི་ཡིན། །དེ་དང་འབྲེལ་ནའང་འདི་དེ་ཡིན། །མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད། །འདི་ལུས་སྐྱེས་བུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་དག་ལུས་དང་སྐྱེས་བུ་དག་གཅིག་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
并非如此。因为有时是同时产生的缘故。如果心是一个的话。对于那个心，又因为已经变成其他的，所以不会变成其他的缘故，先前的识不是原因。如果这样说。这也是不合理的。像这样，那个心也是先前的识。从那以外，其他的量成立不是这样的。因为那个识不是同时产生的，所以是需要证明的。那也是因为先前的识执着于其他的，所以才变得不相同的缘故。同时产生的有时候也会显现。进入相同之处也是因为相同。一切都不会了知其他的世。哪
些由一个心所做的。如果其他的识不产生，按照那个道理，进入相同之处和其他都是可以的。一切的时候都不会产生。按照我们的道理，进入相同之处是可以的。其他的时候因为不产生，所以一点违背也没有。如果没有心，次第怎么会产生呢？因为识变得不相同了，所以已经说过了。仅仅是我具有心。
一个生也会产生。对于哪些次第产生的事物，对于那些事物，了知其他的对境是不存在的。安乐等等的轮是仅仅因为我和心相连而产生的缘故，这样显示。然而因为心是一个的缘故，如果心的作用变成做一个，那是不可以的。像这样。即使从一个产生一个作用。
就像许多灯看到一样。就像一盏灯也能产生许多见，心也是这样变化的。然而如果是由于许多观看者的缘故。对于这个，也同样是由于许多执着的缘故。心也不是原因。因为是从习气决定的缘故，识才变成那样的。因为心是常的。次第也没有能力，因为后来也没有差别。常法即使灭尽也不会变成差别。因为差别本身和其他是不可以的缘故。因为什么缘故。那个我变成差别。如果不是那个，那是什么呢？即使和那个相连，这也是那个。不改变，自性是一个。这是身体和士夫的解释。哪些身体和士夫是一个的

【英语翻译】
It is not so. Because sometimes they arise simultaneously. If the mind is one. For that mind, also because it has become other, it does not become other, so the previous consciousness is not the cause. If you say so. That is also unreasonable. Like this, that mind is also the previous consciousness. Other than that, other valid cognitions are not established. Because that consciousness does not arise simultaneously, it needs to be proven. That is also because the previous consciousness clings to others, so it becomes different. Sometimes what arises simultaneously also appears. Entering the same place is also because it is the same. All will not know other worlds. Which
are done by one mind. If other consciousness does not arise, according to that principle, entering the same place and other are both possible. At all times it will not arise. According to our principle, entering the same place is possible. At other times, because it does not arise, there is no contradiction at all. If there is no mind, how will the sequence arise? Because consciousness becomes different, it has already been said. Only I have a mind.
One birth will also arise. For those things that arise in sequence, for those things, knowing other objects is non-existent. The wheel of happiness and so on is shown because it arises only because I and the mind are connected. However, because the mind is one, if the action of the mind becomes doing one, that is not possible. Like this. Even if one action arises from one.
Just as many lamps see. Just as one lamp can also produce many views, the mind also changes in this way. However, if it is due to many viewers. For this, it is also the same due to many attachments. The mind is also not the cause. Because it is determined from habit, consciousness becomes like that. Because the mind is permanent. Sequence also has no ability, because there is no difference later. Permanent phenomena, even if they cease, will not become different. Because the difference itself and others are not possible. For what reason. That self becomes different. If it is not that, what is it? Even if it is connected to that, this is that. Unchanging, the nature is one. This is the explanation of the body and the person. Which bodies and persons are one

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་བྱ་བ་གཅིག་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་མར་མེ་དུ་མ་ཡོད། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་མེད་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ན། །དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རིམ་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སྐྱེས་བུ་དག་རྒྱུ་དག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ལས་ངེས་ན། །དེ་ཕྱིས་གང་ལས་བློ་ཉིད་ལས། །ཞེ་ན་ཡིན་
མོད་འདོད་པ་ཉིད། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད་པས་དེ་ལས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕྱིས་སྐྱེ་ན་དེ་ལས་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་ལས་འདུ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འདི་བདག་ཅག་གི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློས་སྐྱེས་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངེས་པའི་བློ་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་སྔ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཟུང་ལ་གཟུང་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་པས། །གཞན་མིན་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་མཚན་ཉིད། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྣང་བ་གཟུང་ཡིན་མ་ཡིན་མིན། །ཆ་མེད་པ་ལའང་ཕྲ་སོགས་མེད། །སྣང་བ་ནི་ནམ་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཆ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་དེ་ལྟར་འཐད་དོ། །གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཉམས་འགྱུར་གྱི། །སྐྱེད་བྱེད་བདག་ཉིད་གཞན་མིན་ན། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་འདི་ལྟར། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ནི། །གཟུང་ལས་སྐྱེད་བྱེད་གཞན་མེད་དེ། །གཟུངས་སོགས་དེ་ལྟར་མིན་པར་ནི། །བློ་ལ་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་མེད། །གཟུང་བ་ནི་བརྒྱུད་པས་ནི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་བློ་ལ་འདོ

【汉语翻译】
认为仅仅是一种行为，那也是因为什么要有许多灯火呢？也会逐渐消失，之后也没有差别。这由“为何有众多灯，次第亦灭尽，后亦无差别”所证悟。然而，如果那有差别，那时具有特殊能力的识，为了那次第，承认身体和士夫是纯粹的因，那是不可能的。如果从造作中决定，那之后从何处，从智慧本身？如果这样说，是，但这是我们的意愿。造作也是存在的，因此不是从那决定的。然而，如果之后产生，那么从那，因为从识所生的因是造作，所以造作是从智慧本身产生的。如果那样，这正是我们的意愿。由智慧所生的造作，是具有习气之名的异名，因此是从先前的决定识本身产生的，此外也没有量。除了识之外的习气，所谓的习气是存在的。然而，另一种识仅仅是生起者，而不是所取。因此，先前的识是生起者，但不是所取，因此会转移到其他境上，如果这样说，那是不真实的。如此，对于所取，所取本身是生起者，非他者是生起者的自性。对于所取的对境，生起识本身就是所取的自性。如此，显现是所取，不是非所取，无分者也没有微细等。显现无论何时都不是所取，不可能生起识。一切都是所取的，如此才能见到。然而，显现是因为具有分，所以生起他者的分等是生起者，但不是所取，而无分识不是，因为是无分。显现因为具有分，所以那样是合理的。所取的能量会衰减，生起者的自性不是他者，那是不合理的，如此，对于具有所取自性者，没有从所取之外的生起者，色等不是那样，对识没有直接的利益。所取是通过间接的方式，不是所取，对识有所帮助。

【英语翻译】
Thinking that it is only one action, that is also because why there are many lights? It will gradually disappear, and there will be no difference afterwards. This is realized by "Why are there many lights, gradually extinguished, and there is no difference afterwards." However, if there is a difference, then the consciousness with special abilities, for that sequence, it is impossible to admit that the body and the person are pure causes. If it is determined from the formation, then from where afterwards, from wisdom itself? If you say so, yes, but this is our wish. Formation also exists, so it is not determined from that. However, if it arises later, then from that, because the cause arising from consciousness is formation, so formation arises from wisdom itself. If so, this is exactly our wish. The formation arising from wisdom is a synonym with the name of habit, so it arises from the previous determining consciousness itself, and there is no other measure. Habits other than consciousness, the so-called habits exist. However, another consciousness is only the producer, not the object. Therefore, the previous consciousness is the producer, but not the object, so it will transfer to other realms, if you say so, that is not true. Thus, for the object, the object itself is the producer, the non-other is the nature of the producer. For the object to be taken, the arising of consciousness itself is the nature of the object. Thus, appearance is the object, not the non-object, and the indivisible has no subtle etc. Appearance is never the object, it is impossible to arise consciousness. Everything is to be taken, so that it can be seen. However, appearance is because it has parts, so the arising of other parts etc. is the producer, but not the object, and the indivisible consciousness is not, because it is indivisible. Appearance has parts, so that is reasonable. The energy of the object will decay, the nature of the producer is not other, that is unreasonable, thus, for those with the nature of the object, there is no producer other than the object, form etc. are not like that, there is no direct benefit to consciousness. The object is through indirect means, not the object, it helps consciousness.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཕན་འདོགས་པ་མི་སྲིད་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བློ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདི་ཡིས། །དེ་དངོས་ངེས་པ་གཞན་ཅི་ཡོད། །བློ་ལའང་དེ་ཡོད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། འཛིན་པ་ཡི་ནི་ཉེར་ལེན་དང༌། །མྱོང་བ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་མཚན་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འདིར་གཞན་ཕྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་རང་གི་བློ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་བློ་ཡང་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་མི་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱང་རིང་བ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མི་འཛིན་པ་ལ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་བློ་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་བློ་ནི་དོན་གོ་བས་རྟོགས་པ་དེས་ན་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གྱིས་གོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་ཀ་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། །བརྟད་དང་བཅས་པས་འགྲང་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སྤྲོས་ནི་རབ་མང་བས། །དོན་གྱིས་བོ་བ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །རིང་བ་དང་བཅས་པས་འབྲང་བ་དེ་ལ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གོ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཐ་དད་པ་ཡི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དོན་དམ་དོན་རིག་གམ། །འོན་ཏེ་གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་འགྲང༌། །རེ་ཞིག་དོན་ལས་མིན་དོན་ལས། །བློ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དོན་རྟོགས་ལས་ཀྱང་ང་ཡི་ཞེས། །དེ་ལྟར་དོན་བློ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཉི་ག་ནི། ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་རིག་པ། །ཉིད་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རིག་པར་གནས། །གལ་ཏེ་དོན་ཉིད་ལས་རང་རིག་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་རིག་ཙམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། བདག་གི་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་

【汉语翻译】
将会变成。实际上，因为不可能无益处地产生，所以产生作用的心就是所取。从所取的定义来看，通过这个，除了那个实物确定之外还有什么呢？心上也有那个，因为那个缘故，那个也以那个本身的方式存在。这被称为中间的偈颂。因此，心不是非所取。因为什么？执着的近取和，感受是心的所取之相。心的所取本身就是执着的识的近取事物和，感受本身，那么在这里，因为其他微细等等，所以不是非所取。如果近取事物本身是所取，那么近取事物也是自己的心。如果不是这样，那么他人的心也会变成能知。不执着他人的心，因为不是近取事物。色等等，因为不以遥远和微细等等的自性执着，所以不是根识的近取，这是对境的区分。如果心也不是所取，那么它也就像眼睛等等一样，仅仅不会变成所取。然而，心是通过理解意义来认识的，因此是记忆，如果这样说，那是不合理的，因为并非所有时候都能通过意义来理解。何时柱子瓶子等等，以渴望来满足，那时散乱非常多，通过意义来理解不会产生。以长久和渴望来跟随，对于那个，通过意义来理解不会产生。然而，在那里也进入通过意义来理解。如果这样说，那是不对的，因为没有进入的认识。理解意义的事物是，会变成不同的认识。这是胜义意义的认识吗？或者从两者产生满足？暂时从意义不是从意义，所有心都会变成认识。从意义的认识也说我的，那样不会认识意义的心。那个两者也是，也不能成就认识。因为那个缘故，自证，因为本身存在自性认识。如果仅仅从意义来认识自证，那么仅仅会认识认识本身，但不是我的认识。然而，意义

【英语翻译】
it will become. In reality, because it is impossible to produce without benefit, the mind that produces the effect is the object to be taken. From the definition of the object to be taken, what else is there besides that object being determined by this? The mind also has that, because of that reason, that also exists in that very way. This is called the intermediate verse. Therefore, the mind is not non-object. Because of what? The near acquisition of grasping and, feeling are the characteristics of the mind's object. The mind's object itself is the near acquisition of the grasping consciousness and, feeling itself, then here, because of other subtle things etc., it is not non-object. If the near acquisition itself is the object, then the near acquisition is also one's own mind. If it is not like that, then the mind of others will also become knowable. Not grasping the mind of others, because it is not a near acquisition. Form etc., because it is not grasped by the nature of distance and subtlety etc., it is not the near acquisition of sense consciousness, this is the distinction of the object. If the mind is also not the object, then it is also just like the eyes etc., it will only not become the object. However, the mind is understood by understanding the meaning, therefore it is memory, if you say so, that is unreasonable, because it is not always possible to understand through meaning. When pillars, vases etc., are satisfied with longing, then there is a lot of distraction, understanding through meaning will not arise. Following with length and longing, for that, understanding through meaning will not arise. However, there also enters understanding through meaning. If you say so, that is not right, because there is no understanding of entering. The thing that understands meaning is, it will become a different understanding. Is this the understanding of the ultimate meaning? Or does it arise from both to be satisfied? Temporarily from meaning not from meaning, all minds will become understanding. From the understanding of meaning also say mine, that way the mind of meaning will not be understood. That both also, cannot accomplish understanding. Because of that reason, self-awareness, because it exists itself, there is self-nature awareness. If self-awareness is understood only from meaning, then only awareness itself will be understood, but not my awareness. However, meaning

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ལས་དོན་གྱིས་གོ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་
ཉེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ན། དོན་མྱོང་བ་ཡང་མཐོང་བ་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་གང་ལས་དོན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་ག་མཐོང་བ་མེད་དེ། གཅིག་མཐོང་ན་ནི་གཉི་ག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཡིན་ན་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་སྔར་གྱིས་བློ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་ཡུལ་གཞན་ལ་ཕོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་རིག་པ་ཡིན་ལ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་བློ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར། གཟུངས་སོགས་དང་ནི་སེམས་དེ་ལྟར། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དཔྱོད་པ་འདི། །མ་དག་བློ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་དང་ཕྲ་མོ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་རིག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་ཆ་ཙམ་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་བློ་འཛིན་ན་རྟག་ཏུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལ་ཕྲ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །གཟུང་བ་གཟུང་མིན་ཉིད་འགྱུར་ན། །གཟུགས་སོགས་བློ་ལ་སྔར་མེད་གང༌། །ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལ་གང་སྔོན་མེད་པ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ནི་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །འཛིན་པ་བྱེ་བྲག་ཡོད་འགྱུར་ན། །འོན་ཏེ་དེ་རྒྱུ་ཅན་མིན་པ། །དེ་ན་རྣམ་དབྱེར་ལྡན་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་འཛིན་འགྱུར་ན། །
དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གང་ཡིན་དེ་ཉིད་འཛིན་འགྱུར་བ། །དེས་ན་དོན

【汉语翻译】
如果说是从理智而来，那么理智本身不是通过理解事物来认识的吗？从理智本身如何能理解事物呢？因为这会陷入互相依赖的过失。因为认识未见之事物就是通过理解事物，那么体验事物也不是通过未见之事物，那么从何能理解事物呢？因此，两者都是不可见的，如果见到一个，就见不到两个了。它的理智只是自证，如果不是这样，就无法成立。因此，如果承认他人的显现自性的心是他人的理智，那么先前的心执持一切，就不会转移到其他境上。如果说心是通过接近来认识的，而不是通过微细等来认识的，如果是色等，那么瑜伽士们如何能认识他人的心和色等呢？这没有过失，就像这样：
形等与心亦如是，
所取之相此分析，
非是不净心者行，
瑜伽证悟不可思。
瑜伽士们如何能认识长短、微细以及他人的心呢？这不应该这样思考，所取的相是我们观察此岸所见之事物而说的。对于心的相续完全清净的瑜伽士们，这样的想法有什么用呢？因此，这应该放下。这如何是这样的，也已经略微说过了。如果执持自己的心，就会变成常恒，这是怎么回事？如果说不是执持，而是从转移到其他境上才能认识，这也是不合理的，就像这样：
彼处微细等自性，
若成所取非所取，
色等心上先无者，
后生之物复何有？
彼处先前没有的微细等自性是不存在的。如果境没有差别，而执持却有差别，那么如果它不是有因的，就不会具有差别。因此，如果执持自己的心，
由彼无间之因缘，
为何即是执持彼，
故彼义。

【英语翻译】
If it is said to be from intelligence, isn't that intelligence itself understood by comprehending the meaning? How can it be understood by comprehending the meaning from itself? Because it would fall into the fault of mutual dependence. Since understanding unseen things is understanding through meaning, then experiencing things is also not through unseen things, so how can one understand through meaning? Therefore, both are invisible; if one is seen, then both are not seen. Its intelligence is only self-awareness; if it is not so, it cannot be established. Therefore, if it is admitted that the mind of another's manifest nature is the intelligence of another, then the previous mind, holding everything, will not shift to another object. If the mind is intelligence only by taking it closely, and not by subtlety, etc., and if it is form, etc., then how do yogis know the minds and forms, etc., of others? This is without fault, like this:
Forms and so forth, and the mind are thus,
This analysis of the characteristics of what is to be grasped,
Is not the practice of those with impure minds,
The realization of yoga is inconceivable.
How do yogis know what is long and short, subtle, and the minds of others? This is not to be thought of in that way; the characteristics of what is to be grasped are what we have said by looking at the things seen on this shore. What is the use of such thoughts for yogis whose minds are completely pure? Therefore, this should be abandoned. How this is so has already been briefly explained. If one holds one's own mind, it will become permanent; how is this? If it is said that it is not holding, but that it is understood from shifting to another object, that is also unreasonable, like this:
There, subtle and other natures,
If they become what is to be grasped or not to be grasped,
What forms and so forth were not previously on the mind,
What things are born later?
There, the nature of subtlety and so on, which did not exist before, does not exist. If the object has no difference, but the holding has a difference, then if it is not causal, it will not have distinctions. Therefore, if one holds one's own mind,
By the immediate cause of that,
Why is it that one holds that itself,
Therefore, that meaning.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ནུས་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་དུས་མེད་པའི་གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། གང་གི་མཐུས་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནུས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། ནུས་པ་དུ་མ་གཅིག་བྱེད་ཀྱང༌། །དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད། འདི་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། འདི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་དེ་སུས་དགག་ཏུ་ཡོད། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནུས་པ་ནི་འདྲ་བ་ཡང་ག་ལས་ཤེས་དེ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ལ་མི་གྲོལ་ལོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཤེ་ན། ད་ནི་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོད་དངོས་པོ་གཞན་བརྟག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ནུས་པ་ངེས་པ་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཡོད་ན་ནུས་པ་གཞན་དུ་གྲགས་པ་ནི་མེད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐ་དད་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནུས་པ་ལ་ཡང་ནུས་པའི་བློ་གཞན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིན་ན། ནུས་པའི་ནུས་པའང་ག་ལས་ཤེས། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་མི་འདོད། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཞན་གསལ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་ན་གཅིག་ལས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པས་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཅིག་ལས་དུ་མ་ཡིན། །མ་ཡིན་འགའ་ཞིག་གཅིག་ལས་གཅིག །འབྲས་
བུ་ཚོགས་པ་དག་ལས་འབྱུང༌། །གཅིག་ཀྱང་ཚོགས་པ་གཉིས་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་ནི་དུ་མ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཕལ་ཆེར་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་གཅིག་ལས་གཅིག་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་ལས་དུ་མ་དང༌།

【汉语翻译】
“其他了知不转变。”这被称为中间的偈颂。如果说“因本身被执取”，这不合理吗？因为事物具有多种能力。因此，对于那些没有时间转移到其他地方的执取能力也是不同的，并且凭借其力量，仅仅产生后续的意识，其能力也是不同的。事物具有多种能力，这也必然是从产生多种结果而确定的。否则，不会产生各种各样的结果。如果是这样，那也是对的。例如：虽然多种能力做一事，事物本质上的果，被称为做一和多。这是依赖于自身因的产生的事物的自性，不应该质疑和考察这是如何运作的。谁能否定各自确定的因会产生各自的结果呢？如果不是这样，那么能力相同又怎么知道呢？这也无法通过质疑和考察来解决。如果说是从自身因产生的，那么现在这有什么用呢？仅仅自性就足够了，考察其他事物有什么用呢？如果说“确定的能力与自身因相关”不是世间所公认的吗？如果这种公认存在，那么就不会有其他能力的名声。仅仅通过在自身本质上不同的法之间进行虚构，才能如此理解。这是怎么回事呢？因为对于能力也能看到其他能力的智慧。例如，如果事物因为具有能力而结果是因，那么能力的能力又从何得知呢？为什么不想了解呢？因此，能力仅仅是了知而已，因为通过其他显现来建立。如果不存在能力，那么事物如何从一变为多呢？因为存在不同的能力，所以说是产生是合理的。这里说：如果不是从一产生多，不是有些从一产生一，果实大多从集合产生，一也因为变成集合的二，所以被称为做多。果实的产生大多是从集合产生的。有些是从一产生一。像这样，从多产生多，

【英语翻译】
"Others' understanding does not change." This is called an intermediate verse. If it is said that "the cause itself is apprehended," is this not unreasonable? Because things have multiple abilities. Therefore, the apprehending ability that has no time to transfer to another place is also different, and by its power, merely generating the subsequent consciousness, its ability is also different. The very fact that things possess multiple abilities is also necessarily determined from the generation of multiple results. Otherwise, various results would not arise. If so, that is also correct. For example: Although multiple abilities do one thing, the essential result of things is said to do one and many. This is the nature of things that arise dependent on their own cause, and it is not appropriate to question and examine how this works. Who can deny that individually determined causes will produce individual results? If it were not so, how would one know that abilities are the same? That also cannot be resolved through questioning and examination. If it is said to arise from its own cause, then what use is this now? Mere self-nature is sufficient; what use is there in examining other things? If it is said that "determined ability is related to its own cause," is this not commonly known in the world? If this common knowledge exists, then there would be no reputation of other abilities. It is only through imputation between different dharmas that have become one's own essence that one understands in this way. How is this so? Because one can also see the wisdom of other abilities in relation to ability. For example, if a thing is a cause because it possesses ability and the result is the cause, then how is the ability of ability known? Why do you not want to understand? Therefore, ability is merely understanding, because it is established through other manifestations. If ability does not exist, then how do things change from one to many? Because different abilities exist, it is reasonable to say that it arises. Here it is said: If it is not that many arise from one, it is not that some arise one from one, most fruits arise from aggregates, and one is also said to do many because it becomes two of the aggregate. The arising of fruits mostly arises from aggregates. Some arise one from one. Like this, many arise from many,

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
 གཅིག་ལས་ཀྱང་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚོགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ལས་གཅིག་གམ་དུ་མ་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་གམ་དུ་མ་སྐྱེས་པར་བྱེད་གཅིག་གམ་དུ་མ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནུས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་དོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཡང་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་པས་ན་དེ་དག་དེའི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་གཅིག་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་གིས་དུ་མ་བྱུང་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། གཅིག་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་མར་མེ་གཅིག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ལ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་པ་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དུ་མ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་གཅིག་ཉིད་ནུས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དུ་མ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་འབྲས་བུ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བློ་གཅིག་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་བློ་གཞན་དང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེས་འགའ་ནི་བློའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་ལ། རེས་འགའ་ནི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཉི་ག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་བློ་གཞན་དོན་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་འཛིན་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་དཔྱོད་སོགས་དོན་གཅིག་ལ། །རྟག་ཏུ་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཡི། །བརྗོད་གཉིས་རིམ་མིན་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །བདག་དང་དེ་རིག་
སྣང་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཀྱང་གཉིས་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་བློ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་བློ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བློ་སྔ་མའི་དོན་དང་ཕྱི་མའི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་དམིགས་པའི་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་བློ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡ

【汉语翻译】
不只是一个，而是多个。任何聚集是什么样的，就从那个聚集变成一个或多个。大多数情况下，情况就是这样。就像任何产生一个或多个果的东西，变成一个或多个那样，那是由因产生的。如果有人怀疑是否有能力的差别，因为能力也依赖于对它有益的基础，所以才说那些是它的。否则就不是了，那样的话，那些就变成其他的意义了。即使是其他的意义，也会错误地认为就是那样。或者说，没有任何一个是单独产生的。而是从聚集本身产生多个果。那么，怎么说一个产生多个呢？因为一个包含在两个聚集之中，所以产生多个果，因此才那样说。例如，就像一盏灯对很多人来说是相同的，因为它与许多紧密的聚集相关联，所以产生多个可见物。同样，一个具有多种能力，也会具有多种果。因此，即使没有多种能力，也会变成多种果。这样的话，那么，就像一个具有多种果一样，一个心识也会产生自己境的心识和其他事物境的心识。对于那个，有时是心识境的心识，有时是事物境的心识，因此会转移到其他境吗？不是的，因为没有差别，所以在所有时候都会产生两者。仅仅是产生吗？不是的，就像这样：如果其他心识执持事物和先前的意识，那么，那时，对于一个事物，总是依次看到判断等，两种表达会变成非依次的，因为自我和它的觉知显现，一个也会显现为两个。如果产生两个心识，一个是执持先前的心识，另一个是执持色等事物的心识，那么，那时，因为先前的心识的意义和之后的心识的意义显现，所以依次缘取的两个会显现为非依次的。没有执持事物自性的心识显现不是这样的，因为那是它的自性。

【英语翻译】
It is not just one, but many. Whatever the gathering is like, it changes from that gathering into one or many. Mostly, the situation is like that. Just as anything that produces one or many fruits, becomes one or many like that, that is produced from the cause itself. If someone doubts whether there is a difference in ability, because ability also depends on the basis that is beneficial to it, that is why it is said that those are its. Otherwise, it is not, in that case, those become other meanings. Even if it is other meanings, it would be mistaken to think that it is like that. Or rather, there is nothing that is produced alone. But from the gathering itself, many fruits are produced. So, how is it said that one produces many? Because one is contained within two gatherings, it produces many fruits, therefore it is said like that. For example, just as one lamp is the same for many people, because it is related to many close gatherings, it produces many visible objects. Similarly, one that has many abilities, will also become one that has many fruits. Therefore, even if there are not many abilities, it will become many fruits. In that case, then, just as one has many fruits, one mind will also produce the mind of its own object and the mind of other object of things. For that, sometimes it is the mind of the object of mind, and sometimes it is the mind of the object of things, therefore will it transfer to other objects? No, because there is no difference, so at all times both will be produced. Is it just produced? No, like this: If other minds hold things and the previous consciousness, then, at that time, for one thing, always seeing judgment etc. in sequence, the two expressions will become non-sequential, because the self and its awareness appear, one will also appear as two. If two minds are produced, one holding the previous mind and the other holding the mind of things such as form, then, at that time, because the meaning of the previous mind and the meaning of the later mind appear, the two that are sequentially apprehended will appear as non-sequential. The appearance of the mind that does not have the nature of holding things is not like that, because that is its nature.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འཛིན་པར་སྣང་ན་ཡང་དོན་དེ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བརྗོད་པ་གཉིས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་བདག་ཉིད་དང་དེའི་བློ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ནི་རེ་ཞིག་རང་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ནི་དེའི་བློ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཉིས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་སྣང་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བདག་དང་དེའི་བློ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །དུས་གཞན་དུ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དོན་དུ་རིམ་གྱིས་འཛིན་པའི་དབུས་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་རྟོགས་ན་ནི། །གཏན་འགྱུར་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་མིན། །དེས་ན་དོན་ཀྱིས་གོ་བར་ནི། །མེ་ལ་ལན་བརྒྱ་སྣང་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་རང་གི་བློ་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་དུས་གཞན་དུ་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་གང་ལས་དོན་གོར་འགྱུར། །མཐོང་འགའ་དེ་ཚེ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་དོན་གྱིས་ནི། །གོ་བར་བྱེད་པ་འདས་ཕྱིར་རོ། །དོན་མཐོང་བས་འདས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དོན་གྱིས་གོ་བ་འབྱུང༌། དྲན་པར་གྱུར་པ་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲན་བ་ཉིད་དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་བརྗོད་པ་གཉིས་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་མྱོང་བ་ནི་མི་དྲན་ཏེ། དེས་ན་མྱོང་བ་དྲན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་ཞེས། །འདི་ལྟར་དྲན་པ་འཇུག་པ་ནི། །ང་ཡི་བློ་ནི་ཡོད་འགྱུར་ཅེས། །དེ་ལྟར་དོན་གྱིས་གོ་མི་སྲིད། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་མྱོང་བ་དྲན་ནོ་ཞེས་དྲན་པ་ཉིད་དང་པོ་བློ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ།
སྔར་དོན་གྱིས་གོ་བ་མེད་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་དྲན་པ་གལ་སྲིད། གང་གི་ཚེ་དོན་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དྲན་པ་དང་མྱོང་བ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་དང་མྱོང་བར་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དྲན་པའི་དུས་སུ་ཡང་དོན་གསལ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་རིག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དོན་གྱིས་

【汉语翻译】
因为如此。即使显现为执持对境，但因为对境显现为对境本身，所以先前和后来的陈述二者都会显现。同样，一个也会显现为两个，因为对境本身和它的心识显现的缘故。先前是暂时显现自身，后来是显现它的心识，因此会显现为二。然而，并非执持对境显现的紧随其后的心识，如果说心识并非以其自性直接执持，那么，如果通过对境领会而了知，那时因为我和我的心识显现的缘故，就没有过失。在其他时间是通过对境领会的，在不间断地依次执持对境的中间，没有任何通过对境领会的情况。如果这样说，那是不对的。如果通过对境了知，那么，恒常改变在其他时候则不然。因此，对于通过对境领会来说，会显现一百次火。然而，在其他时候，当约束自己的心识时，那时是由其他所生，那时又从何处通过对境领会呢？有些见在那个时候是不存在的，因为在那个时候，通过对境领会是已经过去的缘故。通过见对境而过去，怎么能从中产生通过对境领会呢？如果说从忆念所变成的对境之外，也是通过对境领会，那么，忆念本身会变成通过对境领会来领悟，而体验则不是。在那里，也是因为陈述二者和显现为二的缘故。然而，没有体验则不会忆念，因此如果说忆念体验，那是不对的。因为“我将体验”这样忆念产生时，像这样“我的心识将存在”，那样通过对境领会是不可能的。当忆念先前体验时，忆念本身首先进入心识的那时，先前没有通过对境领会，后来也不是，所以忆念是可能的。当忆念对境时，因为对忆念和体验也进行随后的推测的缘故，忆念和体验中也会同时显现对境的行相，这会成为过失。如果是那样，在忆念的时候，也会成为以对境清晰的行相来认识。然而，如果说认识两个清晰的行相，那也是见本身，不能作为回答。然而，在想要什么的时候，那时通过对境

【英语翻译】
Because of this. Even if it appears to hold an object, but because the object appears as the object itself, both the previous and subsequent statements will appear. Similarly, one will appear as two, because the object itself and its mind appear. Previously, it was temporarily appearing itself, and later it was appearing its mind, so it will appear as two. However, it is not the mind that immediately follows the appearance of the object that is held. If it is said that the mind does not directly hold its own nature, then, if it is understood through the object, then there is no fault because of the appearance of myself and my mind at that time. At other times, it is understood through the object. In the middle of continuously holding the object in sequence, there is no situation of understanding through the object. If you say so, that is not right. If it is understood through the object, then constant change is not the case at other times. Therefore, for understanding through the object, fire will appear a hundred times. However, at other times, when restraining one's own mind, then it is born from others at that time. Then, from where does it understand through the object? Some views do not exist at that time, because at that time, understanding through the object has passed. How can understanding through the object arise from seeing the object and passing away? If it is said that understanding through the object is also from the object that has become a memory, then the memory itself will become understanding through the object to understand, but the experience is not. There, it is also because of the two statements and the appearance of two. However, there is no memory without experience, so if you say that you remember the experience, that is not right. Because when the memory of "I will experience" arises, like this, "My mind will exist", it is impossible to understand through the object like that. When remembering the previous experience, the memory itself first enters the mind at that time. Previously, there was no understanding through the object, and it is not later, so memory is possible. When remembering the object, because of the subsequent speculation on memory and experience, the appearance of the object will also appear simultaneously in memory and experience, which will become a fault. If that is the case, at the time of memory, it will also become recognizing with the clear appearance of the object. However, if you say that you recognize two clear appearances, that is also the view itself, and cannot be used as an answer. However, at the time of wanting something, at that time through the object

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
གོ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་དེས་ན་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བས་ཚད་མ་ལ་ཆེར་མཁས་སོ། །འདོད་པ་ཡང་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་མྱོང་བ་ནི་ནམ་ཡང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་དོན་གྱིས་གོ་བར་སྐྱེད། དེའི་ཕྱིར་བློ་གཞན་གྱིས་བློ་རིག་པ་མི་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ན། །ཐ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་མིན་ན། །གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་མྱོང་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་དུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ། ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་པའི་དུས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་མྱོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དངོས་པོ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་བར་གྱི་དེའི་སྔར་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་མྱོང་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་
པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པས་རང་གིས་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེ་ན། ད་ནི་མི་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡོད་ན་རྣམ་པར་ཞོག་ཤིག །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་བྱས་པ་བདག་གི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པ་ཡང་དག་གམ་གཞན་གྱིས་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་དོན་རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན། །གཞན་མ་རྟོགས་པས་གཞན་མ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང

【汉语翻译】
理解是这样的：如果因为忆念的缘故而成为体验，那么，如果因为忆念而体验，那么，如果这样，那么因为体验的缘故而成为体验，同样，如果因为忆念的缘故而成为忆念，就会变成语句的形式，所以在量论上非常精通。如果期望也是为了体验的意义而产生，那么体验就永远不会成为体验，那么期望如何通过意义来产生理解呢？因此，用其他的智慧来理解智慧是不可能的。如果真的转移到其他境上，
最后的没有体验吗？
如同他人体验一样，
一切都将变成没有体验的过失。
如果转移到其他境上的时候，识流的最后，在转移到其他境上的时刻之前的识，没有成为体验，那么，那时就会变成不是他人体验。因为已经成为体验的体验不会成为体验，所以如同他人已经成为体验一样。因此，因为最后是体验的缘故，直到事物成为体验为止，在那之前的已经成为体验的那些也都会变成没有体验。例如，他人体验也是因为那没有体验的缘故。如同他人体验一样，自己已经成为体验的也会变成那样。事物的自性依赖于他者也是如此，如何体验呢？如果如同他人体验一样，因为自己没有体验的缘故，而安立为他人的体验，
如同他人没有体验，而安立为自己体验一样，那么现在是不行的。如果存在量，就安立吧！如同他人所体验的不是我的现量，也不能安立为是他人的，同样，想要成为我的现量，也不应该安立为是正确的还是他人的。那不是事物以自己的体性显现吗？那怎么不是现量本身呢？如果说因为不理解他人，就会变成不理解他人，那是不对的，那也

【英语翻译】
Understanding is like this: If it becomes experience because of remembrance, then, if it is experienced because of remembrance, then, if it is like that, then it becomes experience because of experience, and similarly, if it becomes remembrance because of remembrance, it will become the form of a sentence, so it is very proficient in epistemology. If expectation also arises for the meaning of experience, then experience will never become experience, so how does expectation generate understanding through meaning? Therefore, it is impossible to understand wisdom with other wisdom. If it really transfers to another realm,
Isn't the last one experienced?
Like others' experience,
Everything will become the fault of not experiencing.
If, when transferring to another realm, the last of the stream of consciousness, the consciousness before the moment of transferring to another realm, does not become experience, then, at that time, it will become not others' experience. Because the experience that has become experience will not become experience, so it is like others have become experience. Therefore, because the last is experience, until things become experience, those that have already become experience before that will also become without experience. For example, others' experience is also because that is without experience. Like others' experience, what one has already become experience will also become like that. The nature of things depends on others and is also like that, how to experience it? If, like others' experience, because oneself has no experience, it is established as others' experience,
Just as others have no experience, and it is established as one's own experience, then it is not possible now. If there is a valid cognition, then establish it! Just as what others have experienced is not my direct perception, and it cannot be established as others', similarly, wanting to become my direct perception, it should not be established as correct or others'. Isn't that thing appearing with its own nature? How is that not direct perception itself? If it is said that because others are not understood, others will not be understood, that is not right, that also

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །བློ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་དེས་དོན་མྱོང་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་བདག་མྱོང་མངོན་སུམ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་མྱོང་འགྱུར་མ་ཡིན་ན། །གང་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད་འགྱུར་བ། །བདག་གི་མྱོང་དེ་ག་ལས་གྲུབ། །བདག་གིས་མྱོང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འདི་གཞན་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ག་ལས་ཡིན། རང་རིག་པས་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གསལ་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། །གསལ་བར་འདོད་པའི་གསལ་བ་མིན། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། །གསལ་ན་འགྲོ་འདི་གསལ་བར་འགྱུར། །གསལ་བའི་རྒྱུ་མིག་ལ་
སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། དོན་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངའི་མིག་གིས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ངའི་རང་རིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངའི་མིག་གི་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཡང་རིག་པ་ཉིད་ལས་ངའི་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། འགའ་ཡང་བདག་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་ལས་གསལ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་སྐྱེས་ཙམ་གྱིས། །གསལ་ན་དེ་ཚེ་མཐའ་དག་འགྱུར། །གང་གིས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་མིན། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར། །ཅི་སྟོ་དོན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡ

【汉语翻译】
是自己领悟，因此是自证。如果认为我就是作者，那是不对的，因为除了身体之外没有我，这是很明显的。如果说身体就是作者，那也是不对的，因为身体也是业。因为身体等没有自证。即使是自证，也没有争论。如果说没有体验智慧，如果我就是自证，体验了意义，仅仅如此也没有殊胜之处，因此智慧没有意义。因此说：如果我体验是现量，不是他人所能体验，谁会说那样的话？我的体验从何而来？如果不是我体验，又怎么会是他人体验呢？如果不是他人的我，又怎么会是他人体验呢？如果是自证体验，那么自证成立，因此没有争论。因此，如果不是自证，那么一切都不会被体验到。如果说，即使眼睛等没有体验，也会有眼睛等不存在的说法，那么为什么不承认自性智慧的体验呢？对此解释说：显现的因不成，不是想要显现的显现。如果显现不成，如果显现，那么这个行者就会显现。显现的因，眼睛等的自性不成，意义也会显现，因为显现是显现的缘故。如果问，我的眼睛如何显现？因为能生起我的自证，所以说是我的眼睛的显现。智慧也是从智慧本身而来，是我的。如果智慧不是自证，那么谁也不会认识到与我的关联，因此，仅仅凭借自己的体性，一切显现的行者都会显现，所以会太过分。如果说，从哪里生起显现，哪里就是显现，为什么会太过分呢？如果仅仅是生起显现，如果显现，那么一切都会改变。谁说显现呢？这并非没有关联。因此，仅仅凭借自己的体性，一切都会显现。为什么那个意义的自性

【英语翻译】
It is self-realization, therefore it is self-awareness. If it is thought that I am the doer, that is not correct, because there is no self apart from the body, which is obvious. If it is said that the body is the doer, that is also not correct, because the body is also karma. Because the body and so on do not have self-awareness. Even if it is self-awareness, there is no dispute. If it is said that there is no experience of wisdom, if I am self-aware, experiencing the meaning, there is no excellence in that alone, therefore wisdom is meaningless. Therefore it is said: If my experience is direct perception, it cannot be experienced by others, who would say such a thing? From where does my experience come? If it is not experienced by me, how can it be experienced by others? If it is not the self of others, how can it be experienced by others? If it is experienced by self-awareness, then self-awareness is established, therefore there is no dispute. Therefore, if it is not self-awareness, then everything will not be experienced. If it is said that even if the eyes and so on do not experience, there will be talk of the eyes and so on not existing, then why not admit the experience of self-nature wisdom? To this it is explained: The cause of manifestation does not arise, it is not the manifestation that is desired to be manifested. If manifestation does not arise, if it manifests, then this goer will manifest. Even if the nature of the cause of manifestation, the eyes and so on, does not arise, the meaning will manifest, because manifestation is the cause of manifestation. If asked, how does my eye manifest? Because it generates my self-awareness, it is said to be the manifestation of my eye. Wisdom is also mine from wisdom itself. If wisdom is not self-awareness, then no one will recognize the connection with me, therefore, merely by its own nature, all manifesting goers will manifest, so it will be too much. If it is said, from where manifestation arises, where is manifestation, why is it too much? If it is merely the arising of manifestation, if it manifests, then everything will change. Who says manifestation? This is not without connection. Therefore, merely by its own nature, everything will manifest. Why is that the nature of that meaning?

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་རང་ཉིད་རིག་པར་བརྗོད། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས། མཐོང་དོན་རབ་གསལ་བྱེད། །རང་གིས་མཐོང་བ་ནི་རྒོལ་བ་དང་དཔག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། གཞན་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །རང་གིས་མཐོང་དོན་རབ་གསལ་བྱེད། །རང་གིས་མཐོང་བ་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རང་གིས་མཐོང་པ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་རང་གིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཉན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་གསལ་བ་ནི་ཤུགས་ཉིད་ལས་འགྲུབ་ཅིང༌། རང་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་འདིས་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གིས་མཐོང་བའི་དོན་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ནི་རང་གིས་མཐོང་བའི་དོན་ཙམ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ཡིན། དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མཐའ་དག་གི་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་
རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། ཚུལ་གསུམ་རྟགས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གསལ་བྱེད་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བར། །མི་ནུས་ཕྱིར་ན་གསལ་མ་ཡིན། གང་ལ་གཞན་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ནི་གསལ་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བརྗོད་པ་རབ་ཀྱི་ཚིག་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡིད་ཆེས་པ་ཡང་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་ཚད་མས་རྟོགས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ན་ནི། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དི་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མངོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚིག་ལས་མཐོང་བ་ཡི། །འབྲེལ་པ་དྲན་པར་གྱུར་པ་ན། །རྗེས་དཔག་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །འགར་ཡང་མང

【汉语翻译】
如果这样说，就是表达自己所理解的。在《释量论》的注释中说：使所见之义极为了解。自己所见，是指与辩论者和推论者才一交谈，就表达出为他人推论之义，因为为他人推论之义是自己推论之义先行之故。对此，为他人推论是：自己所见之义极为了解。自己所见，是指辩论者和反驳者自己所见，是所要阐述的和阐述者自己所见，是名为“自己所见”的同义词。如果存在听者，那么那些也包括在内，因为那些也是可以控制的。遣除邪见是从语势本身成立的，自己所理解的意义，用这个为他人阐明，那也是身语的表诠之自性。对此，自己所见之义是具有三相之相。如果说自己所见，是因为仅仅显示自己所见之义的缘故。从何处产生名为具有三相之相呢？因此，对于隐蔽的自性，所有应当推论的，为他人阐明，就会变成是他人的义
应当推论的，如果这样说，对此要说的是：除了具有三相之相以外，没有其他的阐明者。因为它不能被他人理解，所以不能阐明。对于谁，他人相信，那就是阐明。正因为如此，才说了特别殊胜的表达之极妙的词句。他人相信也不是由量所理解的，如果应当推论的也是由量所理解的，那么那时就没有争论了。如果是通过阐明具有三相之相的方式，那么，为了理解作为争论基础的应当推论的，词句就不是没有意义的。因为从那产生推论，所以那也是经过仔细观察的推论。如果因为词句产生推论的缘故，词句就是推论，那么，因为产生现量的缘故，也会变成他人的义现量吗？那是不好的，如同从词句中见到一样，当联系被忆起时，推论产生，同样地，在某处也现

【英语翻译】
If so, it is said to express one's own understanding. In the commentary on the Pramāṇavārttika, it says: Makes the meaning of what is seen extremely clear. What one sees refers to expressing the meaning of inference for others immediately upon conversing with the debater and the inferer, because the meaning of inference for others precedes the meaning of one's own inference. Regarding this, inference for others is: Makes the meaning of what is seen extremely clear. What one sees refers to what the debater and the refuter themselves see, what is to be explained and what the explainer themselves see, which is a synonym called "what one sees oneself." If there are listeners, then those are also included, because those are also controllable. Eliminating wrong views is established from the force of the expression itself, and the meaning that one understands oneself, using this to clarify for others, that is also the nature of the expression of body and speech. Regarding this, the meaning of what one sees oneself is the sign with three aspects. If one says "what one sees oneself," it is because it only shows the meaning of what one sees oneself. From where does the sign called "having three aspects" arise? Therefore, for the hidden nature, all that should be inferred, clarifying for others, will become the meaning of others.
What should be inferred, if one says so, what is to be said about this is: Apart from the sign with three aspects, there is no other clarifier. Because it cannot be understood by others, it cannot clarify. For whom others believe, that is clarification. Precisely because of this, the particularly excellent words of the ultimate expression are spoken. Others' belief is also not understood by valid cognition, if what should be inferred is also understood by valid cognition, then at that time there would be no dispute. If it is through the way of clarifying the sign with three aspects, then, in order to understand what should be inferred as the basis of dispute, the words are not meaningless. Because inference arises from that, so that is also inference after careful observation. If because the words produce inference, the words are inference, then, because they produce direct perception, will they also become the direct perception of the meaning of others? That is not good, just as seeing from the words, when the connection is remembered, inference arises, similarly, it also appears somewhere

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སུམ་སྐྱེ་མ་ཡིན། །ཚུལ་གསུམ་རྟགས་ནི་དྲན་པ་ན། །ངེས་པར་རྗེས་དཔག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རང་རིག་རྟོགས་པའི་དོན་ཙམ་ནི། །བརྗོད་པས་མངོན་སུམ་རིག་མ་ཡིན། །ཚིག་ཙམ་ལས་ནི་གཞན་ལ་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་ལ་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཐོང་བ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་ལྟར་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བས་དེ། །དོན་དེ་མངོན་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ང་ཡི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང༌། །དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ནི་རི་དྭགས་ལྟ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ད་ཇི་ལྟ་བར་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ན། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་འཇུག་གོ་ཞེས་དྲན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མངོན་སུམ་སྲིད་པར་བལྟས་ཏེ། འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་ན་རང་བཞིན་གྱི་
གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དུ་བ་ལ་འདིར་མེ་ཡོད་ཆེས། །ཚིག་གིས་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །བསྟན་པར་འགྱུར་གྱི་དུ་བ་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། ཚིག་ཀུན་དྲན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཚད་བརྗོད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་གྱི་ནི་རྟོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཚིག་ནི་དོན་མེད་དོ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི། གཏན་ཚིགས་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད། །ཅེས་འདི་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེར་ཡང་འཁྲུལ་པ་བསལ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། འདི་དེས་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་ནི། །འདི་ལ་དུ་བར་རྟོགས་པ་བྱུང༌། །འདིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་འཁྲུལ་ཅེས། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་ནི་གཞན་ལ་ཚིག་གིས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དུ་བ་ཉི

【汉语翻译】
非为现量所生，三相之理若忆念，则定生起随念。仅自证悟之义，非以言说而现量知。唯从言词，于他无现量生起。若谓观彼奔走之鹿，由见而生见，否则不然耶？非也，以彼处亦是随念之故。如是，如是观之，彼义即与现前相合，我之如是证悟，亦为义所显示。此乃令汝定与观鹿之现前相合，现前相合者，如今云何，汝亦如是。是故若如是与现前相合，则诸根之作用即行，以忆念故，即是随念。是故观随念能成现量，而行之。若如是，则于非现量之境，若行能成之随念，则是自性之
因，然语之果之因则非明显。如此，于烟，此处有火，仅以言词之关联，乃为显示，而烟则为现量所显示。是故若谓他义之随念乃显示三相之相，此与《量理宝藏论》之释相违，则不应理。何以故？一切言词皆是忆念之义，故于彼说量，然于现量之证悟，言词恒时无义。于智者，唯说因而已。此乃是宣说也。如是，亦应观唯是关联。又或，于彼亦为遣除错乱之故，应观此乃烟之语。如此，此由彼故，于彼，于此生起烟之证悟。于此，汝为何错乱耶？如是令他证悟。言词之义即是此，于彼以现量所见之义，非以言词示于他，然以彼为因之故，彼乃他义之随念也。此乃烟也

【英语翻译】
It is not born of direct perception. If the three characteristics are remembered, then inference will definitely arise. The mere meaning of self-awareness is not directly perceived through speech. From mere words, direct perception does not arise in others. If it is said that seeing arises from looking at a running deer, and if seeing does not arise, then is it not so? It is not so, because even there, it is inference. For example, by saying, "Look like that," that meaning is connected to the present direction, and my understanding of it is also shown by the meaning. This is definitely connecting you to face the direct perception of looking at the deer, and facing the direct perception is like saying, "How are you now? You are the same." Therefore, if you are facing the direct perception in that way, then the actions of the senses will take place, and because of remembering, it is inference itself. Therefore, inference is seen as establishing direct perception, and it proceeds. If that is the case, then if inference that can establish proceeds in a non-direct perception object, then it is the nature of the
reason, but the clear reason for the result of words is not. For example, regarding smoke, saying "There is fire here" only shows the connection of words, but the smoke is shown by direct perception itself. Therefore, if it is said that inference for the sake of others is showing the three characteristics, then it contradicts the commentary on the Collected Works of Valid Cognition, which is unreasonable. Why? Because all words are the meaning of remembrance, therefore measure is spoken of in that, but for the realization of direct perception, words are always meaningless. For the wise, only the reason is spoken. This is the explanation. Likewise, it should also be seen as only a connection. Or, even there, in order to dispel confusion, it is necessary to look at the word "This is smoke." Like this, because of this, in that, the realization of smoke arises in this. Why are you confused here? In this way, he makes others realize. The meaning of the word is this, the meaning seen by direct perception in that is not shown to others by words, but because that is the cause, that is the inference for the sake of others. This is smoke.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་གཞན་དུ་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་ཉིད་སྒྲས་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི། མངོན་སུམ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་སྒྲས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྲོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་གཞན་དུ་མངོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འདི་ན་དུ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དོན་རྗེས་དཔག་དུ་བ་ལའང༌། །བར་དུ་རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་འཇུག །དེར་ཡང་དཔྱོད་པོ་རང་བཞིན་
རྟགས། །མེད་པར་འཁྲུལ་པ་དང་མི་འབྲལ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི། །མི་ཉམས་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནི་བར་དུ་ཆོད་ན་ཡང༌། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སྤོང་མ་ཡིན། །རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་བར་ཆོད་བསྟན་པ་གང་དུ་ཉེ་བར་མཁོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་འདྲ་དི་པ་ཉིད་དོ། །དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་གཞན་དོན་གྱི། །རྗེས་སུ་དཔག་ཉེད་བཤད་ལ་དེ། །མེད་མོད་ཆད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡང་ན་གང་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེར་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཆོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲ་ལས་དངོས་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་ན་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཅི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ད་ལྟར་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ནི། །ཚིག་ལ་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ག

【汉语翻译】
现在不应该看其他地方。这和以前的目标没有不同，因为这是有相的缘故，这句话是用意义表达的。因此，声音只是显示推论的方式，但声音永远不会显示现量。由于非常熟悉，推论不是扩展，所以在世间之外显现。因此，词语是通过拥有推论的因来确定的。词语是它的因，所以是自性推论，而不是说“这里有烟”是因推论，因为这是词语的自性推论。如果有人问：那不是的，对于自义推论的烟也是，中间有自性因。在那里，思考者也与自性相，没有错误是分不开的。这里说：对于这个，果的因，有什么不退失的矛盾呢？即使那是中间隔断的，也不会舍弃果的因。对于自义的推论，果的因是存在的，仅仅想说这些，显示间隔有什么必要呢？对于他义的推论，果的因也是一样的。因为“有烟的缘故”这句话是真实存在于自性因中的缘故。如果有人问：那么，除了火的推论之外，没有其他的他义推论吗？那不是的，就像依靠存在一样，因为造论者说了他义的推论，即使没有那个，有什么过失呢？或者，在哪里没有错误的自义推论，那里果的因是没有隔断的。对于他义的推论也是同样的方式，所以从声音中只是产生了对实事的推论。如果有人问：如果没有错误，说有什么用呢？因为是为了显示关系，所以没有过失。显示具有三种方式的相，就像存在一样，现在只是在说这些。还有，没有推论，词语就没有量，只有这些。

【英语翻译】
Now, one should not look elsewhere. This is not different from the previous target, because it is characterized by having a sign, this is expressed in meaning. Therefore, sound only shows the way of inference, but sound never shows direct perception. Because of great familiarity, inference is not an extension, so it appears beyond the world. Therefore, words are established by possessing the cause of inference. Words are its cause, so it is self-nature inference, not saying "there is smoke here" is a cause inference, because this is the self-nature inference of words. If someone asks: That is not so, for the smoke of self-meaning inference also, there is a self-nature cause in the middle. There, the thinker is also inseparable from the self-nature sign, without error. Here it is said: For this, the cause of the effect, what non-losing contradiction is there? Even if that is interrupted in the middle, it will not abandon the cause of the effect. For the inference of self-meaning, the cause of the effect exists, just wanting to say these, what is the necessity of showing the interval? For the inference of other-meaning, the cause of the effect is also the same. Because the sentence "because there is smoke" is truly present in the self-nature cause. If someone asks: Then, besides the inference of fire, is there no other inference of other-meaning? That is not so, just like relying on existence, because the author of the treatise has spoken of the inference of other-meaning, even if there is not that, what fault is there? Or, where there is no erroneous self-meaning inference, there the cause of the effect is without interruption. For the inference of other-meaning also, it is the same way, so from sound only the inference of facts arises. If someone asks: If there is no error, what is the use of speaking? Because it is to show the relationship, there is no fault. Showing the sign with three ways, just like existence, now it is only saying these. Also, without inference, words have no validity, only these.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མངོན་འདོད་ཀྱི། །ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་མིན། །ཇི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་བཤད་པ། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དང༌། །ཚིག་མེད་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཅི་ག་དེ་ཡང་ཚད་ཉིད་དམ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་དྲན་ནས་ཀྱང་འཇུག་པ་མེད་དམ་ཅི། ཅི་ག་ད་ནི་དྲན་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །གང་དུ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་
གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཚིག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དེ་རང་རྒྱུད་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེར་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་སུ་ཡང་ཡིད་མི་ཆེས་སོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཡིན་ན། ཅི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ལ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་འདིར་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བཟློག་ལ། རིག་བྱེད་ལ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པས་འདི་ནི་མི་མཚུངས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ནི་འབྲེལ་པས་ན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོ་དག །མཐོང་བས་མེད་ཅེས་སྔར་དཔྱད་དོ། །ཡང་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉིད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚུལ་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
仅仅是显现欲望的，所有言辞并非都是如此。正如显现和随后的推测二者是量（pramāṇa， प्रमाण，pramāṇa，有效认知），因为言辞也是术语的原因。如果说没有言辞，世间的术语就不会完整，对此解释说：显现和随后的推测，如果没有言辞，世间的术语难道会消失吗？难道那也是量吗？如果没有显现等，难道不会因为忆起先前见过的意义而运用吗？难道现在的忆念也是量吗？如果确实是量，那么具有那种意义的言辞也同样不是量。在何处是量，那是因为随后的推测的原因，否则就不是。这里只想说这么多，并非所有言辞都是所有推测的原因。言辞就是随后的推测，其自性本身不是量。显示一切都是随后的推测，这没有必要。因此，只有显示三种方式的言辞才是。那么，吠陀的言辞如何是量呢？在那里，例如“十二个月是一年”等，仅仅因为显示显现和随后的推测的意义才是量，否则就不是量，例如人的言辞一样。如果说因为不是人所造才是量，那不是的，因为没有信任。仅仅凭言辞，谁也不会相信。如果像显现一样是吠陀，为什么不是所有人都理解呢？就像刹那等一样。从随后的推测也不能理解一切。如果说有错误，那么这里也有错误。随后的推测可以通过信任之处的同类推测来纠正，而吠陀不能通过同类言辞来纠正，因此这不相同。因为随行和关联，随后的推测是量。对于吠陀来说，随行是需要的，先前已经考察过没有见到。或者，这个意思是，只有显示三种方式的言辞才是其他随后的推测，而不是吠陀的言辞，因为那没有三种方式。

【英语翻译】
Merely manifesting desires, not all words are like that. Just as manifestation and subsequent inference are both valid cognitions (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, valid cognition), because words are also the cause of terms. If it is said that without words, the world's terms would not be complete, in response to that, it is explained: Manifestation and subsequent inference, without words, would the world's terms disappear? Is that also a valid cognition? Without manifestation and so on, wouldn't one still apply by remembering the meaning seen before? Is the present recollection also a valid cognition? If it is indeed a valid cognition, then words with that kind of meaning are also not valid cognitions. Wherever it is a valid cognition, that is because of the cause of subsequent inference, otherwise it is not. Here, I only want to say this much, it is not that all words are the cause of all inferences. Words are just subsequent inferences, their own nature itself is not a valid cognition. Showing that everything is a subsequent inference is not necessary. Therefore, only the words that show the three aspects are valid. Then, how are the words of the Vedas valid cognitions? There, for example, "twelve months are a year" and so on, are valid cognitions merely because they show the meaning of manifestation and subsequent inference, otherwise they are not, like the words of a person. If it is said that it is a valid cognition because it is not made by a person, that is not so, because there is no trust. No one believes merely by words. If it is a Veda like manifestation, why is it not understood by everyone? Just like the moment and so on. Not everything can be understood from subsequent inference either. If it is said that there is error, then there is error here too. Subsequent inference can be corrected by the same kind of inference in a place of trust, but the Vedas cannot be corrected by the same kind of words, so this is not the same. Because of concomitance and connection, subsequent inference is a valid cognition. For the Vedas, concomitance is needed, it has been previously examined and not seen. Or, the meaning is that only the words that show the three aspects are other subsequent inferences, not the words of the Vedas, because they do not have the three aspects.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། བདེན་པ་ཉིད་དང་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་དག །རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་བྱས་པས་འདི། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །འདི་ནི་བརྒྱ་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ནང་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅུག་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་
ཞིག་ཏུ་ཡན་ལག་གཞན་བྱས་པར་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་དེ་ནི་དྲན་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་པས་འདིར་མི་སྤྲོ་སྟེ། གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའི་སྒྲས་བརྗོད་ན། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྟོན་པ་གཞན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི། །རང་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཉིད་ཕྱིར། །བདག་མཐོང་མིན་ཡང་གཞན་དག་གི །མཐོང་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་ཁ་ཅིག །དེ་སྤོངས་ཕྱིར་བདག་མཐོང་བའི་ཚིག །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྒོལ་བས་མ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་རྟོགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒོལ་བས་རྟོགས་ཀྱང་གཞན་དག་ནི། །རང་རྟོགས་མེད་པར་རྟོགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་དེ་ཉིད་འདིར། །འགྱུར་བྱེད་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདི་རྒོལ་བས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདིས་ཤེས་ནས་བསྟན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། ངས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་བླ་ལྷག་གི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས། བསམ་པ་འདིས་རང་གིས་མ་རྟོགས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་རྟགས་སུ་འདོད་པས། བསམ་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རང་ཁོ་ནས་མཐོང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར། དོན་མེད་པ་གཞན་ཐོ

【汉语翻译】
对此，真实的随行不存在，并且方面的法也不存在。例如，非人造之物也因非真实性而相悖，与真实性并不随行。如果说“十二个月为一年”是随行，对此要说的是：火供等，不一定是吠陀。有些人造作此，因此认为这是人造的。这是在一百个非人造之物中，有些人放入的，听说在某些部分做了其他的支分。如果说记得那样的名称就行，那是不行的，因为没有信任。对于其他也会变成过失。所有这些之前已经阐述过了，所以在此不广说，搁置。如果用自己见到的声音来表达第三种理的相，就应该说“显示第三种理的相，是为了推断其他的事物”，自己见到说它干什么呢？不是的，因为有其他的意义。例如，为了向他人显示，即使自己没见到，其他人所见也是成立的依据，有些人这样说，为了消除那个，所以说了自己见到的词。推断其他的事物，不是以自己理解为主，因为是要让其他人理解。如果相被其他人理解，那就会变成被其他人理解了。不应该说论敌不理解，怎么能让别人理解呢？即使论敌理解了，其他人，在没有自己理解的情况下，是不会理解的。如果那个存在，那个就在这里，转变者其他人做什么呢？仅仅凭那个，是不会相信这是论敌理解的，但是，这个人知道后显示了吗？即使不是那样，也是多余的，因为自己想“我是怎么理解的呢？”为了自己理解。对于过多的、额外的分析，在这里做什么呢？因为认为即使自己不理解，其他人理解也是相，为了驳斥那个想法，所以说了自己见到。如果那样，就会变成只有自己见到，为了分析其他人见到，其他是无意义的。

【英语翻译】
In this case, the following of truth itself is not seen, and the dharma of aspects is also not seen. For example, the very fact of being uncreated by a person is contradicted by untruth itself, and there is no following of truth itself. If it is said that "twelve months are a year" is a following, then it should be said in response: Fire offerings and the like are not necessarily the Vedas. Some have made this, so it is understood as being made by a person. This is because some have inserted it among a hundred things not made by a person, and it is heard that other limbs have been made in some parts. If it is said that it is enough to remember such a term, it is not so, because there is no trust. It would also become a fault for others. All of this has been explained before, so it will not be elaborated here, but set aside. If the sign of the third mode is expressed by the sound seen by oneself, then it should be said, "The sign showing the third mode should be inferred for the sake of others." What is the use of mentioning what one has seen oneself? It is not so, because there is another meaning. For example, in order to show it to others, even if I have not seen it myself, the seeing of others is the means of proof, as some say. In order to abandon that, the words of seeing oneself are spoken. Inferring for the sake of others is not to be done according to one's own understanding, because it is for others to understand. If the sign is understood by others, then it will become understood by others. It should not be said, "How can others understand if the opponent does not understand?" Even if the opponent understands, others will not understand without their own understanding. If that exists, then what do others do to transform it here? It is not credible that the opponent understands it just by that. However, did this person know and show it? Even if it is not so, it is superfluous, because one thinks, "How did I understand it?" For the sake of one's own understanding. What is to be done here with the analysis of excessive and superfluous aspects? Because one considers that even if one does not understand, the understanding of others is a sign, in order to refute that idea, one mentions what one has seen oneself. If that is the case, then it will become seen only by oneself, and in order to analyze the seeing of others, the other is meaningless.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བབ་པོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཉི་གས་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཙམ་པ་དེ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རིགས་སོ། །རང་གིས་མ་རྟོགས་པར་ནི་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་
པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད། གཞན་གྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མཁོ་བ་མེད་དེ། རང་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་ལ་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་གིས་མ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཉེ་བར་འགོད། གཞན་ལ་གྲུབ་པས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཞན་ལ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་དེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རང་གིས་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ངེས་པ་ནི་རང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ལུང་ལས་རྟོགས་ལ་རང་གིས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། རྒོལ་བས་ལུང་དེ་ཁས་མ་བླངས་པས་མ་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ལུང་ལས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པ། ཡོངས་རྟགས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ཚིག །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་མ་ཡིན། །དེར་ནི་རྗེས་དཔག་འཇུག་མི་འགྱུར། །ལུང་ཚད་མའང་ཚད་མ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ཚད་མས་མཐོང་བ་གཞན་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་འགའ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ཁས་བླངས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། ཚིག་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གྲངས་ཅན་གྱིས། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཅན་ནམ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། གྲངས་ཅན་རང་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཅན་ནམ་མི

【汉语翻译】
如果问：落在何处呢？不是的，因为是为了显示二者所见之义，所以这才是体性如何安住的本身。由此也遣除了颠倒的认识。如果变成“就是那个意义”呢？不是的，因为为了哪个意义，这个“仅仅”是由“也”字所包含的，这样是不合理的。自己没有领悟，就不能说别人领悟了。如果说，它或许会被别人领悟，但是完全知道别人领悟了是没有必要的，因为仅仅自己领悟就足够了。那么，如果自己不了解，如何向别人陈述呢？如果说，因为在别人那里成立。那么，在别人那里成立这件事本身就会变成那样。因此，自己没有领悟，在那里如何成立呢？通过看到此岸，别人领悟了并不能使其成为现量。比量也依赖于自己领悟。因此，确定别人领悟了，也就是自己也领悟了。或者，从别人的教证中领悟，自己也领悟了，但是，辩论者不接受那个教证，所以会说没有领悟。因此，从教证中别人领悟了，而自己却没有领悟的是什么呢？如果说，那也是要成立的本身。那么，这里说：为了完全接受遍相，对于比量的对境来说，词句并不是想要成为量。在那里比量不会介入。教证量也不是量。如果要是量，那么对于二者来说都是成立的本身，就像量所见到的其他一样。如果不是量，那么对谁也不是。如果问：因为已经承诺，所以在对方那里成立吗？对于比量的对境来说，因为承诺了，所以教证本身不是量，因为承诺了完全考察。那对于现量和比量的对境来说是量，但不是它们的对境。如果无论如何也不是，那么比量做什么呢？因为仅仅通过词句就能成立意义。比如，数论派说：快乐等不是有心识的，因为是有生或者无常的缘故，就像色等一样。这是想要在别人那里完全成立，但对于数论派自己来说，有生或者无

【英语翻译】
If asked, where does it fall? No, because it is to show the meaning seen by both, so this is how the nature itself abides. This also eliminates the inverted understanding. If it becomes "that is the meaning itself"? No, because for which meaning, this "only" is contained by the word "also", this is unreasonable. Without understanding oneself, one cannot say that others understand. If it is said that it may be understood by others, but it is not necessary to fully know that others understand, because it is enough to understand oneself. Then, if one does not understand oneself, how can one state it to others? If it is said, because it is established in others. Then, the very fact that it is established in others will become like that. Therefore, without understanding oneself, how can it be established there? By seeing this shore, others understanding does not make it a direct perception. Inference also depends on one's own understanding. Therefore, determining that others understand is also that one understands oneself. Or, understanding from the teachings of others, and one also understands it, but, the debater does not accept that teaching, so it will be said that there is no understanding. Therefore, what is it that others understand from the teachings, but one does not understand oneself? If it is said that it is also the very thing to be established. Then, here it is said: In order to fully accept the pervasive sign, for the object of inference, words are not intended to be valid means of knowledge. Inference does not enter there. Scriptural authority is also not a valid means of knowledge. If it were a valid means of knowledge, then it would be established for both, just like other things seen by a valid means of knowledge. If it is not a valid means of knowledge, then it is not for anyone. If asked, because it has been promised, is it established in the opponent? For the object of inference, because it has been promised, scriptural authority itself is not a valid means of knowledge, because it has been promised to fully examine. That is a valid means of knowledge for objects that are not direct perception and inference, but it is not their object. If it is not in any way, then what is the use of inference? Because meaning can be established merely through words. For example, the Samkhya school says: happiness etc. are not conscious, because they are produced or impermanent, like form etc. This is wanting to be fully established in others, but for the Samkhya school itself, being produced or im

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ། །དེར་གལ་ཏེ་ཚིག་ཚང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན། གྲངས་ཅན་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པས་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་
པ་མེད་པར་གྲུབ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚིག་གིས་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་བློ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ལུང་ལ་གནོད་ཕྱིར་གཞན་ལ་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་ནི་ཚད་མིན་དེ་བས་ན། །དེས་གྲུབ་མ་ལུས་གྲུབ་མ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་རྩོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཁས་བླངས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ནི་ཁས་བླངས་པས་ཚད་མའི་དངོས་པོར་བྱས་པ་ཡིན་པས། དེ་དོར་ན་དེའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེར་རབ་ཏུ་གྲུབ་བའི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རག་ལས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སེམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ལ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་དེ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མས་འགྲུབ་ཀྱང་གྲངས་ཅན་པའི་གཙུག་ལག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་དེ་ལྟར་ན་ནི་གྲངས་ཅན་རང་གིས་མཚང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །རང་ལ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ནི། །དེས་འདིས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་མ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས། །ཀུན་དུ་མི་ཤེས་པར་མི་འོས། །གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་གཏན་ཚིག་སྡེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། རང་ལས་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
恒常性本身不成立。如果因为一切言词都是真实可靠的缘故而完全成立，那么数论派的言词也应是真实可靠的，因此，通过它本身就能成立没有心识，如智慧和快乐等等，那又何必需要比量呢？然而，如果通过如无常性等等的佛教言词而成立，那么，因为智慧等等成立为具有心识的缘故，比量就不会颠倒成立，因此比量本身就是无意义的。如果说比量也是真实可靠的，因此也能成立与此相反的结论，那么，如果这样，它就根本不是真实可靠的。如是说：为了损害圣教，对于他人，为了陈述能立，在那时，它非量故，因此，由它所成立的一切皆不成立。何时比量开始颠倒地进行论证，就在那时，因为无法忍受考察，所以那个言词本身就是真实可靠的，因为想要承诺的缘故。圣教是通过承诺而被视为真实可靠的事物，如果舍弃它，那么它的真实可靠性也会同样改变。因此，在那里完全成立的因，因为成立的因已经丧失，所以所要成立的结论也会丧失。所有依赖于它的自性，并非不随顺于它，因为如果不是依赖于它本身，那就太过分了。如果说因的成立是真实可靠的，但心识本身却不是，那是不对的，因为见到某人迷惑，就会导致对一切都无法信任。如果说不欺骗的言词是真实可靠的，不是片面的，那么，在这种情况下，那个因对于论敌和对方来说都会成立。如果说即使通过真实可靠的方式成立，但因为数论派不了解正理，所以对于他人来说是完全成立的，这也是不合理的，如果那样，数论派自己就会暴露自己的缺点。即使如此，又有什么过失呢？通过自己成立的理由，他通过这个理由认识到这个。仅仅因为他人不了解，就不应该完全不了解。说因不能成立，但并非因此就不能成立所要成立的结论。这暂时是从因的方面来理解所要成立的结论，即从自身成立的

【英语翻译】
Constancy itself is not established. If it is completely established because all words are true and reliable, then the words of the Samkhya school should also be true and reliable. Therefore, through it itself, it can be established that there is no mind, such as wisdom and happiness, etc. Then why is inference needed? However, if it is established through Buddhist words such as impermanence, etc., then because wisdom, etc., are established as having mind, inference will not be established in a reversed way. Therefore, inference itself is meaningless. If it is said that inference is also true and reliable, and therefore can also establish the opposite conclusion, then if so, it is not true and reliable at all. It is said: In order to harm the holy teachings, for others, in order to state the means of proof, at that time, it is not a valid means of cognition, therefore, everything established by it is not established. When inference begins to argue in a reversed way, at that time, because it cannot withstand examination, that word itself is true and reliable, because it wants to make a commitment. The holy teachings are regarded as true and reliable things through commitment. If it is abandoned, then its truth and reliability will also change in the same way. Therefore, the reason that is completely established there, because the established reason has been lost, the conclusion to be established will also be lost. All the nature that depends on it is not not following it, because if it is not dependent on itself, then it is too much. If it is said that the establishment of the reason is true and reliable, but the mind itself is not, that is not right, because seeing someone confused will lead to the inability to trust everything. If it is said that the words that do not deceive are true and reliable, not one-sided, then in this case, that reason will be established for both the opponent and the other party. If it is said that even if it is established through true and reliable means, but because the Samkhya school does not understand logic, it is completely established for others, this is also unreasonable. If so, the Samkhya school itself will expose its own shortcomings. Even so, what is the fault? Through the reason established by oneself, he recognizes this through this reason. Just because others do not understand, one should not completely not understand. It is said that the reason cannot be established, but it is not therefore that the conclusion to be established cannot be established. This is temporarily to understand the conclusion to be established from the aspect of the reason, that is, established from itself.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
ཅི་སྟེ་འདི་ངོ་བཟློག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པས་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་དེ་གྲུབ་སྟེ། དེ་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་ཅི་དགོས་ཞེས། །བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ངས་སྒྲུབ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འམ་ཅི། ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་ཉིད་ངེས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདིར་ནི་གཞན་དག་ངེས་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་དགོས་པ་ཡིན། །རང་གིས་ངེས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དོན་མེད་དོ། །གཞན་དག་གི་ངེས་པ་ཙམ་ཞིག་དོན་གྱི་གཉེར་གྱི། འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཁོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་མེད་པ། །དེ་ལ་འདིས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི། །བློར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ངས་མ་བསླུས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རང་གིས་མ་རྟོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། ཅི་སྟེ་འདིས་ཅི་བྱ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་གཞན་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་རྒོལ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་བྱས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་འདི་ཡང་ལན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ང་ཡིས་ཁྱོད་ནི་བསླུས་ནས་ཀྱང༌། །འགའ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །ངས་རྟོགས་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་འདིར། །དགོས་པ་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་སྣང་བ་འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་རུང་བར་བརྗོད་ནས། ངས་ཁྱོད་རྟོགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེའི་ཚིག་དེ་ལ་ལན་ཇི་སྐད་གདབ། དེ་ལ་སུན་འབྱིན་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སུན་འབྱིན་པས་ནི་རྒོལ་བས་མ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། རྒོལ་བ་དེས་ནི་ངས་རྟོགས་པས་ཁྱེད་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་ལན་འདི་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ན་མ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཞན་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་
ངས་རྟོགས་པ་མེད་པས་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་རྟོགས་པ་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
是为彼之理也。
若谓以此能反驳故，立敌非坚固者，亦不应理，以所立能立之理已成故，他人何为？如是暂且汝已成，彼成有何功德？一切我何需耶？此为何事之理？如所立般，理亦我须立是国王之敕耶？一切不知者，不能证知也。然若以如自所决定般，亦欲令他者决定故，说能立者，以是理者，彼亦非是正也。如是，此处他者之决定，唯以生起即为所需。如自所决定般云云，所作之差别无意义也。他者之决定唯是义之所求，此处无有近需之差别也。若谓无有所需之差别，非是承认具有证悟者，此处说，何者他者所证知，于差别则无有知，于彼以此证知之，于智如何转变耶？此我未曾欺诳，是为真实证知也，如是自未证知，如何证知？若谓此何为耶？唯证知即转变于他者，唯以彼即已成敌者之语义故，于此有何过失？如是则此亦将成答复，我以欺诳汝之后，亦令少分证知。我以证知于汝此处，更有何需耶？于何之时，于造立显现之少分，如何容有而言说后，我令汝证知也，如是语者，于彼之语，当如何作答？若谓于彼当说能破者，则非也，以能破者，当说敌者未证知也。敌者则已作是答，我已证知，于汝何需耶？我亦如是则说未证知耶？如是则不应于他者说能破者，此处
我以无有证知故，唯当说彼尔。已显示未证知乃是具理者也。

【英语翻译】
It is the reason for that.
If it is said that the opponent is not firm because he can refute this, it is also unreasonable, because the reason for establishing what is to be established has been established, so what is the need for others? Like this, for the time being, you have achieved it, what merit is there in achieving it? What do I need everything for? What is the reason for this? Like what is to be established, I also need to establish the reason, is this the king's decree? All those who do not know cannot realize it. However, if it is said that one speaks of the establisher because one wants others to be certain as one is certain, then that is not right either. Like this, here the certainty of others is only needed by arising. Like being certain by oneself, the difference made is meaningless. The certainty of others is only the pursuit of meaning, and there is no difference that is closely needed here. If it is said that the difference that is not needed is not admitting to having realization, here it is said, what is realized by others, there is no knowledge of the difference, how does it change in the mind that this realizes it? I have not deceived this, it is true realization, so how does one realize it without realizing it oneself? If it is said what is this for? Only realization is transformed to others, and only with that the meaning of the opponent's words has been accomplished, so what fault is there in this? In that case, this will also become an answer, after I have deceived you, I have also made you realize a little. What else do I need here for you with my realization? At what time, after saying how it is possible to say something that appears to be established, I have made you realize it, how should one answer that person's words? If it is said that one should say the destroyer to him, then it is not, because the destroyer should say that the opponent has not realized it. The opponent has already answered, I have realized it, what do you need? Should I also say that I have not realized it like that? In that case, one should not say the destroyer to others, here
Because I have no realization, I should only say that. It has been shown that not realizing is reasonable.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སུན་འབྱིན་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་འཐད་པ་དང༌། བཅས་པའི་སུན་འབྱིན་བརྗོད་བྱ་ན། །རྒོལ་བས་ཀྱང་ནི་འཐད་པ་དང༌། །བཅས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ངས་འདིར་འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་ཞེས་ཕྱིར་རྒོལ་བས་འཐད་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་བས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཐད་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་ངས་མ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱལ་མི་རྟོགས་པ་སྲིད་དོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་ངེས་པ་མེད་པར་ཚིམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མཁས་པ་འཇུག་པའམ། དེའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རྟོགས་ན་འདིས་ནི་འདི་རྟོགས་ཏེ། འདི་མ་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི། །གལ་ཏེ་གཞན་ཁས་མི་ལེན་ན་རྒོལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་འདོད་པ་སུ་ཡོད། འདི་ཉིད་ཚད་མས་རྟོགས་ན་ནི། །ཁས་མི་ལེན་ཡང་གཞན་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་གིས་རྟོགས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་ཕྱིར་རྒོལ་བས་མི་རྟོགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་ཉན་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཉན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རྟོགས་པས་གལ་ཏེ་དེས་མ་རྟོགས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒོལ་བའི་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་མ་དམུས་ལོང་ལ་བསྟན་པ། །མེད་ཀྱང་སྟོན་བྱེད་ཉམས་པ་མིན། །རྒོལ་བ་འགས་ཀྱང་ཕྱིར་རྒོལ་ལ། །མིག་བྱིན་པས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འོ་མ་དཀར་པོའི་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། མིག་མ་ཚང་བུས་གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་ན་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དམུས་ལོང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེར་རྒོལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། དབང་པོ་དག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྒོལ་བའི་ཚིག་དོན་བྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། གཞན་དོན་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་དྲངས་རྣམས་
ཀྱི་ཉན་པ་པོས། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་དང༌། །འབྲེལ་འདི་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན། །རང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ཙམ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཞན་གྱི་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
那么，为了驳斥而进行辩论也应该说吗？如果是那样的话，那么，如果别人说出有理有据的驳斥，那么辩论者也应该说出有理有据的论证。正如反驳者说“我在这里如何不明白这个”一样，辩论者也应该说出有理有据的论证，如果不是那样，那么就会产生“就像我在这里不明白一样，其他人也可能不明白”的疑惑，并且无法摆脱这种疑惑。不是依赖于不确定他人是否理解就感到满足。仅仅因为想要获胜，智者也不会参与辩论，或者为了这个目的而创作论著，因为这才是参与辩论的真正目的。因此，如果自己理解了，就会说“这个人理解了这个，说不理解是虚假的”。如果自己不理解，如果别人不承认，就不能成为辩论的理由，谁会想要自己失败呢？如果通过量式理解了这个，即使别人不承认，也会明白别人在说谎。然而，即使自己理解了，又怎么知道别人是否理解呢？即使反驳者不理解，听众也会理解。如果听众理解了，即使反驳者不理解，那时他也没有集体，这不是辩论者的过错。把牛奶展示给盲人，即使没有看到，展示者也没有过错。即使辩论者给了反驳者眼睛，也不能说他已经理解了。如果说“白色的牛奶”，即使眼睛不健全的人不理解，这也是反驳者自身是盲人的过错，怎么能说是辩论者的过错呢？仅仅凭感官理解，并不能说是辩论者已经完成了词句的意义。如果，以利他之心和慈悲心引导的听众，仅仅因为自己理解就感到满足，这种联系怎么能合理呢？仅仅自己完全满足，并不能代替利益他人，因为他们想要消除他人的愚昧。因此，应该让反驳者理解

【英语翻译】
Then, should we also speak of refuting for the sake of refutation? If so, then, if others express a valid and reasoned refutation, then the debater should also express a valid and reasoned proof. Just as the respondent says, "How do I not understand this here?" the debater should also express a valid and reasoned argument. If not, then the doubt will arise, "Just as I do not understand here, others may also not understand," and one will not be free from this doubt. It is not based on being satisfied without certainty that others have understood. It is not merely because one wants to win that the wise engage in debate or compose treatises for that purpose, for that is the true purpose of engaging in debate. Therefore, if one understands oneself, one will say, "This person understands this, and saying they do not understand is false." If one does not understand oneself, if others do not admit it, it cannot be a reason for debate; who would want to fail themselves? If this is understood through valid cognition, even if others do not admit it, it will be understood that others are speaking falsely. However, even if one understands oneself, how does one know whether others understand? Even if the respondent does not understand, the listeners will understand. If the listeners understand, even if the respondent does not understand, then he has no assembly; it is not the debater's fault. Showing milk to a blind person, even if they do not see it, the shower is not at fault. Even if the debater gives the respondent eyes, it cannot be said that he has understood. If one says, "White milk," even if a person with incomplete eyes does not understand, it is the fault of the respondent himself being blind; how can it be said to be the debater's fault? Merely understanding with the senses does not mean that the debater has completed the meaning of the words. If, listeners who are guided by altruism and compassion are satisfied merely because they themselves understand, how can this connection be reasonable? Merely being completely satisfied oneself is not a substitute for benefiting others, because they want to eliminate the ignorance of others. Therefore, the respondent should be made to understand.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་ཞུགས་པ་དག་ཉན་པ་པོ་ཙམ་རྟོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གོ་གང་ལ་འཕངས་པ་གང་ལ་འཕོས་པ་ཡིན། ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་གང་ལ་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་ཙམ་རྟོགས་པས་ཆོག་པ་ནི་གང་ན་ཡིན། གཞན་ཡང༌། དེ་ཕྱོགས་འཛིན་པས་ཉམས་པ་ཡིས། །ཉན་པོ་གང་ཚེ་རྩོད་བྱེད་པ། །དེར་ཡང་རྒོལ་པས་ཉན་པ་པོ། །གཞན་ཡང་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཉན་པོ་ཕྱིར་རྒོལ་གྱུར་པ་ན། །ཉན་པོ་གཞན་དུ་སྤོ་པས་ན། །ཐུག་མེད་དེས་ན་རྒོལ་བ་ནི། །སུ་ཡི་སྟོན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཉན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ནི། །རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱོགས་ལྟུང་ཕྱིར། །ཉན་པོ་མིན་པར་གསལ་བ་ཉིད། །འདི་ལ་བརྗོད་པ། འདི་གཞན་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །སྐལ་མེད་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་འམ་ཅི། །ནུས་ལས་འདས་ནས་མ་བྱས་པས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་མིན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཡང་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །དོན་བྱེད་པར་ནི་ནུས་པ་ཡིན། །སྐལ་ལྡན་མིན་ལ་ནུས་པ་ནི། །ཉམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཉམས་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ན་ནི། །མི་རྟོགས་པ་ཉིད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉན་པ་པོ་གཞན་བཙལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྩོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་ཆད་པར་འགྱུར་ལ་མཐོང་བ་ཡང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཟུང་བར་མི་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་གཞན་ཕམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རྟོགས་པ་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པས་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་ལ་གྲུབ་
པ་ནི་ལུང་ལས་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ལུང་དེ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་དེ་དག་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཅན་ནི་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ལུང་དེ་ལྡན་ལ་གྲུབ། །ཅེ་ན་གང་གི་ལུང་གང་ཡིན། །ཚད་མས་གནོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། །ལུང་དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞིང་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ལུང་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་ཁས་མ་

【汉语翻译】
實際上，所謂「僅僅聽者理解就完全滿足」這句話，是指向何處，轉移向何處呢？為了使反駁者理解而著述，又是為了什麼呢？僅僅聽者理解就足夠，又是在哪裡呢？此外，如果因為偏袒而退步，聽者在何時進行辯論？在那裡，反駁者也應尋找其他的聽者。如果聽者變成了反駁者，通過將聽者轉移到其他地方，由於沒有止境，那麼反駁者將成為誰的導師呢？然而，即使聽者的世界變成了反駁者的一方，即使那樣，也因為偏袒的緣故，清楚地表明不是聽者。對此進行陳述：這被稱為為他人利益而做，對於沒有福分的人也是如此嗎？由於超越能力而沒有做，難道不是慈悲的本性嗎？即使具有慈悲心，也只能為有福分的人做事。對於沒有福分的人，即使有能力，也不會因為退步而使慈悲心退步。如果認為那不是具有慈悲心的人，那就不是理解了。如果聽者們陷入偏袒，因為不理解的緣故，毫無疑問地會尋找其他的聽者。並非所有的事情都是辯論，因為沒有必要，而且因為互相依賴的緣故。如果他們也互相反駁，並且本身就是反駁者，那樣的話，所有的名言都會斷絕，而且也無法看見，因此，僅僅聽者的理解就足以使言說圓滿。如果通過陳述不應該接受的事物等來使他人失敗，那就是沒有慈悲心。因此，通過向聽者等展示自己所理解的，是依賴於展示自身的能力。因此，對於他人來說，成立是從聖教中成立的。如果那個聖教被他人所接受，從那裡完全成立的宗派的法中，難道不是理解那些事物本身嗎？不是的，因為會對一方造成損害，所以不能那樣承認。正因為如此，才說道：如果那個聖教是具備且成立的，那麼是誰的聖教？是什麼聖教呢？是被量（ प्रमाण，pramāṇa，量）所損害而成立的。那個聖教是如何成立的呢？如果不是量，也不是被他人所接受的，那麼是誰的聖教？是什麼聖教呢？如果沒有承

【英语翻译】
In reality, where is this statement, "merely being understood by the listener is completely satisfying," directed and transferred? For what purpose is the composition written to make the opponent understand? And where is it that merely being understood by the listener is sufficient? Furthermore, if one declines due to being biased, when does the listener argue? There, the opponent should also seek other listeners. If the listener becomes the opponent, by transferring the listener elsewhere, since there is no end, whose teacher will the opponent become? However, even if the world of the listener becomes the opponent's side, even so, it is clear that they are not listeners due to being biased. This is stated: This is said to be doing for the benefit of others, is it also the same for those without merit? Since it is not done due to exceeding ability, is it not the nature of compassion? Even with compassion, one is only able to do for those with merit. For those without merit, even if one has the ability, compassion does not decline due to decline. If one thinks that is not a compassionate person, then one has not understood. If the listeners fall into bias, because of not understanding, without a doubt, one will seek other listeners. Not everything is an argument, because there is no need, and because they are mutually dependent. If they also refute each other, and are themselves opponents, then all terms will be cut off and nothing will be seen, therefore, merely the understanding of the listener is sufficient to complete the speech. To defeat others by stating what should not be accepted, etc., is without compassion. Therefore, by showing what one has understood to the listener, etc., one relies on the ability to show oneself. Therefore, establishment for others is established from scripture. If that scripture is accepted by others, from the dharma of the completely established side, is it not understanding those things themselves? No, because it would harm one side, so it cannot be admitted in that way. For that very reason, it is said: If that scripture is possessed and established, then whose scripture is it? What scripture is it? It is established as being harmed by valid cognition (प्रमाण，pramāṇa， ಪ್ರಮಾಣ). How is that scripture established? If it is not valid cognition and is not accepted by others, then whose scripture is it? What scripture is it? If one does not acce

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
བླངས་ཀྱང་ལུང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་གྲངས་ཅན་གང་ཡིན་པས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འགའ་ཡང་ལུང་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་འགའ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ནི་ལུང་ཡང་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལུང་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་རྟོགས་ན་ནི་དེ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་གཞན་གྱི་རྨོངས་པ་མ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ལྟར་སྣང་བ་མི་ཤེས་ན་གཞན་ཇི་ལྟར་རྨོངས་པ་མ་ཡིན། མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་དང་འགལ་བ་ཁས་ལེན་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་དང་འགལ་བ་ཁས་ལེན་ན། །དེ་དོར་ཡན་ལག་ཚད་མ་མིན། །གང་གི་ཚེ་འདི་དེ་དང་འགལ་བ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལུང་དེ་མི་བདེན་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བ་ཁས་ལེན་པ་ནི། །དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྨོངས་ན་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྨོངས་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན། རྒོལ་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དུག་ཀྱང་སྦྱིན་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་ལ་བཟོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒོལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དངོས་པོ་གསལ་པར་སྟོན་པ་ནི་སྨྲ་བ་ལ་བཟོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཚད་མ་དང་ལྡན་དངོས་པོ་ནི། །སྟོན་བྱེད་སྨྲ་ལ་བཟོ་བར་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ། །རྒྱལ་བར་འདོད་པས་གཞན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་
ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བས་བཟློག་པས། གཞན་དག །གཞན་དག་གིས་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པས་ཀྱང་གཞན་རྨོངས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྒོལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཉན་པ་པོ་རྟོགས་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམུས་ལོང་གིས་མ་མཐོང་བས་ནི་ཉི་མས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། སྐལ་ལྡན་ཡང་ནི་རྟོགས་མིན་ན། །སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ཚིག་དེ་ལས། །དོན་རྟོགས་མེད་པས་དེ་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་བརྗོད་པས་མི་རྟོགས་ན། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་དད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་འདོན་པའི་མཁན་པོའི་ཁང་པར་ཞུགས་པར་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་མཁས་པ་དག་ལ

【汉语翻译】
即使已经接受，如果具有那个圣言，那么无论数论者是否接受，都同样成立。如果因为没有接受而不这样，那么没有任何人具有那个圣言，因此对任何人都不成立。那也不会成为圣言，因为受到量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण）的损害，那只是像圣言一样显现。如果从相似量中理解，那就是愚痴，因为那不能消除他人的愚痴，所以不是辩论者。如果不了解相似量，又怎能消除他人的愚痴？也不是不了解，就像这样：如果承认与它相违背，那又怎能成立？如果承认与它相违背，那就舍弃它，肢分就不是量。当承认这个与它相违背时，也就理解到那个圣言是不真实的，因为承认与它相违背，就不会没有它。如果说因为愚痴所以没有过失，如果愚痴，那么就已经说过不是能显示者。如果产生愚痴后消除它，辩论者的果实就成立了吗？不是的，因为会变成也给予毒药。如果说以言语的技巧使人愚痴就是辩论者，不是的，因为完全清净的事物清晰地显示才是言语的技巧。就像这样：以简略和广大的方式，显示具有量的实物，智者们认为那就是言语的技巧。无论如何，如果想要胜利而消除他人，不是的。

【英语翻译】
Even if accepted, if it possesses that scripture, then it is established for both those who are Samkhyas and those who are not. If it is not so because it is not accepted, then no one possesses that scripture, so it is not established for anyone. That will not become scripture either, because it is harmed by valid cognition (pramāṇa). That is only appearing as scripture. If one understands from what appears to be valid cognition, then that is ignorance, because it cannot dispel the ignorance of others, so it is not a debater. If one does not understand what appears to be valid cognition, how can one dispel the ignorance of others? It is not that one does not understand, like this: If one accepts what contradicts it, how can it be established by that itself? If one accepts what contradicts it, then abandon it; the limb is not valid cognition. When one accepts that this contradicts it, at that very time one also understands that the scripture is not true, because accepting what contradicts it means that it cannot be without it. If one says that there is no fault because of ignorance, if one is ignorant, then it has already been said that one is not a revealer. If one generates ignorance and then dispels it, is the fruit of the debater established? No, because it would follow that one also gives poison. If one says that making someone ignorant by the skill of speech is the debater, it is not, because clearly showing a completely pure object is the skill of speech. Like this: By brevity and extensiveness, showing the object that possesses valid cognition, the wise consider that to be the skill of speech. In whatever way, if one wants to win by refuting others, no.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་ལྟ་བུའི། སྒྲུབ་བྱེད་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་མཁས་པ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྐྱོན་འབྲེལ་པར་མེད་པ་ཉིད་འགྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིན་དང་རིན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་མ་འཆིང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གླེན་པའི་གཏམ་འདིས་ངའི་སློང་ཕོར་དུ་ཆང་འཐུངས་ཏེ། ངས་འདིའི་སློང་ཕོར་དུ་གཅིན་འཐུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གྲངས་ཅན་རང་ཉིད་མི་རྟག་པ། །ཉིད་ལས་སེམས་མེད་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེས་ན་གྲངས་ཅན་རང་ཉིད་ནི། །རིག་ལ་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་འགྱུར། །གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྟོགས་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་དོན་དེ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་རང་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན། རང་རྟོགས་གང་ལས་བྱུང་གྱུར་པའི། །སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ནི་ཅིས་མི་བརྗོད། །རང་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཅི་སྟེ་ཉེ་བར་མི་དགོད་དེ། ནམ་མཁའ་བལྡད་པའི་རལ་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། གཏན་ཚིགས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་བཞིན་དུ་དཀའ་བ་བྱེད་པའི་དོ་བོ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་ལ་དེ་ལུང་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉེ་བར་མ་བཀོད་དོ་ཞེ་ན། ལུང་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱང་ཇི་
ལྟར་རྟོགས། དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན། ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གྲངས་ཅན་ཡང་ཅི་སྟེ་འདི་ལས་ཁས་ལེན་ངེས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཞན་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། རིགས་པ་གང་གིས་ལུང་འཛིན་པ། །དེ་ནི་འདིས་ཀྱང་ཅིས་མི་འཛིན། །རིགས་པ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལུང་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཚད་མར་འདོད་པའི་རིགས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་དེས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་འོ་ན་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན། རིགས་པས་ཐོབ་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཉིས་ཀ་ལ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཉེ་བར་འགོད་པས

【汉语翻译】
是那样的。不应安立能立，因为是为了向不精通者显示的缘故。因为那也是为了解释无过失关联的缘故。如果说，就像价格和价格一样，本身没有束缚，这就像愚人的话，用我的乞讨钵喝了酒，我用这个乞讨钵喝尿一样。另外，数论自己是无常的，不能从自身了悟无心。因此，数论自己，对于有知觉来说，会有其他的量。以对他人成立的能立，自己所要成立的，以了悟是不合理的。因此，此事的意义是，成立者自己会有成立者。如果说，那是存在的，那么，从自身了悟所产生的，能立为什么不说呢？以自身完全成立的理由所成立的那个，为什么不安立呢？用其他来做什么舔舐天空的头发？明明有明确的理由，做困难的事情是不好的。如果说，对于数论来说，那是从圣教成立的缘故，所以没有安立自己成立的能立。那个圣教难道不是也能成立其他的吗？如果说，不是，因为对于其他来说不是量。如果说，不是量，那么自己又是如何了悟的呢？如果说，因为对于那个来说是量。如果说是量，为什么不是对于一切呢？如果说，因为没有承诺。如果说，数论又为什么从此承诺决定呢？如果说，如果是那样，对于其他也会变成那样，就像这样。以什么道理执持圣教，那为什么不以这个执持呢？以什么道理完全考察的圣教，数论以量来承许的道理，对于佛教徒来说为什么不是那样呢？如果说，因为没有承诺，如果是那样，那么，因为无常所以没有心识的道理，又是如何承诺的呢？以道理获得的，必定要承诺。如果说，论典对于承诺也是相同的。如果是那样，在两者都能成立的成立者存在的情况下，安立其他的成立者。

【英语翻译】
It is like that. The proof should not be established, because it is for the purpose of showing it to those who are not proficient. Because that is also to explain the faultless connection. If you say that, just like price and price, it is not bound by itself, this is like the words of a fool, drinking wine with my begging bowl, I will drink urine with this begging bowl. Furthermore, the Samkhya itself is impermanent, and the mindlessness cannot be realized from itself. Therefore, the Samkhya itself, for the sentient being, there will be other measures. With the proof that is established for others, what one wants to establish oneself is not reasonable with realization. Therefore, the meaning of this matter is that the establisher will have an establisher for himself. If you say that it exists, then why not say the proof that arises from self-realization? Why not establish that which is established by the reason that is completely established in oneself? What is the use of other hairs licking the sky? It is not good to do difficult things when there is a clear reason. If you say that for Samkhya, it is established from the scriptures, so the proof that is established for oneself is not established. Isn't that scripture also able to establish others? If you say no, because it is not a measure for others. If you say that it is not a measure, then how does one realize oneself? If you say, because it is a measure for that. If it is a measure, why is it not for everything? If you say, because there is no commitment. If you say, why does Samkhya also commit to this decision? If you say, if that is the case, it will also become like that for others, like this. With what reason do you hold the scriptures, why don't you hold it with this? With what reason is the scripture fully examined, why isn't the reason that Samkhya accepts as a measure the same for Buddhists? If you say, because there is no commitment, if that is the case, then how do you commit to the reason that there is no mind because of impermanence? What is obtained by reason must be committed to. If you say that the treatise is the same for commitment. If that is the case, when there is an establisher that can be established for both, establishing another establisher.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ངལ་བར་བྱེད་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་དོན་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་རུང་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བརྗོད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང། བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར། སྔར་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་དག་གི །ཐ་མལ་པར་འགྱུར་རྟོགས་པ་དང༌། །དབང་པོ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་དེ་དག །དེའི་དོན་ནུས་ཤེས་ལ་ནུས་ཡིན། །རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་རྟག་ན་ཡང་ཚད་མེད་ཉིད་ཅེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིས་ཐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་དག་གིས། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྟོགས་པ་དང༌། ཐབས་དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་དབང་པོ་འབྱུང་བ་སྟེ། དོན་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་དབང་ཕོ་འམ། ཡང་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་དབང་པོ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནུས་པ་སྟེ་མཐུ་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་
པས་རྟོགས་པའི་དོན་ཁས་ལེན་ནའོ། །དེས་ན་མེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཉེ་བར་དགོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བླང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདིར་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །གང་གི་ཕྱིར། གང་ཡང་རྗེས་འགྲོ་རྣམ་ཆད་ཅན། །སྤྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །དོན་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །སྒྲུབ་བྱེད་དཔྱོད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དོན་གང་ཞིག་སྤྱི་ཉིད་དམ། སྤྱིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱི་སེམས་པ་ནི། རེ་ཞིག་ངེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་པ་དང༌། དེས་དོན་འདི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་

【汉语翻译】
自己徒劳无益做什么呢？如果这件事是瑜伽士所要证悟的，那么让其他人来证明。无论如何都要证悟，如果说：“这件事是瑜伽士所要证悟的”，那么其他人不也能对自己所要证明的事情这样说吗？也不能说那位瑜伽士没有量。因为，像这样：以前的那些能成为证明的，会变成平凡的证悟，以及感官产生的那些证明，对于那件事，能力知晓者是有能力的。本来就成立的瑜伽士是没有的，因为没有量。即使那样，即使无常，也已经说过没有量了。因此，从变成平凡的人之后，通过后来的方法来随之证明，才能变成瑜伽士，不是吉祥所能证明的。像那样，以及那些能成为证明的，证悟那成为证明的方法，以及从随之证明那个方法而产生的感官，或者说，对于证悟那个事物的自性之现量感官，或者对于像那样的证悟的证明的感官本身来说。那些成为证明的，是能成为方法的那个事物的感官，是能证明的能力，也就是对于神通的知晓者来说是有能力的。或者认可那位瑜伽士所证悟的事物。那么，把不存在的事物拿来作为证明有什么用呢？就像善逝所说的瑜伽士的证明那样，其他人也应该那样说。如果不能通过瑜伽士存在的途径来接受那个证明，那么此时就只能不说话了。因为，凡是后行完全断绝的，连共相也不是行境的，对于那些事物，没有丝毫的所证和能证的思辨。对于能够通过共相本身或者共相的差别来证明而随之证悟的事物，才会有所证和能证的思考。对于那个共相的思考是：暂时，我们的瑜伽士是存在的，并且他已经见到了这件事，这也是有可能的。或者

【英语翻译】
What's the point of tiring oneself? If this matter is to be realized by a yogi, then let others prove it. No matter what, it must be realized. If one says, "This matter is to be realized by a yogi," can't others also say that about what they want to prove? One cannot say that that yogi has no valid cognition. Because, like this: Those that were formerly proofs, will become ordinary realizations, and those proofs arising from the senses, for that matter, the capable knower is capable. There are no yogis who are established by nature, because there is no valid cognition. Even so, even if impermanent, it has already been said that there is no valid cognition. Therefore, from becoming ordinary, by later proving it through subsequent methods, one becomes a yogi, not by auspiciousness proving it. Like that, and those that can become proofs, realizing the method of that which proves, and from subsequently proving that method, the senses arise, or rather, for the self-nature of the direct perception of realizing that thing, or for the senses of the proof of such realization itself. Those that become proofs are the senses of that thing that has become the method, it is the ability to prove, that is, for the knower of magical power, there is ability. Or acknowledge the things realized by that yogi. Then, what's the point of taking non-existent things as proof? Just as the Sugata spoke of the proof of the yogi, others should also say that. If one cannot accept that proof through the path of the existence of the yogi, then at that time, one can only not speak. Because, whatever is completely cut off from subsequent actions, even the universal is not an object of experience, for those things, there is not the slightest speculation of what is to be proven and what can prove. For the things that can be subsequently realized by proving through the universal itself or the difference of the universal, there will be the thought of what is to be proven and what can prove. The thought of that universal is: for the time being, our yogi exists, and he has seen this matter, this is also possible. Or

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་སྤྱིས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཔྱོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཚད་མའི་དཔྱད་པ་ལྟ་རེ་ཞིག་ཞོག་སྟེ། འདི་ན་འདི་ལུང་གཅིག་པུས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཚད་མ་འཇུག་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་ཡུལ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ། མ་རུངས་པའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཇི་སྲིད་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་དེའི་བསམ་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་འདི་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མི་འཇོག་ན། །གཏན་ཚིགས་དེར་སྣང་མེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་དངོས་རྟེན་མིན་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་དང་དེར་སྣང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་འམ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་
ཁས་བླངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མ་བརྟགས་པའི་ལུང་ལས་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དོན་ཡོད་ཤེས་ལ་ལྟོས་བཅས་ཡིན། །མེད་པ་ཤེས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ཡོད་ཀྱང་དངོས་དང་འབྲེལ་མེད་པའི། །རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་མེད་དང་མཚུངས། །དོན་ཡོད་པ་ཉིད་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །མེད་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མེད་ན་དེ་དེའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་ཤེས་པ་ལས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་ཅན་ལས་སོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་བཅས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྒོ་ཉིད་ནས་རྟོག

【汉语翻译】
這件事本身就是一種特殊性。如果某事物在任何情況下都無法被追隨，以至於無法被普遍地作為對象，那麼對於這樣的物體，就沒有任何基於被證立者和證立者的考量。暫且不論量論的探討，僅憑這一個教證也無法理解。因此，試圖將量論應用於它，就等於不清楚量論的對象，顯示出不適當的本性。然而，只要尚未理解這一點，就無法理解表面上似乎在證立，因此，通過那種想法來進行證立。當知道這不是在證立時，它就不再是證立，那麼這有什麼問題呢？這也是不真實的，就像這樣：如果隨着個人的想法，不將其視為同一事物，那麼作為理由的事物就會消失，因為它不是基於事物的。僅僅是個人的意願，既可以使理由成為非理由，也可以使非理由成為理由。如果沒有理由和表面上的理由之間的區別，或者如果有的話，那就會消除個人的意願。因此，他人所
認可的並非證立。此外，從未經檢驗的教證中，只會產生一種認識，而不是對事物的確定。僅僅通過認識並不能確立事物，就像這樣：有意義的知識依賴於事物。對無意義的認識不是證立。即使存在，但與事物無關聯的，認識也等同於沒有認識。只有有意義的事物才能證立其他事物，而不是無意義的事物。無意義的事物沒有被稱為成立的原因。如果說對無意義事物的認識是從存在的事物中成立的，如果沒有那個，那麼從哪裡知道那是它的認識呢？如果說認識本身直接證立事物，那是不對的，因為那將導致直接現量。因此，如果沒有事物，就不能從認識中成立。如果僅僅從認識中也能夠理解，無論以何種方式，從虛構的事物中理解，那是不對的，因為伴隨事物的虛構是從事物本身來理解的。

【英语翻译】
This very thing is a particularity. If something cannot be followed in any way, so that it cannot be made an object universally, then for such objects there is no consideration based on what is to be proven and what proves. Let alone the investigation of epistemology, it is not even possible to understand this by this one scripture alone. Therefore, to try to apply epistemology to it is to not clearly know the object of epistemology, showing an inappropriate nature. However, as long as this is not understood, it is not understood that it appears to be proving, therefore, it is proving through that thought. When it is known that this is not proving, it will no longer be proving, so what is wrong with this? That is also not true, like this: If, according to the thought of an individual, it is not regarded as the same thing, then the reason and its appearance will disappear, because it is not based on reality. Merely the desire of an individual can make a reason a non-reason, and a non-reason a reason. If there is no distinction between a reason and its appearance, or if there is, it eliminates the desire of the individual. Therefore, what is
accepted by others is not a proof. Furthermore, from an unexamined scripture, only a mere cognition will arise, but not a certainty about the object. A mere cognition does not establish the object, like this: Meaningful knowledge depends on the object. Cognition of the meaningless is not a proof. Even if it exists, but is unrelated to the object, cognition is the same as no cognition. Only the meaningful proves others, not the meaningless. The meaningless has no cause called establishment. If it is said that the cognition of the meaningless is established from the existing, if that does not exist, then from where is it known that it is its cognition? If it is said that cognition itself directly proves the object, that is not right, because that would lead to direct perception. Therefore, if there is no object, it cannot be established from cognition. If it is possible to understand from cognition alone, in whatever way, from a fabricated object, that is not right, because fabrication accompanied by the object is understood from the object itself.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྟགས་མེད་པར་ནི་རྟོགས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་དེ་རྟོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དེ། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་མིན་ལས་དུར་རིག་ལས། །མེ་རྟོགས་པ་ནི་བདེན་མ་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏེ། རྟགས་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། རང་བཞིན་དང་ནི་འབྲས་བུ་འམ། །སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་ཉིད་རྟགས། །འབྲེལ་དེ་དངོས་ལས་གྲུབ་ཡིན་ན། །རང་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མ་གྲུབ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཚད་མས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་སྟེ་གྲངས་ཅན་རང་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མ་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་རྟོགས་པར་ནི་མི་རིགས། ཅི་ལྟར་གྲངས་ཅན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཁྱེད་ལ་གྲུབ་པ་དེ་ལས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ཡང་འདི་ནི་
ཁྱོད་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་ང་ལ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གྲངས་ཅན་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་གཅིག་པུ་མཁས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བར་མི་རིགས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་ལ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་འབྲེལ་ཕྱིར། །གཅིག་མེད་ན་གཞན་དགག་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ནི་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་དེ་གཅིག་མེད་ན་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པར་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཅིག་པོ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞ

【汉语翻译】
是故如是。如果对于已成实事之法，没有确立为有实事的征象，那么，此时的认识也只是如认识一般显现罢了。因为是从相似的理由产生的缘故。从不是烟的地方，通过坟墓的知识，认识到火不是真实的。以颠倒的方式进行增益，不能成立所要成立的。此外，这已经确定为是为了自己目的的随行比量，因为是成立三种相的意义，而不是其他的缘故。因此，自性和果，或者，显现和不见即是征象。如果此关联是从实事成立的，那么，为何不能在自己身上成立？如果因为以量成立为所要成立的自性，所以在实事上成立，那么，为何不能在数论自己身上成立？以量成立是对二者都成立的，因为量是共同的缘故。然而，如果没有量，那么，此时其他人也不应该认识其他人。就像数论的无常等理由在你那里成立一样，请从那成立之处进行认识吧。如同成立者那样。此外，这
在你那里是成立的。如同从以量成立的理由我那里认识一样，其他具有认识者也是如此。如果不是这样，数论的认识就不会成为先决条件。我一个人是智者，其他人不是这样想的，不是具有这种想法的认识。因此，仅仅因为其他人承认，就不应该为了智者们而运用成立者。那么，你和以前的老师们，又是如何通过在他人那里成立的成立者，想要成立所要成立的呢？那不是这样的。因为通过其他人所观察的，反驳和成立二者相关联的缘故。因为如果一个不存在，另一个就会被否定。那是反驳的成立，但从那之中，所要成立的不是确定的。仅仅因为其他人承认，所要成立的不是确定的。那么，为什么呢？因为那个关联是为了显示如果一个不存在，另一个也不存在。没有所要成立，成立者是不可能存在的。反驳的成立是这样的：众多等的一个是境等差别之

【英语翻译】
Therefore, it is so. If, for a phenomenon that has become a reality, there is no establishment of a sign as having reality, then, at that time, the cognition is merely appearing as if it were a cognition. Because it arises from a similar reason. From a place that is not smoke, through the knowledge of a tomb, the cognition of fire is not true. To impute in a reversed manner does not establish what is to be established. Furthermore, this has already been determined as an inference for one's own sake, because it is what establishes the meaning of the three characteristics, and not others. Therefore, nature and result, or appearance and non-apprehension, are the signs. If this connection is established from reality, then why is it not established in oneself? If it is established in reality because it is established by valid cognition as the nature of what is to be established, then why is it not established in the Samkhya (enumerationist) school itself? Establishment by valid cognition is established for both, because valid cognition is common. However, if there is no valid cognition, then at that time, others should not recognize others either. Just as the reason of impermanence, etc., of the Samkhya is established in you, please recognize from that which is established. Just like the establisher. Furthermore, this
is established in you. Just as I recognize from the reason established by valid cognition, so are others who possess recognition. If it is not so, the Samkhya's recognition will not become a prerequisite. I alone am wise, and others do not think so, is not a cognition that possesses such a thought. Therefore, merely because others acknowledge it, one should not employ the establisher for the wise. Then, how do you and the former teachers want to establish what is to be established through the establisher that is established in others? That is not so. Because through what is observed by others, the refutation and the establishment are interconnected. Because if one does not exist, the other will be negated. That is the establishment of refutation, but from that, what is to be established is not certain. Merely because others acknowledge it, what is to be established is not certain. Then, why? Because that connection is for the purpose of showing that if one does not exist, the other does not exist either. Without what is to be established, the establisher cannot exist. The establishment of refutation is like this: one of the many, etc., is the difference of objects, etc.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་མ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཅི་འགལ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དུས་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མཐོང་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་ངོ༌། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དང་ཕྱིར་མའི་དངོས་པོ་ནི་རྟོག་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འདས་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ཡིན་ལ། དུས་གང་ཞིག་མ་འོངས་པར་མཐོང་བ་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་དུས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་
དུས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དུས་ཡོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར། དུས་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྔ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཞིག་སྔོན་གྱི་དུས་སོགས་དང༌། །ལྡན་དེ་སྔོན་སོགས་ཐ་སྙད་སྟོན། །དེའི་ཡང་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྔོན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་སྔོན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་དག་རྟགས་དང་ཁྱབ་ཉིད་ན། །སྔོན་ཉིད་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེ་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དུས་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡིན་ཡང༌། ར་མ་ཎ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྔོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འགྱུར་བས་ཅི་འགལ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲིའུ་འབོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དུས

【汉语翻译】
並非具有，因為與處所、時間和情況的差別確定為一而未作區分的自性，是空於他性的緣故，等等。同樣，通過改變部分也能夠成辦一切，因為沒有差別的緣故，等等。因為那樣的事物與處所等等的差別相關聯是相違的緣故。如果是一，但因為周遍的緣故，與眾多處所等等相關聯有何相違呢？並非如此，因為與眾多時間相關聯是不能見到的緣故。在先前和後面的時間中周遍本身不是現量所緣，因為先前和後面的事物是分別的對象的緣故。凡是見到已逝去的，那是先前的時間；見到尚未到來的時間，那是後面的時間，因為在那個時間所見的事物之外，沒有其他的時間。如果
沒有時間的緣故，如何成為先前等等的名稱呢？同樣，因為也沒有處所的緣故。如果說有時間，又如何成為先前和後面的名稱呢？僅僅與時間相關聯，並不能成為先前等等名稱的對象，因為也會過於成為現在發生的緣故。因為時間是各異的緣故。例如：凡是與先前的時間等等，
相聯者，即顯示先前等等的名稱。而它的先前和後者，
並非與自性相異的緣故。與先前的時間的事物相聯者，是先前；與後面的時間的事物相聯者，同樣是後者，等等。時間本身如何是先前呢？時間的先前等等，僅僅是依其自性而有的。如果說處所也是如此，這並非如此，因為什麼緣故呢？如果它們是標誌和周遍性，
先前等等如何成立？因為同時存在之故，
如果這樣，則會互相依賴。處所和時間是周遍的，
即使是常恆的，因為羅摩等等同時存在是先前的緣故。那樣轉變有何相違呢？同時存在也不會對某些事物進行命名，例如稱之為「床」一樣。同樣，在這裡也是時

【英语翻译】
It is not possessed, because the nature that is not distinguished due to the difference of place, time, and circumstance being determined as one, is empty of otherness, and so on. Similarly, by changing parts, everything can be accomplished, because there is no difference, and so on. Because such a thing is contradictory to be related to the differences of place, etc. If it is one, but because it is pervasive, what contradiction is there in being related to many places, etc.? It is not so, because it is not possible to see the connection with many times. Being pervasive in the previous and later times is not directly perceived, because the previous and later things are objects of conceptualization. Whatever is seen as having passed is the previous time; whatever time is seen as not yet having come is the later time, because there is no other time apart from the thing seen at that time. If
there is no time, how does it become the name of previous, etc.? Similarly, because there is also no place. If there is time, how does it become the name of previous and later? Merely being related to time does not make it the object of the name of previous, etc., because it would be too much to become what is happening now. Because time is different. For example: Whoever is associated with the previous time, etc.,
shows the name of previous, etc. And its previous and later,
are not different from its own nature. Whoever is associated with the thing of the previous time is the previous; whoever is associated with the thing of the later time is similarly the later, etc. How is time itself the previous? The previous, etc. of time is only by its own nature. If it is said that place is also like that, it is not so, because of what reason? If they are signs and pervasiveness,
how are previous, etc. established? Because of co-existence,
if so, they will be mutually dependent. Place and time are pervasive,
even if they are constant, because Rama, etc. co-exist as the previous. What contradiction is there in that transformation? Co-existence also does not name some things, like calling it a "bed." Similarly, here also is time.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་འདས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དོ་ཞེ་ན་དེས་ན་ཕན་ཚུན་དུ་རྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སྔ་མ་ཉིད། །སྔར་ནི་དུས་དང་འབྲེལ་པ་ལས། །དུས་ཀྱི་སྔོན་ཉིད་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་ཡིན། །གཅིག་ནི་སྔོན་དུ་མ་གྲུབ་ན། །གཅིག་ཀྱང་གནས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གཉིས་པོ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ན་ནི། །སྔོན་ཉིད་ཕན་ཚུན་བྱས་མི་འགྱུར། །ཅི་སྲིད་དུས་སྔ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་གཉི་གའི་སྔ་མའི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དུས་མཚུངས་པ་དང་ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བྱས་པ་ཉིད་མེད་པས་རང་བཞིན་དེ་རང་གི་རྒྱུས་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་འདས་པའི་དངོས་པོ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། གང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དུས་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དུས་ཡོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ལན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས། །འབྲས་བུ་ཡོད་དང་མེད་དེའི་ཕྱིར། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་གནས་པས། །མ་མཐོང་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྔོན་དང་ཕྱི་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་རྒྱུ་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུན་རིང་བ་དང་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་མྱུར་སོགས་བློའི།། བཟུང་བ་དུས་སུ་འདོད་ན་ནི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་དུས་ལས། །ཅི་ལྟར་མྱུར་སོགས་བློ་འགྱུར་ཡིན། །གལ་ཏེ་བློ་དེ་དག་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཐོག་མ་དད་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་རིགས་པར་རྟོགས། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི། །གནས་པར

【汉语翻译】
如果说那是“已逝”的称谓，那么你就会陷入互相依赖的过失中。同时存在的先决条件，以前与时间相关联，时间的先前状态等等，都是因为与同时存在相关联。如果一个没有先前成立，另一个又怎么会存在呢？如果两者同时出现，那么先前状态就不会是相互作用的结果。只要没有先前的时间状态等等，同时存在的事物就不会改变，因此显现的意愿不会实现。然而，由于无法理解两者先前的状态等等是同时发生的，并且是相互作用的，因此不存在相互作用的结果，因为自性是由其自身的原因产生的。先前状态等等的本质就是事物本身。因此，完全理解时间是没有意义的。例如，任何已逝的事物都被称为先前，任何未被理解的事物都被称为之后，任何存在的事物都被称为现在。如果因为没有时间，那么这怎么可能呢？既然已经说明了即使有时间又会怎样。因此，这不是一个答案。此外：由于有因和无因，所以有果和无果。由于先前和之后的状态存在，那么不见的推测有什么用呢？先前和之后的称谓，是因为存在和不存在而确立的。那也是因为从有因和无因中，那个因也是从其自身的原因的有和无中产生的，因此，理解未见之事是不合逻辑的。然而，如果认为时间是没有起始和结束的，可以完全消除长短等等的自性，那也是一点也不对的。例如：如果将长短等等的执着，视为时间，那么从没有起始和结束的时间中，怎么会有长短等等的念头转变呢？如果那些念头执着于时间的自性，那么那时，没有起始和结束，以及普遍性本身，就会执着于它。因为不可能通过其他方式来执着于长短等等。任何被执着的自性，都应该被理解为有道理的。事物以其他方式存在

【英语翻译】
If it is said that it is the designation of "past," then you will be involved in the fault of mutual dependence. The prior condition of co-existence, formerly associated with time, the prior state of time, etc., are all because of being associated with co-existence. If one is not previously established, how can the other exist? If the two occur simultaneously, then the prior state will not be the result of mutual action. As long as there is no prior state of time, etc., the co-existent things will not change, therefore the manifest desire will not be accomplished. However, since it is impossible to understand that the prior state of both, etc., is simultaneous and mutually acting, there is no result of mutual action, because the self-nature is produced by its own cause. The essence of the prior state, etc., is the thing itself. Therefore, it is meaningless to fully understand time. For example, whatever is past is said to be prior, whatever is not understood is said to be after, and whatever exists is said to be present. If because there is no time, then how is this possible? Since it has already been explained how it would be even if there were time. Therefore, this is not an answer. Furthermore: Because there is cause and no cause, there is result and no result. Since the prior and subsequent states exist, what is the use of unseen speculation? The designations of prior and subsequent are because of the establishment of existence and non-existence. That is also because from having cause and not having cause, that cause is also produced from the having and not having of its own cause, therefore, understanding the unseen is not logical. However, if it is thought that time is without beginning and end, which can completely eliminate the self-nature of long and short, etc., that is also not at all right. For example: If the grasping of long and short, etc., is regarded as time, then from time without beginning and end, how can there be a transformation of thoughts of long and short, etc.? If those thoughts grasp the self-nature of time, then at that time, the absence of beginning and end, and universality itself, will grasp it. Because it is impossible to grasp long and short, etc., in other ways. Whatever is the self-nature of what is grasped, that should be understood as reasonable in meaning. Things exist in other ways

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མྱུར་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེ་ནི་དུས་ལ་ཐལ་འགྱུར་བས། །ཁྱབ་དང་གཅིག་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཡིན། །འོན་ཏེ། དོན་འདི་དུས་ནི་ཡུན་རིང་ཞེས། །གནས་ལུགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །ཡུན་རིང་མི་རིང་སོགས་དབྱེ་རྣམས། །དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེས་འགྲོ་ཉིད། །ཡུན་རིང་བ་དང་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གཏོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ་པའི་དུས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲ་བོ་བ་ལང་གི་རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་པས་དུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། ཡུན་
རིང་མྱུར་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེས་འགྲོལ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་ཡིན་པ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ཚིག་དོན་གྱི་ནང་དུ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚིག་གིས་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དུས་སུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་མིང་ཙམ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གིས་ཟོར་ཡང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་ལ་སོགས་དེ་དག་ཀྱང༌། །བྱེད་པ་ལས་ནི་གཞན་མ་ཡིན། །ཡུན་རིང་བྱ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱེད་པ་དང་གཞི་མཐུན་པར་རྟོགས་པས་ཡུན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ཡང་ལས་དང་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལྷ་སྦྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱེད་པ་ནི། །བྱེད་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་དུ། །རྟོགས་མིན་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིས། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །ལས་བྱེད་བུམ་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་དང་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ཆད་གྱུར་ལས་གཞན་བཅད་པ་མེད། །འགྲོ་བོ་ལས་གཞན་འགྲོ་བ་མེད། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ལས། །རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཡིན། །ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་དང་རྒྱུད་འབྲེལ་པར་བྱས་པ་དང༌། དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ། ཉམ

【汉语翻译】
不是所希望的。长久快速等差别，因为互相之间是不同的缘故，那对于时间来说是太过分了，怎么能是周遍和一体呢？然而，这个道理是时间是长久的，从状态的各种分类来说，长久不长久等各种差别，是时间的自性所随顺的。长久和快速等等是属于时间的自性的随顺，不是属于事物的自性之中，因此周遍的时间是如是安住的。像这样，如果认识到什么与什么相关联，那么它就具有那个，例如认识到花色的牛的自性相关联，那么它就具有那个一样，所以时间也同样安立。如果是这样，那么，长久快速等差别，是时间的自性所随顺的。时间被称为总的，因此时间不会成立。时间的事物的词义之中是所希望的，但总的不是，因为词语是其他的意义的缘故。从长久等等差别之外的时间是不存在的。时间被称为仅仅是那些名称，是为了让某些人容易理解而安立的。长久等等那些，也不是与作用不同的。长久做，像那样，因为进入作用的自性。从长久以来就做了，因为认识到与作者的基础相同，所以长久等等的那个本身，就包含在作用的自性之中。作用也不是与业和作者的事物不同的，像这样，天施做，这个做，与作者是不同的，不是这样认识的，因为以量，认识到是一体的缘故。做工匠做瓶子，对于这个，从瓶子和工匠的差别之外不同的作用，不是现量所能见到的。因为没有那个的缘故，也不是以比量，所以作用是不存在的。像这样，断了之后没有其他的断，行者之外没有其他的行走。从无始的习气差别，仅仅是认识是不同的。从无始的习气和相续连接，以及对意义的真实性明显地执着，经

【英语翻译】
It is not what is desired. Differences such as long and fast, because they are different from each other, that is too much for time, how can it be pervasive and one? However, this reason is that time is long, from the various classifications of the state, the various differences such as long and not long, are what the nature of time follows. Long and fast etc. belong to the following of the nature of time, not belonging to the nature of things, therefore the pervasive time abides as such. Like this, if one realizes what is related to what, then it has that, for example, realizing that the nature of a spotted cow is related, then it has that, so time is also established in the same way. If so, then, differences such as long and fast, are what the nature of time follows. Time is called the general, therefore time will not be established. It is desired in the meaning of the word of the thing of time, but the general is not, because the word is another meaning. Time other than the differences such as long is non-existent. Time is called only those names, which are established for the purpose of making it easy for some people to understand. Those such as long are also not different from the action. Do long, like that, because it enters the nature of the action. It has been done for a long time, because it is recognized that the basis is the same as the author, so that itself such as long is included in the nature of the action. The action is also not different from the things of karma and the author, like this, the god Shi does, this does, is different from the author, it is not recognized like this, because by measure, it is recognized as one. The craftsman makes a bottle, for this, from the difference between the bottle and the craftsman, the different action is not visible by direct perception. Because there is no that, it is also not by inference, so the action is non-existent. Like this, after cutting there is no other cutting, there is no other walking outside the walker. From the difference of beginningless habits, only knowledge is different. From the connection of beginningless habits and continuity, and the obvious attachment to the truth of meaning, through

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ཐ་དད་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་ཞེན་པ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་བྱ་བ་ལྷས་བྱིན་ལས། །ཐ་དད་མེད་ན་གཞན་དག་དེར། །མི་འགྱུར་གཞན་ཡང་བྱ་བ་དང༌། །ལྡན་ཕྱིར་བྱ་བ་གཞན་ཞེས་བརྟག །འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས་མ་རྟོགས་པར་མངོན་སུམ་གྱི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དང་པོ། །འོན་ཏེ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས། མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་དམིགས་
པ་མ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་ད་ལྟར་ན་ཡང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་མོད། དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་དེས་ན་ཡུན་རིང་བ་དང་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟག་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཞེས་འདི་དག །དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཐ་དད་ཀྱི། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དང༌། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཚིག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་དག་གང་གི་ནང་དུ་བསྡུ། དུས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འདོད་ལ་མ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡུན་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས། དུས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ངལ་བ་ནི་དོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དུས་སུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་དོན་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཁྱབ་པ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་ཁྱབ་པར་འཛིན་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་པར་འདོད་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དེའི་རྟེན་ལས་ཐ་དད་པར་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་ན་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
对于成为地基的各个个体，将随行和背离置于差别之处，并且要知道从差别中返回也是差别。因此，执着于行为的差别仅仅是颠倒而已。例如：如果行为与天授（ देवदत्त，devadatta，提婆达多）没有差别，那么其他事物在那里就不会改变，并且因为与其他行为相关联，所以应该考察其他的行为。这实际上是之前已经阐述过的，从无始以来的习气所生的意识所理解，而不是从显现中理解随行和背离。第一品。然而，所谓的行为，如果不是已经存在的事物，那么显现就不会指向差别。如果允许它不是已经存在的事物，即使现在它还没有具备标志等等，如果它与事物不同，那么显现指向它有什么矛盾呢？因此，长久和快速等等是恒常行为的差别，而不是它本身，就像“如此这般”等等的意义一样。就像这样，“如此这般”这些，与事物是不同的。如果分别念是差别的证明，那又如何呢？如果任何与分别念相关的事物，其自性与分别念的对境之意义相符，那么那时，“像那样”等等就会变成意念词语的意义，它们又被归纳到哪里呢？时间和空间等等不被认为是它的原因，也不是不理解。然而，如果它们仅仅是行为的差别，那么长久等等也是如此，理解时间和空间等等的努力就是没有意义的。因此，由于没有执持先前和之后成为时间的词语的意义，所以显现并不执持周遍。然而，即使没有时间上的周遍，如果认为执持空间上的周遍没有矛盾，那也是不对的，因为对于它来说，也无法指向与它的所依不同的总相等等。那样的自性与空间等等的差别相关联是矛盾的。进入其中也不会在其他地方那样改变，因为没有差别，当一切都进入时，就会变成一个整体。

【英语翻译】
For the individual beings who have become the ground, placing the following and reversing in distinct places, and knowing that returning from distinction is also distinction. Therefore, clinging to the distinction of actions is merely a reversal. For example: If action is not distinct from Devadatta (देवदत्त, devadatta, Given by the gods), then other things there will not change, and because it is related to other actions, other actions should be examined. This is actually what has been explained before, understood by the mind born from beginningless habits, and not understood as following and reversing from the manifest. First chapter. However, if the so-called action is not something that has become existent, then the manifest will not point to the distinction. If it is allowed that it is not something that has become existent, even now it has not become possessed of signs and so on, if it is different from things, then what contradiction is there in the manifest pointing to it? Therefore, long and fast and so on are the distinctions of constant actions, but not it itself, just like the meaning of "like this" and so on. Just like this, these "like this" are different from things. If discrimination is the proof of distinction, then how? If anything that is related to discrimination, its nature conforms to the meaning of the object of discrimination, then at that time, "like that" and so on will become the meaning of mental words, where are they summarized? Time and space and so on are not considered its cause, nor is it not understood. However, if they are merely the distinctions of actions, then long and so on are also like that, the effort to understand time and space and so on is meaningless. Therefore, since there is no holding of the meaning of the words that have become time before and after, the manifest does not hold the pervasive. However, even if there is no temporal pervasiveness, if it is thought that holding spatial pervasiveness has no contradiction, that is not right, because for it, it is also impossible to point to the general characteristics and so on that are different from its basis. Such a nature is contradictory to be related to the distinction of space and so on. Entering into it will not change in other places like that, because there is no distinction, when everything enters, it will become a whole.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །རྟེན་དེར་མ་ཞུགས་པར་ནི་དེར་ཞུགས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་གཉིས་མཚུངས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་སྤྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། བློ་རྣམས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཅི་ལྟར་དོན་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མཚུངས་དེ་གཞན་ལ་འགྱུར་མ་ཡིན། །མཚུངས་རྣམས་དོན་ལ་ཡོད་ན་ནི། །དོན་ལས་ཐ་དད་པར་རིག་འགྱུར། །དོན་ལ་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི། །ཅི་ལྟར་དོན་ལ་ཡོད་པར་བརྟགས། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམས་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན། དོན་མ་རྟོགས་པར་
རྣམ་པ་ཅི་ལྟར་རུང་བར་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་དོན་བདེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱ་ཞིག་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པའི་རྣམ་པའམ། ཡང་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཡིན། རྣམ་པ་གཞན་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དོན་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དེའི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བློ་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རང་ལྟའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་ན། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་ལས། །དོན་གྲུབ་མ་ལུས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲ་ནི་ཀུན་ལ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བློ་མེད་ཀྱི་བློ་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པར་ངེས་པའི་གསལ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ། །མེད་ཕྱིར་རྣམ་པའང་གཅིག་མ་ཡིན། །གཅིག་ཕྱིར་གཅིག་ནི་ཤེས་པས་ན། །གསལ་བ་ཐམས་ཅད་འ

【汉语翻译】
已成。若未进入彼所依，则进入彼者并非进入。然而，若生起此二相同之念，因此，总相是异体和非异体，若如是说，对此作答：若诸念皆相同，事物如何亦相同？否则，以相同之故，彼相同不会转为他物。若诸相同存在于事物中，则将认知为与事物相异。若于事物中无所见，如何推测存在于事物中？所谓生起随行之相之念，此为何义？于未领悟事物之前，以如何能领悟相之意义的语句，并不能成立事物之真实。若作分析，则称为相同之相之念的语词之意义将变为二种：对于一百个事物，由于自性相同之故为相同之相，或者由于事物之相相同之故。因为不存在其他相。若为自性相同之相，则将成为自性本身，因为不具有事物之相相同，故不会成为事物相同。念之相亦仅为自性，而非彼之总相，因为彼念不存在于他者，且亦不依赖于事物。然而，若由于事物之相相同之故，而称彼为具有彼相之念，则亦不真实，因为将成为显现二相之过失。若彼二相即为显现，则非也，如此：由于陷入自见之方，仅以言词即可从领悟中，成就所有事物之成立，因为声音能遍及一切。因此，所谓相同之相之念，乃是无念之念之错乱。因此，总相并不存在。然而，若以具有隐蔽等之故，相同之相本身与彼无有差别之体性的总相，由于成为具有于处所和时间等上确定之其他明分，故无有缺失，若如是说，则非也，如此：如是现量所执取，由于不存在，故相亦非一。由于一，故以一而知，所有明

【英语翻译】
It is done. If one does not enter that basis, then entering that is not entering. However, if the thought arises that these two are the same, therefore, the general characteristic is different and non-different, if it is said, in response to this: If all thoughts are the same, how can things also be the same? Otherwise, because of the same, that same will not turn into something else. If all the same things exist in things, then it will be recognized as different from things. If there is nothing seen in things, how can it be inferred to exist in things? What is the meaning of saying that a thought with a following aspect arises? Before understanding things, with words that mean how can one understand the aspect, it is not possible to establish the truth of things. If analyzed, then the meaning of the word called the thought of the same aspect will become two kinds: For a hundred things, because of the same nature, it is the same aspect, or because the aspects of things are the same. Because there is no other aspect. If it is the aspect of the same nature, then it will become the nature itself, because it does not have the same aspect of things, so it will not become the same thing. The aspect of thought is also only its own characteristic, not its general characteristic, because that thought does not exist in others, and it does not depend on things. However, if because the aspects of things are the same, it is said that it is a thought with that aspect, then it is also not true, because it will become the fault of appearing two aspects. If those two aspects are the appearance itself, then it is not so, like this: Because of falling into the side of self-view, only with words can the establishment of all things be achieved from understanding, because sound can pervade everything. Therefore, the so-called thought of the same aspect is the confusion of a thought without thought. Therefore, the general characteristic does not exist. However, if because of having concealment and so on, the general characteristic of the same aspect itself and that which is not different in nature, because it becomes having other clear distinctions that are determined in places and times, etc., then there is no defect, if it is said, then it is not so, like this: As such, what is apprehended by direct perception, because it does not exist, therefore the aspect is also not one. Because of one, therefore knowing with one, all clear

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཅིག་བཟུང་ན་ཡང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་ཐལ་ལོ། འོན་ཏེ་རྣམ་པ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་ནི་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་དང་དེ་བདག་ཅན། །དེ་བདག་མིན་པར་བརྗོད་མ་ཡིན། །བརྒྱུད་པས་དེའི་བདག་ཅན་ཡིན་ན། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུད་ཐལ། །རྣམ་པ་གཞན་
དང་རྣམ་པ་གཞན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དེ་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མི་འཛིན་ན། རྣམ་པ་གཞན་གཟུང་ཡང་དེ་ལས་གཞན་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཞིག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་གཞན་ལ་གནས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་གསལ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནག་སོགས་གཞན་ཡིན་ན། །དེ་ཐ་དད་ལས་དད་གང༌། །དེ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་ཐ་དད་ན། །རྣམ་པའང་དེར་ནི་ཅིས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ནག་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་དེ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་འགྱུར། གཞན་ཐ་དད་པས་ནི་གཞན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ནི་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
将会执著。因为是一个相的缘故。即使执著一个相，也成了执著所有具有相的意义了。然而，相就是所执著的。具有相的不会被执著，因为与它相异的缘故。因为相异就不能执著，如果说其他只是从它的自性中执著的话，这也是不行的。彼自性与彼有性，非彼自性不可说。以辗转为彼有性，则成无差别之过。其他相，与他相的自性，即是他相的有性。因为其他相是具有相的，并且是它的自性之故。它的自性，即是具有相的，将会被执著。如果说不执著与它无差别的具有相，即使执著其他相，也不会执著与它相异的。无差别不是执著的理由，因为不执著具有相的缘故。如果说因为与它无差别，所以它不会变成其他相的话，那么，既然相不是相异的，那么也不会变成具有相的了。这也就舍弃了解释的言辞了，因为对一个的破坏不会变成对所有的破坏，如果说是缘于安住于其他明亮处的话，因为没有相异的相，所以与它无异的不会变成其他的明亮，如同其他相一样。如果说是以黑色等差别，具有相的就变成了其他的，而不是其他相的话，那是不行的。若黑等是他，彼异何所异。与彼有关故，若异相亦何不尔。如果说黑色等本身是与具有相的相异的，那么，它如何以相异而相异呢？其他相异不是其他相异。如果说是以因本身而使之相异的话，那是不行的，因为没有因本身的缘故。功德本身不是物的因，因为与它同时成立和安乐而生的缘故。即使是因本身，因为从它产生其他相异的缘故，那么对于它也将会存在具有关联的使之相异的其他。因本身不是具有关联的，如果那样

【英语翻译】
it will be attached. Because it is one aspect. Even if one aspect is grasped, it follows that all meanings with aspects are grasped. However, the aspect itself is what is grasped. That which possesses an aspect will not be grasped, because it is different from it. Because it is different, it cannot be grasped, but if it is said that other things are grasped only from its own nature, that is also not the case. That self and that possessor, it is not said that it is not that self. If it is the possessor of that through transmission, then it becomes the fault of being non-different. Other aspects, and the self-nature of other aspects, are indeed the possessor of that. Because that other aspect is endowed with aspects, and is its self-nature, its self-nature, which is endowed with aspects, will be grasped. If it is said that the aspect endowed with non-difference from it is not grasped, even if another aspect is grasped, another different from it will not be grasped. Non-difference is not the reason for grasping, because that which possesses an aspect is not grasped. But if it is said that because it is non-different from it, it will not become another aspect, then, in that case, since the aspect is not different, it will also not become endowed with an aspect. This also abandons the words of explanation, because the destruction of one does not become the destruction of all, if it is said that it is focused on dwelling in another clear place, because there is no different aspect, that which is non-different from it is not transformed into another clear one, like another aspect. But if it is said that by the distinction of blackness and so on, that which possesses an aspect becomes other, but not another aspect, that is not the case. If blackness and so on are other, what is the difference from that difference? If it is different because it is related to that, why would the aspect not also become that? If blackness itself and so on are different from that which possesses an aspect, how does it become different by difference? Other difference is not other difference. If it is said that it is the cause itself that makes it different, that is not the case, because there is no cause itself. Quality itself is not the cause of the substance, because it arises simultaneously with its establishment and bliss. Even if it is the cause itself, because other differences arise from it, then there will also be others that are related and make it different for it. The cause itself is not related, if that is the case

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ན་མེ་ཡང་དུ་བའི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་རྒྱུར་མ་མཐོང་བས་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཐ་དད་མིན་ཕྱོགས་ལ་ཐ་དད། །ཅེ་ན་རྣམ་པའང་ཐ་དད་ཉིད། །ཐ་དད་ལས་དབྱེ་མེད་ཐ་དད། །གཞན་དུ་ཐ་དད་མེད་མི་འགྱུར། །ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་
ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ཐ་དད་པར་ཐལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དང༌། རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཡོན་ཏན་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་དད་ནི་འདི་བརྗོད་པར་རིགས། །གཅིག་པ་ལས་ནི་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །འདི་འདིར་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས། །རྟོགས་པ་ཐ་དད་ལས་བྱུང་ཡིན། །འོ་ན་ཐ་དད་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདི་ནི་བྱིས་པའི་རྩེད་མོར་འགྱུར། །ཐ་དད་ཕྱོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་རྟེན་པའི་ཕྱིར། །དེར་ཡང་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། གནས་སྐབས་དེ་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པས་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་དམ་ཅི། །འོན་ཏེ་སྣང་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་ཚད་མ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་ཟད། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་ནུས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པ་གང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་འགྲོ་བ་ཀུན། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་དང་རྟག་པར་ནི། །གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ལ། །གསལ་བ་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་དུ། །ཐ་དད་པར་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །འདིར་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
如果不是，那么火也将变成具有烟的关系。如果说因为没有看见所以不是那样，那么即使具有关系，因为没有看见作为因，也不应当考察为因。在不是他异的方面成为他异，如果这样说，那么相也是他异的。从他异中没有区分的他异，否则没有他异就不会转变。黑色等等不是与相具有者他异，因此，如果说从他异者中不是他异的任何事物也是他异的，因此与相具有者是他异的，那么，相也与它不是他异的，因此应成他异。相也不是与相具有者他异，因此，他异和他非他异是从与相具有者之外，也从相中变成他异。相是非他异的自性，成为功德的相与黑色等等的功德没有关系，因为功德互相不聚集，那些功德聚集在功德具有者上，如果这是正理，那是不合理的，因为应当说这个他异，因为从一者中没有区分。因为认识到这个不是这个，是从他异中产生的。如果说那么他异会转变，这会变成孩童的游戏。完全抛弃他异的方面，因为依赖于其他的方面。在那里也因为看见过失，再次依赖于前者。因此相的体相也不是总的。这也能明晰主体的体相，如果那也是随行者，因为执持它的所有状态，一切将会看见一切。因为那唯一没有其他的缘故，因为那个状态是主体的自性。或者，在胜义谛中，一切都是显现的自性。如果说是由于错乱而不显现，那是错乱的分别，那也是不合理的，就像这样：一切都没有显现吗？或者，即使显现也是错乱的？这里没有量，只是唯有认识而已。一切从因中以能力，以自性而安住的，那是主体，一切行者，是从那中产生的。如果说是周遍和常恒的，安住的那就是总的，明亮和明亮互相之间，看见是他异的。这里这相违背。

【英语翻译】
If not, then fire will also become related to smoke. If it is said that it is not so because it is not seen, then even if it has a relationship, since it is not seen as a cause, it should not be examined as a cause. In the aspect of not being different, it becomes different. If you say so, then the characteristic is also different. The difference that is not distinguished from the different, otherwise without difference it will not change. Black and so on are not different from the one with characteristics, therefore, if it is said that whatever is not different from the different is also different, therefore the one with characteristics is different, then the characteristic is also not different from it, therefore it should become different. The characteristic is also not different from the one with characteristics, therefore, the different and the non-different are different from the one with characteristics, and also become different from the characteristic. The characteristic is the nature of non-difference, the characteristic that becomes a quality is not related to the qualities of black and so on, because the qualities do not gather together, those qualities gather on the one with qualities, if this is the correct reasoning, it is unreasonable, because this difference should be said, because there is no distinction from the one. Because recognizing that this is not this, it arises from difference. If you say that then difference will change, this will become a child's game. Completely abandon the aspect of difference, because it depends on other aspects. There also, because seeing faults, again rely on the former. Therefore, the characteristic of the characteristic is also not general. This also clarifies the characteristic of the subject, if that is also a follower, because holding all its states, everything will see everything. Because that is the only one without others, because that state is the nature of the subject. Or, in the ultimate truth, everything is the nature of appearance. If it is said that it is not apparent due to confusion, that is a confused distinction, that is also unreasonable, like this: Is everything not apparent? Or, even if it appears, is it confused? Here there is no valid cognition, it is only mere recognition. Everything from the cause with ability, whatever abides in nature, that is the subject, all beings, are born from that. If it is said to be pervasive and constant, that which abides is the general, the bright and the bright are seen as different from each other. Here this is contradictory.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
།ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་མ་ཡིན། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གང་འགྱུར་ཏེ། །སྒྱུར་མ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་གསོག །ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར།
འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་པ་གང༌། དེ་གསོག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ནི། །གསོག་འགྱུར་རྒྱུ་ལ་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཉིད་དེ་འབྲས་སྔར། །ཡོད་སྨྲ་བ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་མིན། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་མི་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དུས་མཚུངས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཁྱབ་པ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དུས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །གསལ་བ་ཁྱབ་པ་མི་འཛིན་ན། །སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་འགྱུར་མ་ཡིན། །ར་དཀར་པོས་ལྷག་གསོལ་ཅིག་བྱས་པ་ན་སྔར་ལྷ་གསོལ་བ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པས། རིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་གསོལ་བའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་པ་དག་གིས་དེ་སྤྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དེའི་རིགས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱིའི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུས་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཡང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་འདི་གཉིས་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་འདི་ནི་སྔ་ཕྱི་བྱུང་བ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར། དེ་ལ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཡོད་མ་ཡིན། །གསལ་བ་དུས་མཚུངས་པ་དག་ལའང༌། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པར་ནི་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་སྐྱེ། །དེ་ཡི་གཟུང་བ་སྣང་མེད་ཕྱིར། །སྔོན་
དང་ཕྱི་མ

【汉语翻译】
功德诸自性，非是见道行，何者成见道，如幻极增长。如是说。何之故？
由果门观察者，彼增长性彼亦尔，增长之因彼之，自性即是有故。若谓彼异于果先，有说者则成过失。何者不见之，事物彼即非胜义。是故主之体性亦非总。然又于前后事物不现故，设若时之差别各异之显现，不执持周遍之总，如是，同时异处之周遍乃执持者，若谓是者，彼亦非也。此如是，时各异而成者，显现周遍不执持，总有必要亦非有，如是名言不成也。以白山羊作祭祀时，谓先前见祭祀者即此也。如是思惟，以类随行故，为祭祀之义，名言者等彼许为总也。一时所见者，于名言不近需，二者亦随先前故，以彼之类而了知故。于前后者亦前后之显现，明显现与不明显现之相状等，无从了知各异之总也。如是同时者等亦唯有二显现之相状也。若尔云何此二相似耶？如是了知者，此了知于前后生者等亦相似也。此如是，于彼相似之相状，非以现量见有，显现同时者等亦，非以现量见有。总名为词之余。前后之显现如是，于同时者等亦，相状相似性，无从了知各异也。彼乃唯是了知尔尔，以所了知者不见故。无所了知之相状者，任何了知皆非了知也。于相似之相状了知者，彼乃无所缘而生，彼之所取不显现故，先前与后

【英语翻译】
The very nature of all virtues, it does not go on the path of seeing. What becomes the path of seeing? It greatly increases like an illusion. Thus it is said. Why?
Whatever is examined through the door of the fruit, that very growth is also that. Because the nature of the cause of growth is present. If it is said that the other itself exists before the fruit, then the speaker will be at fault. Whatever is unseen, that thing itself is not ultimate. Therefore, the characteristic of the chief is also not general. However, since it does not manifestly apply to the former and latter objects, if it does not hold the general that pervades the distinct differences of time, even so, if it is thought that it does hold the pervasiveness of different places at the same time, that is also not so. Like this: It has become different times. If it does not hold the pervasiveness of clarity, then there is no need for the general. Such a term is not changeable. When a white goat is used to make an offering, it is thought that the one who saw the offering before is this one. Thinking like this, because the class follows, the term-users consider it to be general for the sake of the meaning of the offering. Seeing at one time is not nearly needed for terminology, because both follow the previous one, and because it is understood as its class. Also, in the former and latter, the appearance of the former and latter clarity, the aspects of appearing clearly and not appearing clearly, etc., there is no understanding of a different general. Likewise, for those who are simultaneous, there are only two aspects of clarity. If so, how is it understood that these two are similar? This understanding is also similar to those that occur before and after. Like this: The aspect of similarity in that is not seen by direct perception. Those who are clear and simultaneous are also not seen by direct perception. The term "general" is the remainder of the word. The appearance of the former and latter is like that, and for those who are simultaneous, there is no understanding of the similarity of aspects as different. That is only understanding, because what is to be understood is not seen. Without the aspect of what is to be understood, no understanding is understanding. Whatever understands the aspect of similarity, that arises without an object. Because its object does not appear, before and after.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྱད་པར་བཞིན། །གང་མཚུངས་པའི་རྟོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུང་བ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དུས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བའི་སྤྱི་ལ་དམིགས་པར་འདོད་པ་བཞིན་ཏེ། གསལ་བ་དུས་མཚུངས་པའི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡང༌། སྤྱིའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་སོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་མི་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མེད་ན་ཤེས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་འདི་དག་ནི། །འགའ་ཞིག་གཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང༌། །རྒྱུ་ཙམ་ཉིད་ལ་ངེས་འགྱུར་གྱི། །སྤྱི་རྟོགས་པར་བོ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་བརྟག་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་གོ་ཅིར་འགྱུར། ཡང་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་ཉིད་སྤྱིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ཅི་ཡོད། དེ་ཡང་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། བག་ཆགས་ས་བོན་སད་པ་ལས། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡི་རྣམ་པ་གང༌། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆོག་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་གཞན་ཅི་ལྟར་དོན་མེད་མིན། །ཐ་སྙད་པ་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་བརྟགས་པ་ཡང་རིགས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་པ། །གྲུབ་ཕྱིར་རིགས་ནི་དོན་དམ་ན། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད། །ཚད་མའང་གང་གིས་འཇལ་བ་ཡིན། །རིགས་རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་འཛིན་པ་དོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གསལ་བ་ཉིད་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་མེད་ན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྟོགས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག །ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་བྱའི་རྣམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་བྱ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན། །སྤྱིའི་རྣམ་པའི་གཞན་ལ་བྱ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་
ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་

【汉语翻译】
的差别一样。所有相同的证悟都是无所缘的，因为在那里没有显现能取。例如，就像想要缘于不同时期的明亮的总相一样。明亮同时期的总相的对境的证悟，也没有总相的显现，这被称为自性因。如果一切都不相同，因为没有总相，那么知识如何产生呢？那也不真实，如果这些证悟，有些进入睡眠，也仅仅是对因的确定，如何能成为总相的证悟呢？因为不是无因的确定，仅仅是对因的观察，如何能理解为种姓的总相呢？或者仅仅是从其他事物中返回，就成为总相，有什么过失呢？这也已经显示是没有自性的。另外，从习气种子苏醒，产生增益的相状，仅仅凭此就足够了，其他的总相怎么会没有意义呢？仅仅是名言者没有考察其自性，也因为在种姓上成立，其他人做什么徒劳的努力呢？如果法和非法，因为成立种姓是胜义，那么它的法所成立的，量又是用什么来衡量的呢？即使种姓在自己的体性上成立，法等的成立者，也不是特别地理解，因为和其它的种姓没有差别。同样，如果不是成立，那么对于果不接近需要，因此执持种姓没有意义。或者以那样的证悟的差别来接近表示的明亮本身，是法等的成立者，因此它本身就是总相。但是如果恒常和周遍的总相不存在，那么具有总相的相的分别念，周遍本身就不存在了吗？那是不合理的，对于那个证悟，有些因，存在，如此证悟。因为存在他者的相，完全证悟他者。总相的相的他者，是没有体验的。那样也是先前所显示的。因此，因为没有现量的体验，总相是不存在的。显现的自性者也和它不同。

【英语翻译】
like the difference of. All identical realizations are without object, because the grasped does not appear there. For example, it is like wanting to focus on the general appearance of brightness in different times. The realization of the object of the general appearance of brightness at the same time also does not have the appearance of the general appearance, which is called the nature cause. If everything is different, because there is no general appearance, how does knowledge arise? That is also not true, if these realizations, some enter sleep, it is only the determination of the cause, how can it become the realization of the general appearance? Because it is not a determination without cause, it is only the observation of the cause, how can it be understood as the general appearance of the lineage? Or just returning from other things, it becomes the general appearance, what fault is there? It has also been shown that it has no self-nature. In addition, from the awakening of the seed of habit, the appearance of gain is produced, and that is enough, how can other general appearances be meaningless? Only the nominalist does not examine its self-nature, and because it is established in the lineage, what futile efforts do others make? If Dharma and non-Dharma, because the establishment of lineage is ultimate, then what is the measure used to measure what is established by its Dharma? Even if the lineage is established in its own nature, the establisher of Dharma etc. is not particularly understood, because there is no difference from other lineages. Similarly, if it is not established, then it is not close to the need for the fruit, so holding the lineage is meaningless. Or the brightness itself that is closely represented by the difference of such realization is the establisher of Dharma etc., so it itself is the general appearance. But if the constant and pervasive general appearance does not exist, then the conceptualization with the appearance of the general appearance, the pervasiveness itself does not exist? That is unreasonable, for that realization, there are some causes, existence, so realization. Because there is the appearance of the other, the other is completely realized. The other of the appearance of the general appearance is not experienced. That is also what was shown earlier. Therefore, because there is no direct experience, the general appearance does not exist. The nature of appearance is also different from it.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པས་སྤྱི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་གསལ་བ་གཅིག་གིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པས་ན། གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཐལ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཞི་མ་གྲུབ་ཉིད་མིན། །གལ་ཏེ་འདི་འགྱུར་འདིར་ཡང་དེར། །མིན་ན་གཉི་གའང་ཞེས་འདོད་འདིར། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ན་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དང་ལྡན་པ་གསལ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་གསལ་བ་གཅིག་ཉིད་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་དེ། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ན། །ཁྱབ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་འགྱུར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་གཞན་གྱིས་ནི། །ངོ་བོ་འཛིན་པ་མ་འཁྲུལ་མིན། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན། །མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ནི། །གསལ་བ་མཐའ་དག་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མ་བཟུང་བར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱི་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཉི་ག་ལྡོག་གོ །གལ་ཏེ་འདི་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི། ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དཔེ་མེད་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ། དོན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གཞན་གྱི་
ཆོས་འགལ་བས་འགལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཆོས་ནི་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། །ཐ་མའི་ཁྱད་པར་ལུས་མིན་ཡང༌། །ཁྱབ་པར་ཕ་རོལ་འདོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྤྱི་ཡང་ཁྱབ་པར་ནི། །འགྱུར་བ་མ

【汉语翻译】
因为没有共同体验，所以没有共相。如果说共相是由一个显现所穷尽，因为作为有法的事物没有共相，所以对你来说有法不成，那么，这不是基不成吗？不是的，这是确立反驳，因此不是基不成。如果这个变化也在这里，否则两者都这样认为。如果那样由一个显现所穷尽，那么，与境的周遍性相连的其他事物就不会相关联。如果不是，就会变成两者都是。如果说与他者相连不会被一个显现所穷尽，这是在已成立的基础上进行论证。不是安住于一个显现，因为周遍于一切显现。如果说共相不是被认为安住于一个显现，那么，没有这个过失，因为那是共同的，周遍性会由现量所认知，它的自性由其他，认知自性不会错乱。如果共相是周遍的，那么，现量会认知为周遍性。颠倒认知就不是量。如果认知为周遍性，那么，就会变成认知一切显现，因为不抓住所周遍的事物就不能认知为周遍者。也没有认知。因此，不是那样的自性。因此，因为没有共相，所以两种法都相违。如果这是安住的方面，那么，就会变成有法不成的过失。这是致力于揭示相互矛盾。我们不能成立那样的意义，因为没有见到其他那样的变化。比量不是没有例子就成立的。然而，共相是由于不与其他相符而应被认知，与一切事物不一致，对于它，不应陈述与他者的法相违的矛盾。他者的法是因为不与他者相关联。不应将有身物的法与无身物的共相相连，不是的，就像这样，最后的差别虽然不是身体，但并不认为周遍于彼者。同样，共相也周遍于，变化...

【英语翻译】
Since there is no common experience, there is no universal. If it is said that the universal is exhausted by one manifestation, since the subject of the dharma does not have a universal, then for you, the subject is not established, so is this not an unestablished basis? No, it is not, this is establishing a refutation, therefore it is not an unestablished basis. If this change is also here, otherwise both think so here. If it is exhausted by one manifestation in that way, then other things connected with the pervasiveness of the object will not be related. If not, it will become both. If it is said that being connected with others will not be exhausted by one manifestation, this is arguing on the basis of what has already been established. It does not abide in one manifestation, because it pervades all manifestations. If it is said that the universal is not considered to abide in one manifestation, then there is no fault, because it is common, pervasiveness will be known by direct perception, its nature by others, recognizing the nature will not be confused. If the universal is pervasive, then direct perception will recognize it as pervasiveness. Perverted cognition is not a valid cognition. If it is recognized as pervasiveness, then it will become the cognition of all manifestations, because without grasping the pervaded thing, one cannot recognize the pervader. There is also no cognition. Therefore, it is not such a nature. Therefore, since there is no universal, both dharmas are contradictory. If this is the aspect of abiding, then it will become the fault of the unestablished subject. This is dedicated to revealing mutual contradictions. We cannot establish such a meaning, because we have not seen other such changes. Inference does not proceed without an example. However, the universal is to be cognized because it does not conform to others, it is inconsistent with all things, and for it, one should not state the contradiction of the dharma of others being contradictory. The dharma of others is because it is not related to others. One should not connect the dharma of embodied things with the universal of disembodied things, no, like this, although the final difference is not the body, it is not considered to pervade the other. Similarly, the universal also pervades, change...

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་གཟུང་བར་གྱིས། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཐ་མའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་གྱི། ཁྱབ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ཡང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདའ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དེ་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ལུས་ཅན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡིན་མོད་ཅི་སྐྱོན་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྤྱི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་མ་བཟུང་བར། །ཅི་ལྟར་སྤྱི་ནི་གཟུང་བར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རང་ངོ་བོས། །གཟུང་ན་དེ་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་སྤྱི། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྤྱི་རང་གི་ངོ་བོས་གཟུང་ན་ཁྱབ་པ་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་གསལ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་དག་དུ་ནི་མི་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྤྱི་གསལ་བ་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་ནི་ཅི་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན། གསལ་བ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། གསལ་བ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་སྤྱི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་གསལ་བ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྤྱི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་རྟོགས། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་མིན་ལས་དང༌། སྤྱི་ལས་གང་
དུ་འང་ཁྱབ་མི་གྲུབ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་མེད་ཕྱིར། །སྤྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྤྱི་མ་གྲུབ་ན་ཅི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཡུལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་ན་ནི་དེ་ལ་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར། འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་དག་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
请接受吧！与非有情相关的最终差别，也是各自确定的有境，但不是周遍的。同样，总相也是非有情的缘故，不会超出非周遍。如果说，差别虽然是非有情，但正因为如此才不是周遍的，那么，这种区分就不是由有情和另一者所作，周遍和另一者的理由是总相和差别的自性。虽然如此，有什么过失呢？难道不是不成立吗？总相也被你们作为法有者而接受，难道不是成立的吗？不是的，就像这样：没有抓住周遍性，怎么说抓住总相呢？如果那是用自己的体性抓住，那么因此怎么是总相？“抓住”这个词是多余的。如果总相用自己的体性抓住，就会被认为是周遍性或者另一者。如果认为是周遍性，那么对于所有显现都周遍的总相的进入，仅仅是进入在现量中是不存在的。如果不是在显现中抓住，那么，如果抓住与一个显现相关的总相，怎么会认为是周遍性呢？如果只是一个显现的差别，那么因为是那个显现的差别，就会像差别一样而不是总相。如果通过其他方式也认为是其他显现的差别，那么，如果是那样，怎么会认为这个总相就是那个呢？已经分析过，不能用现量认为这个就是那个。因此，自性不成立的总相怎么能成立周遍性呢？因此，从非有情以及总相的任何一处都不能成立周遍。因为现量也没有见到，所以总相就变成空性。如果总相不成立，那么如果你们把总相的境作为周遍来成立，作为法有者来接受，那么就会对它成立一些法，否则就不是。不是的，就像那样，这已经说过了。这是成立反驳，这不是根本的理由。对你们说的那方面。

【英语翻译】
Please accept! The ultimate difference related to non-sentient beings is also a separate, definite container, but it is not pervasive. Similarly, the general characteristic is also non-sentient, so it will not go beyond non-pervasiveness. However, if it is said that although the difference is non-sentient, it is not pervasive because of that, then this distinction is not made by sentient beings and another, the reason for pervasiveness and another is the nature of the general characteristic and the difference. Although this is the case, what is the fault? Isn't it unestablished? The general characteristic is also accepted by you as the possessor of dharma, isn't it established? No, it's like this: Without grasping pervasiveness, how can you say you grasp the general characteristic? If that is grasped by its own nature, then how is it a general characteristic? The word "grasp" is redundant. If the general characteristic is grasped by its own nature, it will be considered pervasiveness or another. If it is considered pervasiveness, then the entry of the general characteristic that pervades all appearances, just the entry is not present in direct perception. If it is not grasped in the appearances, then, if you grasp the general characteristic related to one appearance, how can it be considered pervasiveness? If it is only a difference of one appearance, then because it is a difference of that appearance, it will be like a difference and not a general characteristic. If it is also considered a difference of other appearances in other ways, then, if that is the case, how can you think that this general characteristic is that one? It has already been analyzed that you cannot think that this is that with direct perception. Therefore, how can the general characteristic whose own nature is not established establish pervasiveness? Therefore, pervasiveness cannot be established from either non-sentient beings or the general characteristic. Because direct perception has not seen it either, the general characteristic becomes emptiness. If the general characteristic is not established, then if you establish the object of the general characteristic as pervasive, and accept it as the possessor of dharma, then some dharma will be established for it, otherwise it will not be. No, it's like that, this has already been said. This is establishing refutation, this is not the fundamental reason. That aspect said to you.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །འདིར་བྱས་པས་དེར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེར་བྱས་སམ་འདིར་ཡང་བླང་སྟེ། འགལ་བ་ཅི་ཡོད། འདིར་བྱས་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྟོགས་སོགས་ཀྱིས་བྱས་གཏན་ཚིགས་འགའ། །རང་གི་དོན་དུ་རྟོགས་མི་བྱེད། །སུ་ཡང་བདག་ཉིད་མངོན་འདོད་ལས། །སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་ཅི། །གཞན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཆེར་འབད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དོན་སྨོས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། རྟོག་དང་ལུང་ངག་བྱེད་པ་པོའི། །འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བརྟགས་པ་དག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཕེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡང་འབྲེལ་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་དོན་སྨོས་སོ། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལས་གཅིག་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ། དེ་དང་དེར་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་འདྲ་བས་ནི་དངོས་པོར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་གཞན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཅི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ངེས་པའི་ཆོས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཕྱོགས་དང་མཐུན་ཕྱོགས་དངོས་པོ་ལ། །འགར་ཡང་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་རྟག་ཉིད་ཙམ་ཕྱོགས་མིན་ཏེ། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། སྒྲ་དང་བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཆོས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། མི་འཁྲུལ་པའི

【汉语翻译】
若在此处做了，因为在那里也会变化，所以没有过失。如果说为什么不在那里做呢？在那里做了或者在这里取用，有什么相违背的？在这里做是有必要的，比如这样：由了知等所作的某些论证，不为了自己的目的而了知。谁会从自己的显现欲望中，欺骗自己呢？而且，为了他人的利益而极力努力，为了显示对这位大士的极大努力，所以在这里也说了意义。究竟而言，由分别念假立的论证是不确定的。比如这样：分别念和语言作者的，仅仅是意愿和随后的关联，以及从事物变为其他，所以考察都是错误的。由分别念假立是不与所证实的物体相关联的，因为仅仅是与习气相关联。如果那样，因为不关联本身就不是论证吗？关联是由此引发的。在任何地方都没有直接显示关联。因此说了意义。与宗派相符的任何一方，对于常与无常等，不是确定于一者的，因为取决于将什么作为宗派，因此会转变为那个。像这样的不能成立事物，如果想要表达的变为其他，就会成立其他。如果宗派是依赖于所要证实的，因为其他不是宗派，那么对于那个与宗派相符的一方，所谓的那个法不是从不相符的一方中返回的吗？那么怎么不是论证呢？确定于与宗派相符的各方的法，对于所要证实的不会有错乱，如果这样说。那不是的，比如这样：与宗派相符的事物，对于任何一个也没有确定。仅仅无常不是宗派，因为其他也可能存在。如果说从与宗派相符的各方中任何一方的缘故，这个意思是指，声音和瓶子的无常本身的共相，具有不迷惑的法，如果是这样，那么那个法仅仅是所作性等的特征，是不迷惑的

【英语翻译】
If it is done here, there is no fault because it will also change there. If you ask why it is not done there, it is done there or taken here, what contradicts? It is necessary to do it here, like this: Some arguments made by understanding, etc., are not understood for one's own purpose. Who would deceive themselves from their own manifest desires? Moreover, one should strive to the utmost for the benefit of others, and to show the great effort for this great being, so the meaning is also stated here. Ultimately, the argument fabricated by conceptualization is uncertain. For example: The conceptualization and the speaker's, only the intention and the subsequent association, and because things change into others, the investigations are all wrong. The fabrication by conceptualization is not related to the object to be proven, because it is only related to the habit. If so, is it not an argument because of the unrelatedness itself? The connection is caused by this. Nowhere is the connection directly shown. Therefore, the meaning is stated. Any one of the parties that is in accordance with the sect is not determined by one of the permanent and impermanent, because it depends on what is taken as the sect, so it will be transformed into that. Things like this cannot be established, if what is intended to be expressed becomes other, it will establish other. If the sect is dependent on what is to be proven, because the other is not the sect, then for that party that is in accordance with the sect, is not the so-called dharma returning from the non-conforming party? Then how is it not an argument? The dharma that is determined in each of the parties that are in accordance with the sect will not be confused with what is to be proven, if you say so. That is not the case, like this: Things that are in accordance with the sect, there is no certainty for any one. Only impermanence is not the sect, because others may also exist. If it is said that for the sake of any one of the parties that are in accordance with the sect, the meaning is that the generality of the impermanence of sound and vase itself has the dharma of not being confused, if so, then that dharma is only the characteristic of being made, etc., is not confusing.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་དེ་ཉིད་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་དེ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་ཕྱོགས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་འགྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟགས་པའི་ཆོས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ལ་གྲུབ་པའི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྟོན་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་དག་གིས་ཕྱོགས་གལ་ཏེ་སྤྱི་ཁྱབ་པ་ཁས་ལེན་ན། དེ་མངོན་སུམ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་སྒྲུབ་དགོས་ཏེ། ཁས་ལེན་པ་ནི་ཚད་མའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་རྣམ་པར་འཆད་པའི་གསལ་བ་གཅིག་དང་འདྲེ་བས་རྣམ་པར་མ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པས་ཅི་ལྟར་དེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་རིགས། མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་དུ་མ་བཟུང་ན་ཡང༌། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་འམ་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པར་མི་རིགས་
སོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ན་ནི། །གསལ་བ་མཐའ་དག་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གསལ་པ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ལ་མ་ཁྱབ་པར་གྲུབ་ན་ནི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་འདི་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་པོས་རྣམ་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ཤིང༌། ཡང་ན་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཟློག་པ་ནི་རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་ནི། རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་གཏན

【汉语翻译】
是为了显示任何一种法的声音。不欺骗的法，仅仅是造作等的体性。如果是这样，那么那个理证就是事物本身，而不是考察。然而，如果仅仅是因为想要表达而设立宗，那是不行的。如果因为想要表达无常而设立宗，即使是那样，也不能仅仅因此就成立无常，因为想要表达常恒在那时就会消失。如果事物以无常作为宗而成立，就会变成已成立之上的成立。因此，考察之法不是能立。对于自己已经成立的意义的能立，那也是具有三相的真理之相。因此，显示具有三相之相，就是随顺他人的比量。因此，如果有人承认宗是普遍的，那么就必须以现量和以其为首的量来成立，因为承认是具有量之理由的缘故。如何能承认以对境和时间进行辨别的清晰显现与一个混合，从而认识到未分别的自性与他性相离是周遍的呢？即使没有执取众多的现量事物，因为没有从那之中认识到差别或其他。不认识是不应该承认的。如果说所缘的相就是普遍，那是不对的，因为相没有周遍的缘故。如果缘取周遍性，那么一切显现都将成为所缘。如果是那样，那么就成了必须认识对境和时间不同的所有显现。如果相的清晰显现在一个究竟处没有周遍而成立，那么所立法不成也同样被舍弃了。那么，这如何是确立反驳呢？因为对方已经承认相就是普遍，或者因为周遍而确立反驳。或者，因为周遍，不会缘取在一个清晰显现的究竟处，这就是反驳的意义，而反驳是根本理证。反驳是确立根本理证的周遍性的意义。其他的人说，因为自性与他性相离，这是根本的理

【英语翻译】
It is to show the sound of any dharma whatsoever. The non-deceptive dharma is merely the nature of being made, etc. If that is the case, then that reason is the thing itself, not the examination. However, if it is merely because one wants to express it that one establishes the subject, that is not permissible. If it is because one wants to express impermanence that one establishes the subject, even so, it is not established as impermanence merely by that, because the desire to express permanence will disappear at that time. If a thing is established as the subject by impermanence, it will become establishing what is already established. Therefore, the dharma of examination is not the establisher. The establisher of the meaning that is established for oneself is also the mark of the three aspects of truth. Therefore, showing the mark of the three aspects is following the inference of others. Therefore, if some people accept that the subject is universal, then it must be established by direct perception and the pramana that begins with it, because acceptance is the reason for having pramana. How can one accept that the clear appearance that distinguishes objects and times is mixed with one, thereby realizing that the unseparated nature is separate from otherness, as being pervasive? Even if one does not grasp many directly perceived things, because there is no recognition of difference or other from that. Not recognizing is not something that should be accepted. If one says that the aspect of the object of perception is universal, that is not correct, because the aspect does not have pervasiveness. If one perceives pervasiveness, then all appearances will become objects of perception. If that is the case, then it follows that one must recognize all the appearances that are different in object and time. If the clear appearance of an aspect is established as not being pervasive in one ultimate place, then the unestablished subject is also abandoned. So how is this establishing refutation? Because the opponent has already accepted that the aspect is universal, or because of pervasiveness, one establishes refutation. Or, because of pervasiveness, one will not perceive in the ultimate place of one clear appearance, that is the meaning of refutation, and the refutation is the fundamental reason. Refutation is the meaning of establishing the pervasiveness of the fundamental reason. Others say that because the nature is separate from otherness, this is the fundamental reas

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་ཡིན་ལ། ཐལ་བ་ནི་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡང་རྩ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མེད་པ་དགག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་ན་དེ་མེད་ཅེས། །བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཆོས་ཅན་ན། །དེ་ལ་ཁྱབ་པ་མིན་ཉིད་སྒྲུབ།། གཏན་ཚིགས་དངོས་མེད་ཙམ་ཡིན་ན། །གང་དུ་ཅི་ཞིག་གང་གིས་སྒྲུབ། །མེད་པ་ཙམ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཡིན། །གང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་སྤྱི་བློ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་མེད་པར་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་
ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཉེས་ཀྱང་སུན་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ནི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ན་འདི་ལྟར། ལྡོག་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་དག་ནི། །ཡོད་སྲིད་དངོས་པོའི་རྗེས་འགྲོ་མེད། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་བྲལ་འགྱུར་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་ན་གཅིག་མེད་པས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་ཏེ། རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འདི་ན་གང་ཤིང་ཤ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
是论式，而过失是需要认识的。此处的陈述也是为了显示根本的究竟。所谓“分离的缘故”的理由，其自性是否定不存在，即使总的物体不存在，也是成立的。对于理由物体不存在，则不应承认具有物体的自性之法，因为如果这些不存在，则那个也不存在。从言说中也能理解这一点。这是不正确的，如果总的是有法，那么就证明了它不遍及。如果理由仅仅是非物体，那么在哪里用什么来证明什么？仅仅不存在就是理由，因为没有任何关联。如何能成立所要证明的？然而，如果显现是与他者关联且分离的，那么也必须确定那是什么。因此，确定会存在于由他者所说的总的意识中。如果不包含方面的法，那么理由就不能成立所要证明的。如果以排除他者的特征的总的善逝来成立，那么就变成了他者的观点，因为他者所承认的即使是过失，也希望被驳倒。此外，以排除他者的特征的总的仅仅希望是遍及，就像这样：反过来相同，可能没有实物的随行，因为会分离进入等等。如果对于总的非存在，也存在分离的特征的理由，那么也不是，因为对于不存在，理由是不允许的。如果对于成立不存在是允许的，那么也不是，如果没有关联，则因为一个不存在而理解到另一个不存在。关联是执着于随行，因此，以它的力量，凡是没有遍及者，那里就没有所要遍及者，仅仅显示了没有不一致的方面，而不是根本的理由。如果为了成立分别确定的物体的境不存在，也接受不现见的遍及者，如果是这样，那么就像“这里没有夏巴树”一样，以量成立的法

【英语翻译】
It is the argument, and the fault is what needs to be recognized. This statement is also to show the ultimate of the root. The reason called "because of separation" is the nature of denying non-existence, and even if the general object does not exist, it is established. For the reason that the object does not exist, one should not admit that it has the nature of an object, because if these do not exist, then that does not exist. From the statement, one can also understand this. This is not correct, if the general is the subject, then it proves that it is not pervasive. If the reason is only non-object, then where and with what to prove what? Just non-existence is the reason, because there is no connection. How can what is to be proven be established? However, if the appearance is related to and separated from others, then it must also be determined what that is. Therefore, the determination will exist in the general consciousness spoken by others. If the dharma of the aspect is not included, then the reason cannot establish what is to be proven. If it is established by the general Sugata with the characteristic of excluding others, then it becomes the view of others, because what is admitted by others, even if it is a fault, is hoped to be refuted. Furthermore, the general with the characteristic of excluding others only hopes to be pervasive, like this: Conversely, it is the same, there may be no following of real objects, because it will separate into entering and so on. If for the general non-existence, there is also the reason of the characteristic of separation, then it is not, because for non-existence, the reason is not allowed. If it is allowed to establish non-existence, then it is not, if there is no connection, then because one does not exist, one understands that the other does not exist. Connection is clinging to following, therefore, by its power, wherever there is no pervasiveness, there is no what is to be pervaded, it only shows that there is no inconsistent aspect, not the fundamental reason. If in order to establish that the object of separately determined objects does not exist, one also accepts the non-appearing pervader, if so, then like "there is no Shapa tree here", the dharma established by valid cognition

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་གཞན་ཡོད་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་འདིར་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་ལེན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་བ་གཞན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཉིད་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེ་དམིགས་པ་གཞན་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། འདི་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཁྱབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་གྱི། ཕྱིར་རྒོལ་གཅིག་པུ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཅི་
ལྟར་གཅིག་ལ་རྟོགས་ཙམ་ལས། །གྲུབ་བཞིན་གཉི་ག་ལ་ཡང་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་རྟོགས་པ་འདི་དག་ནི། །ངེས་པར་སྐྱེ་དང་འབྲེལ་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཕྱོགས་དང་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་གང་གཅིག་པུ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དོན་སྨོས་དེ་ནི་སྒྲ་ངག་དང༌། །རྟོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟགས་ཉིད་མིན་པར་སྒྲུབ་དོན་ཏེ། །དོན་ལས་དོན་ནི་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི། དོན་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དང་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་གཉིས་ལས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཁོ་ན་མ་རྟོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་སྟེ་ཚུལ་གསུམ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་བཟློག་ཟིན་པས་དོན་སྨོས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཚུལ་གསུམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
必须要有其他的处所。如果有人说，在这里也取事物和非事物共同的法性，这也是不合理的。因为没有事物和非事物共同的其他法性。如果有人说，分别念的显现本身是二者的共同法性，如果是这样，那么为了成立并非是取事物的，那个其他的所缘就是理证，因此那是什么呢？因此，这不是根本的理证，因为没有成立共同的法性。对于“色等本身是共同的”这一宗派来说，这不是成立反驳，因为那些不是周遍性，这是现量所证知的。因此，对于两个辩论者来说，成立本身就是理证，而对于一个反驳者来说，成立就不是了。如果有人问，如果对于二者都极度成立，那就是意义本身，那还需要说什么意义呢？那不是的，因为什么原因呢？
如何仅在一个上证悟，
成立般在二者上也转变。
因为什么缘故这些证悟，
并非必定与生相联系。
因此，在同品和异品中，仅在一个上成立是不行的。如果有人说，因为对于二者都不是意义本身，因此就不是理证本身。
如此，意义所说是语词，
以及由分别假立的自性。
并非是因而是成立义，
因为从义而成立义。
凡是自己所见的具有差别的意义所说，那是为了显示仅仅由语词和分别结合的自性不是理证，因为从两个意义中能理解是可能的。如果有人问，难道仅仅是不成立、相违和不决定的体性不是为了成立未证知的意义的理证吗？如果这有三种方式，怎么会变成不是理证呢？如果这没有三种方式，那么那时仅仅由自己意义的随行比量的体性就已经遮止了，那说意义有什么用呢？如果有人说，因为为了他者的意义的随行比量是显示三种方式的因，那不是的，因为对于自己意义的随行比量来说，也获得了由分别假立的三种方式的理证的体性，如何呢？

【英语翻译】
There must be other places. If someone says that here also we take the common nature of things and non-things, that is also unreasonable. Because there is no other common nature of things and non-things. If someone says that the appearance of discrimination itself is the common nature of both, if that is the case, then in order to establish that it is not taking things, that other object of focus is the reason, so what is that? Therefore, this is not the fundamental reason, because the common nature is not established. For the tenet that "form, etc., are themselves common," this is not establishing a refutation, because those are not pervasive, which is known by direct perception. Therefore, for both debaters, establishment itself is the reason, but for one refuter, establishment is not. If someone asks, if something is extremely established for both, then that is the meaning itself, so what is the need to mention the meaning? That is not the case, because of what reason?
How is it only realized on one,
Like establishment, it also changes on both.
Because what reason are these realizations,
They are not necessarily related to birth.
Therefore, it is not possible to establish only on one of the similar and dissimilar sides. If someone says that because it is not the meaning itself for both, therefore it is not the reason itself.
Thus, the meaning spoken is speech,
And the nature of being fabricated by discrimination.
It is not the sign but the meaning to be established,
Because meaning is established from meaning.
Whatever meaning is spoken with the distinction of one's own seeing, that is to show that the nature of being combined only by words and discrimination is not a reason, because it is possible to understand from two meanings. If someone asks, are not only the characteristics of non-establishment, contradiction, and uncertainty not reasons for establishing unproven meanings? If this has three ways, how can it become not a reason? If this does not have three ways, then at that time, the nature of following inference of one's own meaning alone has already been prevented, so what is the use of speaking of meaning? If someone says that because the following inference of the meaning of others is showing the sign of three ways, that is not the case, because for the following inference of one's own meaning, the nature of the reason of the three ways fabricated by discrimination is also obtained, how is it?

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་འོ་ན་འདིར་སྨོས་པ་དེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་རང་གི་ངེས་པ་བཞིན་གཞན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི། མི་རིགས་པར་སྨྲ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ནི་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དོན་གྱིས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་དོན་ལ། །ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་ནུས་མེད། །དེས་ན་དེ་དག་རང་ཉིད་ལས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གནས་མ་ཡིན། །སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཚུལ་གསུམ་པས་བྱས་
པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་གམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ། གཞལ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་དེར་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ནི་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ནི་དོན་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེར། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་མ་བརྗོད་པར་གྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚིག་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དོན་མེད་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགོད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། ལྷན་ཅིག་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་མཁོ་བ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད། འགའ་ཡང་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ནི་མེད་དོ། དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་སྨྲ་བ་པོའི། །བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། །ཚད་ཡིན་དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དག །སྐྱེ་ཕྱིར་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
如果与此相反，那么这里所说就不是行为，因为应当成为随顺自己意义的推断。如果这样说，那么那些想要用言语按照自己的确定来成立其他言辞的人，将被显示为说不合道理，因为那是不成立的。应成立者成立的是能成立，而不是应成立者本身。如果说言辞是成立者，那么不是，因为言辞不是真实成立的，因为与应成立者没有关联。言辞与意义没有关联。因此，因为意义以意义来理解，所以对于意义，不能说宗和因。因此，那些从自身，成立者是不存在的。声音是无常的，因为是所作的，这样以三相成立的所作性使人理解无常，因为那对于那没有错乱，所以不是宗的言辞或者因的言辞。如果不是那样，那么声音是常的，因为是所量的，这样也会成立应成立者，因为那也有宗和因的言辞。如果因为那意义与那没有关联所以不是因，那么就是因为有关联，意义本身会理解意义，言辞不是真实成立者，将会这样说。因为言辞即使没有意义也是存在的。在哪里因的言辞不是成立者，在那里宗的言辞不是成立者，这没有说也成立了。或者，应成立的言辞是通过成立应成立的意义的方式来成立的吗？不是，因为因变得没有意义了。或者，因为仅仅是誓言不是成立者，所以才安立因吗？如果不是成立者怎么会是成立者？是伴随者是成立者吗？如果是不需要的，怎么会伴随？没有人想要伴随任何不需要的东西。因此，言辞不是成立者。另外，宗的言辞是从显示说话者的想法，是量，从那产生怀疑，所以不是真实成立。

【英语翻译】
If it is the opposite of that, then what is said here is not an action, because it should become an inference that follows one's own meaning. If you say so, then those who want to establish other words according to their own certainty with words will be shown to be speaking unreasonably, because that is not established. What establishes what should be established is the establisher, not what should be established itself. If you say that words are the establisher, then no, because words are not truly established, because they are not related to what should be established. Words are not related to meaning. Therefore, because meaning is understood by meaning, one cannot speak of the subject and reason for meaning. Therefore, those from themselves, the establisher does not exist. Sound is impermanent because it is produced, thus the nature of being produced, established by the three modes, makes one understand impermanence, because there is no confusion about that, so it is not the words of the subject or the words of the reason. If it is not so, then sound is permanent because it is measurable, thus the to-be-established will also be established, because there are also the words of the subject and the reason. If it is not the reason because that meaning is not related to that, then it will be that because it is related, meaning itself will understand meaning, and words are not the true establisher. Because words exist even without meaning. Where the words of the reason are not the establisher, there the words of the subject are not the establisher, this is established without saying. Or, are the words to be established established by way of establishing the meaning to be established? No, because the reason becomes meaningless. Or, is the reason established because merely the vow is not the establisher? If it is not the establisher, how can it be the establisher? Is the accompanying one the establisher? If it is not needed, how can it accompany? No one wants to accompany anything that is not needed. Therefore, words are not the establisher. Furthermore, the words of the subject are from showing the speaker's intention, it is a measure, from that doubt arises, so it is not truly established.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མིན། །དེར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་དགོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཅི་ལྟར་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཀྱང་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཡང་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཀྱང་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། དེར་བསམ་པ་སྟོན་པ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དངོས་སུ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཚིག་གི་ཚད་མ་ཉིད་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཡང་ཚད་མ་འཕེན་པར་འགྱུར་
རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གིས་ནི་སྔོན་ཞུགས་པའི་ཚད་མ་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྗེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཚིག་གིས་ཅི་བྱ། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ནི་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱུད་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིས། །བརྒྱུད་པ་ཡིས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་རང་ཉིད་ལ། །ནུས་པ་མེད་ཀྱང་ནུས་སྟོན་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི། མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ན་ཅི་ལྟར་གྲུང་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རང་ཉིད་མི་ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འགྱེལ་བ་འགྱེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །གང་དུ་འང་བརྟེན་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་མ་གྲུབ་མ་གྲུབ་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་གྲུབ་མིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་ཉིད་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་ནུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །བ

【汉语翻译】
不是。在那裡，懷疑的原因本身不是論證。因為與意義無關才是懷疑的原因。如果不是這樣，提出論證就變得沒有意義了。那麼，如何使詞語成立的意義，不像成立那樣，意義也不是從那裡理解的呢？在那裡也是因為沒有關聯。如果有關聯，那麼要成立的事物，以及用什麼來阻止關聯呢？那是真的，成立的事物的意義也不是用詞語來成立的。因為在那裡，從顯示想法來看是量，因此實際上不是成立。對於已成立的事物，也只是投入詞語的量。如果對於要成立的事物也投入量，那麼就不是，因為在那裡，在那時會變成量。詞語是投入先前進入的量，因為在那裡可能會忘記。對於現在的事物，現量本身是量，對於那件事，詞語做什麼呢？對於現量的事物，其他的接近顯示不是重要的。因此，詞語不是成立。那麼，宗的詞語透過間接來成立，例如成立的詞語那樣嗎？那也不是，要成立的事物被說出，透過間接也沒有能力。論證的陳述本身，即使沒有能力，也能顯示能力。如果是由量成立的能力顯示，那麼如何使成立的詞語像成立那樣，宗的詞語也會改變呢？在顯示未成立時，如何使之成立呢？自己沒有能力，不是不依賴能力而變成具有能力。就像這樣，倒下依賴倒下，在哪裡也不會依賴。同樣，未成立未成立，那本身不會完全成立。宗的詞語是因為要說出要成立的事物未成立，因此如何使宗的詞語成立呢？論證的詞語是因為自己沒有能力，也能說出能力，因此說出成立。

【英语翻译】
It is not. There, the very cause of doubt is not the argument. Because being unrelated to the meaning is the cause of doubt. If it were not so, stating the argument would become meaningless. Then, how is it that the meaning of what is to be established by words, unlike being established, the meaning is not understood from there either? There too, it is because there is no connection. If there is a connection, then what is to be established, and what prevents the connection? That is true, the meaning of what establishes is not established by words either. Because there, from showing the thought, it is valid cognition, therefore it is not actually established. For what has been established, it is only the valid cognition of words that is cast. If valid cognition is also cast upon what is to be established, then it is not, because there it becomes valid cognition at that time. Words cast the valid cognition that has entered before, because there forgetting is possible. For the present, direct perception itself is valid cognition, what do words do for that? For the meaning of direct perception, the close indication of others is not important. Therefore, words are not establishing. Then, does the word of the subject establish indirectly, like the word of establishment? That is not so either, what is to be established is spoken, even through indirect means there is no power. The statement of the argument itself, even without power, shows power. If it is showing the power established by valid cognition, then how would the word of establishment be like establishment, and the word of the subject would also change? How does it establish when showing non-establishment? One who is himself incapable does not become capable without relying on power. Like this, falling relies on falling, it will not rely anywhere. Likewise, unestablished unestablished, that itself is not completely established. The word of the subject is because what is to be established is to be spoken as unestablished, so how does the word of the subject establish? The word of the argument is because it is itself incapable, but it can speak of power, therefore it speaks of establishment.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བྱའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཚིག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་བརྗོད་དེ། །དེ་རང་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དེས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རང་དོན་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བརྗོད་ཀྱི། རང་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། དེ་རང་གི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱི་ན་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཉིད་རྟོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ཡིན་གྱི།
ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པར་བྱེད་པས་དེ་ཡང་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཚིག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་བརྗོད་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚིག་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དེས་ཅིས་ཀྱང་ཕན་བཏགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བས། འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སྐྱོན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་འམ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེས་རང་ཉིད་དེའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་ལ་ཡང་ཚིག་ཚད་མ་འམ་ཚད་མ་མ་ཡིན། ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན་ཅི་སྟེ་དོན་ལ་མ་ཡིན། ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ལ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེ

【汉语翻译】
由于与所证之义相关联，为了宣说能证之法，故说词是能证，但它本身不是能证。因此，说它是为他义和他比量是相违的。例如，就所要证立的而言，它是自义，就宣说者而言，它仅仅是随说而已，所说的这一点也是很清楚的。它是作为比量的原因而被近似考察，所以才说是比量，但它本身不是。因此，就所要证立的而言，它是自义，这仅仅是所要说的，因为对它来说，三相之理就是能证悟的，所以是自义。
词则不然，因为不能从中证悟意义。由于忆念也能有所助益，为了宣说能作，故说词是能证，只是说说而已。因此，词虽然与二者相关，但仅仅是随说而已。它的为他义是就宣说者而言的，因为对于宣说者来说，它没有任何帮助。它作为比量的原因，比量本身是就所要证立的而言的。如果就其他而言就是比量，那这是怎么回事呢？或者将功德视为过失，为什么对于宣说者来说，它不会成为比量，而仅仅对于所要证立的才是呢？因此，它对于宣说者来说就是为他义。如果不是这样，它也会成为自义，因为它自己能成办它的意义。近似考察的必要性也已经说完了。因为词不是成办其他方式的意义的。
如果对于忆念来说，词是量或者不是量？如果是量，为什么对于义不是量？如果不是量，那怎么能从中产生忆念呢？正是因为如此，如果不是这样，那它就会成为量，而不是忆念。对于忆念来说，它是原因，而不是认识者，因此，量本身是不存在的。与义无关。

【英语翻译】
Because it is related to the meaning to be proven, in order to declare the means of proof, it is said that words are the means of proof, but they themselves are not the means of proof. Therefore, saying that it is for the sake of others and inference is contradictory. For example, with regard to what is to be proven, it is its own meaning, and with regard to the speaker, it is merely a subsequent statement, and what is said is also very clear. It is considered as the cause of inference, so it is said to be inference, but it is not itself. Therefore, with regard to what is to be proven, it is its own meaning, which is only what is to be said, because for it, the three characteristics are what can be realized, so it is its own meaning.
Words are not like that, because meaning cannot be realized from them. Because remembrance can also be helpful, in order to declare the action, it is said that words are the means of proof, just saying it. Therefore, although words are related to both, they are merely subsequent statements. Its meaning for others is with regard to the speaker, because for the speaker, it does not help in any way. As the cause of inference, inference itself is with regard to what is to be proven. If it is inference with regard to others, then how is this? Or to regard merit as fault, why is it not inference for the speaker, but only for what is to be proven? Therefore, it is for the sake of others for the speaker. If it is not like this, it will also become its own meaning, because it itself can accomplish its meaning. The necessity of approximate examination has also been explained. Because words are not the means of accomplishing the meaning in other ways.
If for remembrance, are words valid or not valid? If they are valid, why are they not valid for meaning? If they are not valid, then how can remembrance arise from them? Precisely because of this, if it is not like this, then it will become valid, not remembrance. For remembrance, it is the cause, not the knower, therefore, validity itself does not exist. Unrelated to meaning.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དྲན་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དུ་བ་ནི་མེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་དང་སྒྲ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་དྲན་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། དྲན་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་ཡོད་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལྐོག་གྱུར་མེ་ལ་ནི། །དུ་བ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཙམ་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། འབྲེལ་པ་དང་དྲན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་མ་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ལ་འབད་རྩོལ་ལམ། མང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡི། །གང་རུང་དོན་
འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང༌། །དྲན་པ་སྐྱེ་བ་མིན་ནས་ཅི། །འོན་ཏེ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི། དེ་དེར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལས་ནི་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དྲན་ནོ་ཞེས་མ་གྲུབ་པ་དེས་ན་འབྲེལ་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་མ་བརྟགས་པ་དག་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཅི་ལྟར་ངེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔར་ཞུགས་པ་ཚད་མས་བརྟགས་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཚད་མའི་ངེས་པའི་ཚིག་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་འདི་ལ་འདོད་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་དོན་ལ་དེ་ཚད་མིན། །གང་ཕྱིར་དོན་འདི་གྲུབ་པ་ན། །ངེད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡང་མེད། །དོན་ལ་མི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཚད་མ་ཞེས་བྱས་པས་ནི་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཚད་མ་ཡང་ཚིག་ལས་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་རིག་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཚིག་མེད་པར་ཡང་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། ཡིན་པ་ཉིད་དེ་འབད་རྩོལ་ལས་ཀྱང་དྲན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འབད་རྩོལ་ལས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཚིག་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཚིག་ལས་དོན་ལ་ལོག་པར་ནི། །དྲན་པའང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན། །བདེན་དང་མི་བདེན་པ་དག་གིས། །ཚིག་ལས་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་མེད། །དོན་ལ་རྟོག་ན་དེ་ཡི

【汉语翻译】
因为那个的缘故，怎么会从那产生忆念呢？烟和火相连的缘故，是产生忆念的原因。同样地，如果声音也和那个相连，那样也会产生忆念。就像这样：
忆念无论是什么，
那都是从关联而有。
因此对于隐蔽的火，
对于烟有忆念。
那不是的，仅仅忆念是从关联而有的缘故，关联和忆念的产生不是的，因为也从和意义不关联而有，这二者有什么矛盾呢？就像这样，对于看见的意义，努力或者，多次一起使用，任何意义
中的一些，
难道不是产生忆念吗？
如果说，决定的自性的忆念只是从关联而有，不是从其他的，那么这是合理的，没有关联，那在那里不是决定的。然而，从声音是决定的自性地忆念，没有成立，因此不能成立关联。就像这样，没有考察关联的那些，会变成怀疑。从声音是仅仅是目标是产生怀疑。然而，怎么决定所说的那是如其所是的呢？不是的，那个决定是从量而有的缘故。就像这样，先前进入的，是从量考察而决定，不是仅仅从词语。那么，是从量的决定的词语而有，即使那样，词语本身就是量吗？对于这个进行陈述：
那样对于这个的意愿本身，
自己对于意义那不是量。
因为这个意义成立时，
我们没有任何量。
对于意义，词语不是量，做量量是没有任何缺失的。量也不是从词语成立的，那是因为是从自证成立的。对于那个，仅仅是忆念的原因，成立是从那个自证本身而有的。如果没有词语也是这样吗？是的，因为也从努力看见忆念。然而，什么时候不是从努力而有，那个时候词语是量吗？那不是的，就像这样：
从词语对于意义颠倒地，
忆念也看见产生。
真实和不真实的那些，
从词语没有看见差别。
如果对于意义思考

【英语翻译】
How could remembrance arise from that because of that? Smoke is what causes remembrance because it is connected to fire. Similarly, if sound is also connected to that, then remembrance will arise in that way. Like this:
Whatever remembrance is,
That exists from connection.
Therefore, for hidden fire,
There is remembrance for smoke.
That is not so, since remembrance alone exists from connection, connection and the arising of remembrance are not so, because it also exists from what is not connected to meaning, what contradiction is there between these two? Like this, for the seen meaning, effort or, using together many times, any meaning
Of some,
Isn't it that remembrance arises?
If it is said that the remembrance of the nature of certainty is only from connection and not from others, then that is reasonable, without connection, it is not certain there. However, it is not established that remembrance is of the nature of certainty from sound, therefore connection is not established. Like this, those who have not examined the connection will become doubtful. From sound, the mere aim is to give rise to doubt. However, how is it certain that what is said is as it is? It is not so, because that certainty is from validity. Like this, what has entered before is certain from being examined by validity, not just from words. Then, it is from the words of certainty of validity, even so, is the word itself validity? To this it is stated:
Thus, the desire for this itself,
For the meaning itself, that is not validity.
Because when this meaning is established,
We have no validity whatsoever.
For meaning, words are not validity, doing validity validity has no deficiency. Validity is also not established from words, because it is established by self-awareness. For that, it is only the cause of remembrance, establishment is from that self-awareness itself. Is it also so without words? Yes, because remembrance is also seen from effort. However, when it is not from effort, is the word validity at that time? That is not so, like this:
From words, for meaning, in a reversed way,
Remembrance is also seen to arise.
True and untrue those,
From words, no difference is seen.
If thinking about meaning

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་རྗེས་དཔག་ཉིད། །དྲན་པ་ལོག་པར་འཇུག་པ་ནི། །འབད་རྩོལ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་རྟགས་འགའ་ཞིག་ལ། །ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པ་ཉིད་ལས་སྔར་ཚད་མའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚིག་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ལ་མ་ཡིན། དོན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། འབད་རྩོལ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཚིག་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་ད་ལྟར་འདས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་འབྲེལ་པ་དེས་
ད་ལྟ་ནི་དྲན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །དེས་ན། ཚད་མ་ལས་སྐྱེས་དྲན་པ་ནི། །བཏགས་ནས་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་མིན། །ཚད་མ་མིན་ལས་སྐྱེས་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཚད་མ་མིན་པར་འདོད། །དྲན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནམ། དྲན་པ་དེ་ཡང་དྲན་པ་གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་སྐྱེས་པར་གལ་འགྱུར། དྲན་འདི་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །ལོག་ལ་བརྟེན་པ་མེད་དམ་ཅི། །དོན་ཐོབ་ཕྱིར་ན་ལོག་མིན་ན། །དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཉེར་གཞག་ཉིད། །འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས། །ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ཀྱང་དོན་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མཁོ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་ལས་བརྟན་པ་ཡིན་པ་ངེས་ན་འདི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བརྟན་ཉིད་དེ་ནི་ཐོབ་བ་ལས། །བརྟེན་ནས་གོམས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན། །གཞན་གོམས་པ་ལས་གཞན་དུ་ནི། །བརྟན་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོན་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་སྙད་གོམས་པ་ཉིད་མེད་ན་ནི། དེ་ཅི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བརྟན་པར་འགྱུར། གཞན་གོམས་པས་གཞན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དེ་ཉིད་ཚད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་མི་འཇུག་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་བཞེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་སྐད་དུ། རང་ཉིད་ངེས་བཞིན་གཞན་དག་ལ། །ངེས་པ་སྐྱེད་པར་འདོད

【汉语翻译】
ཚེ། །那是自己比量之本身。使忆念颠倒者，由勤作亦生。是故于若干之相，由极观察之先，是已决定量之自性也。故词非量。非量，于义亦非，于勤作亦非。于隐蔽之义，唯是比量本身为量，词是由彼之门也。设若执持关系之量，以现在已逝故，云何由彼关系，现在是有忆念耶？若是，则非量耶？以彼量所生故，是量本身也。是故，量所生忆念者，假立云何非量？何者非量所生，彼即许为非量。此是忆念从量所生也，如是说者，此中忆念本身非因耶？彼忆念亦由他忆念而全净，以是所依故，若谓生决定者。若谓此忆念是坚固者。不依于倒错耶？若谓为得义故，则非倒错者。彼是已成之重述也。于此亦应说者：此是从自己了知自己之体性。从名言是量本身。如是已于最初宣说竟。名言亦是唯于得义之相而作意，异此则非具有所需。设若决定若干忆念是从自己坚固者，此是决定为量等，而非从名言耶？彼非是，如此：坚固性彼是从获得，依于串习本身而有。异于串习之外，坚固性不生。设若无得义之相，名言串习本身者，彼云何成为近于获得所需之坚固耶？若谓由他串习而坚固者，世间之名言彼即成为量矣。是故轮回者之理，以此为尽故。于一切处，以名言之量不容有故，是无过失也。是故词是比量之因故，是比量也，如是说者，此是安住也。设若论师方之词，岂非是许耶？如云：自己如实决定已，欲于他等，生起决定。

【英语翻译】
Tshe. That is the very inference itself. Causing memory to be inverted is also born from effort. Therefore, regarding some signs, the nature of validity is determined before thorough examination. Therefore, words are not valid. Not valid, also not in meaning, also not in effort. For hidden meanings, only inference itself is valid, and words are the gateway to it. If the valid means of holding the relationship is now past, how can that relationship have memory now? If so, is it not valid? Because it is produced by that valid means, it is the valid means itself. Therefore, how can memory born from valid means not be considered valid by imputation? Whatever is born from non-valid means is considered non-valid. This is to say that memory arises from valid means, is not memory itself the reason for this? That memory also depends on being completely purified from other memories, therefore, it is necessary to give rise to certainty. If this memory is stable, does it not depend on error? If it is not error because of obtaining the meaning, then it is an established reiteration. It should also be said here: This is understanding one's own nature from oneself. From terminology is the valid means itself. This has already been explained in the beginning. Terminology is also focused on the characteristic of obtaining meaning, otherwise it is not useful. If it is certain that some memories are stable from themselves, then this is certain as valid means, etc., but not from terminology? That is not so, like this: Stability comes from attainment, depending on habituation itself. Other than habituation, stability does not arise closely. If there is no characteristic of obtaining meaning, the habituation of terminology itself, how can it become stable and necessary for obtaining closely? If it becomes stable by other habituation, then the terminology of the world itself becomes valid. Therefore, the ways of those in samsara are exhausted by this. Because the valid means of terminology is not allowed everywhere, there is no fault. Therefore, because words are the cause of inference, they are inference, as it is said, this is abiding. If the words of the teacher's side are not accepted, as it is said: Having truly determined oneself, one wants to generate certainty in others.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི། །ཕྱོགས་ཆོས་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དག །བརྗོད་པ་ལས་གཞན་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ནུས་མེད་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བཤད། །ཇི་སྐད་དུ། རྗེས་དཔག་བྱ་དེར་བསྟན་པ་ནི། །གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་ཡུལ་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ།།
ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྤངས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དེ་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ནི་ཅི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འབྲེལ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་བསྟན་པར་ཁས་ལེན་ཅེ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དག་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། དམ་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་གཉིས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པས་ནི་ཚུལ་གཉིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གཉིས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལའང་ནུས་ཡོད་དེ། །གཏན་ཚིགས་ཚིག་ནི་འཇུག་ཕྱིར་ན། །དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཤེས་པར། །འདོད་པས་སྐབས་ལ་བསྟེན་པ་ཡིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁས་ལེན་ན་ཡང༌། །དེ་མཚུངས་ཕྱིར་ན་ཐུག་མེད་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་མ་དཔྱད་པར་ཐོབ་བབས་པ་དང་འདྲ་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ལས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། ཤེས་པར་འདོད་པ་དང༌། སྐབས་དང་དེའི་རྟོགས་པ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པས་དག་གི་ཡན་ལག་བཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐབས་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ངས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་ནི་ང་འདོད་

【汉语翻译】
的。 পক্ষ ধর্ম 关联 成立之法。 舍弃言说之外。 如是说，若问：非也。 如此。 理由意义之境即。 无能彼乃言说所说。 如是说。 随念所作彼处指示者。 理由意义之境所欲。 如是说。
我等看来，随念所作指示为何，彼乃理由意义之境即是。 成立之法则非也。 故而真实成立之法舍弃，成立之法言说，彼乃无能之指示即是。 若是，如何 पक्ष 之法性与。 关联与成立之法言说指示承认耶？ पक्ष 之法与关联及成立之法亦言说之义非也。 关联成立之法等言说，凡所作者彼乃无常也，如是包含于周遍之中，成立之法乃言说，然立宗之自性则非也。 成立之法乃于成立之法周遍而作，无疑必须亲近指示。 故而支分二者指示则非也。 关联乃舍弃二法之故，理由三法性即是。 故而声无常也，如是最初与最后亦指示则非也。 仅二法性即可成立之故。 若彼亦有能，理由之词乃入之故。 彼乃以疑惑而知，以欲而依于时机。 不顺品承认亦，彼等同故成无尽。 若复次若 पक्ष 之词无，理由之词未经观察而得，如获至宝般，以无关联而将不入，由是理由之词入之故，彼亦成立之法即是耶？ 非也。 疑惑与，欲知与，时机及其证悟与，欲等亦将成成立之法，彼等将成十支。 此乃于此疑惑也。 汝欲知者乃此即是。 汝之时机乃此即是。 此乃我所证悟。 于此乃我欲

【英语翻译】
of. pakṣa dharma relation to establish the law. Abandon what is beyond words. It is said, if asked: No. like this. The very realm of the meaning of reason. The powerless one is said to be spoken. As it is said. What is shown there to be remembered. The realm of the meaning of reason is desired. It is said.
As we see it, what is shown to be remembered is the very realm of the meaning of reason. The law of establishment is not. Therefore, the very act of establishing is abandoned, and the law of establishment is spoken, which is the very indication of powerlessness. If so, how about pakṣa's dharma and. Do you admit that the relationship and the law of establishment are expressed? The meaning of pakṣa's dharma and relationship and the law of establishment is also not the meaning of saying. The law of association is said, whatever the author is, it is impermanent, so it is included in the pervasiveness, and the law of establishment is said, but the nature of the proposition is not. The law of establishment is to be made pervasive to the law of establishment, and it must be approached and indicated without doubt. Therefore, the two branches are not indicated. The relationship is the very third dharma of reason because it abandons the two dharmas. Therefore, the sound is impermanent, so it is not indicated at the beginning and the end. Only the two dharmas can be established. If it also has the power, the word of reason is the reason for entering. He knows by doubt, and relies on the occasion by desire. Even if the non-compliant product is admitted, it will become endless because they are the same. If, again, if the word pakṣa is missing, the word of reason will be obtained without investigation, like a treasure, and it will not enter without association, so the word of reason enters, is it also the law of establishment? No. Doubt and, wanting to know and, the occasion and its realization and, desire, etc. will also become the law of establishment, and they will become ten branches. This is the doubt here. What you want to know is this. Your opportunity is this. This is what I realized. Here is what I want

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཨག་ཚོམ་འཆོས་ཤིང་དག་གི་ཡན་ལག་བཅུར་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་ན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་
པ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཐུན་པའི་ཚིག་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་བག་ཙམ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲའི་སྤྲོས་པ་ཙམ་ལས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གིས་དོན་ལ་གནས་པའི་དོན་འགར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ཀྱང་རྒོལ་བའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ནུས་པ་ནི། །ཚུལ་གསུམ་དག་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཚིག་ལ་ཡང་དག་གནས། །རེ་ཞིག་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཉིད་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ག་རྟན་ཚིགས་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ངེས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ཀྱང་བླང་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཡང་ཚུལ་གསུམ་ལས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་དང་མཇུག་བསྡུ་བདག་ནི་མི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་གཏོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ནུས་པ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ན་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པ་ནི་མེད་ལ། སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དམ་བཅས་པ་ནི་ལུང་གཏན་ཚིགས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ། དཔེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉེ་བར་གཏོང་བ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བ། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་རྗེས་དཔག་ལས་གྲུབ་ན། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་འདིར་ཅི་བྱ། །རྗེས་དཔག་ལས་མི་གྲུབ་ཅེ་ན། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་འདིར་ཅི་བྱ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནུས་པ་
ཉ

【汉语翻译】
应当像这样整理胡须，并完全欢喜于清净的十支。同样，即使承认不相符的一方，也进行论证，由于进入论证，因此与此相伴，不相符的词也必然会变成需要论证的。如果需要论证的事物稍微也未显示怀疑等，也会变成这样。除了言语的修饰之外，那些接近结合的事物，对于处于意义中的任何意义也不会改变。因此，怀疑等应当舍弃，因为叙述它们丝毫不起作用。如果这样，那么立宗的词也只是反驳者的叙述，而不是其中的支分。内部支分的能力是：三种方式都真实存在。对此生起忆念是：它本身真实存在于词中。暂时对于自义的随行比量来说，是从具有三种方式的相本身来理解需要论证的事物。对于自义的随行比量来说，最初需要论证的事物并非显现。那是由何种理由而变得确定的呢？因此，不需要像自己确定那样，最初就需要论证的事物。如果之后再接受呢？之后也不应该接受，就像自义的随行比量一样。当对方也从三种方式中产生理解时，这与自义的随行比量有什么区别？因此，立宗和结尾我都不说。近取也无需说，因为是为了显示可见的能力而努力。除了它在那里存在之外，没有其他能力，而声音在那里存在，这是从法性的角度来理解的。如果又想，立宗是教证，理由是随行比量，例子是现量，近取是接近衡量，竭力充分显示所有量所作用的境是结尾。那不是这样的，就像这样：如果从随行比量成立，其他量在这里做什么？如果不是从随行比量成立，其他量在这里做什么？第二品。如果理由的能力

【英语翻译】
It should be done by arranging the beard in this way and rejoicing completely in the ten limbs of purity. Similarly, even if the opposing side is admitted, it is argued. Because of entering into the argument, therefore, along with this, the contradictory words will necessarily become something that needs to be argued. If the thing to be proven does not show even a little bit of doubt, etc., it will also become like this. Apart from the embellishment of words, those things that are close to combination will not change for any meaning that is in meaning. Therefore, doubts, etc., should be abandoned, because narrating them does not work at all. If so, then the words of the proposition are only the narrator's statement, not the branch of it. The ability of the internal branch is: the three ways are all truly present. To generate memory about this is: it itself truly exists in the word. For the self-meaning following inference for the time being, it is from the sign with three ways that the thing to be proven is understood. For the self-meaning following inference, the thing to be proven is not apparent at first. From what reason does it become certain? Therefore, it is not necessary to have the thing to be proven at first, just as one is sure of oneself. If it is accepted later? It should not be accepted later, just like the self-meaning following inference. When the other person also generates understanding from the three ways, what is the difference between this and the self-meaning following inference? Therefore, I do not say the proposition and the conclusion. The near-taking also does not need to be said, because it is striving to show the visible ability. Apart from it being there, there is no other ability, and the sound is there, which is understood from the perspective of the nature of phenomena. If you think again, the proposition is the teaching, the reason is the following inference, the example is the direct perception, the near-taking is the near measurement, and the effort to fully show the object of action of all valid cognitions is the conclusion. That is not the case, like this: If it is established from the following inference, what do other valid cognitions do here? If it is not established from the following inference, what do other valid cognitions do here? Second chapter. If the power of reason

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལས་དོན་དེ་རྟོགས་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱི་བྱེད་པས་ཅི་བྱ། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ། རྒྱུའི་དབང་གིས་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་ཅི་སྟེ་འདི། འདི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་བདེན་ན། །དམ་བཅའ་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་མེད་པར་ནི་གཏན་ཚིགས་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཆོས་ཉིད་གྱུར་འདི་ཉིད་ནི། །ཉེ་བར་འཇལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །སྤྱིར་འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་ན། །ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅེ་ན། བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་ཅན་དེ་ཉིད་ནི། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་འཇལ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ། འདི་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མ་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བ་མེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་ཐོགས་གཉིས་པས་མ་གཏོགས་པའི། །དབྱུག་ཅན་ཉིད་འདྲ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདྲ་མེད་ན། །ཅི་ལྟར་འདི་ནི་འདྲ་བ་ཞེས། གཞན་དུ་རྟོགས་འགྱུར་རྒྱུ་གཞན་ནི། །རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་རྒྱུར་བརྟག་ན། །དེའི་ཚེ་རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལ་འདྲ་བ་ནི། །ཡོད་ན་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་སྣང༌། །ཕྲ་
སོགས་ཕྱིར་ན་མ་མཐོང་བར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་གཞན་པར། །རྣམ་ར

【汉语翻译】
如果通过此理证悟，那又何须其他量？如果一切量的作用都已介入，那又有什么可做的呢？由因的力量所产生的聚合如果那样转变，那又为何要这样？如果说依靠驳斥和考察“为何会这样转变”是不对的。如果那样，那就是真实的吗？立宗并非是量，因为从那里会产生怀疑，如是已说。近取量是量，这也是同样的，如果说没有近取量，那么从理由上所要成立的就不会成立。那不是的，因为什么？此即成为法性的那一面，是已显示为近取量的。同样，声音也是所作，如是近取显示。如果总的把握关联，那么如何成立依靠周遍的无常性等等呢？因为唯有依靠所作性等等的差别才能很好地成立。具有差别之依的那一面，这也是同样的，如是极负盛名地作为近取量，这也是所作，是通过作为宗法的法性来显示的。如果说近取量会变成其他的量，那不是的，因为包含在比量之中。因为与牛相似，所以这不是牛，如是成立声音的差别和关联是近取量的对境，而且，因为那并非是比量的对境之外，所以在那里，比量本身就是量。近取量论者们也不认为有其他的比量。如果说它的对境是与所作性相同，那不是的，因为没有与所作性之外的其他相同。除了持杖者二者之外，持杖者本身没有其他的相同。如果在那没有相同，那如何说这是相同呢？其他的证悟之因，唯有证悟本身才能获得。那不是的，如果通过见到关联，而在果上考察因，那么那时因也唯有在因本身上才能获得见到。另外，如果那有相同，那为何不显现呢？因为微细等等而不见，那又如何在那时证悟呢？对于事物的自性来说，在其他方面，

【英语翻译】
If that is realized through this reasoning, then what need is there for other valid cognitions? If the function of all valid cognitions has already intervened, then what is there to do? If the aggregation produced by the power of causes transforms in that way, then why should it be like this? If it is said that relying on refuting and examining "why does it transform like this" is not right. If that is the case, then is that true? The proposition is not a valid cognition, because doubt arises from it, as has been said. Proximate perception is a valid cognition, and this is the same, if it is said that without proximate perception, what is to be established from the reason will not be established. That is not the case, because of what? This very aspect that has become the nature of the subject is shown to be proximate perception. Similarly, sound is also made, thus proximately showing. If the general connection is grasped, then how are impermanence and so on, which rely on pervasion, established? Because it is only through relying on the distinctions of being made and so on that it is well established. That very aspect that has the basis of distinction, this is also the same, thus it is very famous as proximate perception, this is also made, it is shown through the nature of the subject as a property. If it is said that proximate perception will become another valid cognition, that is not the case, because it is included within inference. Because it is similar to a cow, therefore this is not a cow, thus establishing the distinction and connection of sound is the object of proximate perception, and because that is not other than the object of inference, therefore there, inference itself is the valid cognition. Those who speak of proximate perception also do not assert another inference. If it is said that its object is the same as being made, that is not the case, because there is no other sameness other than being made. Apart from the two who hold sticks, the stick-holder himself has no other sameness. If there is no sameness there, then how can it be said that this is the same? The other cause of realization, only realization itself can be obtained. That is not the case, if by seeing the connection, one examines the cause in the effect, then at that time the cause can only be obtained by seeing it in the cause itself. Furthermore, if there is sameness there, then why does it not appear? Because it is subtle and so on, it is not seen, then how is it realized at that time? For the nature of things, in other aspects,

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་ལ་ཡང་སྣང་མ་ཡིན། །རང་སྣང་མེད་པ་ཐ་དད་དུ། །རྣམ་པར་འཇོག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདྲ་བ་ཐོགས་མེད་བག་ཆགས་དང༌། །འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །སྒྲོ་བཏགས་བདག་ཉིད་ཡོངས་བརྟགས་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེ་ཡོད་མིན། །དངོས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་འདི་ཡིས་ནི། །དོན་བྱ་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་དག །འགྲུབ་ཡིན་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་ནི། །དོན་ཡང་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནང་ཁྱད་ཡོད་ན་ནི། །དེར་ཡང་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་རྟོག །གང་གིས་དོན་དེ་བྱེད་པས་འདྲ་འགྱུར་བ། འདྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལས་ནི་དོན་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལས་ནང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེས་ན་མི་འདྲ་བ་ལས་མི་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནང་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཕན་ཚུན་བ་ལང་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་དེས་ན་མི་འདྲ་བ་དང་མཐུན་པའི་དོན་བྱ་བ་མེད་པས་མི་སླུ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། མི་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། མི་འདྲ་བ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདྲ་བ་མེད་པ་ཙམ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ཙམ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདྲ་བ་ཉིད་མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར། དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་མི་འདྲ་བར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་འདྲ་བའི་ཐ་སྙད་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ནི་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དམ་བཅའ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དོན་དེ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས། །གྲུབ་ན་དམ་བཅའ་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་ལུང་གིས་ནི། །མི་འགྲུབ་དམ་བཅའ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལུང་ནི་ཚད་མ་མེད་པར་ནི། །ཅི་སྟེ་དོན་ནི་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ལུང་བཅས་དོན་ནི་དམ་བཅས་པ། །ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས། །དམ་བཅས་གཏན་
ཚིགས་ཙམ་དག་ལས། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་གྲུབ་བ་ཡོད་པས། །དམ་བཅའི་ཚིག་ནི་དོན་ལྡན་ན། །དེ་ཚེའང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ལྡ་ཚིག་ག་ལ་ཡོད། །ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་དམ་བཅས་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
于分别念亦非显现，自显现无有，于异体上，施设种种，甚为稀奇。相似无碍串习与，关联之相分别念，若以遍计所执性，彼体性中彼非有。以与事物相关故，此能成办作用名，由是相似性而成，然亦未曾见有义。若谓内别有性者，于彼何故不生觉？由何能作彼义而成似，由唯显现似有性，不能获得彼义故，如由水牛等物类，获得牛乳等作用。然由彼有内在差别，故由不似而成不似，然非即是彼作用，若谓如是，则于牛等互相间，亦定有其内在别，故无顺于不似之作用，是故定无不欺诨。复次，为生起不似之觉故，不似是他处所有，如是说者即成过。若谓彼唯由无有相似而成者，则相似亦唯由无有不似而成者。若谓相似即是无有不似者，云何事物成为非事物？唯由无有不似，何故不成不似耶？不似性乃是二诤者所共许，仅由无彼，相似之名亦得圆成故，则觉知他者相似性，即成无意义。是故近取非是余量。若谓以至教成立所立义故，说为成立所立者，如是则于所立有何用耶？如云：若以至教即成义，则立宗有何用处耶？若以至教不能成，立宗又有何用耶？若无至教量，云何能成义？有至教亦仅以立宗，不能成办其义也。若谓由极串习故，仅由立宗与因，即能于彼成立觉悟，故立宗之语乃有义者。尔时亦以极串习故，五支之语有何用？以唯由宗即能显示故，尔时立宗彼亦

【英语翻译】
It is not manifest even in conceptualization, and since self-manifestation is absent, it is very strange to establish various things on different entities. Through the conceptualization of unobstructed habits and associations, if one thoroughly examines the nature of what is imputed, then it is not present in that very nature. Because it is related to objects, this can accomplish the designation of function, but even from similarity, no meaning is seen. If it is said that there is an internal difference, then why is there no awareness of it? What makes it similar by performing that function? It is not possible to obtain that meaning merely by desiring to appear similar, because one obtains the function of milk, etc., from buffaloes, etc. However, there is an internal difference from that, so it is dissimilar from the dissimilar, but it is not that very function. If it is said that this is the case, then there is indeed an internal difference even among cows, so there is no function that agrees with the dissimilar, and therefore there is no non-deception. Furthermore, in order to generate the awareness of dissimilarity, it would follow that the dissimilar exists elsewhere. If it is said that it arises merely from the absence of similarity, then it would follow that similarity also exists merely from the absence of dissimilarity. If it is said that similarity is the absence of dissimilarity, how can a thing become a non-thing? Why does the mere absence of dissimilarity not become dissimilarity, since dissimilarity is established for both opponents, and merely by its absence, the name of similarity is also completely fulfilled, so perceiving another similarity becomes meaningless. Therefore, immediate apprehension is not another valid cognition. If it is said that because the established meaning is established by scripture, it is said to establish the established, then what is the use of the established? As it is said: If the meaning is established by scripture itself, then what is the use of establishing a thesis? If the meaning is not established by scripture, then what is the use of establishing a thesis? If there is no valid scripture, how can the meaning be established? Even with scripture, the meaning is not accomplished merely by establishing a thesis. If it is said that because of extreme familiarity, awareness is established merely by the thesis and reason, so the words of the thesis are meaningful, then at that time, what is the use of the five-membered statement because of extreme familiarity? Because it is shown only by the thesis, then at that time the thesis is also

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་སྐད་ཅེས། །ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡུལ་བསྟན་མེད་པར་ནི། །གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡུལ་བསྟན་པ་དག་ཉིད་ལས་ནི། །ནུས་པ་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན། །བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ལས་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། གང་མི་རྟག་པ་གྲུབ་པ་མི་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་དམ་བཅའ་གཞན་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་ཀྱང་བླ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དག་འདི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མ་བསྟན་ན་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་མ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དང༌། དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ཞེས་མིང་གཞན་བྱས་པས་ལེགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་དེ་ནི་ཟུར་ཟེར་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་དེའི་ནུས་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ཡུལ་བསྟན་དེ་ཡང་ཁྱབ་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་ཅན་གྱི་ཚིག་གམ་ནི། །གཞན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་གཉི་གའང་ལེགས་པ་མིན། །དམ་བཅའ་བས་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཁྱབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ། ལྔ་པས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ལ་ཡིན། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར། ཁྱབ་སྔོན་ཅན་ལ་དེ་མེད་ཀྱང༌། །སྒྲ་ནི་བྱས་ཡིན་འདི་འདྲ་ཀུན། །མི་རྟག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །དོན་གྱི་དེ་ནི་འཇིག་བློར་འགྱུར། །གང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཁྱབ་པ་བསྟན་ན། དེས་ཁྱབ་པའི་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་པས་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་ཅི་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་མེད་པར་ཅི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་ངེས་ཤེ་ན། ཉེ

【汉语翻译】
无。那么，如何这样说呢？依我看来，所说的宗（ཕྱོགས།），并非是能立（སྒྲུབ་པར་བྱེད།），然而却是论式的境（ཡུལ།）呢？如果这样问，那么就回答说：如果境没有指示，因为论式无法进入。如果认为从指示境本身就能成立作用，仅仅说“因为是所作”就能说明是无常，如果不知道无常已经成立，因此就需要另外提出“声是无常”的宗。那么，无论是取论式的境本身，还是取其他的，都是多余的，因为在任何情况下，这都是成立的。如果不指示境，论式就无法进入，所以必须指示境。因此，在成立所立之前，必然存在的就是能立，如果不是这样，能立本身就不存在了。如果说这是为了安立量（ཚད་མ།）的果，那么，指示作为量的果，或者说作为宗，或者用其他的名称，都不能获得好的结果，这就像把车辐说成车轮一样。因此，如果从指示境本身就能成立它的作用，那么，对于这一点，疑惑等等也同样会成为原因，这已经说过了。指示境的周遍如果是具有前行（སྔོན་འགྲོ།）的词句，或者用其他的方式来表达，这两种方式都不好。应该考察“必须用宗来指示境”这句话，是指周遍前行的陈述，还是指用五支来指示论式？这会有什么不同呢？即使没有周遍前行，仅仅说“声是所作，像这些都是无常”，也能让人理解其中的含义。如果说“凡是所作都是无常”，那么，通过总结一切来指示周遍，通过这种方式来指示周遍的所作，就能让人明白“声是无常”，既然如此，宗的词句还有什么用呢？因为境已经在其他地方完全成立了。如果说没有宗的词句，如何确定论式是相违的呢？

【英语翻译】
None. Then, how can it be said like this? In my opinion, the stated subject (ཕྱོགས།), is not the means of proof (སྒྲུབ་པར་བྱེད།), but rather the object (ཡུལ།) of the argument? If asked this way, then it is answered: If the object is not indicated, because the argument cannot enter. If it is thought that the function can be established from the indication of the object itself, and merely saying "because it is made" can explain impermanence, if it is not known that impermanence has been established, then another statement of the subject, "sound is impermanent," is required. Then, whether taking the object of the argument itself or taking something else is superfluous, because in any case, this is established. If the object is not indicated, the argument cannot enter, so the object must be indicated. Therefore, what necessarily exists before establishing the thesis is the means of proof; if it is not so, the means of proof itself will not exist. If it is said that this is to establish the result of valid cognition (ཚད་མ།), then indicating it as the result of valid cognition, or as the subject, or using other names, will not achieve good results; it is like calling a spoke a wheel. Therefore, if its function can be established from the indication of the object itself, then doubts and so on will also become causes, which has already been said. The pervasion of indicating the object, whether it is a sentence with a prior occurrence (སྔོན་འགྲོ།), or expressed in another way, neither of these methods is good. It should be examined whether the statement "the object must be indicated by the subject" refers to the statement with prior pervasion, or to indicating the argument with the five limbs? What difference does it make? Even without prior pervasion, merely saying "sound is made, like these are all impermanent" can make people understand the meaning. If it is said, "Whatever is made is impermanent," then by summarizing everything to indicate the pervasion, and by indicating the made in this way, people can understand "sound is impermanent." In that case, what is the use of the words of the subject? Because the object has already been completely established elsewhere. If it is said that without the words of the subject, how can it be determined that the argument is contradictory?

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འདི་ནི་མེད་དོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་འགལ་བ་ནི། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པས། །དམ་བཅའ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གནོད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་བརྩོན། །དམ་བཅའི་ཚིག་མ་སྦྱར་ན། ཅི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། གཞན་དག་གིས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བ་འདི་སུ་ལ་ཡིན། རྒོལ་བ་ལའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པ་ཉིད་ཐོག་ཏུ་བབ་སྟེ་ཕྱིར་རྒོལ་བས་མ་ཤེས་མོད་ངེས་དེ་ལ་བདེ་བླག་བསྒྲུབ་བས་ཅི་བྱ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་ཁྱབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒོལ་བ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོས་བྱས་པས་ན་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒོལ་བ་ལ་གནོད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་རྒོལ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཅི་སྟེ་སྡང་སྟེ་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྒྲ་ནི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་འགལ་བ་བརྩད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྨྱོན་པ་མ་ཡིན་པ་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱབ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ལས་འགལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་དམ་བཅའ་བའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་འམ་འོན་ཏེ་དམ་བཅས་པ་མེད་པར་གློ་བུར་ཐོར་ཐུངས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངག་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན། གང་གི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་སྐབས་མེད་པར་ནི་དམ་བཅའ་བ་བརྗོད་པ་ཡང་གློག་བུར་ཐོར་ཐུངས་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་རྒོལ་པས་སྐབས་
བྱས་སོ་ཞེ་ན། དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་གི་བྱ་རྒྱུ་བྱས་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །གལ་ཏེ་དམ་བཅའ་བ་མེད་ན་སྒྲུབ་པ་མ་ཚད་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་མང་རུང་བ་ཅིག་དང་བྲལ་ན་ཡང་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ན། མ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དམ་བཅའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་འགྱུར་ན། དམ་བཅས་པར་ནི་

【汉语翻译】
此地不存在。反驳者们认为完全了解矛盾之处，才进行立宗（dam bca'，梵文：pratijñā，梵文罗马拟音：pratijna，汉语字面意思：誓言），但并非如此。为何要努力自害呢？如果不加上立宗之词，如何能让其他人知道这个理由是矛盾的呢？这种指责是谁的过失呢？如果说是反驳者的过失，那是不正确的。即使反驳者不了解，但如果善巧地将真理摆在眼前，又何必费力去证明呢？既然已经说明了造论者应该先行普遍周遍的论证，那么由于没有矛盾，对反驳者有很大的帮助，因此也不是造论者的过失。因为造论者不是为了损害反驳者的利益而造论的。如果说应该顺应反驳者，那么为何要憎恨他人呢？这又是什么呢？此外，如果说“声音是常，因为它是所作”这句话中存在矛盾，那么任何不是疯子的人都不会在立宗“声音是常”的同时，去证明它与无常相周遍。如果证明它与常相周遍，那么就会因为周遍颠倒而认识到矛盾。此外，在“声音是常，因为它是所作”的情况下，是根据立宗的论证来指出矛盾，还是因为没有立宗，突然说出一些不连贯的话而感到疑惑呢？因为立宗是为了理解场合的意义而接近它，所以如果在这个没有场合的陈述中说出立宗，那也只是突然说出一些不连贯的话而已。如果反驳者制造了场合，那么立宗之词的作用就已经完成了，可以停止赘述了。如果说没有立宗，论证就不完整，难道不是吗？正如所说：“如果缺少立宗等任何一个部分，都是不完整的。”如果这是论证的支分，那么缺少它就会变得不完整。立宗是论证的支分，这本身就是一种矛盾。如果论证的支分变得不完整，那么立宗就……

【英语翻译】
This place does not exist. The opponents think that they will fully understand the contradictions, and then make a proposition (dam bca', Sanskrit: pratijñā, Romanized Sanskrit: pratijna, literal Chinese meaning: vow), but it is not. Why strive to harm yourself? If the word of proposition is not added, how can others know that this reason is contradictory? Whose fault is this accusation? If it is said to be the fault of the opponent, that is not correct. Even if the opponent does not understand, if the truth is skillfully presented, why bother to prove it? Since it has been explained that the author should first carry out a universally pervasive argument, since there is no contradiction, it is of great help to the opponent, so it is not the fault of the author. Because the author is not writing for the purpose of harming the opponent's interests. If it is said that the opponent should be followed, then why hate others? What is this? Furthermore, if it is said that there is a contradiction in the statement "sound is permanent because it is made", then anyone who is not a madman will not, at the same time as proposing "sound is permanent", prove that it is pervasive with impermanence. If it is proved that it is pervasive with permanence, then the contradiction will be recognized because of the inverted pervasiveness. Furthermore, in the case of "sound is permanent because it is made", is the contradiction pointed out according to the argument of the proposition, or is it because there is no proposition, and suddenly some incoherent words are said that cause doubt? Because the proposition is to understand the meaning of the occasion and approach it, so if the proposition is said in this statement without occasion, it is just suddenly saying some incoherent words. If the opponent creates the occasion, then the function of the word of proposition has been completed, and it can be stopped. If it is said that without the proposition, the argument is incomplete, isn't it? As it is said: "If any part of the proposition, etc., is missing, it is incomplete." If this is a branch of the argument, then it will become incomplete if it is missing. The proposition is a branch of the argument, which is itself a contradiction. If the branch of the argument becomes incomplete, then the proposition...

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཕྱོགས་བསྟན་པ་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །འགྲུབ་པ་ལ་ནི་གེགས་མེད་ཕྱིར། །གསུམ་ལས་ཚུལ་གང་རུང་པ་ཉིད། །མ་བསྟན་མ་ཚང་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཚང་བས་མ་ཚང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཁོ་བ་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཚང་བར་འགྱུར་ན་ནི། མཁོ་བ་མེད་པ་རྣམས་མཐའ་མེད་པས་མ་ཚང་བ་མེད་པས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པ་མེད་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། བརྩད་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དམ་བཅའ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་ན། དེའི་ཚེ་དམ་བཅས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཧ་ཅང་ཁྱབ་ཆོས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། ཡང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དམ་བཅའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་བར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་དམ་བཅའ་ནའང༌། །སྨྲ་དེ་ལ་སྐྱེན་འཐད་མིན་ཏེ། །སྒྲུབ་བྱེད་དབང་དུ་བྱས་ཉིད་ཀྱིས། །གཏན་ཚིགས་ལྷར་སྣང་ཐལ་མིན་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཏན་
ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་མེད་པས་དམ་བཅའ་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་དམ་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་བ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་དམ་བཅའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
不是能成立的支分，例如：虽然没有指出宗，但对于成立没有妨碍。三者中任何一种情况，未指出就是不完整。与此不相关就不是它的支分，不完整也不是因为它的不完整。如果因为没有需要也变得不完整，那么没有需要的都是无边无际的，因为没有不完整，所以没有不完整本身也会消失。然而，即使没有近需，也不是不完整，如果是这样，那么没有立宗的词语也同样，所以不应争论。如果承认立宗是能成立的，那么这时立宗就是指出了所要成立的，这样立宗的定义就变得非常宽泛，因为即使所要成立的没有成立，也会变成能成立的，所以陈述未成立的理由也会变成立宗。凡是立宗不是能成立的，那才是指出了所要成立的，是立宗的定义。而且似是而非的理由不会变成立宗，因为立宗是指出了不是能成立的所要成立的。因此，即使陈述所要成立的也是立宗，但对于说话者来说，这并不是一个巧妙的理由，因为仅仅是随顺能成立的，所以似是而非的理由不会有过失。如果是能成立的，那么就不会变成不是能成立的，因此，因为是能成立的，所以不会有过失，因为似是而非的理由仅仅是随顺能成立的。因为根本没有指出所要成立的，所以没有立宗的定义，因此指出似是而非的理由就不是立宗。如果指出所要成立的是立宗，但不是指出能成立的，那么怎么会似是而非的能成立的变成立宗呢？对此回答说：对于这个指出所要成立的，如果指出所要成立的本身就是指出所要成立的，那么这时似是而非的能成立的就不会变成立宗，因为不是指出所要成立的本身。然而，没有指出所要指出的

【英语翻译】
It is not a limb of what establishes, for example: Although the subject is not indicated, there is no obstacle to accomplishment. Any of the three situations, not indicating is said to be incomplete. What is unrelated to this is not its limb, and incompleteness is not due to its incompleteness. If it also becomes incomplete because there is no need, then those without need are limitless, because there is no incompleteness, so the absence of incompleteness itself will disappear. However, even if there is no immediate need, it is not incomplete, if that is the case, then the absence of the words of the proposition is also the same, so there should be no argument. If it is admitted that the proposition is what establishes, then at that time the proposition is what indicates what is to be established, so the definition of the proposition becomes very broad, because even if what is to be established is not established, it will become what establishes, so stating an unestablished reason will also become a proposition. Whatever the proposition is not what establishes, that is what indicates what is to be established, which is the definition of the proposition. Moreover, a fallacious reason will not become a proposition, because the proposition is what indicates what is to be established that is not what has become established. Therefore, even if stating what is to be established is a proposition, it is not a clever reason for the speaker, because it is only in accordance with what can be established, so a fallacious reason will not be a fault. If it is what can be established, then it will not become what cannot be established, therefore, because it is what can be established, there will be no fault, because the fallacious reason is only in accordance with what can be established. Because there is no indication of what is to be established, there is no definition of the proposition, therefore indicating a fallacious reason is not a proposition. If indicating what is to be established is a proposition, but it is not indicating what can be established, then how can what appears to be able to be established become a proposition? To this it is said: For this indicating what is to be established, if indicating what is to be established itself is indicating what is to be established, then at that time what appears to be able to be established will not become a proposition, because it is not indicating what is to be established itself. However, what is to be indicated is not indicated.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་གང་བསྟན་པ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འོས་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་ཅི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་སྐབས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་ལྡ་པ་འམ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ལྔ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་གང་ལས། དེ་ལྟར་སྒྲའི་དོན་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སྒྲའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དོན་མེད་པས་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་
པའི་སྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་བརྒྱ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་ན་ཡང༌། །རིགས་གཅིག་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་ཀུན། །དམ་བཅའ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །རེ་ཞིག་རྩོད་པ་ནི་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་པས་བརྩད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་དམ་བཅའ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགྲུབ་པོ

【汉语翻译】
因为会变成，叫做“所应成立之法已显示”的东西，会变成不知道显示的是什么。如果说，显示的是适合成为所应成立之法的东西，那么，这时也会变成不知是如何显示的，因为没有显示场合的缘故，因为“成为所应成立之法”或者“成为能成立之法”没有差别的缘故，像似能成立之法也会变成是立宗本身。应该怎么说，第五个或者由其他成立的能成立之法，或者应该说显示的是所应成立之法？如果说，第五个显示的是能成立之法，第一个显示的是所应成立之法，这是从哪里得出的？如果说，因为如此声音的意义是出名的缘故。如果真是那样，那么“所应成立之法已显示”作为立宗的相就不成立了，因为在世间也出名“立宗就是所应成立之法已显示”这个声音的意义。支分的相是为了遣除颠倒的认识的意义而宣说的。因此，因为所应成立之法已显示就是立宗，所以相没有意义，因为所应成立之法已显示就是立宗本身。像似能成立之法也会变成过失。在您的宗派中，也是因为所应成立之法已显示就是立宗本身，那么为什么似因不是立宗呢？难道不是因为叫做“没有变成能成立之法的所立应显示”而舍弃了它吗？如果说，变成能成立之法的也有成百上千种，那么，就说，遣除怀疑的原因是种类不同。比如这样，即使没有差别地说，也会产生同类的怀疑，否则，所有陈述所应成立之法都会变成立宗的过失。暂时，争论是因为专注于争论而应该争论的，比如“瓶子是所作”这样，陈述所应成立之法会变成立宗的过失。如果说，因为依于使之了知的因，所以依赖于它的所应成立之法已显示就是立宗，如果真是那样，那么因为不是变成能成立之法的所应成立之法就是立宗，所以像似能成立之法也不会变成立宗，这个就成立了。

【英语翻译】
Because it will become, the thing called "what should be established has been shown" will become not knowing what is being shown. If you say that what is shown is what is suitable to become what should be established, then at that time it will also become unknown how it is shown, because the occasion is not shown, because there is no difference between "becoming what should be established" or "becoming what can establish", the seeming to be able to establish will also become the statement itself. How should it be said, the fifth or the able to establish established by others, or should it be said that what is shown is what should be established? If you say that the fifth shows the able to establish, and the first shows what should be established, where does this come from? If you say that it is because the meaning of the sound is famous in this way. If that is really the case, then the characteristic of "what should be established has been shown" as a statement will not be established, because in the world it is also famous that "the statement is what should be established has been shown" the meaning of this sound. The characteristic of the part is said to be for the meaning of dispelling the inverted recognition. Therefore, because what should be established has been shown is the statement, the characteristic is meaningless, because what should be established has been shown is the statement itself. The seeming to be able to establish will also become a fault. In your sect, also because what should be established has been shown is the statement itself, then why is the seeming reason not a statement? Isn't it because it is abandoned by the so-called "what should be established that has not become able to establish"? If you say that there are also hundreds of kinds of things that become able to establish, then it is said that the reason for dispelling doubt is that the kinds are different. For example, even if you say it without difference, it will produce the same kind of doubt, otherwise, all statements of what should be established will become the fault of the statement. For the time being, the argument is what should be argued because it is focused on the argument, such as "the vase is made", stating what should be established will become the fault of the statement. If you say that because it relies on the reason for making it known, so what should be established that has been shown that relies on it is the statement, if that is really the case, then because what should be established that is not becoming able to establish is the statement, so the seeming to be able to establish will also not become the statement, this will be established.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
། །གལ་ཏེ་གྲུབ་བརྗོད་སྒྲུབ་བྱེད་ཕྱིར། །གཞན་དག་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་ན། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་དག །ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་དམ་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་དམ་བཅའ་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དམ་བཅའ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་ནི་ཡུལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་མི་ཟློགས་པ་ཉིད་དོ། །དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་མོད། འདི་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་བཅས་པ་ནི་དམ་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱོན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན།
རང་གི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྒྲའི་ཕུར་མ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དམ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྟོན་པས་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་དེ་ལ་གྲུབ་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་བརྗོད་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སུན་འབྱིན་པར་སྨྲ་བས་བརྗོད་པ། མངོན་སུམ་གྱིས་མ་ངེས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་

【汉语翻译】
如果为了成立所说而作为能立，其他方面也没有过失，那么现在所要成立的所立宗，如何成为能立支分呢？如果其他人也这样说：成为能立的所立宗是立宗。 看起来像是能立的不是能立，因为没有成立的缘故。 因为不是能立的缘故，所以不是立宗，因为立宗是能立的缘故。如果这样说，如果因为没有成立的缘故，看起来像是能立的不是能立，那么没有成立的意义，立宗又如何成为能立呢？立宗是因为没有成立的缘故而成为能立，如果成立了，就不会成为指示近处之境了。如果这样，那么看起来像是能立的，也必定会因为立宗本身而成为能立，这是不可避免的。虽然可以通过立宗本身而成为能立，但这有什么过失呢？没有成立本身不会成为过失。立宗不是由立宗成立的，因此是过失。如果这样说，能立本身不是这样成立的。
如果是依赖于自己的意义而成为能立，那是不对的，因为具有意义才是能立。那本身不是它的能立，仅仅是声音的片段也不是能立，因为所有要表达的都是能立。对于显示意图来说，被说是量。如果那本身是能立，那么所有立宗都能通过显示外境的能力，而由它本身成立所立。因此，由于直接和间接都不会由此产生成立，所以立宗不是能立。说其他的是立宗的能立，因为是连同假象一起说的缘故。因为连同假象一起，所以被看作是与能立本身一起的。驳斥者所说，不是现量所决定的。因为对词的自性作了区分，所以没有过失。

【英语翻译】
If, for the sake of establishing what is said, it serves as a means of proof, and there are no faults in other respects, then how can the proposition to be established, the subject to be proven, be a limb of the means of proof? If others also say this: the proposition to be established, which becomes the means of proof, is the thesis. What appears to be a means of proof is not a means of proof, because it is not established. Because it is not a means of proof, it is not a thesis, because the thesis is a means of proof. If it is said like this, if because of the very fact of not being established, what appears to be a means of proof is not a means of proof, then how can the thesis become a means of proof through the meaning of not being established? The thesis is a means of proof precisely because it is not established; if it were established, it would not become an indicator of the near object. If that is the case, then what appears to be a means of proof will inevitably become a means of proof through the thesis itself. Although it may become a means of proof through the thesis itself, what fault is there in this? The very fact of not being established will not become a fault. The thesis is not established by the thesis, therefore it is a fault. If it is said like this, the means of proof itself does not establish in this way.
If it is said that it becomes a means of proof by relying on its own meaning, that is not correct, because that which possesses meaning is the means of proof. That itself is not its means of proof, and even a mere fragment of sound is not a means of proof, because everything that is to be expressed is a means of proof. For showing intention, it is said to be a valid cognition. If that itself is the means of proof, then all theses, because of the ability to show external objects, will be able to establish the subject to be proven by themselves. Therefore, since establishment does not arise in it directly or indirectly, the thesis is not a means of proof. Saying other things is the means of proof for the thesis, because it is said together with the appearance. Because it is together with the appearance, it is seen as being together with the means of proof itself. What is said by the one who speaks of refutation is not determined by direct perception. Because a distinction has been made in the nature of the word, there is no fault.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཞེས་ལན་གདབ་པོ། །སུན་འབྱིན་པས་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པས་གྱུར་པ་ཞེས་ལན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། ལྟར་སྣང་བཅས་སོགས་བཀོད་པ་དང༌། །ལན་ནི་འབྲེལ་མེད་བཞད་གད་དེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་རུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་མ་ངེས་པ་སྡོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འགལ་བས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདོན་པ་ནི་འདོན་པ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱས་པ་འདོན་པས་མ་ངེས་པར་བརྩད་བ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ན། རིག་བྱེད་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་ཞིག་གཞན་དུ་འདོན་པར་མི་ནུས་པའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལེན་མ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་དེ་ལས་གཏན་ཚིགས་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སུས་བརྗོད་པར་མི་ནུས། །དེའི་ཕྱིར། བཀོད་པ་དང་ལན་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་བཅའ་བསྒྲུབ་
པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་སྔར་བཤད་པ་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དམ་བཅའ་བ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནུས་པས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཕྱོགས་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་དཔྱད་པ་འདིས་ཅི་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། བསྒྲུབ་བརྗོད་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད། །ཡིན་ཡང་རྨོངས་མེད་ཕྱིར་མཚན་ཉིད། །ངོ་བོ་ཚིགས་ཕྲད་བདག་ཉིད་འདོད། །ཚིག་གིས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞི། །མ་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་དོན་བརྗོད། །རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པ་བཟུང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ། ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་ལ། དེ་མ་བཟློག་ན་ཡང་དོན་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཉེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་བཟློག་པ་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བསྒྲུ

【汉语翻译】
回答说：“是”。如果说因为反驳而不确定，回答说因为不是反驳而转变，所有这些都是不行的。例如：布置了貌似有理等等，回答是无关联的玩笑。例如，这本身就是正理，已经说过不是了。仅仅因为没有看见，并不能使理由被理解。以怎样可行的方式，并非不确定，因为那与不一致的方面相违背，所以要舍弃。这在之前已经说过了。说“念诵是具有其他念诵先行的”，如果争辩说以广大的念诵不确定，回答说因为是具有明咒的差别。如果问：明咒有什么差别？什么不能被念诵成其他的呢？这不能接受，因为以与不一致的方面不相违背的差别，不能从那之中使理由返回。如果不是那样，谁不能说“不是那样”呢？因此，布置和回答等等这些因为是不可行的，是成办立宗，并且之前所说是反驳本身。如果这样，那么立宗不是必须明确指出的吗？如果是那样，那支的定义有什么用呢？因为要成立的意义，是用理由的力量来理解的，所以那是不是支都可以，用这个分析做什么呢？怎样理解就怎样转变。这是真实的。虽然是具有要成立的陈述和理解的意义，但是为了没有愚昧，所以需要定义。想要本体、词组、自性。用词语来表示它的四种定义：未成立、非能成立、无意义的陈述，论敌所承诺的要抓住。所有叫做定义的东西，都是为了消除愚昧而指出的，其他的陈述也是如此。在那之中，对于要成立的事物和另一方的境，即使是伟大的人们，也有极大的颠倒错乱的理解。即使不扭转它，也会从无意义的方面产生伟大的形象。不扭转与过失相关的，就不是善的。例如，对于说“人和诸如此类是为他人利益的”，即使仅仅是他人的利益不是要成立的，也

【英语翻译】
The answer is, "It is." If it is said that it is uncertain because of refutation, the answer is that it is transformed because it is not refutation. All of these are not permissible. For example: Arranging what seems reasonable, etc., the answer is an irrelevant joke. For example, this itself is the correct reason, it has already been said that it is not. Just because it is not seen, it does not make the reason understood. In what way is it possible, it is not uncertain, because it contradicts the inconsistent side, so it must be abandoned. This has been said before. Saying, "Recitation is that which has other recitations preceding it," if it is argued that it is uncertain with extensive recitation, the answer is because it has the difference of a mantra. If asked: What is the difference of a mantra? What cannot be recited as something else? This cannot be accepted, because with the difference that does not contradict the inconsistent side, it is not possible to turn the reason back from that. If it were not so, who could not say "It is not so"? Therefore, the arrangement and the answer, etc., are not feasible, so they accomplish the proposition, and what was said before is the refutation itself. If so, then is it not necessary to clearly indicate the proposition? If so, what is the purpose of the definition of the পক্ষ (pakṣa, पक्ष, the subject, the side)? Because the meaning to be established is understood by the power of reason, whether that is the পক্ষ (pakṣa, पक्ष, the subject, the side) or not, what is the use of this analysis? How it is understood, so it will transform. This is true. Although it has the meaning of the statement to be established and understanding, but in order to be without ignorance, a definition is needed. Wanting the essence, the phrase, the nature itself. Using words to express its four definitions: unestablished, non-establishing, meaningless statement, what the opponent has promised to grasp. All things called definitions are shown to eliminate ignorance, and other statements are the same. In that, for the object of what is to be established and the other side, even great people have great reversed understandings. Even if it is not reversed, it will create a great appearance from the meaningless aspect. Not reversing what is related to faults is not good. For example, for saying "Humans and such are for the benefit of others," even if only the benefit of others is not to be established, also

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱར་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་གི་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཡང། བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་སྨྲ་བ་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲུབ་པ་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱར་བརྗོད་པ་དང༌། དམ་བཅའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྟོགས་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཁས་མ་བླངས་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་ལོག་པར་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཚིག་ཕྲད་དང༌། འདོད་པ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཞིས་མ་གྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་དང༌། རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྟེ། དེས་ན་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་གསལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ལས་དོན་འདི་འགྲུབ་ན།
ཚད་མ་གཞན་གྱི་བསྒྲུབས་པས་ཅི་བྱ། གཞན་ལ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལ་ཅི་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཡིན། ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་སྟོན། །དོན་གྱི་བརྗོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ན་ངག་གི་དོ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་ཉིད་དོ། །སྐབས་དང༌། དོན་དང་སྒྲ་གཞན་ཉེ་བ་དག་ལས་སྒྲའི་དོན་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་མི་ཤེས་པས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་དུ་ཅི་ལྟར་འཇུག །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་ཕྱུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འཛིན་པས་དེ་ལ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། མ་བརྗོད་ན་ཡང་འདོད་པས་ཁྱབ། །བདག་གི་དོན་གཞན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད། །དཔེར་ན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ན། བདག་གི་དོན་དེ་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་འདོད་པས་ཁྱབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་སྨོས་སོ། །འདོད་པས་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། སྐབས་ལས་སོ། །སྐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འད

【汉语翻译】
说为应成，虽然自己的意义是应成，但非应成，以及说论典是量，从论典成立，也说为应成，并且立宗是显示应成之事的定义，以这定义显示成为能立，也成为宗，也了知论典造者的意乐，虽然没有承诺非应成，却颠倒地理解为应成之事。因此，为了遣除它，要知道应取以自性与词缀，以及意乐与自己的四句未成立，以及非能立，以及以意义说，以及论敌承诺。唯有未成立才是应成之事，同样还有其他，因此要知道以确定取舍来明确颠倒。对此的理路是，如果从成为量之论典本身就能成立此事，

【英语翻译】
It is said to be an assertion to be proven, and although one's own meaning is what should be proven, what is not to be proven, and saying that the treatise is valid, and also what is established from the treatise, are said to be what should be proven, and the pledge is the definition of showing what should be proven, and by this definition, it is shown to be what establishes, and it also becomes a subject, and also understanding that even if the intention of making a treatise is not accepted as something that should not be proven, it is wrongly understood as something that should be proven. Therefore, in order to eliminate it, one should know to take what is not established by one's own nature and suffixes, and intention and one's own four sentences, and what is not an establisher, and what is expressed by meaning, and what is promised by the opponent. Only what is not established is what should be proven, and so are others. Therefore, one should know to clarify the reversal by definitely taking it. The reasoning for this is: if this matter is accomplished from the treatise itself that has become valid,

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྐབས་སུ་གཞན་བབ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ན་ནི། དེ་ནི་རྒོལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་སྐྱོན་འདི་ཉིད་དེ་ལ་མོད་ལ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་ཉིད་སྨྲ་ན་དེས་བདག་ཉིད་ལ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྐྱོན་ཡོང་མོད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡང་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེའི་དོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བདག་གཞན་ཡིན་ཞེ་ན་ནི་དེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གཞན་ཡིན་ན་ནི་དེ་དཔེ་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་ཙམ་ཞིག་སྒྲུབ་ན་དེའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་པའམ། གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད།
གལ་ཏེ་འདོད་པས་ཁྱབ་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་བཞིན་མི་འདོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངག་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྒོལ་བ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འཐོབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ན་ནི་དེའི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་མ་ཡི་པ་ཉིད་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་ཉན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་སྨོས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པ་འམ་རང་ཉིད་སྨོས་པས་ཀྱང་གཞན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཁས་བླངས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་ཙམ་འགོག་པར་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། གཞན་འདོད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ན་ཡང༌། །འབྲེལ་པར་བདག་ཉིད་སྒྲ་བཤད་པ། །དོགས་པའི་གནས་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་དེའི་དོན་བྱས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་འདོད་པ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང༌། བསྟ

【汉语翻译】
如果像这样，假设在某种情况下，与情况相关的对象是其他，并且要证明的对象也是其他，那么，这本身就不是反驳者，这个过失会大量地落到他身上。如果这个人说自己，那么他通过说与自己不相关的事情，就变成了在说缺点。即使那样也会有过失，因为反驳者没有说出正确的过失，所以就变成了过失，不是这样的，因为通过指出它的意义，就没有过失了。如果像“我是他者吗？”这样说，那么这就是没有成立的，如果我是他者，那么这在例子中就没有成立。如果只是要证明他者，那么要么没有证明与情况相关的对象，要么变成了证明已经成立的。像这样说，反驳者有什么过错呢？
如果即使没有说出普遍的意愿，也是为了指出要证明的对象，那么，这也同样是为了遣除不希望的，因为语言是具有区分作用的结果。所谓不希望，是指一点也没有，因为某人希望某事。因此，提到意愿是为了表明反驳者是希望的。对于此，只能获得所谓“自己”的意义。如果也是造论者的意愿，那么因为那是他自己的意愿，所以那不是相违的。如果说在没有意愿的情况下才是相违的，那么不是的，因为仅仅提到意愿本身就相违了。为什么反驳者和听者们的意愿不是要证明的对象呢，像这样提到意愿来证明，同样地，造论者的意愿也同样被它相违，或者仅仅提到自己也相违了一切其他的意愿，为什么导师用“自己”这个词，不是不依赖于论典而显示承诺，而是说仅仅遮止论典呢？
对此回答说：
即使相违一切其他的意愿，
与关联的自己解释词语，
遣除疑惑之处，
这是做了那个意义。
如果仅仅提到与反驳者相关的意愿就相违了一切其他的意愿，即使是那样，

【英语翻译】
If, like this, suppose that in some case, the object related to the situation is other, and the object to be proven is also other, then, this itself is not the refuter, and this fault will fall heavily on him. If this person speaks of himself, then by saying things unrelated to himself, he becomes stating a fault. Even so, there would be a fault, because the refuter does not state the correct fault, so it becomes a fault, it is not like that, because by pointing out its meaning, there is no fault. If one says like, "Am I other?", then this is not established, if I am other, then this is not established in the example. If one only wants to prove the other, then either the object related to the situation is not proven, or it becomes proving what has already been established. Saying it like this, what fault does the refuter have?
If even without stating the universal intention, it is to point out the object to be proven, then, this is also equally to dispel the unwanted, because language has the result of distinguishing. The so-called unwanted means that there is nothing at all, because someone wants something. Therefore, mentioning the intention is to show that the refuter is willing. For this, only the meaning of the so-called "self" can be obtained. If it is also the intention of the author, then because that is his own intention, it is not contradictory. If it is said that it is contradictory only when there is no intention, then it is not, because merely mentioning the intention itself is contradictory. Why are the intentions of the refuter and the listeners not the objects to be proven? Like this, mentioning the intention to prove, similarly, the intention of the author is also contradicted by it, or merely mentioning oneself also contradicts all other intentions, why does the teacher use the word "self", not showing the commitment without relying on the treatise, but saying that it only prevents the treatise?
In response to this, it is said:
Even if it contradicts all other intentions,
The word explaining the self in relation,
Dispelling the place of doubt,
This is done for that meaning.
If merely mentioning the intention related to the refuter contradicts all other intentions, even so,

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་རྒོལ་བའི་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློར་འགའ་ཞིག་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དོགས་པའི་གནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨོས་པའི་དགོས་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་འདོད་པ་བཟློག་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་
ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་འདོད་པས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་སྨོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནི་ཆོས་དང༌། ཆོས་ཅན་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱད་པར་དག་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་ལྟོས་ནས་ཆོས་དག་དང༌། །ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་བརྗོད། །འདོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་གཞན་དག་སྨྲས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱིས་སྨྲས་པ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པས་བཤད་པ། བདག་མ་གྲུབ་པས་དཔེ་ལ་ནི། །དེ་དོན་མ་གྲུབ་གལ་ཏེ་དེ། །བསྒྲུབ་མིན་འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དེ། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་འགྱུར། །བདག་གི་དོན་ནི་ངེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་འགལ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ལན་འདེབས་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་གཞན་བཟློག་ན་རང་གི་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པའི་འབད་པ་བྱས་པས་ཅི་བྱ། ད་ནི་ཅི་ལྟར་མ་བརྗོད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་

【汉语翻译】
对于进行辩驳的意愿，会怀疑这本身就是需要证明的。如果不是这样，就不能理解与论典相违背的理由。因此，有人会认为，进行论典辩驳的意愿无疑也会成为反驳的对象。因此，为了消除这种疑虑，才提到了“自己”。正是因为提到“自己”的必要性，才说明了论典的排除。因为“自己”这个词是为了消除进行论典辩驳的意愿而使用的。消除他人的意愿，自然而然就能成立。
因此，提到意愿的必要性，就是即使不表达，意愿所包含的也是需要证明的。提到意愿，就是不包含在“为了他人”之中，而是“为了他人”本身就是需要证明的。如果说，这是法和有法之间的区别，而不是需要证明的，难道不是吗？如果这本身就是需要证明的，那怎么会成为区别呢？需要证明的和区别不是一回事。
如果有人说，论师是为了颠倒地证明法的区别而说的矛盾等等。对此的解释是：那是相对于法和有法而言，才说是区别。以意愿为对象的需要证明的，是相对于其他而言，才说是区别。智慧非常浅薄的其他人的说法本身就是需要证明的。例如，眼睛等是为了他人的，驳斥对方的说法而进行解释。由于自己没有成立，对于比喻来说：如果那个意义没有成立，如果那不是需要证明的，那么你的那个就会成为那个的区别。自己的意义肯定不是需要证明的，因为仅仅是为了证明他人的意义。如果那不是需要证明的，那么因为它本身的区别，就会与区别相矛盾。为什么不证明需要证明的呢？不是的，因为想要相对于其他来回答。仅仅那样就能反驳其他，那又何必努力证明自己的观点呢？现在，没有表达的也是需要证明的，表达

【英语翻译】
There is doubt that the intention to debate is itself something to be proven. If it were not so, one would not understand the reasons that contradict the scriptures. Therefore, some might think that the intention to debate the scriptures would undoubtedly become the object of refutation as well. Therefore, in order to dispel this doubt, "oneself" is mentioned. It is precisely because of the necessity of mentioning "oneself" that the exclusion of the scriptures is explained. Because the word "oneself" is used to eliminate the intention to debate the scriptures. Eliminating the intentions of others is naturally accomplished.
Therefore, the necessity of mentioning intention is that even if it is not expressed, what is encompassed by intention is what needs to be proven. Mentioning intention means that it is not included in "for the sake of others," but rather "for the sake of others" itself is what needs to be proven. If it is said that this is the difference between dharma and the possessor of dharma, and not what needs to be proven, is it not so? If this itself is what needs to be proven, then how can it become a difference? What needs to be proven and difference are not the same thing.
If someone says that the teacher explains contradictions, etc., because he is proving the difference of dharma in a reversed way. The explanation for this is: That is in relation to dharma and the possessor of dharma, that it is said to be a difference. What needs to be proven, which is the object of intention, is said to be a difference in relation to others. The statements of others whose wisdom is very shallow are themselves what need to be proven. For example, eyes, etc., are for the sake of others, explaining by refuting the opponent's statement. Since oneself is not established, for the example: If that meaning is not established, if that is not what needs to be proven, then your that will become the difference of that. One's own meaning is definitely not what needs to be proven, because it is only for proving the meaning of others. If that is not what needs to be proven, then because of its own difference, it will contradict the difference. Why not prove what needs to be proven? No, because one wants to answer in relation to others. If one can refute others by just that, then why bother trying to prove one's own view? Now, what is not expressed is also what needs to be proven, expressing

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ན། ཐམས་ཅད་དཔེ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟ་ན་ནི་བཟློག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བཤད་པ། མ་བརྗོད་ན་ཡང་འདོད་པ་ནི། །སྐབས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དཔེ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ཡི། །སྐྱོན་ཡང་ཇི་སྐད་བདག་གཞན་ན། །དེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བཤད་བཞིན་ཏེ། །དེར་ནི་འདོད་ན་
གནོད་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདིས་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐབས་ཀྱི་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་པར་ལྟའོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐབས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ནི་དོན་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་ལུགས་གནས་དག །ངག་གི་མཐར་ཐུག་བརྟགས་ནས་ནི། །ངག་དོན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཇུག་པ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལུགས་ཡིན། །མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ལུགས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ངག་གི་དོན་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། བདག་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཏེ། དཔེ་ལ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེའི་འདོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྲུབ་པས་ན་འདི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གང་ལ་རྩོད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་བཀོད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་ཡིན་གཞན་དུ་ན། །མི་འདོད་པ་འམ་འབྲས་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ལ་རྩོད་པ་གང་ལས་བདག་འགྲུབ་པའི་བདག་གི་དོན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་སྒྲུབ་ན་ཡང་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འགལ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་འམ། དེ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཡང༌། གཞན་ཙམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
是故。所成立者乃是言说本身。若非如此，则过于极端。若于未言说本身无有差别，则一切皆成所成立。然一切皆不能于譬喻中显示。如是则为成立相违，故一切皆非因，若如是说，则对此作解释：虽未言说然意欲，由境可悟解。彼无譬喻随行之，过失如云自他耶。如是说彼未成也，若于彼欲即为害。设若彼已宣说彼，如是亦应观于境，此处之义即为此。一切词句不观待于境，则不能显示意义。是故圣者住立规，穷究言语至究竟，为令决定言语义，乃是趣入行持理。一切智者之规即是此。眼等乃为他义，于此亦云言语之义乃为自义。是故观待于彼，亦无譬喻随行，以其是所成立之故。论师亦如是显示，若云自他，则未成，应观于譬喻未成。由彼颠倒成立彼之意欲，故此乃损害意欲。设若境中适宜之义乃所成立，此当如何知晓耶？是故说：设若于何有诤论，立宗彼非所立耶，所立为何异于彼，不成欲或成无果。设若于何有诤论，从何而有成立自之自义，彼即非所成立，若成立异于彼者，亦以不相关故，任何皆不成所成立。如是则于二者成立观待，为成立相违故，不成欲，或舍彼而成立者，亦成无果，成已成立之故。抑或虽非自为所成立，然仅善成立他亦可成办耶？非所成立。

【英语翻译】
Therefore. What is to be established is the statement itself. If it is not like this, it will be too extreme. If there is no difference in the unsaid itself, then everything will become what is to be established. However, not everything can be shown in the metaphor. If so, it would be to establish the opposite, so everything is not a reason. If you say so, then explain this: Although not said, the intention is, It can be understood from the situation. That has no analogy to follow, What is the fault like saying self and other? It is said that it has not been established, If you want it there, it will be harmful. If he has said it, Then you should also look at the situation, The meaning here is this. All words do not depend on the situation, It is not possible to show the meaning. Therefore, the holy ones abide by the rules, After thoroughly investigating the words, In order to determine the meaning of the words, It is the way to enter and practice. This is the rule of all wise people. Eyes and so on are for the sake of others, Here it is also said that the meaning of words is for the sake of oneself. Therefore, depending on that, there is no analogy to follow, Because it is what is to be established. The teacher also showed it in the same way, If you say self and other, then it is not established, It should be regarded as not established in the metaphor. Because it reverses the intention of establishing it, this is to harm the intention. If the appropriate meaning in the situation is what is to be established, how can this be known? Therefore, it is said: If there is a dispute about what, If the proposition is not established, What is established is different from that, It becomes undesirable or fruitless. If there is a dispute about what, from what does the meaning of self, which establishes self, arise, that is not what is to be established, if what is established is different from that, also because it is irrelevant, nothing becomes what is to be established. In this way, the two sides depend on the establishment, in order to establish the contradiction, it becomes undesirable, or if one abandons that and establishes it, it also becomes fruitless, because it has already been established. Or, although the self is not what is to be established, can it be accomplished by merely establishing others well? Not to be established.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཞན་གྲུབ་ན་ཡང་སྒྲུབ་བྱ་མིན། །འདོད་འགྲུབ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཉེ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་འགའ་ཞིག་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་མིན་དེ་ན་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་
བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་གཞན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ། འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་དང་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡུལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་བཟློག་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་གྲུབ་པ་དགག་ཏུ་མེད་དེ། འདོད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། གང་གིས་རྒོལ་བ་འདོད་པ་འགྲུབ་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ན་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདོད་བ་འདོད་པ་བྱེད་པའི་འགལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་མེད་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་འགལ་བ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གཉིས་བཅད་སྦྱོར་པ་ལ། །རྗེས་འགྲོ་མེད་དང་འགལ་པ་དག ། བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཅི་སྟེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྤྱིར་འདོད་ན། དེ་ཉིད་དོན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལུས་མི་འགྱུར་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བརྗོད་བྱས་སྟོང་པའི་རྗོད་བྱེད་རྣམས། །འདི་དེ་མི་ཤེས་ཀྱིས་བསླད་ཡིན། །གཉིས་པ་དང་བཅས་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང། འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་བདག་ན་རེ། བུམ་པ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་པ་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དང༌། བུམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤལ་མ

【汉语翻译】
在这样的境地中，反驳者不应指责没有后效性的过失，因为没有后效性等过失依赖于要证明的事物。如果有人这样认为，那是不对的。为什么呢？如果其他成立，则要证明的不是。如果欲望成立是那样，则一切都会成立。如果没有近的差别，则一些会成立，其他不会，那怎么可能呢？如果其他
被证明也能使其他成立，那么，那时，颠倒也会如愿成立。如果是那样，所有的理由都会变得矛盾，并且例子会变得空虚，因为相互矛盾的法之集合在任何地方都没有后效性。如果因为欲望而要证明的事物本身成立，而不是其他，那么，不对，因为凭借欲望，理由的作用和对象的区分是不合理的。如果是那样，那么因为想要推翻其他，所以推翻成立是不可否认的，因为在欲望上没有差别。反驳者想要成立，而反驳者不想要，连接的差别也不存在。如果想要表达的法没有后效性是过失，那么，如果那样，就没有任何想要和做欲望的矛盾了。因为表达和一切都有后效性。如果表达没有后效性，那么，以颠倒的方式证明要证明的事物本身就是矛盾。特殊的矛盾依赖于没有表达本身，而不是其他。这表明在二分结合中，没有后效性和矛盾。如果想要普遍地证明，那么，因为那本身没有其他意义，如果身体不变，则成立。表达空虚的表达者们，被不了解这个那个所迷惑。对于与二者结合的证明的结合，没有后效性的过失和矛盾本身也通过这个道理来表明。例如，彼岸美说，瓶子是显而易见的有心识的身体特征的人，并且任何瓶子都是具有二者的，如莲花。

【英语翻译】
In such a situation, the opponent should not point out the fault of having no pervasion, because faults such as having no pervasion depend on what is to be proven. If someone thinks so, that is not right. Why? If something else is established, then what is to be proven is not. If the establishment of desire is like that, then everything will be established. If there is no close distinction, then some will be established, and others will not, how is that possible? If something else
is proven, it can also make something else established, then, at that time, even reversal will be established as desired. If that is the case, all reasons will become contradictory, and examples will become empty, because the collection of mutually contradictory dharmas has no pervasion anywhere. If the thing to be proven itself is established because of desire, and not something else, then, no, because by the power of desire, the function of reason and the distinction of objects are unreasonable. If that is the case, then because one wants to refute the other, the establishment of refutation is undeniable, because there is no difference in desire. The opponent wants to establish, but the opponent does not want, and the difference in connection does not exist either. If the dharma that one wants to express has no pervasion, it is a fault, then, if that is the case, there is no contradiction in wanting and doing desire. Because expression and everything have pervasion. If expression has no pervasion, then proving what is to be proven itself in a reversed way is contradictory. The special contradiction depends on not expressing itself, and not on anything else. This shows that in the two-part combination, there is no pervasion and contradiction. If one wants to prove universally, then, because that itself has no other meaning, if the body does not change, then it is established. Those who express empty expressions are deluded by not understanding this and that. For the combination of proof combined with the two, the fault of having no pervasion and contradiction itself are also shown by this reason. For example, the other shore beauty says, the vase is a person with the characteristics of a clearly conscious body, and any vase is with the two, such as a lotus.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་སེམས་པ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་གྱི། གཞན་བདག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་དོ་
ཞེའོ། །བསམ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཛུབ་ཚུགས་སུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་པ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པས་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྗོད་པ། འདི་ལ་སྤྱིའམ་ཁྱད་པར་གང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ། །བརྗོད་འདོད་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས། །འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་འགེལ་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྒྲས་ཟིན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པ་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་འབའ་ཞིག་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ཕངས་བ་མེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མ་གྲུབ་ན་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ག་ལ་ཡོད། བ་ལང་གི་གསལ་བ་མེད་པར་ནི་སྤྱི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ཞིག་ཀྱང་སྤྱིའི་མི་འཇིག་སྟེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ཡོད་ན་སྤྱི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བ་མེད་ན་སྤྱི་ཡོད་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྤྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་འདི་ཉིད་ལས་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་པས་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཡོད་ན་སྤྱི་ཡོད་ལ། །སྤྱི་ཡོད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱི་ཡོད་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ཉིད་ལ་སྒྲ་ཡོད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒ

【汉语翻译】
因为如此，就像墙壁一样地叫喊着。士夫是心识显现的特殊身体，而不是具有其他我等执持所依的他者。在那里也不是显现的对境的缘故。因为唯有比量才能成立，所以才说理由。
说道。认为像那样的士夫是无法明确地成立的，因为在例子上没有成立的缘故。因此，一般来说，以任何方式成立具有二者的方式，成立所要成立的，就是方法。这里说到：此是总相或差别，所要成立的即是它，想要说的就是所要成立，这一定是一个。这是系联的意义。像这样，声音所表达的就是士夫本身，因此相对于它来说，就不会有随行，这是之前的道理。然而，即使仅仅是成立了，但那不是所要成立的，如果这样说，那么那时也会变得太过分，这已经说明了。这里难道不是对于差别没有吝惜吗？不是的，因为如果身体没有成立，就没有显现，哪里会有总相呢？如果没有牛的显现，那么总相是不存在的。即使有一个显现，总相也不会毁灭，因为是常恒的缘故。因为没有显现的作者，所以不是名言的行境。如果有了显现，总相就会像那样变化，如果这样说，不是的，因为这里没有存在。像那样的士夫不是其他量所能成立的。就像没有显现，总相存在，不是名言的行境一样，任何的总相也是如此。难道是从这个量本身成立的吗？不是的，因为互相依赖的过失太过分了。如果有了比量的量，就有了总相，如果有了总相，就有了比量，因为在总相存在没有成立的情况下，是没有形状的。因此，就像任何的方式不是理由一样，所要成立的也不是。像这样，在与宗派相符的宗派中，因为是任何的方式，宗派本身是有声音的，但与宗派相符的两个宗派不是任何的方式，

【英语翻译】
Because of this, it is shouted like a wall. A person is a body with the distinction of manifest consciousness, but it is not possessed of other holders such as other selves. There, too, it is not an object of manifestation. Because only inference can establish, therefore the reason is stated.
It is said. It is thought that such a person cannot be clearly established, because it is not established in the example. Therefore, in general, it is by establishing in a twofold manner in any way, and establishing what is to be established is the method. Here it is said: Is this a generality or a distinction? That which is to be established is it. The desire to speak is what is to be established. This is definitely one. This is the meaning of the connection. In this way, what is expressed by sound is the person himself, so in relation to that, there will be no following, this is the previous reasoning. However, even if it is merely established, that is not what is to be established, if you say so, then at that time it will become too extreme, this has already been explained. Here, is it not that there is no sparing of the distinction? It is not, because if the body is not established, there is no manifestation, where will there be a generality? If there is no manifestation of a cow, then the generality does not exist. Even if there is a manifestation, the generality will not perish, because it is permanent. Because there is no maker of manifestation, it is not the object of expression. If there is manifestation, the generality will change in the same way, if you say so, it is not, because there is no existence here. Such a person cannot be established by other valid cognitions. Just as without manifestation, generality exists, it is not the object of expression, so too is any generality. Is it established from this valid cognition itself? It is not, because the fault of mutual dependence is too extreme. If there is the valid cognition of inference, there is generality, and if there is generality, there is inference, because when the existence of generality is not established, there is no form. Therefore, just as any way is not a reason, so too is what is to be established. In this way, in a sect that is in accordance with the sect, because it is any way, the sect itself has sound, but the two sects that are in accordance with the sect are not any way,

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟག་པ་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཆོས་སྲིད་ན་ནི་གཞན་འགོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉེ་བར་བཀོད་པ་མེད་པར་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་མི་
སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་རུང་སྟེ། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། སྣམ་བུ་དང་བུམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་རྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་གཉི་གར་བུམ་པ་ཉིད་སྨོས། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྣམ་བུ་ཆོས་ཅན་བླངས་ནས་བུམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་མི་འཕེན་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་ནི་མི་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་གར་བུམ་པའི་རིགས་བསྟན་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་སྨོས་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མ་མོ་གཤམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་རུང་བརྗོད་པས་རྣམ་བརྟག་ཡིན། །ངེས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །གཉི་གཅིག་ལ་འགྱུར་བར་དཀའ། །གཉི་གར་བུམ་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་ནི་བུམ་པའི་རིགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བརྗོད། མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། རྩིག་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་གཞན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྲུབ། ཤུགས་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། ཤུགས་དེ་གང་ཡིན། ཅི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འམ་དེ་སྟེ་ཚིག་གི་ཡིན། རེ་ཞིག་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤལ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་བུས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་དང་བུམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཀྱང་སྒྲུ

【汉语翻译】
因为与理相违背的缘故，任何声音都是以常住为对境的缘故。在确定的法相中，安立其他是不可以的。没有安立其他，任何声音都不可能进入。因此，这是不行的。另外，如果这里不是要成立那样的士夫，那么，就变成了说粗布和瓶子任何一个具有二者。为什么只说瓶子呢？对此，以说是要成立的意图，是这样的：如果取粗布作为有法，因为与瓶子二者具有，就变成了对已成立的进行成立。一般而言，对于具有二者本身，也已经指出了这个过失。如果不避免它，成立的果是什么呢？或者会变成不希望的。因此，显示瓶子的种类，实际上是为了显示士夫本身具有二者。即使这样，因为这里想要确定地说士夫本身，所以说任何一个都没有意义。因此，这就像说“这是食肉女”等话一样，与自己的话相矛盾。就像这样：
以势必确定能获得，
说任何即是作分别。
确定与作分别，
二者同时难成立。
因为安立瓶子，瓶子的种类本身就与具有二者相违背。如果实际上是要成立士夫本身，那么，为什么说任何一个来成立与此相反的东西呢？不是的，说任何一个是随行之义。如果说墙壁没有士夫随行，那么，怎么能通过其他随行来成立其他士夫呢？说是通过势必。那么，势必是什么呢？是因的势必，还是词的势必呢？暂时来说，不是因的势必，因为非乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花）与士夫具有二者本身没有关联，是不确定的缘故。就像这样，瓶子具有来世，士夫和瓶子任何一个具有二者，也进行成立。

【英语翻译】
Because it is not without contradiction to reason, since any sound is an object of permanence. In a definite dharma, it is not possible to establish another. Without establishing another, it is impossible for any sound to enter. Therefore, this is not permissible. Furthermore, if it is not the case that such a person is to be established here, then it would be said that either cloth or a pot has two. Why mention only the pot? The intention of saying that it is to be established is this: if cloth is taken as the subject, then because it possesses two, including the pot, it would become an establishment of what is already established. In general, it has already been pointed out that this fault also applies to possessing two itself. If it is not avoided, what is the result of establishing it? Or it will become undesirable. Therefore, showing the type of pot is actually for the purpose of showing that the person himself possesses two. Even so, since here it is desired to definitely state the person himself, saying "either" is meaningless. Therefore, this is contradictory to one's own words, like saying "This is a flesh-eating demoness," and so on. Like this:
By force, it will surely be obtained,
Saying "either" is to differentiate.
Definite and differentiating,
Difficult to occur in one.
Because establishing the pot, the type of pot itself contradicts possessing two. If the person himself is actually to be established, then why say "either" to establish the opposite of that? No, saying "either" is for the meaning of following. If there is no person following from the wall, then how can another person be established by another following? It is said to be by force. Then, what is that force? Is it the force of reason or the force of words? For the time being, it is not the force of reason, because the non-utpala (藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花) is not related to the person possessing two, because it is uncertain. Like this, the pot possesses the next world, and either the person or the pot possesses two, and so it is also established.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་གཞན་དུ་གྱུར་ན་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་
འདོད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚིག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ངོ་ཚ་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་དོན་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཚོན་པོ་ཉིན་པར་མི་ཟ་ཞེས། །དེ་སྐད་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ན། །མཚན་མོ་ཟ་བར་དེར་མིན་ཏེ། །ལོག་པར་བརྗོད་པའང་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བུམ་བ་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་ཚད་མས་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཚད་མའི་རྩ་བ་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྦྱར་བའི་ཚིག་གཞན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་མཐོང་བ་སྟོན་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚད་མ་ཡོད་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ན་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང༌། རིགས་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར། ཅིག་སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བུམ་པའི་ཡིན་གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཡིན་ན་ནི་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་བུམ་པའི་ཡིན་ན་དེ་སྒྲ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ཡིན་པས་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན། སྒྲ་དང་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །རྟོག་ན་འཇིག་པའང་མཚུངས་ཤེ་ན། །མ་ཡིན་འཇིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲ་ནི་དེ་ལྡན་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དོན་གཞན་ཡོད་ན་ནི། །བུམ་པའང་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་ངག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་བུམ་པ་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
因为如此。如果所说与他相异，有人说，那也依赖于成立其他，不是这样，因为已经显示了，不依赖于所说的成立。如果说是通过词语的力量，这是无耻的观点，因为通过词语的力量不能成就意义，因为在那里没有关联。例如：‘瞎子白天不吃’，如果这样说，晚上吃不是在那里，因为也可能是颠倒的说法。如果通过量获得花瓶在其他地方有那样的人，那么那时，具有量之根本者，通过与所说相连的词语，可以推知其他的意义，因为显示自己所见，就是推知他者的意义。如果说通过这个量本身成立，不是这样，因为已经说了，会变成互相依赖的过失。如果有量，如果是成立者，那么会变成量。如果对于成立坏灭也是，道理不是相同吗？例如：声音的无常性是要成立的吗？或者花瓶的？如果如果是声音的，那么它在同品中没有。如果是花瓶的，那么它在声音中没有，因此是相违的。同样，所作性也是。如果说这与分别念相同，如果那样，与人也相同吗？对此回答：如果分别声音和花瓶的差别，坏灭也相同吗？不是的，因为通过成立坏灭，声音是具有它的，因此成立。同样，如果有其他的意义，花瓶也会具有它。如果通过语言的力量获得的士夫没有成立，同样无常性也没有成立吗？不是的，同样，如何与同品相顺的任何一方，同样所作性也是。在先前没有和坏灭之后没有的中间存在的自性，无常性在花瓶上是成立的。如果即使成立，那也是其他的，因此如何声音会变成无常，因为那个无常性在声音上没有。会变成与它相似。

【英语翻译】
Because of that. If what is said is different from another, someone says, then it also depends on establishing the other, it is not so, because it has already been shown that it does not depend on the establishment of what is said. If it is said that it is through the power of words, this is a shameless view, because the meaning cannot be accomplished through the power of words, because there is no connection there. For example: 'A blind man does not eat during the day', if it is said like that, eating at night is not there, because it may also be a reversed statement. If it is obtained through valid cognition that there is such a person in another place where there is a vase, then at that time, the one who has the root of valid cognition, through the words connected with what is said, can infer the other meaning, because showing what one has seen is to infer the meaning of the other. If it is said that it is established through this valid cognition itself, it is not so, because it has already been said that it will become the fault of mutual dependence. If there is valid cognition, if it is the establisher, then it will become valid cognition. If it is also for establishing destruction, is the reasoning not the same? For example: Is the impermanence of sound to be established? Or that of a vase? If it is that of sound, then it is not in the similar class. If it is that of a vase, then it is not in sound, therefore it is contradictory. Similarly, being made is also. If it is said that this is the same as conceptualization, if so, is it also the same with a person? The answer to this: If you distinguish the difference between sound and vase, is destruction also the same? No, because through the establishment of destruction, sound is the one with it, therefore it is established. Similarly, if there is another meaning, the vase will also have it. If the person obtained through the power of language is not established, is impermanence also not established? No, similarly, how any one of the parties that is in accordance with the similar class, similarly, being made is also. The nature of impermanence, which exists in the middle of not existing before and not existing after destruction, is established on the vase. If even if it is established, it is another, therefore how can sound become impermanent, because that impermanence is not in sound. It will become similar to it.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཞན་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་འདྲ་བ་
འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་ཡང༌། །གྲུབ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་ལན་དོན་མེད། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་འདྲ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར། །གཅིག་ལ་འདྲ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཟླ་བོ་ལ་ནི་ལྟོས་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཅི་འདྲ་བ་བུམ་པ་ལ་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་སྒྲ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྔ་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་ཡང་རྩིག་བ་དང་འདྲ་བས་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་བུམ་པ་དང་རྩིག་པ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ཀྱང་མཐར་གཏུགས་པའི་དོན་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེ་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། མི་རྟག་སྒྲ་ཡི་ཁྱད་པར་ཅན། །རྗེས་འགྲོ་མེད་ནམ་འབྲེལ་པ། །བཟློག་ཕྱིར་མ་ཡིན་མི་ལྡན་དང༌། །གཞན་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དམ་པ་གཉིས། །མི་ལྡན་གཅོད་ཕྱིར་གཞན་དང་ནི། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གལ་ཏེ་སྔར་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། མི་རྟག་པ་སྒྲ་ལ་གྲུབ་པས་སྤྱི་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་འགྲུབ། གཞན་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་གཞན་སྒྲུབ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་དང༌། དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་བའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་མེད་ན་ནི་འགའ་ཡང་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མ་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
若言之：若随行是他者，如何相同得以成就？若如是，则士夫亦因依于成，故答无意义。彼非是，以是他性故，是相同。若非如是，则彼如何？一者无有相同，以观待伴侣故。如是，以先无及坏灭无之体性，以近显之无常性，如瓶如何，声亦如是，以先无等存在之故。声说已即灭坏是也，对此无诤论。如是，若设若法器瓶亦与墙相似，故与彼具足而转者，则此将成能立。法器瓶与墙等，非与第二士夫等同。设若于此亦说无常性之总词，然终极之义乃住于声之差别性也。以彼亦非随行之故，如何彼成就耶？于此说：无常声之差别者，随行无何时关联？以相违故，非不具与，他具遍遮二者。以遮不具故，与他者，随行不生。设若无常性之差别者，非随行，如是然亦转为随行之差别者。所立为集合，彼若先成，则能立有何义？是故仅以随行故，无常于声而成，故能明了总性与差别性之自性也。设若仅以随行，如何成就差别性之无常性？若以他与随行而立他者，则太过于极。如是则一切理皆成相违，譬喻将为所立而赞叹。所说之法无随行，则此过失将生，非他者耶？非也，以于所立性中无差别故。若无过失，则以无有能损任何所欲故，一切之所欲将成就耶？非也，以无关联

【英语翻译】
If it is said: If the subsequent is another, how can similarity be achieved? If so, then the individual also depends on accomplishment, so the answer is meaningless. That is not the case, because it is another nature, it is the same. If it is not so, then how is it? There is no similarity in one, because it depends on a companion. Thus, the impermanence that is closely indicated by the characteristics of non-existence before and non-existence after destruction is like a vase, and so is sound, because of the existence of non-existence before, and so on. There is no dispute that sound is destroyed immediately after it is uttered. Similarly, if the subject, the vase, is also similar to a wall and becomes endowed with it, then this will become an establisher. The subject, the vase and the wall, are not the same as the second individual. If here also the general term of impermanence is mentioned, the ultimate meaning is the distinction residing in sound. Since it is not a follower, how is it accomplished? Here it is said: The distinction of impermanent sound, when is there a connection without a follower? Because of the contradiction, the two are not without possession and possession of others. Because of cutting off non-possession, there is no following with others. If the distinction of impermanence is not a follower, then it will become a distinction of following. What is to be established is a collection. If it is already established, what is the meaning of establishing it? Therefore, only through following, impermanence is accomplished in sound, so it clarifies the nature of generality and distinction. If only through following, how is the impermanence of distinction accomplished? If another is established by following with another, then it will be too extreme. In that case, all reasons will become contradictory, and the example will praise what is to be established. If the spoken dharma has no following, then this fault will arise, is it not another? No, because there is no difference in the nature of what is to be established. If there is no fault, then since there is nothing that can harm any desire, will all desires be accomplished? No, because there is no connection.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་
གཅོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འབྱེལ་བ་དང་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་མི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྒྲ་ཉིད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྒྲ་ཡང་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་རྩིག་པ་དང་བུམ་པ་དག་ལ་མཚུངས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་རྣལ་མ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་མེད་ན་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། འདིར་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དེ། རྩིག་པ་ནི་བུམ་པས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པུས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པའོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་ངེས་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་མེད་ན། དེས་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དང་སོ་སོར་ངེས་པ་དག་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཟན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་གཅིག་ལ་ཟན་སྦྱིན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཚིག་གིས་ངེས་པ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་རོག་དང་ཏ་ལའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་བུམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ལ་ངེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟ་བ་པོའམ་སྟེར་བ་པོ་བསྐུལ་བ་རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་བརྗོད་ཀྱང་ཟན་མི་སྟེར་རམ་མི་ཟན་ནི་ངེས་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི། ཁྱད་བར་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མེད། །སྤྱི་ནི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གྲུབ་པ་ན་ནི་གློག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་
གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བུམ་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེ

【汉语翻译】
是由于区分的缘故而成为特殊。不相关和与他者相关，通过区分，成为非特殊，有两种。声音本身是无常的，不应如此说，而是因为声音也与无常本身相似。对于证明补特伽罗来说，那样是不可能的。因为瓶子与二者在一起，与墙壁和瓶子并不相同。如果说任何一个与二者在一起都是相同的，那是不对的，因为那也会损害真实性。如果不定，那么任何一个与二者在一起都会变得相同吗？在这里是确定的，墙壁是与瓶子二者在一起的，瓶子也是如此，是与补特伽罗二者在一起的，这是他人的想法。如果对于各自的确定，不是任何一个词的组合吗？如果对于确定没有任何一个，那怎么会呢？因此，分别观察和各自确定并不矛盾。例如，对于天施和供施中的任何一个，给予食物，这对于一个确定来说，给予食物本身是存在的。同样，在这里也确定是与补特伽罗二者在一起的吗？在这里，通过词语获得确定是不可能的，因为像乌鸦和棕榈树一样，确定已经成立。那也是显而易见的。在这里，当说补特伽罗和瓶子任何一个与二者在一起时，对于补特伽罗的确定，显而易见地成立是不可能的。吃是凭借事物的力量对一个的确定，而不是凭借词语的力量，因为劝说吃者或给予者是出于自己的意愿。即使说了这个，不给予食物或不吃，也不是确定存在的。如果说在这里也凭借证明的力量来确定理解，那是不对的，因为已经说明了反过来也是可能的。由此可知：在特殊之处没有随行，共同点是已成立的证明。如果无常本身的共同点已经成立，那么仅仅在闪电等上成立，因此是对已成立的进行证明。然而，如果是声音的特殊无常，那么那时它在瓶子上不存在，因此是随

【英语翻译】
It is special because of the distinction. Non-related and related to others, by distinguishing, become non-special, there are two kinds. Sound itself is impermanent, it should not be said so, but because sound is also similar to impermanence itself. For proving the person, that is not possible. Because the vase is with the two, it is not the same as the wall and the vase. If it is said that any one with the two is the same, that is not right, because that would also harm the truth. If it is uncertain, then would any one with the two become the same? Here it is certain, the wall is with the two of the vase, and the vase is also like that, it is with the two of the person, this is the thought of others. If for each determination, is it not a combination of any word? If there is no any one for determination, how could it be? Therefore, separate observation and each determination are not contradictory. For example, for any one of the gods and offerings, giving food, for a certain one, giving food itself exists. Similarly, is it also determined here to be with the two of the person? Here, it is impossible to obtain certainty through words, because like crows and palm trees, certainty has been established. That is also obvious. Here, when saying that any one of the person and the vase is with the two, for the determination of the person, it is impossible to establish obviously. Eating is the determination of one by the power of things, not by the power of words, because persuading the eater or giver is out of their own will. Even if this is said, not giving food or not eating is not certain to exist. If it is said that here also the understanding is determined by the power of proof, that is not right, because it has been explained that it is also possible to reverse it. From this it is known: In the special there is no following, the common point is the established proof. If the common point of impermanence itself has been established, then it is established only on lightning and so on, therefore it is proving the established. However, if it is the special impermanence of sound, then at that time it does not exist on the vase, therefore it is following

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱི་ཉིད་སྒྲ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་མིན་པས། །གྲུབ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་སྐྱོན་ལྡན་མིན། །གལ་ཏེ་གཞི་ལ་མི་ལྟོས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་སྤྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་སྤྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཡིན། ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཅི་ལྟར་སྤྱི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ཡིས་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ་ན་ནི། །དེ་ལ་འབྲེལ་པ་བཟུང་ལས་གཞན། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་མཐར་ཐུག་ཉིད། །ཕྱོགས་ཆོས་དང་ནི་ལྡན་ལས་ཡིན། །སྒྲའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པས་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བས་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདྲ་བས་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ནི་དུ་བ་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མེས་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་ནི་གང་ལ་ཉེ་བར་དེ་ཉིད་དུ་མེའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་འབྲེལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གང་ན་ཡོད་པའི་མེ་ནི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིར་རྟོགས་ན་ཅི་ལྟར་ཁྱད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། སྤྱི་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་རྟོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་སོ་སོར་ངེས་པར་མ་རྟོགས་པར་ནི་ཐ་སྙད་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་དཔྱད་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་བཟླས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཁྱབ་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ

【汉语翻译】
所谓“无处可去”的说法也被驳斥了，因为普遍性本身在声音上尚未成立，因此需要被证明。对此的解释是：对此的解释是：既然那普遍性不是要被证明的，那么已成立的就不是成立本身。具有特殊性质的法，不具有无随行性的过失。如果需要证明的是不依赖于基础的无常性，那么就变成了对已成立之物的证明。因为声音上的普遍性是要被证明的，所以这不是对已成立之物的证明。如果声音是要被证明的，而“普遍”这个词是矛盾的，那么声音的普遍特殊性本身就是特殊。如果是普遍的，怎么会是特殊的呢？如果说是特殊的，那又怎么会是普遍的呢？并非如此，如果普遍性成立了随行性，那么除了抓住与它的关系之外，特殊性的最终结果，就是与宗法相关联。通过显示声音的特殊性的随行性，声音的特殊性本身并没有成立，因为仅仅看到随行性就成立了它的特殊性，因为想要说它与“那个本身”相似，所以才说它是同一的。通过向他人展示，如果无烟，就应该展示不出现，这样，火的遍在性成立，对于接近的，就在那本身中产生火的认知，因为像那样抓住了关系。存在于哪个地方的火，就在那个地方产生。因为在其他地方运行，所以能理解关系。如果普遍地理解，怎么能特殊地理解呢？因为普遍性没有特殊性就不会出现，因此理解没有过失。如果不确定地理解地点、时间和情况，那么任何术语都不会成立。这在量论的分析中已经预先展示过了，因此不再重复。因此，为了证明法性的特殊性的普遍性，这不是对已成立之物的证明，也没有无随行性的过失。如果需要与所要证明的一起理解普遍性，那么所要证明的也通过推论间接地理解。仅仅凭借外在的周遍性是不能成立的，例如，所有非宗法的事物都是无常的。

【英语翻译】
The statement "there is nowhere to go" is also refuted, because universality itself is not established in sound, therefore it needs to be proven. The explanation for this is: The explanation for this is: Since that universality is not to be proven, then what is already established is not the establishment itself. The dharma with special characteristics does not have the fault of lacking concomitance. If what needs to be proven is impermanence that does not depend on a basis, then it becomes proving what is already established. Because universality in sound is to be proven, this is not proving what is already established. If sound is to be proven, and the word "universal" is contradictory, then the universal particularity of sound itself is particular. If it is universal, how can it be particular? If it is said to be particular, then how can it be universal? It is not so, if universality establishes concomitance, then apart from grasping the relationship with it, the ultimate result of particularity is being associated with the property of the subject. By showing the concomitance of the particularity of sound, the particularity of sound itself is not established, because merely seeing the concomitance establishes its particularity, because it is intended to say that it is similar to "that itself," therefore it is said to be the same. By showing to others, if there is no smoke, then the non-occurrence should be shown, in this way, the pervasiveness of fire is established, for those who are close, the cognition of fire arises in that itself, because the relationship is grasped in that way. The fire that exists in a certain place arises in that very place. Because it operates in other places, the relationship is understood. If it is understood universally, how can it be understood particularly? Because universality does not occur without particularity, therefore there is no fault in understanding. If the place, time, and circumstances are not definitely understood separately, then no term will be established. This has already been shown in the analysis of valid cognition, therefore it is not repeated. Therefore, in order to prove the universality of the particularity of the subject, this is not proving what is already established, and there is no fault of lacking concomitance. If universality needs to be understood together with what is to be proven, then what is to be proven is also indirectly understood through inference. It cannot be established merely by external pervasion, for example, all things that are not the subject are impermanent.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནང་གི་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །ཕྱིའི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེར་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་བ་མི་སྐྱེའོ། །གཞན་ཁྱབ་པས་གལ་ཏེ་གཞན་འགྲུབ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། འདི་ནི་བཤད་ཟིན་གང་གི་ཕྱིར། །ཆོས་ཅན་བཅས་པར་ཁྱབ་རྟོགས་ཏེ། །གང་གང་འདི་འདྲར་གྱུར་བའི་ཕྱོགས། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་མི་འབྱུང༌། །ཕྱོགས་འདི་ནི་མེད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚང་བང་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔར་ཉིད་བཟུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བཟུང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་བྱ། སྔར་གྱི་དུ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་བ་འདི་ཡང་མེར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ན། དོན་དམ་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་དེར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། ངེས་པ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་འཛིན་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་འབྲེལ་པ་བཟུང་ན་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་ཆོས་དག་གིས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན། །འགོག་པ་དག་ནི་གསལ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཅན་དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །སྒྲ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ན། གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། སྒྲ་ལ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་འདི་སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་
ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱར་བརྗོད་པ་འདིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པའི་སྒ

【汉语翻译】
像那样显示差别不是的。因此内部的周遍不能成立。如果是外部的周遍，那么在那里所要成立的事物不会产生。如果通过其他的周遍成立其他事物，那么将导致一切事物通过一切事物成立。如果是这样，这也是可以的。像这样，这是因为已经说过的缘故。有法与所遍一起被认识到。凡是像这样的方面，那是不可能没有所要成立的事物的。这个方面是有和没有的，因为具有烟的缘故，就像厨房一样，像那样通过认识的力量，先前就已经把握住了，这样说。不是那样的，如果所要成立的事物也把握住自己的体性，那么推理有什么用呢？先前认识到烟，这个烟也是认识到火，如果不通过产生，是不可能认识到的。因此，通过存在认识到它的自性，仅仅是名言上这样说。如果是仅仅通过名言把握住，因为没有在究竟上把握住，怎么会是不欺骗的呢？像那样的事情，因为正在做事情本身，所以在那里执著，因此是不欺骗的。第三品。这个确定是什么呢？因为确定了因和果的事物。那个确定本身是怎么执著的呢？从这个名言本身。关系等等一切都是从无始以来的名言中了解的，但不是在究竟上，这已经显示过了。因此，如果把握住共同的关系，那么将能够认识到差别，因为没有差别是不存在的。一切名言都是那样的。通过这个，有法和法，法和有法的差别，遮止是清楚的，因为有法那样不能成立。如果立宗“声音是无常的”，如果声音被成立为无常，那么将变成在声音上成立声音的差别无常，或者通过无常本身成立差别的声音。因此，因为成立与此相反的事物，所以是相违的。就像这个理由在声音上成立无常本身一样，声音的差别无常本身也是不存在的，因此是相违的，这样说，这也是通过说意愿是所要成立的事物而清楚的。声音上的无常的声音

【英语翻译】
It is not like that to show the difference. Therefore, the internal pervasion cannot be established. If it is an external pervasion, then the object to be established will not arise there. If other things are established by other pervasions, then it will lead to all things being established by all things. If so, it is also possible. Like this, this is because it has been said before. The subject of dharma is understood together with the pervader. Whatever aspects are like this, it is impossible not to have something to be established. This aspect is both existent and nonexistent, because it has smoke, like a kitchen, and through the power of such understanding, it has already been grasped before, so it is said. It is not like that, if the object to be established also grasps its own nature, then what is the use of inference? Previously recognizing the smoke, this smoke is also recognizing the fire, if not through arising, it is impossible to recognize. Therefore, by the existence of recognizing its own nature, it is said only in name. If it is grasped only through name, because it is not grasped ultimately, how can it be non-deceptive? Such a thing, because it is doing the thing itself, so it is clung to there, therefore it is non-deceptive. The third chapter. What is this certainty? Because the objects of cause and effect are certain. How is that certainty itself grasped? From this very term. All relationships and so on are known from beginningless terms, but not ultimately, this has already been shown. Therefore, if the common relationship is grasped, then the difference will be able to be recognized, because there is no difference that does not exist. All terms are like that. Through this, the subject of dharma and dharma, the difference between dharma and the subject of dharma, the negation is clear, because the subject of dharma cannot be established in that way. If the proposition is "sound is impermanent", if sound is established as impermanent, then it will become establishing the difference of sound impermanence on sound, or establishing the difference of sound through impermanence itself. Therefore, because it establishes the opposite of this, it is contradictory. Just as this reason establishes impermanence itself on sound, the difference of sound impermanence itself is also nonexistent, therefore it is contradictory, so it is said, this is also clear by saying that the intention is the object to be established. The sound of impermanence on sound

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟག་པ་ཉིད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་ན་ཅི་ལྟར་སྤྱི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྤྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྒྲའི་སྤྱི་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཟློག་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཙམ་བཟློག་ན་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཉིས་ལས་གཅིག་མེད་ན་སྤྱི་བཟློག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལུས་ན་ནི་ཚོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་འབའ་ཞིག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་འདུས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ན་ཚོགས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང༌། དེ་ཚོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་བཟློག་པ་ཐ་དད་ཅེ་ན། དེའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒྲོ་ནས་ཚོགས་པ་བཟློག་པ་ནི་དེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཚོགས་པ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པའི་སྒྲ་འམ་སྒྲའི་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་དམ་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་དམ་བཅས་པས་ནི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་སྤྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་བསལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་བསལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདོད་པ་བསལ་བ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ཚོགས་པ་དག །བསལ་བ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་འདོད་མིན། །འདིར་ཆོས་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་སྨོས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འདོད་པ་བཟློག་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ལྷུར་གཉེར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ལ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བཀག་
པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བཀག་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་སྨོས་བ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར།

【汉语翻译】
不是要成立能立，而是仅仅成立无常性。如果仅仅成立无常性，那怎么会成为成立总相呢？不是的，因为正是在那样的状态下成立总相。因为要成立有法与集合。在有法声上，要成立无常和声的其他的总相，这不是要做的，因此即使遮止它也没有过失。如果仅仅遮止无常性，那就会有过失。如果颠倒了集合，会怎么样呢？如果二者中缺少一个，那就会遮止总相。如果留下一个，那就不可能有集合。因此，在有法上，仅仅成立法才是应该做的，因为正是在那样的状态下成立集合，因为在一个上成立第二个，就能成立集合。那么，法和有法，以及它们的集合和差别，遮止它们有什么不同呢？因为通过那个方式遮止。通过那个方式遮止集合，就是通过它来命名。但在胜义谛中，集合是显现的。声音是无常的声音，或者说是具有声音的无常，如果说是显现这样的集合，那不是承诺，因为不可能。因为承诺“声音是无常的”，并不能理解为在其他的有法上成立了总相。因此，因为不可能以其他方式成立集合，仅仅遣除有法等就能遣除集合，但不是因为在声音上以无常性遣除声音，因为不希望那样成立。遣除不希望的，没有过失。对于有法来说，遣除集合，没有相违。因为为什么不希望那样成立呢？在这里，仅仅成立法才是应该做的。这是总结。如果说，努力表明即使遮止了不希望成立的，也没有过失，因为已经说了希望成立的，那么，对于那个，就像对于有法来说，遮止了具有声音差别的无常性没有过失一样，那么，遮止了具有虚空功德差别的无常性也没有过失，是这样的吗？那是真实的，即使那样，自己说出来是为了遣除颠倒的分别。就像这样。

【英语翻译】
It is not to establish the probandum, but only to establish impermanence itself. If only impermanence is established, how will it become the establishment of the universal? It is not so, because it is precisely in that state that the universal is established. Because it is to establish the subject together with the aggregate. On the subject, sound, it is not to establish impermanence and the other universal of sound, therefore there is no fault even if it is prevented. If only impermanence is prevented, then it will become a fault. How will the aggregate be reversed? If one of the two is missing, then the universal will be prevented. If one remains, then there can be no aggregate. Therefore, it is only the dharma that should be established on the subject, because it is precisely in that state that the aggregate is established, because establishing the second on one, the aggregate can be established. Then, how are the dharma and the subject, and their aggregate and difference, different in preventing them? Because it is prevented through that way. Preventing the aggregate through that way is what it is named by. But in the ultimate truth, the aggregate is manifest. If it is said that the sound is the impermanent sound, or that it is the impermanence with sound, and that it is the manifestation of such an aggregate, then it is not a commitment, because it is impossible. Because the commitment "sound is impermanent" does not understand that the universal is established on other subjects. Therefore, since it is impossible to establish the aggregate in another way, the aggregate can be eliminated only by eliminating the subject and so on, but it is not because the sound is eliminated by impermanence on the sound, because it is not desired to be established in that way. There is no fault in eliminating what is not desired. For the subject, eliminating the aggregate is not contradictory. Because why is it not desired to be established in that way? Here, only establishing the dharma is what should be done. This is the summary. If it is said that it is an effort to show that there is no fault even if what is not desired to be established is prevented, because what is desired to be established has been said, then, for that, just as there is no fault in preventing the impermanence with the difference of sound for the subject, so is it true that there is no fault in preventing the impermanence with the difference of the qualities of space? That is true, even so, saying it yourself is to eliminate the reversed discriminations. Like this.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཆོས་རྣམས་དུ་མ་རྣམ་གཞག་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནོད་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་བ་དག་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་པའི་བཤད་པ་ལས། དམ་བཅའ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་ཏེ། ལུང་གི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ལུང་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཞན་དུ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་བཅའ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ཉིད་ནི་ལུང་གི་དོན་གཞན་ལ་སྟོན་པས་ན། ལུང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གནོད་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ས་མ་གཏན་ཚིགས་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟར། དམ་བཅའ་བའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྟག་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེས་བསལ་བས་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་འཇིག་ན། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་བརྫུན། །དུས་གཞན་དག་ཏུ་འཇིག་ན་ཡང༌། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་བརྫུན། །གལ་ཏེ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གི་མོད་ལ་འཇིག་ན་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར། རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱུའི་
དབང་གིས་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱིས་ཅི་བྱ། འོན་ན་དེ་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་དུས་གཞན་དུག་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན། མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟེན་གྱིས་ཅི་བྱ་གང་གི་རྟེན་མེད་ན་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་སྒྲ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་ཡང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ལྕི་བ་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བ་ལྟུང་བ་འཛིན་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་མིན། 

【汉语翻译】
对于一个有法者，经论中说：虽然诸法有多种分类，但“自身”是需要实现的，因此“自身”这个词被提及。有些人说，在经论中看到的就是需要实现的，因为对它的损害会导致论证和承诺的过失。正如理性的解释中所说：承诺就是圣教，因为它是为了展示圣教的意义而被称作圣教，否则就不是。在《释量论》中说：否则，圣教是量，而承诺是产生怀疑的，如何能成为一体？正是因为它向他人展示了圣教的意义，所以它是圣教的意义。因此，承诺就是圣教，如果损害了它的意义，那就是论证的过失，因为损害了经论。与经论相违背的论证不能实现需要证明的。这也是承诺的过失。无常性本身也需要被证明与虚空的性质是同一的，就像经论或其他一些论证需要证明虚空的性质一样。承诺的意义就是这样的无常性。如果它被否定了，那就是承诺的过失。例如：如果刹那间立即毁灭，那么虚空的性质就是虚假的。如果在其他时间毁灭，那么虚空的性质也是虚假的。如果声音的自性因为没有原因而在刹那间毁灭，那么它怎么会成为虚空的性质呢？“所依”的意思是存在的因，但刹那不是存在的。一个刹那是由它自己的因产生的。或者，如果它存在于其他时间，那么它就是由它自己的因产生的，因此，那时它也是依靠因的力量而存在的，那么要所依做什么呢？或者，如果它依靠所依的力量而存在于其他时间和地点，那么它不是以不毁灭的方式存在的吗？要所依做什么呢？如果没有所依就会坠落的东西，声音不是沉重的，也不依赖于虚空所具有的保持的性质。虚空不是保持沉重的东西的。保持沉重之物坠落的性质，并不存在于虚空中。

【英语翻译】
Regarding a single dharma-possessor, the scriptures say: Although there are many classifications of dharmas, "self" is what needs to be realized, therefore the word "self" is mentioned. Some say that what is seen in the scriptures is what needs to be realized, because harm to it will lead to faults in reasoning and promises. As it is said in the explanation of reasoning: A promise is scripture, because it is called scripture for the purpose of showing the meaning of scripture, otherwise it is not. In the Commentary on Pramāṇasamuccaya, it says: Otherwise, scripture is valid cognition, and a promise is what produces doubt, how can they become one? Precisely because it shows the meaning of scripture to others, it is the meaning of scripture. Therefore, a promise is scripture, and if its meaning is harmed, it is a fault of reasoning, because the scriptures are harmed. Reasoning that contradicts the scriptures does not accomplish what needs to be proven. It is also a fault of the promise. Impermanence itself also needs to be proven to be the same as the nature of space, just as the scriptures or some other reasoning need to prove the nature of space. The meaning of the promise is such impermanence. If it is negated by that, it is a fault of the promise. For example: If it immediately perishes in an instant, then the nature of space is false. If it perishes at other times, then the nature of space is also false. If the nature of sound perishes in an instant because it has no cause, how can it become the nature of space? "Support" means the cause of existence, but an instant is not existence. A single instant is from its own cause. Or, if it exists at another time, then it is born from its own cause, therefore, at that time it also exists by the power of the cause, so what is the use of support? Or, if it exists at other times and places by the power of support, then is it not existing in a non-perishing way? What is the use of support? Sound, which would fall if there were no support, is not heavy, nor does it rely on the nature of holding that space has. Space does not hold heavy things. The nature of holding falling heavy things does not exist in space.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
།ལྕི་མིན་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྲ་དེ་དེ་ཡིས་འཛིན་འདོད་དེ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་འཛི་མིན་ན། །དེ་ནི་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལྟོས་ནས་འཇིག་འགྱུར་དེ་ལྟ་བུ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །འཇིག་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་བར་དུ་དེ། །གནས་པའི་ཕྱིར་ན་རྟེན་གཞན་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མེད་པར། །གནས་འགྱུར་འདི་ནི་ངེས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་དང༌། །དུས་གཞན་གནས་ལ་ཡོད་མིན་ལ། །རྟག་རྣམས་ལ་ཡོད་ཡོད་མིན་ན། །རྟེན་ཉིད་དེ་ནི་དོན་མེད་ཡིན། །དེ་བདེན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི། །རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རང་བཞིན། །འདི་ཡང་དཔྱད་པར་བྱ་མིན་ཞེས། །བྱ་བར་ཡང་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྟེན་གྱིས་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་གཟུང་བས་དེ་གཅིག་ལ། །རབ་ཏུ་གནོད་གང་གཏན་ཚིགས་དང༌། །དམ་བཅའ་བ་དག་སྐྱོན་འགྱུར་ན། །སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ན། །དྲི་ཟའི་ཡོན་ཏན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་འགལ་འགྱུར་སྐབས་མིན་ཕྱིར། །མིན་ན་དེ་ཡི་གཞན་ལ་འང་མཚུངས། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་ན་གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་བཀག་པ་བཞིན་དུ་དྲི་ཟའི་ཡོན་ཏན་ལས་བཟློག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཆོས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་
བསྟན་བཅོས་དེ་བྱེད་པའི་འདོད་པ་དྲིའི་ཆོས་ཅན་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང་བསྟན་བཅོས་དེས་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཀག་ན་ཡང་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དྲི་ནི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཅི་ལྟར་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡང་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་ཅན་འདིར་སྐབས་ཡིན། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་དོན་གནོད་ཉིད། །བསྟན་བཅོས་དོན་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཅན་གཞན

【汉语翻译】
因为不重且不坠落，执持它有什么用呢？那声音想要执持被风吹动之物，如果虚空不被执持，它就会坏灭。观待而坏灭就是那样的，那就是它的自性。在没有坏灭之前，因为它存在，所以没有其他的所依。因此，它不存在，这种存在变化是确定的。如果只存在一刹那，在其他时间存在与不存在，对于常法来说，存在与不存在，那么所依本身就是无意义的。那是真实的，即使那样，这也是常时一同产生的自性。这个也不应该分析，对于所作也是证悟。因此，以无常的自性的意义为依据，因为没有意义，所以成立无常，那是因为所依本身所损害的缘故，是理由的过失和承诺的过失。对此进行陈述：如果因为论典的承诺，全部被抓住，对那一者，极度损害，哪个理由和承诺成为过失呢？在成立声音是无常时，为了遣除乾闼婆的功德，理由相违，因为不是场合，如果不是，那么对于其他的也相同。如果仅仅因为论典的承诺就损害论典，成为理由和承诺的过失，那么，那时声音是虚空的功德被遮止一样，对于从乾闼婆的功德中遣除的成立也会变成那样。因为，如何以它所说的那样的法的虚空的功德本身和相关的无常本身是所要成立的，同样，
论典做出的意愿，与具有气味的法相关的其他功德相关联本身，以及论典所要成立的也会变成那样。即使遮止它，因为与论典相关联不合理，所以会变成承诺的过失。因为气味不是场合，所以如何也就不应该说，因为虚空的功德也不是场合。两者之间也没有差别。如果这个有法是场合，那么对于它，论典的意义会损害。因为论典的意义已经承诺。其他的有法。

【英语翻译】
Because it is not heavy and does not fall, what is the use of holding it? That sound wants to hold what is moved by the wind, if the sky is not held, it will be destroyed. To be destroyed by dependence is like that, that is its nature. Until there is no destruction, because it exists, there is no other support. Therefore, it does not exist, this change of existence is certain. If it only exists for a moment, and exists and does not exist at other times, for permanent dharmas, existence and non-existence, then the support itself is meaningless. That is true, even so, this is also the nature of being born together constantly. This should not be analyzed either, it is also realized for what is done. Therefore, relying on the meaning of the nature of impermanence, because it is meaningless, therefore establishing impermanence, that is because of the harm done by the support itself, it is a fault of reason and a fault of commitment. To this, it is stated: If because of the promise of the treatise, everything is grasped, to that one, extremely harmful, which reason and promise become faults? When establishing that sound is impermanent, in order to remove the qualities of the Gandharva, the reason is contradictory, because it is not the occasion, if not, then it is the same for others. If merely because of the promise of the treatise, the treatise is harmed, and it becomes a fault of reason and promise, then, at that time, just as the quality of sound being space is prevented, it will also become like establishing the removal from the qualities of the Gandharva. Because, how the impermanence itself related to the quality of space itself of that dharma as it is said by it is to be established, similarly,
the intention made by the treatise, the connection itself related to other qualities related to the dharma with smell, and what the treatise is to establish will also become like that. Even if it is prevented, because it is unreasonable to be related to the treatise, it will become a fault of promise. Because smell is not the occasion, so how should not be said either, because the quality of space is also not the occasion. There is no difference between the two. If this subject is the occasion, then for it, the meaning of the treatise will be harmed. Because the meaning of the treatise has been promised. Other subjects.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་དུའང་སྐབས་ཅིས་མིན། །གལ་ཏེ་འདིར་ཆོས་ཅན་སྐབས་ཡིན་ཡང༌། དེ་ནི་ཆོས་དེའི་གཞི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་གཞན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེ་དང་བསྟན་བཅོས་གཅིག་གིས་བརྗོད་པ་ཆོས་ཅན་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཆོས་དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རྒོལ་བས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་ཅན་ཆོས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །ཅི་སྟེ་རྒོལ་འདོད་ཡིན་བརྗོད་ན། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱང་རྒོལ་བས་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་འདོད་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གནས་སྐབས་འགའ་ཡིས་འདོད་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་དག་གིས། །ནན་གྱིས་ཁྱོད་འདི་འདོད་ཅེས་པ། །གསལ་བར་དབང་ཕྱུག་དཔྱོད་པ་ཡིན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཙམ་ནི་འདོད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཡང་འདོད་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་འཇུག་པ་རྟག་ཏུ་མི་འཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་
འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འདོད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ།། དེས་ན་རྩོད་པའི་གནས་ཉིད་ལ་འདོད་པ་འཇུག་གི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐབས་ལས་འདོད་པ་འབྱུང་བས་སྐབས་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ། རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྲས་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། དེའི་འབྲས་བུ་ཚིག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཚིག་ཉིད་ལས་རྟོགས་ཀྱིས་སྐབས་ལས་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
难道不是因为场合吗？如果这里是作为有法（藏文：ཆོས་ཅན།）的场合，那是因为那是该法的依据。如果说是通过论著的门径，也是其他法的所依呢？如果是这样，那么，这样一来，那和论著用一个词表达，也因为是有法和其他有法相关的关系，所以过失相同。如果又是因为作为该法依据的有法是场合，其他的法也属于所立宗的方面，因为对方也这样认为。说那个本身是：有法、法等是能立的，如果说是对方想这样说，那么，虚空的功德本身也是对方所认可的，因为是作为所立宗的有法所持有的法，就像无常本身一样。同样，如果说是作为所立宗的总体方面的一个特点等等，那么，对于那个，说仅仅是作为要成立的总体方面的一个特点，并不是对非场合产生认可，就像这样：有些时候会改变意愿，理解那个也是通过那些。强行说“你认可这个”，这清楚地是自在天的思辨。仅仅是要成立的总体方面的一个特点，并不是使认可产生。即使产生，那么认可和要成立的产生就会总是不断绝，这会成为过失。如果想要说是因为认可作为要成立的总体方面的一个特点，如果是那样，那么那个认可本身既是要成立的，也是能成立的，因此会变成要成立的意义本身成为能成立的。因此，在哪个场合，认可就产生在哪个场合，如果不是那样，就会太过分。因此，认可只会在争论的处所产生，而不会在虚空的功德本身产生。如果说因为从场合产生认可，所以场合是它的原因，因此这样从原因产生结果。原因的能力没有阻碍，是使结果被理解的，那么，怎样才能那样理解呢？如果说是由于看到它的结果是词语，那么，这样一来，就从结果词语本身理解，而不是从场合理解。

【英语翻译】
Isn't it because of the occasion? If this is a case of a subject (Tibetan: chos can), it is because that is the basis of that dharma. If it is said that it is also a support for other dharmas through the gateway of treatises, then, in that case, that and the treatise are expressed by one word, and because it is a relationship related to other subjects, the fault is the same. If, again, because the subject that is the basis of that dharma is the occasion, other dharmas also belong to the side of what is to be established, because the opponent also thinks so. Saying that itself is: subject, dharma, etc., are the means of proof, if it is said that the opponent wants to say so, then, the qualities of space itself are also recognized by the opponent, because it is a dharma held as a subject to be established, just like impermanence itself. Similarly, if it is said that it is a characteristic of one of the general aspects to be established, etc., then, for that, saying that it is merely a characteristic of one of the general aspects to be established does not cause acceptance to arise for what is not an occasion, like this: sometimes the intention changes, and understanding that is also through those. Forcibly saying "You accept this" is clearly the speculation of Ishvara. Merely a characteristic of one of the general aspects to be established does not cause acceptance to arise. Even if it arises, then the arising of acceptance and what is to be established will always be continuous, which would be a fault. If you want to say that it is because of accepting it as a characteristic of one of the general aspects to be established, if that is the case, then that acceptance itself is both what is to be established and what is capable of establishing, therefore it will become the meaning of the proposition itself becoming capable of establishing. Therefore, acceptance arises in the occasion that it is, if it is not so, it would be too extreme. Therefore, acceptance only arises in the place of dispute, and not in the qualities of space itself. If it is said that because acceptance arises from the occasion, the occasion is its cause, therefore, in this way, the result arises from the cause. The power of the cause is unobstructed, it is what makes the result understood, then, how can it be understood in that way? If it is said that it is because its result is seen as words, then, in that case, it is understood from the result words themselves, and not from the occasion.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། དེ་ཉིད་ནུས་པ་ཚིག་ལས་ནི། །རྟོགས་འགྱུར་དེ་ལས་འདོད་པ་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་རྟོགས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྐབས་ལས་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཚིག་ལས་ནི་འདོད་པ་ཙམ་རྟོགས་སོ། །སྐབས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་གིས་རྟོགས་པ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐབས་ཉིད་འདོད་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །སྐབས་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རིགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཅན་མིན་བརྗོད་དེ། །འཁྲུལ་པ་ཡིས་ནི་གནོད་པར་འགྱུར། །མེད་ན་མི་འགྱུར་མིན་འདོད་ལ། །གནོད་ཀྱང་གཞན་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད། །འབྲས་བུ་ཚིག་གམ་རྒྱུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཡང་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མེད་དེ་དེ་ལ་རྒྱུ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཚིག་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ནི་ཁྱོད་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲས་བུའི་རྟགས་མེད་པར་འདོད་པར་བརྗོད་པ་ནི་འཁྲུལ་པས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་གནོད་ན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་
ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ཏེ། །རྩོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རང་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་དེའི་དོན་གནོད་ན་ངེས་པར་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྗེས་དཔག་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ལུང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཤད། །དེས་གྲུབ་དེ་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ། །དེ་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ལྟོས་མ་ཡིན། །འབྲེལ་པ་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ། བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ད

【汉语翻译】
为了什么缘故说由它自己证悟呢？这里说，它自己能力从词句中，能够证悟，从那证悟想要的是，确定性证悟，为了那个缘故，从语境中说证悟。从词句中仅仅证悟想要的。语境是原因的缘故，不是使想要被理解。因此，词句证悟的能力，在没有阻碍的语境中，分别确定地使想要被理解的缘故，说是它自己。即使没有语境，说“你的想要是这个”，对于这个，什么道理也没有。因此，没有果的相状说，由于错乱而损害。没有则不转变，不想要，损害也对其他有什么损害？果是词句或者使原因被理解，原因也是语境。虚空的功德自己没有使之被理解，因为对于那个，那个原因没有的缘故。果词句，对于虚空的功德也没有。即使那样，说“这是你想要的”，没有果的相状而说想要，由于错乱而损害。要成立的，总的方面一个差别的自性等等，不是想要的果，也不是能力没有阻碍的原因。如果损害没有则不生起之义，因为没有周遍，周遍的事物不生起的缘故。成为能立和所立等的过失。
虚空的功德自己不是没有则不生起之义。如果损害不是没有则不生起的，从那之外的所立有什么损害？如果论典承诺了，不是进入辩论吗？因此，自己安住于论典，如果它的意义损害，必定成为过失吗？不是的，因为已经说了的缘故。对于气味，地的功德颠倒了，也成为过失等等。比量在自己的行境中，说是没有依赖于教证。由那成立，那是善成立。那时没有依赖论典。关系依赖力量的比量，在自己的境中，没有依赖于论典，因为如同现量是量。稍微见到什么

【英语翻译】
For what reason is it said to be realized by itself? Here it is said, that its own power is from words, it can be realized, from that realization what is wanted is, certainty is realized, for that reason, it is said to be realized from the context. From the words only the wanted is realized. The context is the reason, it is not to make the wanted understood. Therefore, the power of words to realize, in the context without hindrance, separately and certainly makes the wanted understood, so it is said to be itself. Even without context, saying "your want is this", for this, there is no reason at all. Therefore, without the sign of the fruit, it is said that due to confusion it is harmful. If there is no change, do not want, what harm does it do to others even if it harms? The fruit is the word or the cause is understood, and the cause is also the context. The merit of the void itself does not make it understood, because for that, that cause does not exist. The fruit word is also not in the merit of the void. Even so, saying "this is what you want", saying what you want without the sign of the fruit, it is harmful due to confusion. The nature of one difference in the general aspect to be established, etc., is not the fruit of what is wanted, nor is it the cause without hindrance of power. If it harms the meaning of not arising without, because there is no pervasiveness, the pervasive thing does not arise. It becomes the fault of the establisher and the established, etc.
The merit of the void itself is not the meaning of not arising without. If it harms what does not arise without, what harm is there to what is to be established other than that? If the treatise is promised, is it not entering into debate? Therefore, if one abides in the treatise oneself, if its meaning is harmed, will it necessarily become a fault? No, because it has already been said. For the smell, the merit of the earth is reversed, and it also becomes a fault, etc. Inference in its own sphere of activity, it is said that there is no reliance on scripture. Established by that, that is well established. At that time there is no reliance on the treatise. The inference of relationship relying on power, in its own realm, does not rely on the treatise, because it is valid like direct perception. What is seen a little

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ལུང་ལ་ལྟོས་སམ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ལུང་ལ་ལྟོས་སམ་ཅི། ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་མངོན་སུམ་ནི་ངེས་པར་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་གིས་གནོད་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ནི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བས་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཐོང་པ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་གལ་ཏེ། ལྷ་ཡི་མིག་ཅན་ཚིག་ཀུན་གྱི། །བྱེད་པོ་ཡིན་ན་ཚིག་འདི་རིགས་པ་ཡིན། དེ་འདི་འགའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་བདག་ཅག་གིས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གསལ་བས་ངེས་མ་ཡིན། །ཚིག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་པས་ཀྱང་གཞན་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ལུང་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་སྤངས་དགོས་ན་དོན་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་གི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ཉིད་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་བརྟགས་ནས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་མ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་
འགལ་བ་སྤངས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེས་གྲུབ་བའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱིས་མ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་ལུང་ཁས་བླངས་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཁས་བླངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ན་ཞེ་ན། ཁས་བླངས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན། བརྟག་ནི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་བརྟག་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རང་གསད་པའི་ཕྱིར་གཤེད་བྱེད་སློང་བའི་ཚུལ་དུ་འདི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཚད་མས་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་རྩོད་པ་དོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཚེ་རྩོད་དོར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ཚེ་ཁས་བླངས་མེད་ཕྱིར་མིན། །འདི་ནི་ཁས་བླངས་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཚེ་ཡོད་ཀྱང་ཡན་ལག་མིན། །བསྟན་

【汉语翻译】
那么一切都依赖于圣言吗？或者同样地，推论也依赖于圣言吗？如果像我们这样的现量必定依赖于圣言，那么如果圣言相违，那就是错谬。具有天眼者的言辞，不会被像我们这样的现量所违害，就像患有眼翳者所见，不会违害另一人的所见一样。如果是这样，那是真实的，如果：
具有天眼者一切语的
作者如果是，此语即合理。
此中虽有某些，然我等
如是明了故，非决定。
仅仅因为言辞互相矛盾，就认为所有圣言都不合理，这是可以理解的。即使不是一切知者，但即使那样，你们也不是其他的。如果是那样，那么如果必须避免与所有圣言相违，那将毫无意义。因此，推论根本不会产生。然而，如果必须避免与自己所承诺的圣言论典相违，那么就应该在考察之后再承诺。即使在理解的时候，推论也不是量，因为没有避免与论典相违。那时，由于根本没有承诺论典，那么避免相违又有什么用呢？如果是那样，那么由此成立的论证就是完美地成立的。已经成立的，之后也不会变成不成立。如果承诺了与之相违的圣言，就会变成不成立吗？如果是那样，那么就避免与所有论典相违。依赖于承诺而改变，如果不是那样呢？为什么不是所有的承诺呢？考察是能够忍受的。如果是那样，那么考察就是量，但它本身也被它所违害，因此这变成了为了自杀而招来刽子手的行为。正因为如此，论典本身与量相违，因此那时不应该依赖它。因此，它不是违害者。如果那时不应该依赖论典，那么就会变成放弃争论。那时会放弃争论吗？
那时无承诺故，非也。
此乃承诺之方便，
那时虽有亦非支分。论

【英语翻译】
Then, does everything depend on the scriptures? Or similarly, does inference also depend on the scriptures? If direct perception, like ours, must depend on the scriptures, then if the scriptures contradict, it is indeed an error. The words of those with divine eyes are not contradicted by direct perception like ours, just as what is seen by someone with cataracts does not contradict what is seen by another. If that is the case, it is true, if:
The speaker of all words with divine eyes,
If he is the author, this word is reasonable.
Although there are some of these,
We are not certain because it is so clear.
It is understood that just because words contradict each other, it does not mean that all scriptures are unreasonable. Even if one is not omniscient, even then, you are not different. If that is the case, then if one must avoid contradicting all scriptures, it is meaningless. Therefore, inference will not arise at all. However, if one must avoid contradicting the scriptures that one has committed to, then one should commit to them after examination. Even at the time of understanding, inference is not a valid cognition, because it has not avoided contradicting the scriptures. At that time, since there is no commitment to the scriptures at all, what is the use of avoiding contradiction? If that is the case, then the proof established by it is perfectly established. What has been established will not become unestablished later. If one commits to a scripture that contradicts it, will it become unestablished? If that is the case, then avoid contradicting all the scriptures. It changes depending on the commitment, if not? Why not all commitments? Examination is tolerable. If that is the case, then examination is a valid cognition, but it itself is also contradicted by it, so this becomes like inviting an executioner to commit suicide. For that very reason, the scriptures themselves contradict the valid cognition, so at that time one should not rely on them. Therefore, it is not a contradictor. If one should not rely on the scriptures at that time, then it will become abandoning the debate. Will the debate be abandoned at that time?
At that time, there is no commitment, so no.
This is the means of commitment,
Even if it exists at that time, it is not a limb. Treatise

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
བཅོས་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྩོད་པ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་པའི་ཐབས་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བརྟགས་པར་དེ་ཁས་བླངས་སོ་ཞེ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་ཀྱང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་མི་བཟོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་དེའི་ཚེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་གང་གི་ཚེ་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་གནོད་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་ཡུལ་གཉིས་རྣམ་དག་ན། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་འཛིན་པར། །འདོད་པའི་དུས་ཡིན་དེ་ཡི་ཚེ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་གནོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཚིམ་པ་དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་འཛིན་པར་འདོད་པས་ན་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལེན་པའི་དུས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེས་གྲུབ་དོན་ལ་དེ་དང་ནི། །འགལ་བར་སེམས་པ་མི་རུང་ཕྱིར། །གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །བསྟན་བཅོས་ལེན་པར་རིགས་ལྡན་ཡིན། །བརྟགས་ནས་བསྟན་བཅོས་
ཁས་བླངས་ན་བསྟན་བཅོས་དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་དེ་དང་འགལ་བར་སེམས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་ལེགས་བརྟགས་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་དམ་བཅའ་གནོད། །དེ་ལ་སླར་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་ན་དེ་ནི་བརྟགས་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་བརྟགས་ཏེ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གནས་གསུམ་པ་ལ་འཕོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ལུང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གང་ཞིག་མ་དཔྱད་པར་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་ན་བསྟན་བཅོས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་ནི། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ལ་གནོད་ཉིད། །སྤང་བར་བྱ་ཡི་གཞན་མིན་ཏེ། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་དེའི་དོན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དྲིལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞན་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འད

【汉语翻译】
不依赖于矫正而不进行辩论是不行的，因为那时没有承诺。承诺的方法就是考察。如果没有考察就承诺了，那么那时即使有也不是支分，因为量妨害的缘故。不可考察的论典在那时不是妨害，那么在什么时候承诺的论典是妨害的支分呢？这里说： 如此二境皆清净， 彼乃论典全执持， 欲求之时即彼时， 论典即能为妨害。 如此说的是，以现量和比量，现量和隐蔽的二境完全清净时，如果仅此不能完全满足，不能完全满足之时，想要执持论典，那么那是接受论典之时，在那时论典就是妨害。因为什么？ 彼于成义与此相， 违背思虑不应理， 若于第三处转移， 接受论典乃合理。 考察后论典 如果承诺，那么对于从那个论典中完全成立的意义，认为和它相违是不合理的。如果， 论典彼乃善考察， 彼乃如何害立宗？ 对此还应再考察， 若已领悟则不考察。 因此以现量和比量考察，为了将它的非境转移到第三处，因为承诺论典的缘故，对于比量的境，（此）论典不是妨害。或者如果未经观察就承诺论典，那么因为论典是妨害的缘故，会变成立宗的过失吗？那不是的，像这样， 彼处所立之法与， 无则不生即妨害， 应舍弃之非其他， 无有关联故太宽。 如果仅仅因为承诺论典，就要舍弃对它的意义的妨害，那么以颠倒的方式成立磨擦的功德也会变成过失。因此，应该舍弃与所要成立的法相关联的妨害，而不是其他没有关联的，是这个意思。

【英语翻译】
It is not the case that one does not debate without relying on correction, because there is no commitment at that time. The method of commitment is precisely examination. If one commits without examination, then even if it exists at that time, it is not a limb, because of the harm of valid cognition. A scripture that cannot be examined is not harmful at that time. So, at what time is the scripture that is committed a limb of harm? Here it is said: When the two objects are completely pure, That is when the scriptures are fully grasped, The time of desire is that time, The scriptures will then become harmful. "Thus" means that when the two objects of the manifest and the hidden, by means of direct perception and inference, are completely pure, if one is not completely satisfied with just that, at the time when one wants to hold the scriptures, then that becomes the time to accept the scriptures. At that very time, the scriptures are harmful. Why? Because, To think that it contradicts the established meaning Is not reasonable, If it shifts to the third place, It is reasonable to accept the scriptures. Having examined the scriptures, If one commits, then it is unreasonable to think that it contradicts the meaning that is completely established from that scripture. If, That scripture is well examined, How does it harm the pledge? It should be examined again, If understood, it will not be examined. Therefore, having examined with direct perception and inference, because of committing to the scriptures as a reason for shifting its non-object to the third place, the scripture is not harmful to the object of inference. Or, if one commits to the scriptures without examination, will it become a fault of the pledge because the scriptures are harmful? That is not the case, like this: There also, the dharma to be established and, What does not arise without is harmful, It should be abandoned, not others, Because it is too broad without connection. If one should abandon the harm to its meaning merely because one has committed to the scriptures, then establishing the qualities of rubbing in a reversed way would also become a fault. Therefore, one should abandon the harm that is related to the dharma to be established, not others that are not related, this is the meaning.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་མ་བླངས་པར་རྩོད་ན་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལ་མི་བརྟེན་བ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གནས་གསུམ་པར་བསྟན་བཅོས་ཁས་མི་ལེན་པ་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གནས་གསུམ་པ་ལས་གཞན་དུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། འདི་ལྟར། དཔྱོད་པ་ཀུན་ལ་བསྟན་བཅོས་དག །གཟུང་ཞེས་ལུགས་འདི་གང་གིས་བྱས། །ད་ནི་གྲུབ་མཐའ་མེད་རྣམས་ཀྱིས། །དུ་བས་མེ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཁས་བླངས་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པས་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་མེད་པར་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིས། །དེས་ན་དེ་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ནི། །སྔོན་དུ་གཏོང་བ་གང་དུ་དགོས། །གལ་ཏེ་ཁས་མ་བླངས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁས་བླངས་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཤེས་ཏེ་དེས་ན་དེ་དེའི་ཚེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མི་འདོད་ཀྱང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་དེའི་ཚེ་གཏོང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་དོར་བར་འོས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྐྱེ་བོ་རེང་བུར་སྐྱེས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཉེས་པ་མ་མཐོང་ལ། །གྲུབ་མཐའ་མི་བཟད་གདོན་དེ་ནི། །ཀྱེ་མ་སུ་ཡིས་བགོས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དོར་བར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ། འདི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་མཐའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདོན་མི་བཟད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལས་ཐར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པར་སྐྱེས་ཉིད་ལས། །ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་ནུས་ན། །སྐྱེ་བོ་རེང་བུར་སྐྱེས་བུ་དག །དེ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་སྐྱེས། །ཚད་མ་སྤངས་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཉེས་པ་རྣམ་དབྱེ་གང་ལ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅི་ལ

【汉语翻译】
的安住。如果辩论时不承认论典，也只会变成以驳倒对方为主，因为不可能不依赖论典。如果说，承认以量成立的和同样不承认以量不成立的，那是不可能的。因为，在第三种情况下，不承认论典的那种情况并非没有，但除了第三种情况之外，论典又能做什么呢？比如这样：一切思辨都需要论典，这种规矩是谁定的？现在那些没有宗派的人，不会因为烟而认识到火。如果一切量都承认是进入已成立的宗派，那么世间的牧牛人等也不会从烟中认识到火。如果说，凡是对来世有用的事情，才是以承认论典为先导，其他的则不是，如果这样说。那也不对，因为：没有承认论典的情况下，如果那是量，那么那时论典又需要在哪里先导呢？如果是不承认，就会担心被论典损害。如果是承认，就会知道被论典损害，因此那时就不应该去论证，如果这样说，那是不对的，因为即使不想要以量来论证，也会变成那样。论典在那时就应该舍弃。如果问自己应该如何舍弃呢？那是不对的，因为没有关联。因为具有它的功德，所以是它的。比如这样：众生独自出生，没有见到功德和过失，那个不可爱的宗派的魔，唉，是谁分配的呢？如果即使用理智也无法舍弃已成立的宗派，那么那时，这不是已成立的宗派，而是以宗派的方式，是孩子们的一种不可爱的魔，因为无法从中解脱。如果从一同关联而生起，就无法完全舍弃，那么众生独自出生的那些人，是如何与它一同出生的呢？因为舍弃了量，功德和过失的区分又在哪里呢？因此，比量不是以承认论典为先导的。如果与论典相违背的比量又怎么样呢？

【英语翻译】
is abiding. If one argues without accepting the scriptures, it will only become mainly about refuting the opponent, because it is impossible not to rely on the scriptures. If it is said that there is no acceptance of what is established by valid cognition and similarly no acceptance of what is not established by valid cognition, that is impossible. Because, in the third case, it is not that there is no such thing as not accepting the scriptures, but what can the scriptures do other than in the third case? For example: All speculations need scriptures. Who made this rule? Now those who have no tenets will not recognize fire from smoke. If all valid cognitions are accepted as entering into an established tenet, then even the world's cowherds etc. will not recognize fire from smoke. If it is said that whatever is useful for the next world is what is preceded by accepting the scriptures, and others are not, if you say so. That is also not right, because: Without accepting the scriptures, if that is valid cognition, then where is the need for the scriptures to precede at that time? If it is not accepted, there will be fear of being harmed by the scriptures. If it is accepted, it will be known to be harmed by the scriptures, so it should not be argued at that time, if you say so, that is not right, because even if you do not want to argue with valid cognition, it will become so. The scriptures should be abandoned at that time. If you ask how one should abandon oneself? That is not right, because there is no connection. Because it has its qualities, it is its own. For example: Beings are born alone, not seeing merits and faults, that unlovable demon of sectarianism, alas, who distributed it? If even with reason one cannot abandon an established tenet, then at that time, this is not an established tenet, but in the manner of a tenet, it is an unlovable demon of children, because one cannot be liberated from it. If it is born from being connected together, one cannot completely abandon it, then how are those beings born alone born together with it? Because valid cognition is abandoned, where is the distinction between merits and faults? Therefore, inference is not preceded by accepting the scriptures. What about inference that contradicts the scriptures?

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་སྤང་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དཔེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ལ། །བསྟན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་ལུགས་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཚད་མ་འམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། རེ་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མི་སྤོངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་པ་དང་ནི་འགལ་བ་
སྤངས་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནོད་ན། བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལས་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། འབྲེལ་མེད་ཆོས་ནི་མ་གྲུབ་པས། །མ་གྲུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་གྲུབ་ཡིན་ན་དེ་སྒྲུབ་བརྗོད། །གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་ལྡན་ཅི་ལྟར་ཡིན། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་གནོད་ཀྱང་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྲུབ་དུ་བ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མེ་དང་གྲང་བའི་རེག་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་དམིགས་སོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་འགལ་བ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བསྟན་པར་བྱ་བ་གོ་ཅི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དཔེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཉེ་བར་བླངས་པ་མེད་པར་ནི་གཏན་ཚིགས་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆོས་ཅན་ཆོས་ནི་མ་ལུས་པ། །དཔེ་བསྟན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཚིག་དང་དུད་སོགས་ལས། །སེམས་ལྡན་མེ་སོགས་རྗེས་དཔག་བྱེ

【汉语翻译】
因此，必须确定。如果有人说，与此相符的例子和论典相违背，就无法避免。那不是的。例如：如果所有的论典都以一个例子来证明，如果证明改变了，这就是超越世俗的方式。与论典相违背是无法避免的，因为论典本身是相互矛盾的。一切都将成为量或非量。如果暂时是量，一切矛盾都无法避免，因为它们是相互矛盾的。如果不是量，那也不是，因为与所有人的话语相违背是常有的。与无边际的矛盾
是无法避免的。因此，这种说“将成为证明”的道路是超越世俗的。如果法性本身损害了有法，那么对言说还有什么可相信的呢？因为损害者不可能是证明者。这也是不合理的，如果是那样，任何事物都不会成为证明者，因为仅仅证明一个事物，就必然会损害其他事物。此外：无关联的法未成立，未成立又如何成立？如果它成立，那就说它是证明，因明有何过失？如果应该避免无关联的法所造成的损害，那么因明本身就会消失。如果损害了其他事物，为什么其他事物不能成立呢？例如，人们观察到仅仅一个烟雾就能证明火的存在以及寒冷触觉的存在与不存在。如果说，因为要证明的事物是矛盾的，所以证明并不矛盾，那么天空的性质也同样存在矛盾。如果说，因明可以通过事物和非事物来证明，但是如何理解要证明的事物呢？如何理解与论典相违背的意义呢？因此，与论典的意义相关联的事物也应该在例子中显示出来，因为如果不接近它的性质，就无法从因明中理解所要证明的事物。那不是的。例如：有法和法没有遗漏，仅仅在没有例子的状态下，人们从言语和烟雾等中，对有心识的火等进行推测。

【英语翻译】
Therefore, it must be determined. If someone says that it is impossible to avoid contradictions between examples that conform to this and treatises, that is not the case. For example, if all treatises are proven by a single example, if the proof changes, this is a way of transcending the world. It is impossible to avoid contradictions with treatises, because the treatises themselves are contradictory. Everything will become valid or invalid. If it is temporarily valid, all contradictions cannot be avoided, because they are contradictory to each other. If it is not valid, that is not the case either, because contradicting the words of all people is always present. Contradictions with the infinite
cannot be avoided. Therefore, this path of saying "it will become proof" is beyond the world. If the nature of the subject itself harms the property, then what is there to believe in speech? Because the harmer cannot be the prover. That is also unreasonable, because if that were the case, nothing would become a prover, because merely proving one thing would inevitably harm other things. Furthermore: Unrelated dharmas are not established, how can the unestablished be established? If it is established, then say it is proof, what fault is there in logic? If the harm caused by unrelated dharmas should be avoided, then logic itself will disappear. If it harms other things, why can't other things be established? For example, it is observed that just one smoke can prove the existence of fire and the presence and absence of cold touch. If it is said that because the thing to be proven is contradictory, the proof is not contradictory, then the nature of the sky also has the same contradiction. If it is said that logic can be proven by things and non-things, but how can the thing to be proven be understood? How can the meaning of contradicting the treatise be understood? Therefore, things related to the meaning of the treatise should also be shown in the example, because without approaching its nature, the thing to be proven cannot be understood from logic. That is not the case. For example: the subject and the property are not omitted, only in the state of having no example, people infer sentient fire etc. from speech and smoke etc.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ད། །བསྟན་བཅོས་ལས་གྲུབ་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལྟ་རེ་ཞིག་ཞོག་སྟེ། ཆོས་ཅན་དེའི་ཆོས་ཀྱང་འགའ་ཡང་དཔེ་ལ་ཉེ་བར་བླངས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་སེམས་པ་ཅན་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་བཀག་ཅེས་ཏེ། མེ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བསྟན་པར་བྱ་བས་མི་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བསྟན་པར་བྱ་བ་མི་འདོད་ཀྱང་ངལ་ཏེ། མི་འཁྲུལ་པས་
ན་ངོ་བོ་དང༌། །རྒྱུ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །འགའ་ཡི་སྨྲ་བ་ལ་གནོད་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལྡོག་མ་ཡིན། །རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡོད་པས་ན་ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་གོ་ཅི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལྡོག་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །དོན་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར། །རྟོགས་པ་གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་དེས། །ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལས། །གཞན་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བཟློག་པར་ནུས་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུལ་གསུམ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ལས་གལ་ཏེ་མི་ངེས་ན། །སྐྱེས་བུ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ནི། །མེ་ཡིས་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཚིག་པའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་བཟློག །དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་མི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྒོལ་བ་མི་རིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་དམ་མི་བརྗོད་ཀྱང༌། །འགལ་ན་རྒོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱས། །ངེས་བརྗོད་ཉེས་པས་བསྟན་བཅོས་ལ། །གནོད་བྱེད་དུ་ནི་དེ་སྐྱེས་མིན། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚིག་གི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྒོལ་བས་ནི་ཉེས་པའི་རིགས་འགའ་ཡང་བྱས་པ་མེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་གནོད་པར་བྱས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མ་བརྗོད་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པ

【汉语翻译】
ད། 论典中成立的无关联之法暂且放下，有法之法也无有丝毫取为譬喻，唯有此世间烟等之理，能证知有心者和火等。遮止彼之外法，说火不成办不是，应说之法不证知也不是。另外，应说之法不欲也不行，不谬误故。
故本体与，因等成办之义，于有者之言有损害，非从本体性而返。自之因与关联之诸义之本体性，非由士夫之欲而返。从理成立所立之因是不谬误，且彼亦有，何故不成办？然则此是成办，然彼反驳者如何知晓耶？是故说，不从本体性而变。彼乃欲求之所立之，义与无则不生故，其他证知以彼理，如何能证知耶？从无有障碍之能力，其他未起始生果之因，能遮遣之知是关联之力量，生起三相证知，彼即不能遮遣也。若从相不定，士夫不欲然，火所烧成之，烧之痛苦极遮遣。于彼不谬误性，以证知性即非不证知彼，以差别之差别者，证知具有差别，非不证知差别，以无则不生故。一切皆是然，然则反驳者将成不合理耶？于此说，理说或不说，若相违反驳者作何？定说过失于论典，彼非生为损害者。他义之随寻思乃是词之功过所支配，非是义之。于此反驳者未作丝毫过失之类。论典已损害耶？非也，虽未说理本身论典所损害。

【英语翻译】
Da. Let's set aside for a moment the unrelated dharmas established by treatises. The dharmas of that subject also have not taken anything as an example. Only through the reasoning of smoke and so on in this world can we realize sentient beings and fire, etc. The other dharmas are blocked, saying that fire is not accomplished, and it is not that the dharma to be taught is not realized. Furthermore, it is troublesome even if the dharma to be taught is not desired, because it is not mistaken.
Therefore, the essence and the cause, etc., accomplish the meaning, which harms the words of some, and does not revert from the essence itself. The essence of the meanings related to one's own cause is not reversed by the desire of a person. The cause of establishing what is to be established from reasoning is not mistaken, and since it exists, why is it not accomplished? However, this is accomplished, but how does the opponent understand this? Therefore, it is said, it does not change from its essence. That is the meaning of what is to be established by desire, and if it does not exist, it will not arise. How can other realizations be realized by that reasoning? From the unobstructed power, the cause that has not started to produce other fruits can be reversed. Knowing that it is the power of connection, generating the realization of the three aspects, that itself cannot be reversed. If it is uncertain from the sign, even if a person does not want it, the pain of being burned by fire is completely reversed. In that, the very nature of being unmistakable, by the very nature of realization, does not fail to realize it. By realizing the difference of the difference, realizing that it has difference, it is not that the difference is not realized, because without it, it does not arise. Although everything is so, will the opponent become unreasonable? To this it is said, whether reasoning is spoken or not, if it contradicts, what has the opponent done? Definite speech faults in the treatise, it is not born as a harm. Inference following the meaning of others is governed by the merits and demerits of words, not of meaning. Here, the opponent has not committed any kind of fault. Has the treatise been harmed? No, even if it is not said, the reasoning itself is harmed by the treatise.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་གཏན་ཚིགས་འགོད་ཅེ་ན། གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནོད་པར་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཁ་རོག་ཉིད་དུ་མི་འདུག་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མི་བརྗོད་པ་
ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེར་ཚར་གཅད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྒོལ་བ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་བྱེད་བརྗོད་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅེ་ན། །གལ་ཏེ་མ་བརྗོད་ན་དེ་ཅི། །གནོད་པ་མིན་ནམ་མི་རིགས་བྱེད། །མིན་ཏེ་ཅི་ལས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། དེ་ཡང་དེས་བརྗོད་པའི་ཉེས་པས་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ངེས་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་རུང་མ་བརྗོད་རུང༌། །མ་གྲུབ་རྒོལ་བས་འདིར་ཅི་བྱས། །དེ་ཡི་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མ་གྲུབ་འགལ་བ་མིན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་གཞན་དག་ལ། །རང་འདོད་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་མེད་ཕྱིར། །དོན་མེད་བརྗོད་པས་སྐྱོན་འགྱུར་ན། །དེ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ན་འདིར་མ་ཡིན། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་བརྗོད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་དོན་མེད་པར་བརྗོད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདིར་ནི། མ་བརྗོད་པ་ཉིད་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མ་བརྗོད་པ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་གནོད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ལ་ལར་བསྟན་བཅོས་འགའ། །རིགས་མིན་པས་ན་རིགས་སྨྲ་བ། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དགག་བྱེད་ཅེས། །བྱ་བ་རྒྱལ་རིགས་ལུགས་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བ

【汉语翻译】
是成立的。为什么提出这样的理由呢？因为没有其他的缘故。因为没有任何事物能够在不损害虚空的功德等的同时，成立无常。如果说为什么不保持沉默呢？那是不行的。因为不陈述能立的支分，是极其严重的过失之处。所要阐述的也必定是要理解的。因此，在这里对论敌来说是没有过失的。如果说因为陈述了损害，所以有过失，那么如果没陈述那又怎么样呢？难道不是损害或者不合理吗？不是的，从什么方面来说是有过失的呢？这几句是中间的偈颂。如果是这样，那么陈述相似的理由也没有过失，因为相似的理由本身也是那样变化的缘故，对论敌来说有什么过错呢？也不是因为他陈述的过失而具有过失，因为他本身是确定的缘故。理由无论陈述与否，不成立即论敌在这里做了什么？以他陈述的过失，那不是不成或者相违。那不是的，对于其他的相似理由，因为自己的主张没有成立的缘故，如果说陈述无意义的会成为过失，为了成立那个，所以在这里不是。对于那个，为了成立的意义而陈述能成立的，如果陈述的不是能成立的，那就是因为陈述了无意义的，所以会成为过失。在陈述有意义的时候，陈述无意义的，那就是无意义本身。在这里，因为陈述了所要成立的能成立的，所以没有过失，在这里，不陈述本身就是过失。如果说在这里不陈述也是过失，那是不行的，因为能成立的也是存在的缘故。在这里，论典的意义损害虚空的功德本身是不可能的。如果理由损害了论典的意义，那又怎么成立无常呢？如果说因为他本身没有做到，那么在这里陈述：如果有时某些论典，因为不合理，所以理智者，也会驳斥其他的，这是胜族（国王种姓）的规矩。论

【英语翻译】
It is established. Why is such a reason presented? Because there is no other reason. Because there is nothing that can establish impermanence without harming the qualities of space, etc. If you ask why not remain silent, it is not so. Because not stating the limbs of the proof is a place of very great fault. What is to be explained must also be understood without fail. Therefore, there is no fault for the opponent here. If you say that there is a fault because you stated the harm, then what if you didn't state it? Isn't it harm or unreasonable? No, from what aspect is it faulty? These verses are intermediate verses. If that is the case, then there is no fault in stating what appears to be a reason, because what appears to be a reason itself changes in that way, so what fault is there for the opponent? It is not that it becomes faulty because of the fault of his statement, because he himself is certain. Whether the reason is stated or not, what did the opponent do here if it is not established? By the fault of his statement, that is not unestablished or contradictory. That is not the case, for other similar reasons, because one's own assertion is not established. If stating something meaningless becomes a fault, then it is not here to establish that. For that, stating what can be established for the sake of establishing it, if what is stated is not what can be established, then it will become a fault because it is stating something meaningless. When stating something meaningful, stating something meaningless is meaningless itself. Here, because what is to be established is stated as what can be established, there is no fault, here, not stating itself is the fault. If you say that not stating is also a fault here, that is not the case, because what can be established also exists. Here, it is impossible for the meaning of the treatise to harm the qualities of space itself. If the reason harms the meaning of the treatise, then how does it establish impermanence? If you say that because he himself did not do it, then it is stated here: If sometimes some treatises, because they are unreasonable, then intelligent people will also refute others, this is the custom of the victorious clan (royal caste). Treatise

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་
པ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། །མི་རིགས་པ་བཀག་པས་རིགས་པ་ཡང་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་དག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་ཀུན་མཚུངས་པར་བྱས་པས་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །སྒྲུབ་བྱེད་གཞག་པ་འདི་ཉམས་འགྱུར། །དོན་ཐམས་དད་དང་མི་འགལ་བར་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དང་མི་འགལ་བ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པས་གཞན་ལ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འགལ་བ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་འགའ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འདིར་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཚད་མ་དང་འགལ་བས་ཕྱིས་ཀྱང་དོར་བ་ཉིད་དགེའོ། །ཕ་རོ་ལ་པོ་དག་འདོད་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ནས་འགལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ཁས་བླངས་ནས་རྩོད་བ་བྱེད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བཀག་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཅི་ལྟར་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་དེར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་དང་འགལ་བ་ལས་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་འདིར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་དང་འགལ་བ་ཉིད་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་འགལ་བ་དག །མི་རུང་ཕྱིར་ན་འགལ་ངེས་ལ། །གནོད་འགྱུར་འདིར་ནི་དེ་འདྲ་བའི། །འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་གཉི་ག་ཡང་སྟོབས་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་ཡང་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ལུད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས

【汉语翻译】
一切法的意义并非矛盾，因为某些论著本身就存在这种情况。有联系和没有联系的事物，进行论证和不进行论证，这有什么矛盾呢？“因为遮止了非理，所以理也被遮止”，这简直是国王的命令。此外，如果将一切意义都视为相同，那就无法陈述能立。因此，普遍的所立和能立的安立将会瓦解。与一切意义都不矛盾，那么任何能立都无法陈述，因为仅仅依赖于与当下所立的联系。如果不是这样，那是不可能的。如果说不与论著的意义相矛盾是应该做的，那是不对的，因为没有差别，也会影响到其他。如果说论著的矛盾也应该避免，那么任何能立都不会存在，因此一切所立和能立的事物都会毁灭。那么，为什么要承认论著呢？这是真的，因为这里想要论证这个，所以首先不应该承认论著。即使承认了，因为与量相矛盾，所以之后抛弃也是好的。那些想要与对方辩论的人，立宗就是承认论著。因此，承认论著之后不应该矛盾，因为承认了已成立的宗派之后，才会开始辩论。如果仅仅遮止了虚空的功德，也不是因的过失，那么，怎么会成为不欺惑的矛盾，成为能立的过失呢？在那里，能立也更接近于与他人完全成立的意义相矛盾，而在这里，与论著成立的意义相矛盾本身就是过失。那不是这样的，就像这样：在一个法上存在矛盾，因为不容许，所以是确定的矛盾。损害的产生，在这里不存在那样的矛盾。不欺惑的矛盾，对于相互矛盾的意义不欺惑，两者都是力量相同的，因为两者都依赖于圣言量。比量是依靠事物的力量而成立的，而圣言量不是这样，因为

【英语翻译】
The meaning of all dharmas is not contradictory, because some treatises themselves have this. What contradiction is there in proving and not proving with things that are related and unrelated? "Because non-reason is blocked, reason is also blocked," this is simply the king's command. Furthermore, if all meanings are made the same, then the proof cannot be stated. Therefore, the establishment of everything to be proven and the proof will collapse. If it does not contradict all meanings, then no proof can be stated, because it only relies on the connection with the current to be proven. If it is not like that, then it is impossible. If it is said that not contradicting the meaning of the treatise is what should be done, that is not right, because without difference, it will also affect others. If it is said that the contradiction of the treatise should also be avoided, then no proof will exist, therefore all things to be proven and the proof will be destroyed. Then, why admit the treatise? That is true, because here we want to prove this, so first we should not admit the treatise. Even if it is admitted, because it contradicts valid cognition, it is good to abandon it later. Those who want to debate with the other party, the proposition is the admission of the treatise. Therefore, after admitting the treatise, it should not be contradicted, because after admitting the established tenet, one will begin to debate. If only the qualities of space are blocked, it is not a fault of the reason, then how can it become a non-deceptive contradiction, a fault of the proof? There, the proof is also closer to contradicting the meaning that is completely established by others, and here, contradicting the meaning established by the treatise itself is the fault. That is not so, like this: There is contradiction on one dharma, because it is not allowed, so it is a definite contradiction. The arising of harm, here there is no such contradiction. Non-deceptive contradiction, for the mutually contradictory meanings, non-deceptive, both are of equal strength, because both rely on scripture. Inference is established by the power of things, but scripture is not like that, because

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ་དག་ནི་
འགལ་བའི་མི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་འགལ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འགལ་བའི་མི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་བའི་བསྟན་བཅོས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཕྱོགས་མི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད། དེས་ན་དེས་གེགས་བྱས་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོབས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐྱོན་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་འགལ་བའི་རྗེས་དཔག་ཀྱང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་གནོད་གྱུར་ན། །ཚད་མ་མཐའ་དག་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ལུང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐའ་དག་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གནོད་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གཞན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུང་དམ་བཅའ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འམ་གཞན་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་དོར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །འོན་ཏེ་བརྟགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པས་ན་དེས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བསྟན་བཅོས་དེས་གནོད་པར་བརྟག་པ་ཅི་ལྟར་བསྟན་
བཅོས་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཙ་བ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་པས་དེས་གནོད

【汉语翻译】
那么这些就像不相违背的不错乱一样，不是互相损害的。也不是两个都成立。因为相违在同一个法上是不可能存在的。论典是依赖于相违的推理，因为本身不是量，所以它的意义是应该被损害的。但不是像不相违背的不错乱一样地损害。不是以量之力量所取的论典，就是遮止了是量本身。因此，不相违背的不错乱之方的近处所安立的方，不是不可忍受的。如果说是超胜根识所造的论典，那怎么能被推理所损害呢？那么，被它障碍的推理也不是量本身。因此，如果因为力量相等，所以像不相违背的不错乱一样，在这里也是过失吗？那不是的。像这样，如果即使是相违的推理，也被论典所损害，那么所有的量都会坏灭，只有圣言会留下。如果所有的推理都被论典所损害，那么推理为了成立论典的其他意义，怎么会成为圣言的誓立呢？没有推理或者其他不被论典损害的量，因为常与无常等等的推理是互相被论典损害的。而且，有火啊等等也被空性论典所损害。然而，如果它不是量，怎么会成为推理的损害者呢？如果说是推理损害了，所以是量，但不是所有都是，那么，被论典损害的推理本身不是量，这不是你的观点吗？那么，舍弃你的观点是不合理的。或者说，因为审查是量，所以它会损害。推理本身不是审查吗？那么，论典损害审查，怎么会是论典成为量的原因呢？因为不是在它上面没有的，就在它上面有。因此，为了显示现量为先导的推理本身是根本，因为是量，所以它会损害。

【英语翻译】
Then these, like the non-contradictory and non-erroneous, do not harm each other. Nor are both established. Because contradiction is impossible on the same object. The treatise relies on contradictory inference, because it is not valid in itself, so its meaning should be harmed. But it is not harmful like the non-contradictory and non-erroneous. The treatise that is not taken by the power of validity is the very negation of being valid itself. Therefore, the side established near the side of non-contradictory and non-erroneous is not intolerable. If it is said that the treatise made by surpassing the senses, how can it be harmed by inference? Then, the inference obstructed by it is also not valid itself. Therefore, if it is said that because the strengths are equal, it is also a fault here like the non-contradictory and non-erroneous? That is not the case. Like this, if even the contradictory inference is harmed by the treatise, then all validities will be destroyed, and only the scriptures will remain. If all inferences are harmed by the treatise, then how can inference become the oath of the scriptures in order to establish other meanings of the treatise? There is no inference or other validity that is not harmed by the treatise, because inferences such as permanence and impermanence are mutually harmed by the treatise. Moreover, the existence of fire, etc., is also harmed by the treatise on emptiness. However, if it is not valid, how can it be the harmer of inference? If it is said that inference harms, so it is valid, but not all are, then, is it not your view that the inference itself harmed by the treatise is not valid? Then, abandoning your view is unreasonable. Or, because the examination is valid, it will harm. Is inference itself not an examination? Then, how can the treatise harming the examination be the cause of the treatise becoming valid? Because it is not that what is not on it is on it. Therefore, in order to show that the inference itself, which is preceded by direct perception, is the root, because it is valid, it will harm.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་ཡང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ངེ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་གལ་ཡོད། འོན་ཏེ། དེ་དག་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ནི། །མིན་ཡང་བསྟན་བཅོས་དོན་སླད་ཕྱིར། །འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་གནོད་ཅེ་ན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་འགྱུར། །སྐབས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་གྱི་དྲི་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་ཡོད་དེས་ན་དེ་ཉིད་ལ། །གནོད་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། །གཏན་ཚིགས་ཀུན་རང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཉེས་པ་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དེ། ཡོད་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐབས་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཡང་གནོད་པས་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྐྱོན་ཡོན་བསམ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་གནོད་པས་བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་བས་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གཞན་དུ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི། །འབྲེལ་པ་དེ་ནི་འདིར་རྟོགས་མེད། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་གནོད་འབའ་ཞིག །སྐྱོན་ཡིན་དེ་གཞན་བྱས་ལའང་མཚུངས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བ་འགྲུབ་པ་མེད་པ་ན་མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནོད་ན་ནི་དེ་མེད་ན་ཁྱབ་བར་བྱ་བ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དེ་མེད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པ་མ་ཡན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ཕྱིར། །བསྟན་

【汉语翻译】
因为论典不是量，所以不是它的对治。因此，在这里也不会像不混淆矛盾一样转变。因此，成立虚空的功德不存在，以及同时的无常，这才是成立，而不是具有过失。不混淆矛盾，是因为成立常和无我，所以本身不是理由，因为有和无不可能在同一个法上存在。虚空的功德本身不存在，因为与无常本身不矛盾，所以在同一个法上成立会有过失。然而，那些损害者和被损害者，即使不是，也是为了论典的意义。如果说即使没有关联也会损害，那么一切都会被一切损害。当时的理由本身或者对于其他的提问，也会因为颠倒大地的功德而转变。如果有关联，因此会损害它本身，那是不对的。一切理由都是为了考察自己的所立宗的功德和过失。如果那个法具有虚空的功德，因为存在所以可以认为有关联，即使那样也不是所立宗，因为不合时宜，不合时宜也会损害，所以没有过失。一切理由都是观察自己的所立宗，想要思考功过。即使它与自己的所立宗没有不一致，但如果损害了与它没有关联的其他，因为以损害论典的特征而成为过失，那么那时其他的理由也会在其他的法上造成损害，过失是相同的，为了显示这一点而宣说。如果所立宗不存在就不会产生的关联，在这里无法理解。在这里仅仅是损害论典才是过失，那个过失与其他行为也相同。没有所立宗的周遍而成立是应当舍弃的，因为如果所立宗不成立就不会产生，如果损害了它，那么它不存在，周遍也会退转。如果虚空的功德本身不存在，那么就不是所立宗不存在就不会产生，因此即使它不存在，也不会阻碍所立宗。另外，如果因为承认论典，

【英语翻译】
Since treatises are not valid means of knowledge, they are not antidotes to it. Therefore, here too, it will not change like not confusing contradictions. Therefore, establishing that the qualities of space do not exist and that things are impermanent together is indeed establishing, and it is not flawed. Not confusing contradictions is not a valid reason because it establishes permanence and selflessness, since existence and non-existence cannot exist on the same object. The non-existence of the qualities of space itself is not contradictory to impermanence itself, so there is a fault in establishing it on the same object. However, those who harm and are harmed, even if they are not, are for the sake of the meaning of the treatise. If it is said that even without a connection it will harm, then everything will be harmed by everything. The reason at the time itself, or for other questions, will also change because it reverses the qualities of the earth. If there is a connection, therefore it will harm itself, that is not right. All reasons are to examine the qualities and faults of one's own thesis. If that dharma has the qualities of space, because it exists, it can be considered to be related, even so, it is not the thesis, because it is not timely, and being untimely will also harm, so there is no fault. All reasons are to observe one's own thesis, wanting to consider merits and faults. Even if it does not disagree with one's own thesis, but if it harms others that are not related to it, because it becomes a fault with the characteristic of harming the treatise, then at that time other reasons will also cause harm to other dharmas, the fault is the same, and it is said to show this. If the connection that does not arise if the thesis does not exist, is not understood here. Here, only harming the treatise is a fault, and that fault is the same as other actions. Establishing without the pervasiveness of the thesis is to be abandoned, because if the thesis is not established, it will not arise, and if it harms it, then it does not exist, and the pervasiveness will also retreat. If the qualities of space themselves do not exist, then it is not that the thesis does not exist and will not arise, therefore even if it does not exist, it will not hinder the thesis. Furthermore, if because of admitting the treatise,

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
བཅོས་མཐོང་བ་མ་ལུས་བསྒྲུབ། །དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྨྲ། །དམ་བཅའ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་བཤད་པ་བྱེད་པ་ན་རེ། བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སུ་མཐོང་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་མི་སྒྲུབ་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་འགར་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཁས་བླངས་པར་ཡང་མི་འོས་སོ། །རང་དབང་དུ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་དོ། །དེས་ན་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་སྐྱོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ། མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རེས་འགའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་མེད་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་གོ་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་ཁ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་ཁ་ནས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་དམ་བཅའ་བར་མི་འགྱུར་ཡང༌། བསྟན་པ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། དམ་བཅའ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དམ་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུང་
ཡིན་གྱི་ལུང་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའ་བ་ནི་ལུང་གི་དོན་སྟོན་པས་ལུང་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལུང་གི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེ

【汉语翻译】
一切所见皆应成立，若说例证与理证未成，则成相违之宗。在作《量理宝藏论》释时说：因已承诺论典，故凡论典中所见一切皆为应成，若非如此，则承诺论典便毫无意义。若不成立其义，则承诺论典于任何处皆无用处，亦不应承诺。若自主为量，则量亦无少许可为之事。故承诺论典后，必当成立其义。故与此相违者，实乃可悲之举。对此有言：未成之理证与所示例证等，亦将成为相违之宗，因彼等有时亦转为论典之义故。若转为相违有何过失？答：一切皆将成为相违之宗，故不应说未成等过失。若谓凡非论典之义者，方可作为理证陈述，故彼等方有未成等过失之机。答：非也，因彼亦由自口所承诺故。然若非由自口承诺之宗，则显然亦非由他口所承诺。如其余差别等，因所示应成乃是宗故，未成之能立亦将成为所示。如是，若非所示论典之义不成相违之宗，然所示则定成相违。如是于解释中，谓宗乃是教证。若凡所立宗皆是教证，然教证岂非即是宗耶？答：非也，宗乃显示教证之义故是教证，然自性并非教证。故所示应成乃是宗，因此未成之理证等亦将成为相违之宗，因彼亦是教证之义故。论典之义一切皆为应成，此虽为真，然如是陈述能立本身则非宗，因其不被视为应成之故。善哉！

【英语翻译】
Everything seen should be established. If one says that the example and reason are not established, then it becomes a contradictory proposition. When explaining the Compendium of Valid Cognition, it is said: Because the treatise has been accepted, everything seen in the treatise should be established. If it is not so, then accepting the treatise is meaningless. If its meaning is not established, then accepting the treatise is of no use anywhere, and it should not be accepted. If it is independently valid, then there is nothing that validity can do. Therefore, having accepted the treatise, its meaning must be established. Therefore, it is said that anything contrary to this is a cause for regret. It is said in this regard that unestablished reasons and examples also become contradictory propositions, because they sometimes become the meaning of the treatise. If there is no fault in becoming contradictory, then everything becomes a contradictory proposition, so there is no need to point out faults such as unestablishedness. If it is said that whatever is not the meaning of the treatise should be stated as a reason, so there is an opportunity for faults such as unestablishedness, then it is not so, because it is also promised by one's own mouth. However, if it is not a proposition promised by one's own mouth, then it is clear that it is not promised by another's mouth. According to other distinctions, etc., because the demonstrated consequence is a proposition, the unestablished proof will also become a demonstration. In that way, even if the demonstration of the meaning of the treatise does not become a contradictory proposition, the demonstration itself will become contradictory. In this way, in the explanation, it is said that the proposition is a scripture. If whatever is proposed is a scripture, then is the scripture not the proposition itself? No, because the proposition shows the meaning of the scripture, so it is a scripture, but its own nature is not a scripture. Therefore, because the demonstrated consequence is a proposition, unestablished reasons, etc., will also become contradictory propositions, because it is also the meaning of the scripture. It is true that everything in the meaning of the treatise should be established, but even so, stating the proof itself is not a proposition, because it is not considered to be established. Excellent!

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རིགས་པའི་སྒོ་ལས། དེ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་མ་བསལ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་ཕུགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ལས་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འོ་མས་འབྲས་ཆན་བཅའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་བརྗོད་པ། །མ་ཡིན་འདོད་པ་མོས་ཕྱིར་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་རིགས་པས་ཐོབ་པ་ནི། །ཚིག་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གལ་ཏེ་རིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་ཐོབ་པ་ཚིག་ལས་ལྡོག་རིགས་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་རིགས་པ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་རིགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་གཉིས་ནི། །འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་ཅན་འགྱུར་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ཕྱིར་ཞེས་དང༌། །དེ་བཞིན་འདོད་སོགས་བརྗོད་དེའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དེ་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ན་རྒོལ་བས་འདོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མི་འདོད་སྒྲུབ་མིན་ན། རྒོལ་བ་མི་འདོད་ཆོས་གཞན་ཡང༌། །སྒྲུབ་མིན་དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །མིན་ལ་གནོད

【汉语翻译】
又从理路之门来说，其中自己要成立的，如果未被相违之义所破除，就是宗，这是因为这样说的缘故。显示能成立的，并非是所许的根本。如果所要成立的是业，那么认为能成立的就不是业，例如用牛奶来煮米饭一样。在《量理宝藏论》中，也因为确定地认为只是自己的体性。有理智者所要成立的，是指立宗“是”等，因为要将所要成立的作为主要事物来确定。如果说，显示所要成立的，就不是立宗，那么，对此要说：如果说能立本身，不是因为意欲而说，那么以理所获得的所立，并非与词句相违背。因为已承诺论典的缘故。如果这是理路，那么如何以理路获得，显示理路的词句并非遮止理路本身。或者说，词句所显示的理路，也显示为能成立，但并非所要成立的能成立吗？那不是的，如果是那样，那么这两个：相违而不迷惑者会变成，因为已承诺论典的缘故，以及同样说意欲等。如果以说意欲等理路来成立，并非所要成立的成立，同样因为已承诺论典的缘故，如果这样，那么在一个上成立互相违背的意义，那两者会变成产生怀疑。如果是那样，因为已承诺论典的缘故，这并非能成立，因此即使认为在论典中所见是能成立本身，又怎么会变成所要成立呢？或者说，因为已承诺论典的缘故，这不是理路，如果是那样，那么辩论者以意欲所要成立的是所要成立，但认为能成立本身就不是了，如果这样，这里说到：如果不是不许成立，辩论者不许其他法，不成立那时所要成立的，会受到损害。

【英语翻译】
Furthermore, from the perspective of reasoning, that which one intends to establish, and which has not been refuted by contradictory meanings, is the subject, because it is said so. Showing that which establishes is not the root of what is intended. If what is to be established is action, then considering that which establishes as action is not action, like using milk to cook rice. In the Compendium of Valid Cognition, it is also because it is definitely held to be only one's own nature. What the rational person intends to establish is referred to as the proposition "is," because it is necessary to take what is to be established as the main thing. If it is said that showing what is to be established is not the proposition, then it is said in response: If the means of proof itself is stated, not because of desire, then what is obtained by reason is not contrary to the words. Because the treatise has been promised. If this is reasoning, then how is it obtained by reasoning, and the words that show reasoning do not prevent reasoning itself. Or, the reasoning shown by words is also shown as establishing, but is it not the establishing that is not to be established? That is not the case, because if it were, then these two: Contradictory but not confusing would become, because the treatise has been promised, and similarly saying desire, etc. If establishing by reasoning such as stating desire is not the establishment of what is to be established, similarly because the treatise has been promised, if so, then establishing mutually contradictory meanings on one, then both would become causing doubt. If that is the case, because the treatise has been promised, this is not establishing, so even if it is considered that what is seen in the treatise is establishing itself, how could it become what is to be established? Or, because the treatise has been promised, this is not reasoning, and if that is the case, then what the debater intends to establish by desire is what is to be established, but considering that which establishes itself is not, if so, here it is said: If it is not disallowed to establish, the debater does not allow other dharmas, and at that time what is to be established will be harmed.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཅི་ཞིག་འགལ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱང་རྒོལ་བས་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐབས་དོར་ནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལ། ཕུགས་ཀྱིས་འདོད་པ་ཅི་ལྟར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ནས་རང་གིས་བརྗོད་པའི་གཏན་ཚིག་ཀྱིས་འགལ་བར་འགྱུར་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེས་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའི་གནས་ཉིད་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཐག་རིང་ན་འདུག་པས་ཅི་ཕྱིར་ཐོས་ཤེ་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ནམ་མཁའི་དེ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་གང་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་དང་རིག་པ་དང་རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་
ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ནི་ནམ་མཁའི་ཡིན་ཏེ་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་ལ་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་སྒྲ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་རྟེན་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྒ

【汉语翻译】
有什么相违背的呢？ 驳斥者所认为的虚空的功德也不是要成立的，因此不是所要成立的。 具有证悟者舍弃了时机，对于非时机，究竟是如何希求的呢？ 如果立誓论典之后，由于自己所说的理由而产生相违，那无疑会变成有过失者，如果这样说，那不是的。因为是为了成立自己和反驳者的意愿，所以不会产生过失，这已经说明了。 然而，也与量相违背，如果声音不是虚空的功德，那在产生之处就会被听到。 如果是虚空的功德，那么因为具有它的缘故，在其他地方也会被听到，如果这样说，那不是的。因为在那里执持它的缘故，就像色法一样。 如果住在远处，为什么能听到呢？ 那么，那时色法也会变成虚空的功德。 另外，虚空的那一个是一还是多呢？ 如果是一个，那么在千由旬的地方也会听到它的功德。 如果是多个，那么在所说之处就会被听到。 因此，声音是虚空的功德，从任何方面都无法了知。 如果不是虚空的功德，那就不会是存在的。 意思是无疑会具有存在。 那么，色法、识、味、香等的所依是地等四大种。 声音的所依是虚空，因为不可能是无所依的。 如果这样说，那么地等也以同样的理由依赖于虚空。 如果说不是，因为不是功德的缘故。 如果是所依，那么不是功德这一点就不能成立，如果不是所依，那么声音也不是功德。 如果说地等是功德的所依，所以不是功德。 如果虚空是所依，那么这一点就不能成立。 色法等和地等会变成依赖于虚空。 因为地等和色法等与虚空不相合。 如果说色法等是与地相合的。 那么，所谓的相合是什么呢？ 是指无差别地存在吗？ 那么声音

【英语翻译】
What contradicts it? The qualities of space, as asserted by the opponent, are not to be established, so they are not what needs to be proven. How can someone with realization abandon the appropriate time and desire something at an inappropriate time? If, after vowing to the treatise, it becomes contradictory due to the reason you stated, then undoubtedly it will become faulty. If you say that, it is not so. Because it is to establish the wishes of oneself and the opponent, there is no fault, as has already been shown. However, it also contradicts valid cognition. If sound is not a quality of space, then it would be heard only at its place of origin. If it is a quality of space, then because it possesses that, it would be heard elsewhere as well. If you say that, it is not so. Because it is apprehended there, like form. If it is far away, why is it heard? Then, at that time, form would also become a quality of space. Furthermore, is that space one or many? If it is one, then its qualities would be heard even at a thousand yojanas. If it is many, then it would be heard at the place where it is spoken. Therefore, it is not understood from any aspect that sound is a quality of space. If it is not a quality of space, then it would not be existent. The meaning is that it would undoubtedly possess existence. Then, the support for form, consciousness, taste, and smell is the four great elements, earth, etc. The support for sound is space, because it cannot be without support. If you say that, then earth, etc., also depend on space for the same reason. If you say it is not so, because it is not a quality. If it is a support, then the fact that it is not a quality cannot be established, and if it is not a support, then sound is also not established as a quality. If you say that earth, etc., are not qualities because they are the support of qualities. If space is the support, then that cannot be established. Form, etc., and earth, etc., would become dependent on space. Because earth, etc., and form, etc., are not in union with space. If you say that form, etc., are in union with earth. Then, what is meant by union? Does it mean existing without difference? Then sound

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཡང་ས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་ཡང་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གིས་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རླུང་གིས་བདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྒྲ་ནི་གཞན་དུ་ཐོས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྟེན་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །གཞན་བརྟགས་བས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཅི་ལྟར་རླུང་གིས་གཟུང་བ་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རས་བལ་ནམ་མཁའ་ལ། །རླུང་གིས་ཁྱེད་བ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་ཡང་རླུང་གིས་བཟློག་ཕྱོགས་ནི། །གང་དུའང་སྒྲ་ནི་རིག་གམ་ཅི། །འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་རླུང་གིས་བདའ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །
ཤིང་བལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཉི་མ་དང་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཅི་སྟེ་ཁྱེར་བར་འགྱུར། དེའི་རྟེན་གྱི་རྫས་ཉིད་དེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འབྱོར་པར་འདུས་བའི་ཕྱིར། །རླུང་གིས་འདེད་པར་འགྱུར་ན་ནི། །རྟོག་འདིའང་སྒྲ་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཅི་ལྟར་ཁྱེར་བར་འགྱུར།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། འོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཁྱེར་ན་ནི། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བྱ་མེད་མིན། །དེ་ནི་ཁྱབ་དང་ཁྱེར་བ་ནི། །སྲིད་ཅེས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་དཀའ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་འདུ་བ་ཡིས། །ཁྱེར་བ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི། །རླུང་དང་འབྱོར་བ་འདུ་བ་ཡིས། །འདུས་པ་ཡིན་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྒྲ་ནི་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་རེག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། རྫས་ནི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་རེག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཡིན་ཡང་

【汉语翻译】
声音不是虚空的属性，因为它没有与虚空不可分割地被认识到。气味对于地也是如此。如果说因为声音指向虚空，所以它依赖于虚空，并且它的位置也是虚空本身，那么，棉花等也因为指向虚空而依赖于虚空，因为它被虚空所持有。如果说因为轻盈，它自己存在，那是不对的，因为声音也会变成那样，所以它根本不是虚空的属性。如果说棉花等也存在于地上，存在于虚空不是虚空所为，而是被风所抓住，那么，声音也是如此，所以它本身不是虚空的属性。就像这样：
被风吹动而变化，
声音在别处被听到，
它的所依是风本身，
再作其他的推测又有什么用？
就像被风抓住的棉花等不是风的属性一样，声音也是如此。
如同棉絮在虚空中，
被风吹动那样，
声音也被风所逆转，
在哪里声音能被觉知呢？
如果说因为没有属性，所以声音不能被风吹动。
棉花是没有矛盾的，因为它是那样的。如果不是那样，那么太阳和阴影等也会被携带。如果说那怎么会被携带呢？因为它的所依的物质本身被推动。如果说因为聚集在一起，所以被风推动，那么，这种想法也不存在于声音上，虚空怎么会被携带呢？
第四品。
如果说虚空被携带，
那样的话鸟就不存在了。
那遍布和被携带，
存在之说是非常难以成立的。
另外，如果说因为聚集在一起而被携带，那么，为什么不会因为风和聚集在一起而成为聚集呢？声音会变成风的属性，因为通过它，它会到达其他地方。如果说风的属性只是触觉，那么，物质不一定是只有一个属性。因为“地具有形状、味道、气味和触觉”等等是其他宗派的观点。即使是属性

【英语翻译】
Sound is not an attribute of space, because it is not recognized as being inseparable from it. Odor is the same for earth. If it is said that because sound points to space, it depends on space, and its location is space itself, then cotton, etc., also depend on space because they point to space, because they are held by space. If it is said that because of lightness, it exists by itself, that is not correct, because sound will also become like that, so it is not an attribute of space at all. If it is said that cotton, etc., also exist on the earth, and existing in space is not done by space, but is grasped by the wind, then sound is also like that, so it is not an attribute of space itself. Like this:
Being changed by the wind,
Sound is heard elsewhere,
Its basis is the wind itself,
What is the use of making other speculations?
Just as cotton, etc., grasped by the wind are not attributes of the wind, sound is also like that.
Like cotton wool in the sky,
Being blown by the wind,
Sound is also reversed by the wind,
Where can sound be perceived?
If it is said that because there is no attribute, sound cannot be blown by the wind.
Cotton has no contradiction, because it is like that. If it were not so, then the sun and shadows, etc., would also be carried. If it is said, how would that be carried? Because the substance of its basis itself is pushed. If it is said that because they gather together, they are pushed by the wind, then this idea does not exist in sound either, how can space be carried?
Fourth Chapter.
If it is said that space is carried,
Then birds would not exist.
That pervading and being carried,
The existence of such a claim is very difficult to establish.
Furthermore, if it is said that because they gather together, they are carried, then why would it not become a gathering because the wind and gathering are together? Sound would become an attribute of wind, because through it, it would reach other places. If it is said that the attribute of wind is only touch, then matter is not necessarily only one attribute. Because "earth has shape, taste, smell, and touch" and so on are the views of other schools. Even if it is an attribute

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྱོར་བའི་ས་ལ་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དམིགས་ཀྱང་ས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་རླུང་གིས་བདས་པ་ཡིན་ན་ཅི་འགལ། ཡོན་ཏན་ནི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱེར་ན་ནི་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་པ་ཁྱེར་བར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལ་ལ་ཡི། །རིགས་མིན་ཡོན་ཏན་སོགས་བཀག་པས། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་མི་འདོད་པ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང། རང་གི་གནས་སུ་འཇིག་པ་ལ། །ཁྱེར་བ་ཞེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་ཡུལ་གཞན་དུ། །སྐྱེ་བ་ཡོན་ཏན་ལ་ཅིས་མེད། །གཞན་དག་སྒྲ་ནི་ཆུ་རླབས་དང༌། །འདྲ་བར་འདོད་པ་མིན་ནམ་ཅི། །གཞན་ཡང༌།
ཡོན་ཏན་ལས་གཞན་ཡོན་ཏན་ཅན། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐ་དད་པ། །གཞན་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ་ཅི། །གལ་ཏེ་དྲི་འབྱོར་པར་འདུ་བས་ན། གང་གིས་ས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་བརྟག་པས་ཅི་བྱ། གཞན་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྐབས་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདེ་ཅི་ཞིག་གནས་པ་ལ་གནས་མེད་པ་ལ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཕན་ཚུན་གནས་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གོ་སྐབས་འབྱང་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཡོད་དགོས་ལ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཞན་གནས་ནས། །གནས་པ་ལ་ནི་གགས་ཡོད་མིན། །ཕན་ཚུན་ཡོད་པ་མིན་ན་ཡང༌། །གནས་པ་ལ་ནི་གགས་ཡོད་མིན། །གལ་ཏེ་འབྱུང་ཆེན་པོ་གཞན། །མེད་པར་འབྱུང་ཆེན་གཞན་གནས་ན། །འབྱུང་བ་ཆ་གཞན་མེད་པ་ཙམ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་མེད་ན་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཞན་མེད་ན། ནམ་མཁའ་ཡང་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ནི་རྟེན་མེད་པའི་

【汉语翻译】
气味被风携带是可以见到的。即使如此，如果说是聚集在已到达的地上而被携带，那是不对的，因为能见到气味却见不到地。如果仅仅是从那（地）上产生的（气味）被风吹走，有什么相违背的呢？因为功德是没有作用的。因为仅仅携带，所以没有作用的那（功德）本身不能成立，如果一起携带，那么连同作用也不能成立吗？不是的，因为一起携带没有成立。功德怎么会具有作用呢？这会变成其他的过失。如果有些论典中，遮止了非同类的功德等，也不希望其他的道理，这就像国王的规矩一样。另外，在自己的处所坏灭，没有叫做携带的。具有作用叫做具有，在坏灭的事物上是没有的。像那样的刹那在其他地方产生，为什么功德没有呢？其他人不是认为声音和水波相似吗？另外，
功德之外的具有功德者，不是以量成立的。触等各不相同，其他的能见到吗？如果气味是聚集而来的，如果有人认为（气味）和地在一起，那么声音也是地等的功德。因此，如果认为（气味）和地等在一起，那观察虚空有什么用呢？另外，即使地等可以用执持等作用来观察，但虚空是为了开辟空间。开辟空间是指什么呢？对于没有处所的处所。地等是阻碍事物互相安住的，因此必须有能开辟空间的大种，那就是虚空。如果这样说，这也是可以的，像这样：如果其他的大种安住，对于安住是没有阻碍的。即使不是互相存在，对于安住也是没有阻碍的。如果其他的大种，没有其他大种安住，仅仅是没有其他部分的（事物），就叫做虚空。如果没有虚空，风等其他的大种住在哪里呢？如果没有其他的大种，虚空又住在哪里呢？这样就会没有尽头。然而虚空是没有依靠的

【英语翻译】
It is seen that the smell is carried by the wind. Even so, if it is said that it is carried by gathering on the arrived ground, that is not right, because the smell can be seen but the ground cannot be seen. If only the (smell) produced from that (ground) is blown away by the wind, what is contradictory? Because merit has no function. Because it is only carried, that (merit) itself without function cannot be established, and if it is carried together, then can't it be established together with function? No, because carrying together is not established. How can merit have function? This will become another fault. If in some treatises, non-homogeneous merits etc. are prohibited, and other reasons are not desired, this is like the rule of the king. Also, in one's own place, there is no such thing as carrying when it is destroyed. Having function is called having, it is not in the object of destruction. Why doesn't such a moment arise in another place for merit? Don't others think that sound is similar to water waves? Also,
Other than merit, the one with merit is not established by measurement. Are touches etc. different, can others be seen? If the smell is gathered, if someone thinks that (the smell) is with the earth, then the sound is also the merit of the earth etc. Therefore, if it is thought that (the smell) is with the earth etc., then what is the use of observing the sky? Also, even if the earth etc. can be observed by actions such as holding, the sky is for opening up space. What does it mean to open up space? For a place without a place. Earth etc. are obstacles to things dwelling together, so there must be a great element that can open up space, and that is space. If you say so, this is also possible, like this: If other great elements dwell, there is no obstacle to dwelling. Even if they do not exist with each other, there is no obstacle to dwelling. If other great elements, without other great elements dwelling, only (things) without other parts, are called space. If there is no space, where do other great elements such as wind live? If there are no other great elements, where does space live? This will be endless. However, space is without support.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རླུང་ཡང་རྟེན་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཅི་ལྟར་ནམ་མཁའ་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ལྷུང་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་དང་ལྡན་རླུང་གི་གཞི། །ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །གལ་ཏེ་རླུང་ནི་ནམ་མཁའ་ལས། །འགྲོ་ལ་གེགས་མེད་འདི་ལན་མིན། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་གེགས་མེད་པ། །གེགས་བྱད་པ་དང་བྲལ་བས་ཡིན། །འོན་ཏེ་ཁྱབ་དང་རྟག་པ་ཡི། །ནམ་མཁའ་གཞན་གྱིས་ཅི་ལྟར་འཛིན། །དེས་ན་འདི་ལ་རྟེན་མེད་ཅིང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཡིན་ན། །གཟུགས་མེད་པ་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཉིད་གཞན་
གྱི་རྟེན་དུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྟོག་མ་ཡིན། །གང་ལ་དེ་འདྲའི་བདག་མེད་པ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཡུལ་ཡང་ཁྱབ་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡི། །བྱ་བ་དེ་ལས་བརྟག་པར་གྱིས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་ཅི་སྟེ་མིན། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་ཅི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བླངས་པ་དེ་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པས་ན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་ག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ་པུ་ག་མེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་བུ་ག་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་གར་སོང༌། ནམ་མཁའ་བློ་ནས་བྱུང་བར་ནི་མི་དམིགས་སོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་དེ་དང་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་གར་སོང༌། ཞིག་གོ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ནི་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། བུ་ག་ཡང་མེད་ལ་ནམ་མཁའ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ལོ། །དེ་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེ་གནས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཅི་ཞིག །ཅི་བཟུང་བའམ། འོན་ཏེ་ཐོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན། གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ལས་འདི་ནི་ཐོགས་འགྱུར་བ། །དེ་མེད་ན་དེ་དེར་འགྱུར་གྱི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐོགས་མེད་པ། །བསལ་གནས་ནམ་མཁའ་ལྡང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་བོ་བཞི། །མེད་ན་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
如果说是本体，并且也成为其他事物的所依，那么风也同样是无所依的本体，并且也成为其他事物的所依，因此，完全理解其他事物是不好的。另外，怎么能说在某些地方，天空不具有坠落的性质呢？具有运动的风的基础，怎么能认为是天空呢？如果说风从天空而来，运动没有阻碍，这不是答案。运动没有阻碍，是因为没有阻碍的缘故。然而，遍及和常恒的天空，怎么能被其他事物所持有呢？因此，如果说这个没有所依，并且成为其他事物的所依，因为无色和遍及的缘故，我也是它的自性。那个本身作为其他的
所依，为什么不被认为是呢？对于没有那样自我的事物，天空有什么用呢？地方也是遍及的，因此，天空的作用应该从那里进行考察。由于互相遍及的缘故，为什么遍及的事物不是一个呢？如果说天空被称为显现，而不是自我等，那么怎么会是一个呢？如果说按照名称的指称，就像名称一样理解意义，那么理应与它相符。空隙本身就是天空，因为没有使空隙消失的东西，所以这样称呼它。当有使空隙消失的东西的时候，天空到哪里去了？天空不是从心中产生的，这是不可见的。如果没有它，它和其他事物也不存在，天空到哪里去了？消失了吗？如果说常恒的事物就在那里，那么，既没有空隙，又有天空，这是矛盾的。即使在那里也存在，如果不是那样，它就不会存在。那么，所谓的存在是什么呢？是被抓住的吗？还是没有被阻碍呢？如果是被抓住的，那就不是，因为瓶子等不是被天空抓住的，而是被土地抓住的。如果没有被阻碍，那也不真实，就像这样：什么使这个被阻碍？如果没有那个，它就会变成那样。天空没有阻碍，消除存在，天空就会升起。因此，如果没有四大元素，天空

【英语翻译】
If it is said to be the essence and also becomes the support of other things, then wind is also the essence without support and also becomes the support of other things, therefore, it is not good to fully understand other things. Furthermore, how can it be said that in some places, the sky does not have the nature of falling? The basis of wind with movement, how can it be considered the sky? If it is said that wind comes from the sky and there is no obstacle to movement, this is not the answer. There is no obstacle to movement because there is no obstacle. However, how can the pervasive and constant sky be held by other things? Therefore, if it is said that this has no support and becomes the support of other things, because of being formless and pervasive, I am also its nature. That itself as the other
support, why is it not considered? For things without such a self, what is the use of the sky? The place is also pervasive, therefore, the function of the sky should be investigated from there. Because of mutual pervasiveness, why are pervasive things not one? If it is said that the sky is called appearance, but not self and so on, then how can it be one? If it is said that according to the designation of the name, the meaning is understood as the name is, then it should be consistent with it. The gap itself is the sky, because there is nothing to make the gap disappear, so it is called that. When there is something that makes the gap disappear, where did the sky go? The sky is not produced from the mind, this is invisible. If there is no it, it and other things do not exist, where did the sky go? Did it disappear? If it is said that the constant thing is there, then it is contradictory to say that there is no gap and there is sky. Even if it exists there, if it is not like that, it will not exist. Then, what is the so-called existence? Is it being grasped? Or is it not being hindered? If it is being grasped, then it is not, because the pot and so on are not grasped by the sky, but by the earth. If it is not being hindered, then it is not true, like this: What makes this be hindered? If there is no that, it will become like that. The sky has no hindrance, eliminating existence, the sky will rise. Therefore, if there are no four great elements, the sky

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འབྱུང་ཆེན་དེ་ལས་གཞན་དག་ཏུ། །བསྙད་པ་ཚད་མ་དང་ལྡན་མིན། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐབས་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཁྱབ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར། །རྟོགས་མིན་གཞན་པ་ལས་མ་ཡིན། །དེ་ལ་གཞན་འགོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་མེད་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཤར་ཡིན་ན་དེ་ལས་གཞན་དུ་གནས་པའི་ནུབ་ཏུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེ་ལས་རང་བཞིན་གཉི་ག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཉི་གར་
རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་གསལ་བྱེད་ཡོད་པ་ལས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་ལས་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕ་དང་བུལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དག །བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི། །གཞན་གང་ལས་ནི་གསལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་རིགས་པར་འགྱུར། །གང་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ཤར་དང་ནུབ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ནུབ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཤར་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཕྱོགས་མངོན་པར་གསལ་བར་ཡིན་ན། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་འབད་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡང་འདི་ནི་དྲང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེར་ཡང་དྲང་ཞེས་ལྟོས་བྱ་བའི། །ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཕྱི་ནས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ན། །གཞན་མེད་པར་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས། །འདི་ལ་ཁྱོད་ལ་དྲང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་སྙད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་ཕྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། གཞན་དུ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་བ་ལས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ

【汉语翻译】
说“啊”之后，从彼大种之外的其他处，称说为量是不具足的。此亦是说方，然亦非是唯由周遍而分位等。如此，于周遍，于西方等处，若非由其他而了知，则于彼无有他起，以彼成无有之故。若谓周遍之境即是东方，则从彼之外所住之西方如何成耶？然若是从彼二者自性，若是如是，则应成二者皆了知。然若谓由各别决定之显现，从境之多种自性中，显现某种自性，譬如父与子等之自性。如观待于子等而父等显现一般。此亦非是，如此：境之自性决定者，从何其他而显现耶？即从彼东方，诸物应成自性之理。从何处方之差别，彼东方与西方等观待于所住之士夫而成西方等，何不许彼处事物亦如是成耶？士夫等观待于他境，以住于东方之境故，即是东方也。彼亦是观待于太阳之故，以观察方有何用？若谓从太阳等处方显现，则太阳等之东方之太阳等亦，以彼所成之故，此乃互相依赖之过失也。仅由彼即能极成名言之故，以观待于他之勤作有何用？若谓纵不观待，此亦成正直之名等，故是其他境义，此亦非是，如此：于彼亦有见正直之观待差别。从后极串习故，无他亦如是了知。于此，于汝是正直也，如是世间有安立名言。从彼亦由极串习故，后随彼而行，纵不观待亦成也。此从何处耶？于其他亦由随彼行与还之随行故，为因与有因之事物。

【英语翻译】
After saying "Ah," it is not sufficient to call something a valid measure from anything other than that great element. This also speaks of direction, but it is not just about distinguishing positions by pervasiveness. For example, in pervasiveness, in the West, etc., if it is not understood from something else, then there is no other origin for it, because it becomes nonexistent. If it is said that the realm of pervasiveness is the East, then how does the West, which dwells outside of it, become so? But if it is from both natures, then if it is like that, it should be understood by both. But if it is said that from the manifestation of each determination, some nature is manifested from the many natures of the realm, like the nature of father and son, etc. Just as father, etc., appear clearly in relation to son, etc. This is also not the case, like this: The nature of the realm is determined, from what else does it appear? From that very East, things should become the reason for their nature. From where the distinction of direction, that East and West, etc., become West, etc., in relation to the person who dwells, why not allow things to become like that there as well? The person, etc., in relation to another realm, because they dwell in the realm of the East, are the East itself. That is also because it depends on the sun, so what is the use of examining the direction? If it is said that direction appears clearly from the sun, etc., then the sun, etc., of the East of the sun, etc., also, because it is made by that, this is the fault of mutual dependence. Since the name is perfectly accomplished by that alone, what is the use of striving in relation to others? If it is said that even without dependence, this also becomes the name of being upright, etc., so it is another object of meaning, this is also not the case, like this: There is also a difference in seeing the dependence of being upright there. Because of being extremely accustomed to it later, it is understood as such without others. Here, it is upright for you, so there is an establishment of name in the world. From that also, because of being extremely accustomed to it, later following it, it also becomes without dependence. From where is this? In other places also, because of following it and following the return, it is the cause and the caused thing.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་མི། །འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དག །གཟའ་དང་སྐར་མ་མཐོང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ངེས་པར་འགྱུར། །སྐར་མ་ལ་སོགས་དང་འབྲེལ་ལས། །ཕྱོགས་གཞན་པ་ནི་མཐོང་བ་མེད། །རང་གི་
ངོ་བོར་སྣང་བ་ནི། །དེ་རྟོགས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །འདི་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཡང་ཕྱོགས་ལ་རྨོངས་པ་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་སྔར་རྟོགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཉི་མ་འཆར་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ། །གང་ལ་མ་འཁྲུལ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ནུབ་དང་འབྲེལ་འདོད་གྱུར་པ་ལ། །ཀུན་དགའ་གྲོང་སོགས་ཀྱིས་མཚན་པའི། །ཡུལ་དེར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གོམས། །གྲོང་དང་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་བརྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་གོམས་པས་ཉམས་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་འཆར་བའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་གི །འོན་ཀྱང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བག་ཆགས་བརྟེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐོག་མེད་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ནི་དོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡིན་ནོ།། ཤིན་ཏུ་སེམས་གཏད་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་གཡིང་བ་ཐག་གཅད་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དེའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་པ། སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་བྱར་ཡོད། གལ་ཏེ་ཐོག་མེད་ཕྱིར་བདེན་ན། །མེད་པ་པ་ཡང་བདེན་པར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྟོགས་པ་ཡང༌། །ཐོག་མ་མེད་ཕྱིར་ཅིས་མི་བདེན། །དེས་ན་ཕྱོགས་སོགས་གནས་པ་ཡི། །ལུགས་འདི་ལེགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ངན་གོམས་ལས།། ཉེར་འོངས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད། །ཐོག་མ་མེད་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བས་གནོད་བྱ་དང༌། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེའི་ཕྱིར་དོན་རྣམས་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་ཤར་རོ་ནུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ

【汉语翻译】
是也。 如此， 处于大海中央之人， 产生错觉者， 见到星宿， 便能确定方向的差别。 由于与星宿等相关联， 看不见其他的方向。 自己
显现的自性， 如何述说才能了悟？ 如此， 所谓东方， 必定与太阳升起相关联。 那不是的， 即使像太阳一样看见， 但对方向产生迷惑的有情众生， 会认识到先前了悟的方向， 而不是因为太阳升起。 如此， 太阳升起也应了悟为依赖于西方。 如果这样说， 那么也要对它说， 对于未迷惑的心识， 想要与西方相关联， 以具喜城等命名的， 习惯于那个地方就是那个地方。 城镇和具喜苑等， 无论哪些在先前的状态中， 依赖于太阳升起， 经常专注于对西方等进行近似的指示和观察， 因为习惯而衰退， 所以不跟随太阳升起。 然而， 通过与依赖于近似指示的习气相关联， 才进行那是方向的称谓。 因此， 与无始的习气相关联， 对于明显趋向的心识来说， 那是因为与意义相分离， 所以仅仅是了悟。 非常专注，并且具有趋向、专注、决定的心识， 也没有确定方向等自性， 然而， 因为缺乏思择， 那个世界的自性是不确定的， 以追随过去的方式， 仅仅因为心识衰退才进行称谓， 所以在这里有什么可做的呢？ 如果因为无始而为真， 那么无有者也应为真。 自在等了悟， 因为无始，为何不为真？ 因此， 方向等存在的这种方式， 并不是好的。 这仅仅是由于恶劣的论典习惯， 接近而来的称谓而已。 并非因为无始，所有的论典都应为真， 因为互相矛盾，具有所害和能害的体性。 因此， 诸法互相依赖，才有东方或西方等名称。

【英语翻译】
It is so. Like this, people who live in the middle of the ocean, those who have arisen in delusion, by seeing the planets and stars, will surely determine the differences in direction. Because of the association with stars and so on, other directions are not seen. One's own
nature that appears, how can it be spoken to be understood? Like this, the so-called east is surely and certainly connected with the rising of the sun. That is not so, even if one sees it like the sun, those sentient beings whose minds are confused about direction will recognize the direction they understood before, but not because of the rising of the sun. Like this, the rising of the sun is also understood to depend on the west. If you say that, then it should also be said to that, for the mind that is not confused, that wants to be associated with the west, that is named with towns like Kundga, it is accustomed to that place being that place. Towns and Kundga gardens, etc., whatever in the previous state, relying on the rising of the sun, constantly focus on the approximate indication and observation of the west, etc., because of habit, they decline, so they do not follow the rising of the sun. However, through association with the habit of relying on approximate indication, it is called that direction. Therefore, associated with beginningless habits, for the minds that are clearly inclined, that is only understanding because it is separated from meaning. Even those who are very focused and have a mind that is inclined, focused, and determined do not have a definite nature of direction, etc., however, because of the lack of discernment, the nature of that world is uncertain, in the way of following the past, it is only because the mind declines that it is called, so what is there to do here? If it is true because it is beginningless, then the non-existent should also be true. Understandings such as independence, etc., why are they not true because they are beginningless? Therefore, this way of existing of directions, etc., is not good. This is only a term that comes close due to bad treatise habits. It is not that all treatises should be true because they are beginningless, because they contradict each other, they have the nature of what is harmed and what harms. Therefore, things themselves depend on each other, and there are names such as east or west.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་སྙད་ཀྱི་
དོན་དུ་རྒན་པོ་དག་གིས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་བ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཉིད་སད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དུས་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ལྟར་ཡོད་དོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ལས་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འུས་གསུམ་པར་འཇོག་དུས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་དུས་གཞན་གནས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ཡིན་གྱི་དུས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤར་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དུས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ངོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྒྱལ་པོ་གང་དག་སྔར་འདས་པ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་ན། །དེ་ལ་དུས་འདས་ཡུན་རིང་ཞེས། །བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག །འདིར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དུས་ཀྱིས་འདས་པ་སོགས། །དངོས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ན། །དངོས་པོ་ཡི་ནི་འདས་ཉིད་དེ། །དུས་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བས་ན། །ཕན་ཚུན་རྟེན་པས་གཅིག་ཉིད་དང༌། །གནས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན།། གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་འདས་པ་ཉིད། །ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་གཉིས་དག་ནི། །ཕན་ཚུན་དང་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གཞན་ལས་ནི། །དེ་ལའང་གཞན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ། སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རེག །མེའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས། ཆུའི་ཡོན་ཏན་རོ། །སའི་ཡོན་ཏན་དྲི་ཡིན་ལ། དུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་བ་
འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དོན་རྣམས་གནང་པ་དང་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་དབང་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི

【汉语翻译】
是词语的意义，由老者们安立的。造作也是没有初始的，因此词语本身会苏醒，所以这样使用词语。为了清楚地显示差别，所说的体性是指时间和等等。例如，这样产生：现在存在，将会产生。从理解这些，例如天授等的过去，以及未来等的三个时态，如果安立时间将会产生等等，那么也会导致其他时间存在，因此会变成没有尽头。然而，时间是自身体性的先前，而不是依赖于其他时间。方位也是如此，以自身体性变化的法的差别来使用词语，例如，东方是感官的方位。如果是这样，那么树木等的诸法也是自身先前和之后等等，而不是先前本身等等依赖于其他时间。然而，体性等等的先前本身等等不是来自自身，而是依赖于与它相关的意义。例如：哪些国王先前已逝去，如果依赖于与他们相关的，那么对此称作时间已逝去很久。这里要说的是，如果时间所逝去等等是从与事物相关而来，那么事物的逝去本身，会依赖于时间，因此会变成互相依赖而成为一体，并且没有存在。如果同时逝去本身，是这样的话会变成没有尽头。同时产生的两者，互相之间不是原因。如果这些来自其他，那么对于那个也有其他，因此会变成没有尽头。另外，如果说声音是虚空的功德，风的功德是触，火的功德是色，水的功德是味，地的功德是香，那么时间的功德应该说什么呢？我和等等也是如此。然而，时间的功德是伟大本身等等。那也是我和等等的。因此，应该说一些关于自性的各自决定。
如果说诸法是允许和禁止，那么这些是从具有随行和违逆的因的自在而来。那也是自己的

【英语翻译】
These are the meanings of terms, established by the elders. Actions are also without beginning, therefore the terms themselves will awaken, so terms are used in this way. To clearly show the difference, the nature that is spoken of refers to time and so on. For example, it arises like this: it exists now, it will arise. From understanding these, such as the past of Devadatta and so on, and the three times of the future and so on, if time is established as 'will arise' and so on, then it will also lead to other times existing, therefore it will become endless. However, time is prior by its own nature, and does not depend on other times. Direction is also the same, terms are used by the difference of phenomena that change into their own nature, for example, the east is the direction of the senses. If that is the case, then things like trees and so on are also their own prior and later and so on, but not the prior itself and so on depending on other times. However, the prior itself and so on of nature and so on is not from itself, but depends on the meaning related to it. For example: Which kings have passed away in the past, if relying on what is related to them, then it is called a long time has passed. What is said here is that if the passing of time and so on comes from being related to things, then the passing of things themselves will depend on time, therefore they will become mutually dependent and become one, and there will be no existence. If the passing away itself is simultaneous, then it will become endless. Two things arising simultaneously are not causes to each other. If these are from others, then there are others for that too, so it will become endless. Furthermore, if it is said that sound is the quality of space, the quality of wind is touch, the quality of fire is form, the quality of water is taste, the quality of earth is smell, then what should be said about the quality of time? Self and so on are also the same. However, the quality of time is greatness itself and so on. That is also of self and so on. Therefore, some individual determinations of self-nature should be spoken of.
If it is said that things are permitted and prohibited, then these are from the power of causes that have following and reversing. That is also one's own.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཁྱབ་དང་རྟག་པ་ཡིས། །གནང་དང་བཀག་པར་ནུས་ན་ནི། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་འདོད་མེད་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་དུས་དང་ཡུལ་དང་བདག་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ཡུལ་དང་དུས་ནི་མཚུངས་གྱུར་པ། །བྱ་བ་དང་ནི་མི་ལྡན་ཕྱིར། །འདིས་བྱས་འདིར་ནི་མ་ངེས་ཞེས། །ཆོས་མིན་མཐུན་པ་ཅི་ལྟར་རིག །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན། སྨྲ་བ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཆད་མས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་འདི་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བརྗོད། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འབར་སོགས་ནམ་མཁར་མཐོང་མིན་ན། །ཅེ་ན་དེ་དེའི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བརྗོད། །དེ་རྟེན་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེས་འཐད་མིན་ཏེ། །སྒྲ་ལའང་རྔ་སོགས་གཞན་དག་ཡོད་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གང་དུ་གནས་པར་དམིགས་པ་དེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ན། འབང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན། དེ་ལ་ནི་རྩིག་པ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེར་གནས་པར་རྟོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་གནས་པས་གཉི་གའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ལ་ཡང་པ་ཊ་ཧ་དང་དུང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ན་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་སྒྲ་ཡང་བརྡུངས་པའི་རྫས་ཡོད་པས་དེ་མཚུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པར་དམིགས་ཀྱང་དེར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཡོད་ན་ནམ་མཁའ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་སྣང་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེར་ནམ་མཁའ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་བརྟགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་གནོད་ཀྱང་སྐྱོན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྱོགས་མཚན་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
因为是因产生的缘故，因的延续是没有初始的。另外，如果凭借周遍和常恒，能够允许和禁止，那么我也应该那样被看到，因为没有其他的差别可言。像这样，时间和地点以及我和虚空这些，在常恒等方面是相同的。因此，地点和时间既然相同，因为不具备作用，所以说“这个做了，这里不确定”，这种非法的相似性怎么能成立呢？因此，说虚空等是不成立的。因此，说虚空的功德，用断灭来解释是不合理的。另外，声音如果是从虚空和风中产生的，为什么不说是风的功德呢？如果说这是在虚空中听到的，因此认为这是虚空的功德，那么，火焰等在虚空中没有看到，如果说那不是它的功德，说它还有其他的所依是不合理的，因为声音也有鼓等其他的所依。如果说凡是能确定存在于某处的，就是它的功德，那么流动等为什么不是虚空的功德呢？如果说因为墙壁和树木等有其他的所依，所以确定它存在于那里，因此不是虚空的功德，那么，那是不对的，因为它存在于两者之中，所以会变成两者的功德。声音也有pa Ta ha和海螺等。如果说因为在其他地方听到，那么，这对于显现等也是一样的。如果说因为珠宝等是所依，所以能确定，那么声音也有敲击的物质，所以是相同的。因此，声音不是虚空的功德，即使确定它存在于那里，它也不是存在于那里，就像显现等一样。虚空也不是存在的处所，因为没有阻碍。虚空是无色、不可见、没有阻碍的。如果存在显现，才能认识虚空，因为凡是存在显现的地方，那里才安立虚空，所以虚空是不可考察的。因此，说声音是虚空的功德是不合理的。因此，即使损害了虚空的功德本身，也没有任何过失。另外，方位相外

【英语翻译】
Because it arises from causes, the continuity of causes is without beginning. Furthermore, if by pervasiveness and permanence, one can permit and prohibit, then I too should be seen in that way, for there is no other difference. Thus, time and place, and self and space, are similar in terms of permanence and so on. Therefore, since place and time are the same, because they do not possess action, to say "this was done, it is not certain here," how can such an unlawful similarity be established? Therefore, speaking of space and so on is not valid. Therefore, to say that the qualities of space are explained by annihilation is not reasonable. Furthermore, if sound arises from space and wind, why not say that it is a quality of wind? If it is said that it is heard in space itself, and therefore it is understood to be a quality of space, then, since flames and so on are not seen in space, if it is said that it is not its quality, it is not reasonable to say that it has another support, for sound also has other supports such as drums. If it is said that whatever is determined to exist in a certain place is its quality, then why is flowing and so on not a quality of space? If it is said that because walls and trees and so on have other supports, it is determined to exist there, and therefore it is not a quality of space, then that is not correct, for since it exists in both, it will become a quality of both. Sound also has pa Ta ha and conch shells and so on. If it is said that because it is heard in another place, then this is the same for appearances and so on. If it is said that because jewels and so on are the support, it can be determined, then sound also has the substance that is struck, so it is the same. Therefore, sound is not a quality of space, even if it is determined to exist there, it does not exist there, just like appearances and so on. Space is not even the place where things exist, because it is unobstructed. Space is formless, invisible, and unobstructed. If there is appearance, then space is known, for wherever there is appearance, there space is designated, so space is not something that can be examined. Therefore, to say that sound is a quality of space is not well said. Therefore, even if the qualities of space itself are harmed, there is no fault. Furthermore, direction, characteristic, outer

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དོན་ཅན་གྱི། །རང་ཉིད་སྒྲ་ཡང་དོན་མེད་འགྱུར། །རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པ་དོན་ཉིད་དེ། དགོས་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདོད་འཇུག་དོན། །འོ་ན་དོགས་འདི་གང་ལས་ཡིན། །དེ་ནི་ཚད་མས་བཀག་མེད་ན། །འཛིན་པ་གང་གིས་བཟློག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་བཀག་ན་ཡང༌། །ཚིག་ལས་གང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་དག་སྔར་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ནི། །རང་གི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན། །དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ལྟར་གཞན་འཛིན་པ་ནི་ཅིས་མི་འཐོབ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་པོ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་ན་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེས་ན་ཅི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨོས། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟག་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མས་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་ན་འདོད་པས་འཇུག་པ་གལ་སྲིད། འདི་ལྟར། རྟོག་པ་སྔོན་བྱས་བྱེད་པ་ནི། །འདོད་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་དཔྱོད་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ནི། །བློ་བཟང་གིས་ནི་དང་པོའི་རྟེན། གལ་ཏེ་རྟོགས་ལྡན་མིན་ན་ནི། །འདོད་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། །དེ་ཡི་དང་པོ་ཁས་ལེན་པ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་གཉིས་པ་གསུམ་པ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་དེ་དོན་དུ་སློབ་ན། །མི་འདོད་པར་ནི་བསབ་བྱ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞོན་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་
ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདོད་པས་བཟུང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་སྨོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བརྟགས་ནས་ཁས་བླང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདོད་པ་ཙམ་ནི་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པས་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལས་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན། རང་ཉིད་སྨོས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་སྤངས་ནས་རྣག་ཉིད་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཚད་མས་གནོད་ན་དེ་ལས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་གནོད་དོ་ཞེན་ཡང་རང་ཉིད་འཇུག་པས་ན་རང་ཉིད་སྨོས་པས་ཅི

【汉语翻译】
具有“等”意义的， “自己”这个词也会变得没有意义。因为“自己”这个词是由于论典已经承诺，为了论典作者的意愿成为所要证明的事物，而阻止这种情况发生才是目的本身，没有其他的必要。如果那也成为需要证明的事物，那么它本身就变得没有意义了，这样一来，宗的特征就因为与意义无关了。如果论典是为了意愿而进入（学习），那么这种疑惑从何而来？如果它没有被量所阻碍，那么凭借什么来阻止执着？即使被量所阻碍，又凭借什么词语进入（学习）？那些以前的宗派，也是凭借自己的意愿而执着。那么之后又会怎样，为什么不能像其他（宗派）一样执着呢？如果领悟者是由于事先进行思考，那么思考本身就是他承诺论典的原因，因此为什么说为了对论典产生意愿而进入（学习）才说“自己”呢？所有的论典都不是可以被检验的，因此对于没有完全消除量所损害的论典，不进入（学习）才是正确的，因此凭借意愿进入（学习）是有可能的。像这样，事先进行思考的行为，不是仅仅凭借意愿而进入（学习）。进行辨别的士夫，最初的依据是聪慧。如果不是具有领悟力的人，那么意愿本身就是他的理由，因为他最初承诺，仅仅凭借那个就进入（学习）。因此，第二个和第三个也同样会变成那样。如果那些是为了那个意义而学习，那么不想要的东西就应该被消除。如果之前的论点也是因为你的意愿所执持，因此论典是被意愿所执持的，如果需要用这种方式来证明，那么就应该经过考察后再承诺，因为仅仅是意愿在这里是不适用的，应该显示与凭借意愿进入（学习）相违背的道理。因此，如果从论典中看到的成为需要证明的事物，那么说“自己”就是不合理的。这样一来，那么放弃论典的意义，即使是为了证明脓疮本身意愿的意义，如果被量所损害，那么也不会发生任何改变，仍然会进入（学习）。如果认为没有损害，那么也是自己进入（学习），那么说“自己”有什么用呢？

【英语翻译】
For those with the meaning of "etc.," the word "self" also becomes meaningless. Because the word "self" is due to the treatise already being promised, in order for the intention of the treatise's author to become the thing to be proven, preventing this from happening is the purpose itself, and there is no other necessity. If that also becomes something that needs to be proven, then it itself becomes meaningless, and in that case, the characteristic of the subject is irrelevant because it is unrelated to the meaning. If the treatise is for entering (learning) with intention, then where does this doubt come from? If it is not obstructed by valid cognition, then by what will clinging be prevented? Even if it is obstructed by valid cognition, by what words will one enter (learning)? Those previous schools of thought also cling to their own intentions. Then what will happen later, why can't one cling like other (schools of thought)? If the one who understands is due to thinking beforehand, then the thinking itself is the reason for his promising the treatise, therefore why say "self" because one enters (learning) with the intention to have intention towards the treatise? Not all treatises can be examined, therefore for treatises that have not completely eliminated the harm of valid cognition, not entering (learning) is correct, therefore entering (learning) with intention is possible. Like this, the act of thinking beforehand is not just entering (learning) with intention. The individual who distinguishes, the initial basis is intelligence. If one is not someone with understanding, then intention itself is his reason, because he initially promises, and enters (learning) solely by that. Therefore, the second and third will also become like that. If those are learning for that meaning, then what is unwanted should be eliminated. If the previous argument is also held by your intention, therefore the treatise is held by intention, if it is necessary to prove it in this way, then it should be promised after examination, because intention alone is not applicable here, and the reasoning that contradicts entering (learning) with intention should be shown. Therefore, if what is seen from the treatise becomes the thing to be proven, then saying "self" is unreasonable. In that case, then abandoning the meaning of the treatise, even if it is to prove the meaning of the intention of the abscess itself, if it is harmed by valid cognition, then nothing will change, and one will still enter (learning). If one thinks there is no harm, then one is also entering (learning) oneself, so what is the use of saying "self"?

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཞེ་ན། ལན་དུ། འདོད་གནོད་མེད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །ཐུག་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་ན། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་པའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་རང་ཉིད་སྒྲ་བྱས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་མཐོང་བ་ནི་གནོད་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཡང་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པའི་ནི་རང་ཉིད་སྨོས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བྱས་ཁྱད་པར་ནི། །ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རབ་གྲགས་པའི། །ཆོས་ཅན་དག་ནི་གཟུང་དོན་དུ། །གཞན་ནི་རང་ཉིད་སྒྲ་བརྗོད་ཟེར། །གཞུང་གིས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་ནས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཅན་གང་ཞིག་རང་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ན། །རབ་གྲགས་རྟེན་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རབ་འདོད་
བརྟགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །དངོས་རྣམས་ལ་རྩོད་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་དཔྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་རྒོལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཉན་པོ་དེར་འདོད་མེད་ཕྱིར་ཏེ།། དེ་ལས་དེ་འགྲུབ་མིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
问：为什么这样做？答：因为没有想要的损害和不是要证成的，因为显示了没有穷尽，为了遣除邪执，所以这里说了自性。一切论典都是为了遣除邪执，因此这里也是要证成从论典中见到的，这样就没有邪执了。以什么方式呢？因为对所欲没有损害，并且不是要证成的，以及显示了没有穷尽。从论典中见到的即使有损害，但对所欲没有损害。如果不存在就不会产生，这本身也不是要证成的，如果不存在就不会产生，即使如此，如果要证成它，那么就会陷入没有穷尽的过失，这是用理性的自性来说明的。因此，这不是的。经论所作的差别是：完全舍弃后极著名的，法性是为了抓住意义，其他则说自性之声。经论安排的差别是，舍弃了以虚空的功德本身作为特征的法性，因为自性极度成立的论典不是要证成的，所以为了从总体上抓住不是要证成的法性，所以说了自性，例如，某种法性是自性存在的，不是由其他所作的，那是法性，不是其他的，这暗示了这一点，如果这样说，那不是的。例如，就考察本身的情况而言，极著名的所依会成立，极想要考察的差别是，因为对事物没有争论。对某些法性进行常与无常等的考察，是对已成立的自性进行的。它的自性本身是要证成的，暂时应该考察它本身。因为法性不成立，所以不可能证成。或者，声音的自性本身是要证成的，那么应该将它本身作为法性的自性来接受。接受不成立的差别有什么用呢？或者，辩论者想要证成那样的事物是无常的，那不是的。例如，因为听者不想要那样，因为不能从那之中成立那样。

【英语翻译】
Question: Why is this done? Answer: Because there is no desired harm and it is not to be proven, because it shows no exhaustion, in order to dispel wrong views, therefore the self-nature is spoken of here. All treatises are for the sake of dispelling wrong views, therefore here too, what is seen from the treatise is to be proven, so there is no wrong view. In what way? Because there is no harm to what is desired, and it is not to be proven, and it shows no exhaustion. What is seen from the treatise, even if there is harm, there is no harm to what is desired. If it does not exist, it will not arise, and this itself is not to be proven, if it does not exist, it will not arise, even so, if it is to be proven, then it will fall into the fault of no exhaustion, which is explained by the nature of reason itself. Therefore, this is not so. The difference made by the scriptures is: having completely abandoned the extremely famous, the dharmata is for grasping the meaning, others say the sound of self-nature. The difference arranged by the scriptures is that the dharmata, which is characterized by the qualities of space itself, is completely abandoned, because the treatise in which self-nature is extremely established is not to be proven, so in order to grasp the dharmata that is not to be proven from the whole, the self-nature is spoken of, for example, a certain dharmata is self-existent, not made by others, that is the dharmata, not others, this implies that, if it is said so, it is not so. For example, in the case of the examination itself, the extremely famous basis will be established, the difference of extremely wanting to examine is, because there is no dispute about things. Examining certain dharmatas for permanence and impermanence, etc., is done on the established self-nature. Its own nature is to be proven, and for the time being, it should be examined itself. Because the dharmata is not established, it is impossible to prove it. Or, the nature of sound itself is to be proven, then it should be accepted as the nature of the dharmata itself. What is the use of accepting the difference that is not established? Or, the debater wants to prove that such a thing is impermanent, that is not so. For example, because the listener does not want that, because it cannot be established from that.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། །བསྒྲུབ་བྱར་བརྗོད་པའི་དོན་མེད་མིན། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་དག་གི་ཚིག་ནི་དོན་མེད་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གཞན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒོལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་སུས་ཟློག་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་བརྗོད་ན། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས། །འདི་ལྟར། གྲུབ་དང་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོར་ནི། །བསྟན་པ་དག་ནི་ཡོད་མིན་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་ལྡན་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་འདི་སྐད་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རང་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་རང་ཉིད་སྨོས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་དོན་གྱི་རིགས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཆོས་ཅན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ནི་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་
མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར། གང་ཞིག་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་བའི། །རྟོགས་ལྡན་དེ་ནི་འགའ་ཡོད་མིན། །དེ་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཞེས་སྨོས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྩོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ལ་བརྗོད་ཕྱིར། །བསལ་བ་གཏན་ཚིགས་རྟེན་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱོད་པའི་ཡང་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། རང་གི་ངོ་བོ་སྨོས་པ་ནི

【汉语翻译】
ར། 具有虚空的功德。说是所要成立的没有意义。先作分别的那些话不是没有意义地进入的。暂且反驳者不是想要成立虚空功德本身的具有差别的无常。不想要本身也不是仅仅凭借承诺就能成立的。如果不是那样，那么“不是虚空功德的声音是无常，因为是所作”也将会成立。如何想要的其他意义也将会成立。如果反驳者想要那样呢？如果是那样，谁能阻止那种脱离观察仅仅凭借意愿而进入呢？因此这不是。如果凭借已成立的显示，说有法不是所要成立的，显示自己的自性，通过这个就能理解。像这样，在已成立和成立的自性中，如果不存在显示，那么称为显示所要成立的，这个行为就会有结果。如果这样解释说，因为自己会变成已成立，所以有法的自己的自性不是所要成立的。如果不是那样，说了自己有什么意义呢？像这样，暂时不是为了仅仅显示有法已成立而说，因为凭借观察的场合本身就能成立。因此是完全成立的，不是所要成立的，为了显示不是所要成立的，所以说了自己。那么，有法不是所要成立的吗？那也不合理。像这样，无论什么已成立，也没有成立者的具有证悟者。那时证悟本身，怎么会成为所要成立的证悟呢？如果是那样，那么说“仅仅凭借自己的自性”就是没有意义的，因为凭借观察的场合本身已成立，不是所要成立的缘故。已成立的不是争论之处。如果是那样，因为理由是针对怀疑而说的，所以排除不是理由的所依。同样也不是观察的所依。已成立的也是那样吗？这里说，说自己的自性是

【英语翻译】
Ra. It possesses the qualities of space. It is not meaningless to say that it is to be established. The words of those who make distinctions beforehand do not enter without meaning. For the time being, the opponent does not want to establish the impermanence of the qualities of space themselves, which have differences. Not wanting itself is not established merely by making a commitment. If it were not so, then "sound, which is not a quality of space, is impermanent because it is made" would also be established. Other meanings that are desired would also be established. What if the opponent wants it that way? If that is the case, who can prevent such a thing from entering merely by desire, apart from examination? Therefore, this is not the case. If by showing what has been established, it is said that the subject is not to be established, and one's own nature is shown, then this itself will make it understood. Like this, in the nature of what is established and what establishes, if there is no showing, then calling it showing what is to be established, this action will have results. If it is explained in this way, because one's own self becomes established, the subject's own nature is not to be established. If it were not so, what kind of meaning would be accomplished by specifying it by saying "self"? Like this, it is not said merely to show that the subject has been established, because it is established by the occasion of examination itself. Therefore, it is completely established, and it is not to be established. In order to show that it is not to be established, "self" is said. So, is the subject not to be established? That is also unreasonable. Like this, no matter what is established, there is no one who establishes it who has realization. At that time, how can realization itself become the realization to be established? If that is the case, then saying "merely by one's own nature" is meaningless, because it is established by the occasion of examination itself, and it is not to be established. What has been established is not a matter of dispute. If that is the case, because the reason is stated in response to doubt, exclusion is not the basis of the reason. Likewise, it is not the basis of examination. Is what has been established also the same? Here it is said that saying one's own nature is

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་བཟློག་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་མ་གྲུབ་པའི་བཟློག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཉི་ག་སོ་སོར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དག་ཅེས་བཤད་ཅེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་ངོ་བོར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཅན་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འབའ་ཞིག་པར་ཏེ། དཔེར་ན། བདག་ནི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་སམ་དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་གང་དུ་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པ་དེར། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་ཅེས་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲ་མཚུངས་ཀྱང་དེ་ཡང་སྐབས་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་སྨོས་པའི་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཡིན་ན་ནི་དེ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་ཅི་སྟེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་སྨོས་བཟློག་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཟློག་པ་ཅི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན། དེ་ལ་རྩོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་དེ་སྐད་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་ལས་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་གྲུབ་ཟིན་པའམ་དེ་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་སྨོས་པ་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ག

【汉语翻译】
並非是為了遣除已成立的，而是為了遣除顯示為能立的未成立之義。正因為如此，才以「僅僅以自性」來確定，顯示為一個果，如果不是這樣，就會顯示為兩個不同的果。那麼，為什麼說「成立所立之自性」呢？應當說，未成立的法，顯示為成立的自性，同樣，也顯示為成立法的自性。顯示法成立的自性也是唯一的，例如：「我乃是聚合之因」或者同樣地，「虛空的功德聲是無常的」，這顯示了法本身的特點。或者，在將法作為特點的情況下，因為說「虛空的功德聲是無常的」，所以應當成立的是無常，而不是虛空的功德，如何得知呢？聲音是什麼，是虛空的功德，還是要成立虛空的功德的聲音是無常的，這將無法得知。即使聲音相同，也應當從語境中理解，這也已經說明了。那麼，如何聽聲音呢？這將顯示為以說自性的方式來進行區分，如果這是分別的意義，那就不合理了。這是真實的，即使如此，因為為了他人而做，也會變成為了他人的目的，所以承認後這樣說，即使是所要成立的，這樣說自性也是沒有過失的。如何獲得遣除呢？因為看到了爭論，所以這也將在後面說明。總的推論，被說成是有境。這裡雖然沒有這樣說，但與宗派沒有絲毫矛盾。論師的推論是有境的。如果法已成立，或者要成立其他，那就不會是總的，因此，如果沒有捨棄自己所說的法是所立，那也沒有過失，因為是自性而捨棄的緣故。另外，ག

【英语翻译】
It is not for the purpose of refuting what has been established, but for the purpose of refuting the unestablished, which is shown as the means of proof. For that very reason, it is determined by "only by its own nature," showing it as one result; if it were not so, it would be shown as two separate results. Then, why is it said, "the nature of establishing what is to be established"? It should be said that the unestablished dharma is shown as the established nature, and similarly, it is also shown as the nature of establishing the dharma. Showing the established nature of the dharma is also unique, for example, "I am the cause of aggregation," or similarly, "the sound of the quality of space is impermanent," which shows the characteristic of the dharma itself. Or, where the dharma is made a characteristic, because it is said, "the sound of the quality of space is impermanent," what should be established is impermanence, not the quality of space. How is it known? What is sound, is it the quality of space, or is it to establish that the sound of the quality of space is impermanent? This will not be known. Even if the sound is the same, it should be understood from the context, and this has already been explained. Then, how should the sound be heard? This will be shown as distinguishing by speaking of its own nature, and if this is the meaning of distinguishing, then it is not reasonable. This is true, but even so, because it is done for others, it will also become for the purpose of others, so after admitting it, it is said that even if it is what is to be established, there is no fault in saying its own nature. How is refutation obtained? Because the dispute is seen, this will also be explained later. The general inference is said to be an object-possessor. Although it is not said here, there is no contradiction with the tenet. The inference of the teacher is an object-possessor. If the dharma has been established, or if something else is to be established, then it will not be general, therefore, if one does not abandon that the dharma one has spoken of is what is to be established, then there is no fault, because it is abandoned by its own characteristic. Furthermore, ག

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱས། །དེ་ལ་ཅིར་འགྱུར་དེ་མི་ནུས། །ཅི་ལྟར་རྟགས་རྗེས་འགྲོ་མེད་ཕྱིར། །འདི་དག་གི་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཅི། །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོན་འདོད་མིན་དེ་ལྟ་ན། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་ཡང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ལ་གནོད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་འདོད་གཞན་མིན་ཏེ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་འགལ་བ་བཞིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་མ་བསལ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། འོན་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ཐམས་ཅད་གཏན་ཚིགས་ནི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ནི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡང་སྐྱོན་ཉིད་དེ་འགྲུབ་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཕྱོགས་ཉིད་འགྲུབ་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་གང་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་སྲིད་པ་དེར་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་
རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ། །སྲིད་པའི་རང་གི་བསམ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཚད་མས་གནོད་ན་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་འདི། །ཅི་ག་གཏན་ཚིགས་ལ་ལྟོས་སམ། །འོན་ཏེ་དེ་རང་ལ་གནས་ཡིན། །དེ་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཡིན། གལ་ཏེ་རྟགས་དང་འབྲེལ་པས་སྐྱོན། །དེར་འགྱུར་དེ་ཉིད་རྟགས་སྐྱོན་ཉིད། །དེ་ནི་རང་རྟེན་སྐྱོན་མིན་ཏེ། །མཐོང་

【汉语翻译】
如果将有法作为所立宗，那么对于它会变成什么，这是不可能的。因为如何能有因的无有后行呢？这些不是过失吗？如果认为依赖于后支是宗过的，那么，因等过失也会变成宗的过失，因为一切都损害宗。因此，与仅仅这些相关联，认为宗过不是其他的，如同与现量等相违一样。如果认为所要成立的本身，没有被与相违之义所排除，就是宗，那么这不是宗的定义吗？如果，如果将有法本身作为宗，有什么过失呢？然而，有法本身是不可能成立的，因为它的自相不是所要成立的。如果成立有法，就会变成成立它的自相，那么，一切因就没有差别和后行了。如果这样，那么因为没有例子，所以因本身在那里是不可能的，因此，不应该说其他的过失就是其他的过失。或者，这本身就是宗的过失，因为不可能成立。如果是这样，那么一切因的过失都会变成宗的过失，因为它的过失使得宗本身不可能成立。或者，例如在“声音是无常的”这样的例子中，在任何地方，存在着其他的因来成立，例如“因为是被眼识所取”等等，这是因的过失。像这样，宗本身并没有不可能成立的过失，因为其他的因可以成立。在任何地方，如果没有任何因，那就是宗的过失。如果用宗的词语来表示存在的自己的想法，那么，如果它被量所损害，就像不可能存在一样，即使是它自己的自相，也是存在的，因此，应该认为这本身就是宗的过失。在这里说，宗的不可能存在，是依赖于因呢？还是存在于它自身呢？这两种情况都是可能的。如果因为与因相关联而有过失，那么，那本身就是因的过失。那不是自立的过失，而是可见的。

【英语翻译】
If the subject is taken as the proposition, then what will it become for it, this is impossible. Because how can there be the absence of subsequent concomitance of the reason? Are these not faults? If it is thought that dependence on the later limb is a fault of the subject, then, faults such as the reason will also become faults of the subject, because everything harms the subject. Therefore, being related to just these, considering the fault of the subject as not other, just like being contradictory to direct perception etc. If it is thought that the very thing to be established, not being excluded by the meaning of contradiction, is the subject, then is this not the definition of the subject? If, if the subject itself is taken as the subject, what fault is there? However, the subject itself is impossible to establish, because its own characteristic is not what is to be established. If establishing the subject, it will become establishing its own characteristic, then, all reasons will have no difference and subsequent concomitance. If so, then because there is no example, the reason itself is impossible there, therefore, it should not be said that the faults of others are the faults of others. Or, this itself is the fault of the subject, because it is impossible to establish. If that is the case, then all the faults of the reason will become the faults of the subject, because its fault makes the subject itself impossible to establish. Or, for example, in an example like "sound is impermanent," in any place where there exists another reason to establish, such as "because it is apprehended by the eye consciousness" etc., this is a fault of the reason. Like this, the subject itself does not have the fault of being impossible to establish, because other reasons can establish it. In any place where there is no reason at all, that is the fault of the subject. If one's own thought of existence is to be expressed by the words of the subject, then, if it is harmed by valid cognition, just like being impossible to exist, even if it is its own characteristic, it also exists, therefore, it should be thought that this itself is the fault of the subject. Here it is said, does the impossibility of the subject depend on the reason? Or does it exist in itself? Both of these are possible. If there is a fault because of being related to the sign, then, that itself is the fault of the sign. That is not a self-established fault, but is visible.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར། །མི་རུང་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འོན་རེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་དེ། དེར་ཡང་གཏན་ཚིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ལུང་གི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། སྤྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་རྗེས་སུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་དེ་ཙམ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་འདི་ལ་ཡང་དེ་ཙམ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ལུང་གིས་དེ་གྲུབ་ན། །གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། །ལུང་གིས་གྲུབ་པ་མིན་ན་ནི། །ཅི་ལྟར་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ། །འོན་ཏེ་གཞན་མ་གྲུབ་ཀྱང་རང་ཉིད་ནི་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ལུང་ནི་ཚད་ཡིན་ན། །ཕ་རོལ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་སྟེ་ལུང་ནི་ཚད་མིན་ན། །རང་ཉིད་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་རང་ལ་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་མེ་ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དེས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་ནི་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འདི་ལྟག་རྨེན་བསལ་བ་ན་མིག་འབྲས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་ན། དེའི་ཚེ་ངེས་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
也因词而成立。如果自性不成立，那么现量也不会成立。如果说不能以比量成立，那么，这只是比量本身的过失。因此，如果建立未成立的法，那么那里也是因的过失。因为在那里也没有因的随行。在已成立上建立的过失，是在以比量成立上，那是宗的过失。因此，自己以比量成立的，是观待于他者的宗。以教证成立的不是宗，如果现量成立的自相不是因的过失的宗，难道不是吗？以教证成立的，如何教证的境是总相，总相也有随行，那如何是宗的过失呢？难道不是说，因的过失不是宗的过失吗？那么是什么呢？只是从那之上转变而已，这之上也有从那之上转变。比如，如果以教证成立，那么因需要什么呢？如果不是以教证成立，那么怎么说是以教证成立呢？如果他人不成立，自己是从教证成立的，也不是，比如，如果教证是量，那么对他人也成立。如果教证不是量，那么对自己也不成立。因此，自己
比量是宗。如果自己现量成立的火，为什么不是他者的宗呢？不是，因为自性不是宗的缘故。那是总相的方式是宗，但以差别的方式则不是。自己不是由他者现量成立的。因此，说在现量成立上没有比量，这是成立的。如果那样，比如切除后颈腺会生出眼珠，如果现量成立的没有宗，那时对未决定的也会变得非常没有，因为比量是现量

【英语翻译】
It is also established by words. If self-nature is not established, then neither will direct perception be established. If it is said that it cannot be established by inference, then this is only a fault of the inference itself. Therefore, if one establishes a dharma that is not established, then there too is a fault of the reason. Because there too there is no concomitance of the reason. The fault of establishing on what is already established is on what is established by inference, and that is the fault of the subject. Therefore, what is established by one's own inference is a subject that depends on others. What is established by scripture is not a subject, if the self-character established by direct perception is not the subject of the fault of the reason, is it not? How is it that what is established by scripture, the object of scripture is the general characteristic, and the general characteristic also has concomitance, how is that the fault of the subject? Is it not said that the fault of the reason is not the fault of the subject itself? Then what is it? It is only a transformation from that, and there is also a transformation from that on this. For example, if it is established by scripture, then what need is there for a reason? If it is not established by scripture, then how can it be said to be established by scripture? If others are not established, but oneself is established by scripture, that is also not the case, for example, if scripture is a valid cognition, then it is also established for others. If scripture is not a valid cognition, then it is not established for oneself either. Therefore, for oneself,
inference is the subject. If the fire that is established by direct perception for oneself, why is it not the subject for others? It is not, because self-nature is not the subject. That is, the way of the general characteristic is the subject, but not in the way of the particular characteristic. Oneself is not directly perceived by others. Therefore, it is established that there is no inference on what is established by direct perception. If that is the case, for example, cutting off the back neck gland will cause the eyeballs to appear, if what is established by direct perception has no subject, then at that time it will become very non-existent for the undecided, because inference is direct perception.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར། གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགག་པ་གང་ཅི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་མེད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྤྱིའི་ཡུལ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་དེའི་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་མངོན་སུམ་མེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེའི་གསལ་བ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་ན་ནི་དེར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་བྱ། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་པ་ན་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་མ་རྟོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་སོ། །མེ་ནི་ཚང་བང་ལ་སོགས་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་
རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་ཕྱོགས་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་བྱ་བ་འདིར་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་བསམ་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་གསལ་བ་མེད་པ་དེར་ན་སྤྱི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱི་ནི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བཀག་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཀག་པ་བཟློག་པ་ཡང་ཡུལ་གང་བཀག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟློག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་དེ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གསལ་བར་ཅི་ལྟར་དོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེལ་བར་བྱེད་པ་མ་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་

【汉语翻译】
因为是具有前行者之故。同样， যেহেতু  અનુমানের বিষয়ও প্রত্যক্ষ নয়, তাহলে কিভাবে পক্ষকে প্রত্যক্ষের দ্বারা बाधित করা যাবে? 所谓损害，并非使意义毁灭，而是使人知道“没有”。 那么，其中所有阻碍，都是因为非缘故。 因为对非缘造成损害，所以是 अनुमानের দ্বারা बाधित হয়। 如果说“没有”不是它的对象，那么，所说 अनुমিতি প্রত্যক্ষের অগ্রগামী হয়, সাধারণ বিষয়においては প্রত্যক্ষের অগ্রগামী হয় না। 然而，对于火等 பொதுவான বিষয় সিদ্ধ করতে হবে, সেখানে যদি তার স্পষ্ট বিষয় প্রত্যক্ষ না থাকে, তাহলে અનુমিতি প্রবেশ করতে পারে না। 因为 અનુমিতি তার স্পষ্টতার উপর প্রত্যক্ষ প্রবেশের অগ্রগামী হয়। 如果 பொதுவான বিষয় প্রত্যক্ষ প্রবেশ করে, তাহলে সেখানে અનુমিতি কী করবে? 如果自相 અનુমানের দ্বারা সিদ্ধ হয়, তাহলে பொதுவான સ્વભાવের উপর নির্ভর করতে হবে। 无法区分的自相本身就是 பொதுவான বিষয়। 因此，所谓 અનુમાન প্রত্যক্ষের বিষয় নয়, এর অর্থ হল અનુমানের দ্বারা উপলব্ধি করা প্রত্যক্ষ নয়। 因此，它不是 প্রত্যক্ষের দ্বারা উপলব্ধি করা যায় না। 火在厨房等处是 প্রত্যক্ষের দ্বারা উপলব্ধি করা যায়।  पक्ष প্রত্যক্ষের দ্বারা बाधित হয়, এখানেও এই একই অর্থ। 因为与此相反的 विचार প্রত্যক্ষ প্রবেশ করে, যেখানে স্পষ্টতা নেই, সেখানে பொதுவான বিষয় 可能 নয়। 因为 பொதுவான বিষয় স্পষ্টতার দ্বারা স্পষ্ট করা হয়। 此外，如果说“声音不可听”，那么，这将表明自相的遮止本身就是 पक्ष。 遮止的反转也是通过遮止的对象本身来实现的，而不是通过其他方式，因为其他方式与此并不矛盾。 如果 प्रत्यक्ष અનુমানের দ্বারা স্পষ্ট হয়, তাহলে কিভাবে সন্দেহ করা যাবে? 因为它的 અનુমিতি 声音ের বিষয় নয়। 正因为如此，区分者所说是无关的，因此会造成反驳。 或者

【英语翻译】
Because it is the one with the preceding. Similarly, since the object of inference is also not manifest, how can the aspect be harmed by the manifest? The so-called harm is not to destroy the meaning, but to make one know that it does not exist. Therefore, all those obstructions are because of non-apprehension. Because it harms non-apprehension, it is indeed harmed by inference. If it is said that non-existence is not its object, then, the explanation that inference is the one with the preceding manifest is not the one with the preceding manifest for the general object. However, if the generality of fire and so forth is to be proven, then inference does not occur if there is no manifest with its clear object. For inference is the one with the preceding manifest occurring on its clarity. If the manifest occurs on the general, then what is the use of inference there? If one's own characteristic is accomplished by inference, then it will depend on the nature of the general. The self-characteristic that is not distinguished is the general itself. Therefore, the meaning of saying that inference is not the object of the manifest is that what is realized by inference is not the manifest itself. Therefore, it is not realized by the manifest. Fire is realized by the manifest in the kitchen and so forth. Here too, the act of harming the aspect by the manifest has this very meaning. Because the thought that is the opposite of that enters the manifest, the general is impossible where there is no clarity. For the general is to be clarified by clarity. Furthermore, if it is said that sound is not to be heard, then it will show that the negation of one's own characteristic is the aspect itself. The reversal of the negation is also reversed through the object that is negated, but not by another, for the other is not contradictory to it. If the manifest is clarified by inference, how can there be doubt? For its inference is not the object of sound. For that very reason, the distinguisher speaks of what is unrelated, and therefore it refutes. Or else

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་གཏན་ཚིགས་ཉིས་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་སེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསམ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་བསལ་བྱ་ལ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་མ་ཁྱབ་དང༌། །ལྡོག་པ་དག་ནི་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཉེས་པ་གཞག་སྟེ། ཉེས་པ་གཞན་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་མ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་གཞན་གྱིས་བསལ་བའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྤངས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་དེ་ཙམ་ཡིན་མོད། གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། གང་གི་དོན་དུ་དེ་བྱས་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་སྤང་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་མ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡོག་པ་དེ་གང་གིས་སེལ་ཅེ་ན། འདིར་སྨོས་པ། རང་ཉིད་ཚིག་ཕྲད་
ངོ་བོའི་སྒྲ། །མ་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྡོག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདོད་སྒྲ་ཁྱབ་མེད་སེལ་བར་བྱེད། །འདི་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཅི་དགོས། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ཅེས་མ་བྱས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་པའི་འདོད་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ཕྲད་མ་བྱས་ན་ནི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་མ་བྱས་ན་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་པས་ན། དེའི་དོན་དུ་རང་ནི་ཉིད་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤོང་བའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསལ་བས་སྨོས། གལ་ཏེ་བསལ་བ་ཡང་འགའ་ཞིག་དེར་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བསལ་བའི་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྨོས་པ་ནི་ལྡོག་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམ་

【汉语翻译】
由于对所见和所应观察之事执着为一，故无过失。作为有法，成立所应成立者，并非宗的过失，因为在那里会变成论式具有二过失的缘故。凡是成为论式的过失，那并非宗的过失，因为仅仅是它的论式的过失，所以仅仅由论式的自相就能遣除的缘故。以论式所思，也不是应该遣除宗的自相，因为无意义的缘故和非境的缘故。对此解说如下：
因等自相应遣除，
无待不成遍，
及倒立皆应舍，
故说宗之自相。
以论式和例子的自相所遣除的过失安立，为了舍弃其他的过失，所以宣说宗的自相。如此，一切自相是为了遣除不成遍和倒立的意义。其他自相所遣除的过失，即使不舍弃，也会变成自相不成遍和太过遍，所以仅仅是那个自相就可以了，还要其他的做什么？为了什么目的而做的那件事，由于是由其他来舍弃，所以自己宣说就变成无意义了。那么，不成遍和倒立是由什么来遣除呢？这里说到：
自己词连
体性的语，
与未遣除俱，
能遣除倒立。
欲语能遣除不遍。
仅仅这些就能使自相完全圆满，所以还需要其他的做什么？如果没说“自己”，那么也会太过成为论著家的意愿。如果没说“词连”，那么也会显示成正在成立尚未成立者。如果没说“自己的体性”，那么也会太过成为未成立的有法成为宗。因为没有比这其他的过失，所以，为了那个目的而说“自己”就变成无意义了，因为会变成无过失的舍弃之义的缘故。那么，为什么用“未遣除”来说呢？如果遣除也有些在那里作为宗，那么会变成论式的过失，因为会由它自己来遮止的缘故，如果这样说，那是不对的，和未遣除的词一起说，是为了阻止倒立的缘故，这样想。

【英语翻译】
Since there is no fault because of clinging to seeing and what should be examined as one thing. As a subject, establishing what should be established is not a fault of the thesis, because there it will become a reason with two faults. Whatever becomes a fault of the reason is not a fault of the thesis, because it is merely a fault of its reason, so it can be eliminated only by the own-characteristic of the reason. What is thought of by the reason is also not something to be eliminated as the own-characteristic of the thesis, because it is meaningless and not an object. That is explained as follows:
The own-characteristics of cause, etc., should be eliminated,
Without dependence, non-pervasiveness,
And reversals should all be abandoned,
Therefore, the own-characteristic of the thesis is explained.
The faults eliminated by the own-characteristics of the reason and example are established, and the own-characteristic of the thesis is stated in order to abandon other faults. Thus, all own-characteristics are for the purpose of abandoning non-pervasiveness and reversals. Whatever fault is eliminated by other own-characteristics, even if it is not abandoned, it will become a non-pervasive and overly pervasive own-characteristic, so that is enough of an own-characteristic, what else is needed? For what purpose was that done, since it is abandoned by others, stating it oneself becomes meaningless. Then, by what are non-pervasiveness and reversals eliminated? Here it is said:
Self, word conjunction,
The sound of entity,
Together with what is not eliminated,
Eliminates reversals.
The word "desire" eliminates non-pervasiveness.
Just these make the own-characteristic completely perfect, so what else is needed? If "self" is not said, then it will also be too much of the treatise writer's intention. If "word conjunction" is not said, then it will be shown as establishing what has not yet been established. If "one's own entity" is not said, then it will be too much for the unestablished subject to become the thesis. Because there are no other faults than these, therefore, stating "self" for that purpose becomes meaningless, because it will become the meaning of abandoning what is not a fault. Then, why is it said with "uneliminated"? If eliminating also makes something there as the thesis, then it will become a fault of the reason, because it will be prevented by itself, if it is said like that, that is not right, saying it together with the word "uneliminated" is for the purpose of preventing reversals, think like that.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །མ་བསལ་པའི་ཚིག་མེད་པར་ནི་ལྡོག་པ་བསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ན། ཕྱོགས་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྨོས་ཤེན། བཤད་པ། འདོད་སྒྲས་ཁྱབ་མེད་སེལ་བ་ཡིན། །བསལ་བ་ཉིད་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བསལ་བ་ཡང་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་སྒྲས་ཁྱབ་མེད་སེལ་བ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནམ་བསལ་བ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨྲས་པ་ནི་མ་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་བསལ་བའི་ཚིག་མ་བྱས་པ་ནི་འདོད་པ་སྨོས་པས་ནི་དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བསལ་བའི་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་ན་སྲིད་པར་གལ་འགྱུར། དེས་ན་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལས་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། དེ་ལ། བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་ཕྱོགས་མཚན་ཉིད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱོགས་མེད་ཉིད། །བསལ་བ་གནོད་དང་ལྷག་མ་ལ། །མཚན་
ཉིད་འཇུག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསལ་བ་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ལ་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་འཇུག་གི །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདིར་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་དོན་བརྗོད། །རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཞེས་བསྒྲུབ་པར་སྔར་ཉིད་བསྟན་ཟིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འདིར་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ལ་མཇུག་བསྡུ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་དག་སྨྲས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱས་པ་འདི་ནི་རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མདོ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་པར་བརྒལ་བ་དང༌། དེའི་ལན་དང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
是也。若无未遣除之词，则不能遣除相违。若谓此过失唯由理之体性遮止，则非也，以其唯是少分转变之故。此非是理之过失。设若所许亦遣除，若非是方，云何说所许耶？释曰：以“所许”之语遣除不遍。非谓遣除即是周遍，以未遣除亦可在周遍之境之故。又，以说“所许之语遣除不遍”之故，是为周遍之义。彼时，遣除亦是周遍也。彼所说者，谓与未遣除者等。设若未作未遣除之词，则以说所许，彼亦成周遍也。若与未遣除之词俱，则或有成为不定。是故，设若经中所见之义亦应成立，则以彼自性之词及离之体性，仅此即能了知，何需其他？于此： 立为所立宗之体性， 彼等即无宗之性， 遣除害及余分上， 体性无有作用之故。 此中，唯彼之义是：立为应成立者，是宗之体性，是为彼义。若谓遣除等亦是已立，故彼等亦成宗耶？彼非也，以遣除是损害之故，及成立等余分上，体性不作用之故。唯于所许乃作用体性，于其他则非也。彼非如是，此宣说有何用？若谓于此应成立何者，是为宣说成立耶？ 未成能立非义说， 立敌者许而执取。 既已宣说成立，岂非如是耶？若谓是彼之结语，亦非广说，于何者，于此既已宣说此义，则作结语有何用？其他所说者，谓作宗之体性，此唯是作释论者也。如是，释论之体性，是于经部不合道理而辩驳，及其答辩与差别也。

【英语翻译】
It is so. If there is no word of non-elimination, then it is not possible to eliminate the contradiction. If it is said that this fault is only prevented by the nature of reason, then it is not so, because it is only a partial transformation. This is not a fault of reason. If the accepted is also eliminated, if it is not a party, then why is the accepted mentioned? Explanation: The word "accepted" eliminates the non-pervasive. It is not that elimination is pervasive, because non-elimination can also exist in the realm of pervasiveness. Also, because it is said that "the word 'accepted' eliminates the non-pervasive," it is for the meaning of pervasiveness. At that time, elimination is also pervasive. What he said is that it is equal to those who have not been eliminated. If the word of non-elimination is not made, then by saying what is accepted, it also becomes pervasive. If it is with the word of non-elimination, then it may become uncertain. Therefore, if the meaning seen in the scriptures should also be established, then with the words of its own nature and the nature of separation, only this can be understood, what need is there for others? Here: Establishing the nature of the proposition to be established, They are without the nature of the proposition, On the elimination of harm and the remainder, The nature has no function. Here, the meaning of only that is: establishing what should be established is the nature of the proposition, that is its meaning. If it is said that elimination and so on are also established, so they also become the proposition? That is not so, because elimination is harmful, and on the remaining parts such as establishment, the nature does not function. Only in what is accepted does the nature function, not in others. It is not like that, what is the use of this explanation? If it is said what should be established here, is it to explain the establishment? Not accomplished, the establisher speaks of non-meaning, The opponent accepts and grasps. Hasn't the establishment already been explained? If it is said that it is the conclusion of that, it is also not an extensive explanation, what is the use of making a conclusion to what has already been explained here? What others have said is that making the nature of the proposition, this is only the one who makes the commentary. Thus, the nature of the commentary is to argue against the scriptures in a way that is unreasonable, and to answer and differentiate them.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་འདི་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པས་མ་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་བཟློག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། འདོད་པས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཕྱོགས་ཁོ་ནའོ་ཞེན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ད་ནི་གཉི་ག་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་མིང་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཡོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་
ཉེ་བའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ཡང་རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱབ་པའི་རིགས་པས་ཞེས་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། བློས་བྱས་པའི་ཉེ་བ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་ཉིད་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསལ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསལ་བས་ནི་གནོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་འོས་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན་ཅི་ལྟར་འོས་པ་དང་མེ་འོས་པ་རིག །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་འདི་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་མ་བསལ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་རང་གི་ཚིག་ཕྲད་དང་ངོ་བོའི་སྒྲ་དག་ལྡོག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རིགས་པའི་སྒོ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ལྡོག་པ་བཀག་པར་འགྱ

【汉语翻译】
如果这样说，这就是特别的陈述。但那也不是，因为“承诺要证明”的意思是想要成为证明者，并且没有被著书立说的意愿所阻止。然而，应该解释为想要成为证明者本身，如果有人说想要成为证明者本身，就不是想要成为被证明者本身，那也不是，因为那也仅仅是想要成为被证明者本身。然而，如果确定地说“仅仅承诺要成为被证明者本身”，那么，即使不表达，因为那时那是承诺要成为证明者本身的阻止的意思，但意愿所涵盖的也不会变成要证明的。那么，如果说承诺要成为被证明者本身仅仅是宗，如果是那样，那么承诺要成为证明者本身也变成了承诺要成为被证明者本身的宗，现在这二者并非不可能，因为这不是以一个名称的力量来决定的。著书立说的意愿也会改变，因为那也会有承诺。然而，如果有人说，因为接近，所以仅仅由反驳者获得承诺，那不是，因为著书立说的意愿也是由反驳者承诺的。此外，为什么不承认通过周遍的理路？因为通过思考而产生的接近，在著书立说的意愿中也有。接近本身是不确定的。排除也会变成承诺要证明的。如果说，因为排除，所以没有被损害所承诺要证明的，因为适合证明，所以是要证明的，那不是，如果是那样，那么显示要证明的就是承诺的，这句话也会变得没有过失。因为跟随特征，所以如何区分适合和不适合？因此，那不是，如果是那样，那么这就是通过理路而成为宗的特征，即想要成为要证明的本身，并且没有被矛盾的意义所排除，这就是宗。对此这样说，如果自己的词语和本体的声音能够遣除遮返，那么，因为理路的门径中没有那个，所以如何能阻止遮返呢？

【英语翻译】
If it is said that this is a special statement. But that is not the case, because the meaning of "promising to prove" is wanting to be the prover, and it is not prevented by the intention of writing a treatise. However, it should be explained as wanting to be the prover itself, if someone says that wanting to be the prover itself is not wanting to be the proven itself, that is not the case either, because that is also only wanting to be the proven itself. However, if it is determined to say "only promising to be the proven itself," then, even if it is not expressed, because at that time it is the meaning of preventing the promise to be the prover itself, what is covered by the intention will not become what is to be proven. Then, if it is said that promising to be the proven itself is only the subject, if that is the case, then promising to be the prover itself also becomes the subject of promising to be the proven itself, now these two are not impossible, because this is not determined by the power of one name. The intention of writing a treatise will also change, because there will also be a promise. However, if someone says that because of proximity, the promise is obtained only by the opponent, that is not the case, because the intention of writing a treatise is also promised by the opponent. Furthermore, why not admit it through the reason of pervasion? Because the proximity produced through thinking is also present in the intention of writing a treatise. Proximity itself is uncertain. Exclusion will also become a promise to be proven. If it is said that because of exclusion, there is no promise to be proven by harm, because it is suitable for proof, so it is to be proven, that is not the case, if that is the case, then showing what is to be proven is the promise, this statement will also become without fault. Because following the characteristics, how to distinguish what is suitable and unsuitable? Therefore, that is not the case, if that is the case, then this is the characteristic of the subject through reason, that is, wanting to be the proven itself, and not being excluded by contradictory meaning, this is the subject. To this it is said like this, if one's own words and the sound of the entity can eliminate reversal, then, because there is no that in the path of reason, how can reversal be prevented?

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེར་ཡང་བསལ་བ་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་མ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་དུས་བརྗོད་པ་ནས་སྟའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདོད་པ་སྨོས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཀོད་པ་བསལ་བས། ཚིག་ཕྲད་སྨོས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། རང་ཉིད་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་བཟུང་དོན་ནི་རྟོགས་ན་ཡང༌། །བྱེད་བའི་མཐའ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །དུས་གཞན་བཅད་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་བྱེད་པ་པོའི་མཐའ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རང་ཉིད་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དུས་གཞན་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དུས་གཞན་དུ་འདོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རིགས་པའི་སྒོར་ཡང་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཕྲད་སྨོས་
པ་དེ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། འདོད་རྐྱེན་འདི་ནི་ཡན་ལག་མིན། །འདོད་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་དག་ལ། །ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡིས་ནི། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ལ་སོགས་འགོག །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་འདིར། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ།། ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། འདོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱེད་པའི་མཐའ་གཙོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་འོངས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པར་བཟུང་བས་དུས་གཞན་དུ་འདོད་པ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་རྐྱེན་འདིར་ནི་ཡན་ལག་མིན། །དེས་ན་འདོད་འགྱུར་ཚིག་དག་ལ། །ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཟློག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་གང་དག་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་འདིར་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་འདིར་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ། རིགས་པའི་སྒོར་འདོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། སྟའི་རྐྱེན་དེས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདིར་ཚིག་ཕྲད་མ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི། རང་ཉིད་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་ལ་འདོད་པས་འ

【汉语翻译】
又问：已承诺为所立宗等已述。其中，由于排除有害，且剩余部分不适用宗的定义，故无过失。所谓“将要成为”，是指从陈述已发生的时间起，因为是“斯”的词尾，所以不适用于将要成为所立宗，因此，仅凭此就能遣除，故无过失。如果那样，既然说了“意欲”，就排除了作为能立，那么，说语气词就没有意义了，是吗？那确实是，
自己意欲作陈述，
确定之义虽已懂，
然因关联能作边，
为断他时故宣说。
如果不是与主要的能作者的边相关联，那么，如果说“自己意欲”就能断除其他时间，因为是相关联的，所以在其他时间意欲作为对境，也会成为宗。如果那样，在理门中也能遣除，因此说语气词就能成为作用，是吗？对此答曰：
此意欲缘非支分，
于意欲成之语等，
是支分也因此故，
遮遣不成之因等。
于此集量论之中，
所应显示即是宗。
如何成为呢？所谓“将要意欲”是能作的边成为主要，因此会与其他时间相关联。例如，如同“天授来了，将要见到”一样。因此，通过确定，就能断除其他时间意欲。此意欲缘在此不是支分。因此，对于意欲成之语等，是支分，这是与遣除相关联的，所谓意欲成之时，哪些不是支分呢？要说主要本身在此是支分。或者说，在此集量论中，不是产生之时的能立的支分，而在理门中，对于意欲的语词来说，就是支分，因此，“斯”的词尾就能遮遣因不成等。因此，在此没有说语气词。因此，因为有法将要成为所立宗，所以不是自己陈述，而是以论典的意欲而

【英语翻译】
Furthermore, it is asked: The commitment to be established, etc., has already been stated. Among them, because excluding is harmful, and the remaining part does not apply to the definition of the subject, there is no fault. The so-called "will become" refers to the time when it has occurred, because it is the suffix "sta," so it does not apply to the subject that will become established. Therefore, it can be eliminated by this alone, so there is no fault. If that is the case, since "desire" has been said, it excludes being a means of proof, so is it meaningless to say the particle? That is indeed true,
By stating one's own desire,
Although the meaning of certainty is understood,
However, because it is related to the edge of the agent,
It is explained to cut off other times.
If it is not related to the edge of the main agent, then if "one's own desire" is said, it can cut off other times. Because it is related, desiring at other times as an object will also become the subject. If that is the case, it can also be eliminated in the gate of reasoning, so saying the particle can become a function, right? To this, it is answered:
This desire condition is not a branch,
For words that have become desired, etc.,
It is a branch, and therefore,
It prevents reasons that are not established, etc.
In this Compendium of Valid Cognition,
What should be shown is the subject.
How does it become? The so-called "will desire" is that the edge of the agent becomes the main one, so it will be related to other times. For example, like "Devadatta has come, and will be seen." Therefore, by determining, one can cut off desiring at other times. This desire condition is not a branch here. Therefore, for words that have become desired, etc., it is a branch, which is related to elimination. When is it that what has become desired is not a branch? It should be said that the main thing itself is a branch here. Or rather, in this Compendium of Valid Cognition, it is not a branch of the means of proof at the time of arising, but in the gate of reasoning, for the words of desire, it is a branch, so the suffix "sta" can prevent reasons that are not established, etc. Therefore, the particle is not said here. Therefore, because the subject will become the subject to be established, it is not one's own statement, but by the desire of the treatise.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་དོན་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །རྗོད་བྱེད་མིན་ཕྱིར་ཡང་མི་རིགས། །དེ་རང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་དེ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དེ་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད། བསྟན་བཅོས་གང་འགའ་ཞིག་ཏུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རང་ཉིད་སྨོས་པས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ། དེ་རང་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། འཆད་པ་པོ་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་མེ་ལྟོས་པར་དེའི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་འདོད་དང་འབྲེལ་བའི། །འདོད་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ནི། །ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་གནོད་མེད་ཕྱིར། །ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་མེད་ཉིད། །དེས་ན་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ན། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་གནོད་ཀྱང༌།
བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་ལྟ་བ་ལ་གནོད་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་ལ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་འདོད་པ་ལ་གནོད་ན་བསྒྲུབ་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ནུས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལར་འགལ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་རླག་པར་འགྱུར་བ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་ཐོབ་པ་བླ། །བུམ་པ་ཁྲོན་པར་ལྷུང་བས་ན། །ཐག་པའང་སྐྱུར་བར་རིགས་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཚིག་ཕྲད་ངོ་བོའི་སྒྲ། །མ་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་དག །ལྡོག་པ་ལ་ནི་གནོད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མ་བསལ་བའི་ཚིག་ལུས་པས་དེ་འཆད་པ་ནི། ཁས་བླངས་དེ་ཡང་ཚད་མ་ནི། །དག་གིས་དགག་མེད་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ལ་བརྗོད་ཕྱིར། །ཚད་མ་གཅིག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒྲུབས་བས་ན་དེ་མེད་ན་ནི་ཚད་མ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨྲས་པ་ནི། བསལ་བ་གཏན་ཚིགས་རྟེན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་མ་ཡིན། དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས། མ་བསལ་བ་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསལ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་དེ། དེ་ཙམ་

【汉语翻译】
進入的意義也不是，而是從先前所說的道理而來。因為不是能說之物，所以也不合理。那是自己本身的意願，對於一切論典不依賴，那樣的意願是所要證成的。在某些論典中，要使自身安住，以及自己完全成立是所立宗，這樣說是因為自己說了並非能表達，所以不合理，那是自己本身的意願，不是其他解說者的意願。因此，對於一切論典不依賴，那樣的意願正是所要證成的。因此，對於與不欲相關聯的意欲也有損害，因為對於如何成立沒有損害，所以宗和因都沒有過失。因此，在成立某些事物時，即使對於造論者的意願相關聯有所損害，因為對於所要成立的事物如何沒有損害，所以宗和因沒有過失。對於不是那樣的過失，則不說是反駁。如果造論的意願受到損害，那麼成立那件事要做什麼呢？因為能力減弱了。對此，已經說過與某些論典相違背了。此外，與其全部失去，不如得到少許。因為水瓶掉入井中，也不應該丟棄繩子。因此，自己詞語連接詞性的聲音，沒有去除以及包含的，對於相違背是有損害的。這樣說是這樣說的。從那裡沒有去除的詞語遺留下來而解說的是，承諾那也是量，認為沒有被清淨者所否定。對此有什麼道理呢？第五品。因為對於因的懷疑而說，因為一個量顛倒地成立，如果沒有那個，量就不是因的依據。他說的是，去除不是因的依據。如果有的話，為什麼不是宗呢？如果不是那樣，那時會變成因的過失，說沒有去除要做什麼呢？那是真實的，但是因為宗的過失首先去除，所以為了無論如何也不依賴因的過失。因此，這是宗的過失，僅此而已。

【英语翻译】
The meaning of entering is not either, but it comes from the reasoning previously stated. Because it is not something that can be expressed, it is also unreasonable. That is the intention of oneself, without relying on all treatises, that intention is what is to be proven. In some treatises, to make oneself abide, and oneself completely established is the subject, saying so because oneself said it is not expressive, so it is unreasonable, that is the intention of oneself, not the intention of other commentators. Therefore, without relying on all treatises, that intention is precisely what is to be proven. Therefore, there is also harm to the intention associated with unwillingness, because there is no harm to how to establish, so the subject and reason are without fault. Therefore, when establishing certain things, even if there is harm associated with the intention of the author of the treatise, because there is no harm to how the thing to be established is, so the subject and reason are without fault. For a fault that is not like that, refutation is not spoken. If the intention of writing a treatise is harmed, then what is to be done by establishing that thing? Because the ability is weakened. To this, it has already been said that it contradicts some treatises. Furthermore, rather than losing everything, it is better to gain a little. Because a water pot falls into a well, it is not reasonable to discard the rope either. Therefore, the sound of oneself, the connecting word nature, without removing and including, is harmful to contradiction. Saying so is saying this. Explaining from there with the words not removed remaining is, the promise that is also a valid cognition, it is considered not to be negated by the pure ones. What reason is there for this? Fifth fascicle. Because it speaks of doubt about the reason, because one valid cognition establishes it in reverse, if there is not that, the valid cognition is not the basis of the reason. What he said is, removing is not the basis of the reason. If there is a reason to establish, why is it not the subject? If it is not like that, then at that time it will become a fault of the reason, what is the point of saying without removing? That is true, but because the fault of the subject is removed first, so in order to not rely on the fault of the reason in any way. Therefore, this is the fault of the subject itself, that's all.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་བསལ་བ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། ཐེ་ཚོམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པ་དག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་ཚད་མ་དག་གིས་མི་གནོད་པ་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་གནོད་པ་རྣམ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་བཞིར་བཤད། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་བཞི་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ལུད་དང་གྲགས་པ་དག་གིས་གནོད་པ་ཡང་རྟགས་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཁས་བླངས་འབྲས་རྟགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་རང་བཞིན་རྟགས། །ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ནི་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། གྲགས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟགས་འདི་དངོས་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཡང་དག་ངེས་ལྡན་བརྗོད་འདོད་པ། །བདག་གཞན་ཡིད་ཆེས་མཚུངས་པ་ཡི། །ཕྱིར་ན་རང་གི་ཚིག་དང་ནི། །བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་སྙད་འཆོལ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གང་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨོས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ལ

【汉语翻译】
因为转变的缘故。对于现量和比量所破斥的，则不需要依赖某些能成立者。如果那样，那么对于能成立者也会失去信任。因此，理性的领域是怀疑。怀疑仅仅表示成立者和损害者的量不存在，而不是怀疑本身显现，即使怀疑没有显现，对于比量也会突然不理解。或者，对于能够产生怀疑的，那里就成了理性的领域，因为成立和损害的量并不能确定其自身和相反的性质。

如果量不能损害的是理性所说的领域，那么因为损害有两种，为什么论师说有四种呢？这里说：以比量的分类，损害即说为四种。比量的损害显示为三种，第四种是现量损害，因此显示为四种损害，而不是损害的损害者有两种。如果是这样，那么粪便和名声的损害也应该来自因，如果不是这样，就不会成为比量的分类。这是真实的，就像这样：对于它，承诺是果因，对于行走，名声是自性因。可信的话语与结果相符，名声与自性相符。为什么这个因不是事物本身呢？说：因为想要说真实确定且具备，自己和他人的信任相同，所以自己的话语和论典被说成是一体的。以量成立的可信者是不存在的，因为不能理解对方远离一切过失，因为不是全知者，因为杂乱的言辞甚至不能从比量中确定。因此，因为一切都不存在，所以承诺的可信者是可信的，但实际上不是，因此为了显示相同，所以和自己的话语一起说了。这里

【英语翻译】
Because of the change. For what is refuted by direct perception and inference, there is no need to rely on some establishers. If that were the case, then there would be no trust in the establisher either. Therefore, the domain of reason is doubt. Doubt merely indicates the absence of valid cognition of establishers and obstructors, but it is not doubt itself that manifests. Even if doubt does not manifest, there is still a sudden lack of understanding of inference. Or, wherever doubt can be generated, that becomes the domain of reason, because the valid cognitions of establishing and obstructing do not determine their own nature and its opposite.

If what is not harmed by valid cognition is the domain of the statement of reason, then since there are two kinds of harm, how did the teacher explain that there are four kinds? Here it is said: By the division of inference, harm is explained as four kinds. The harm of inference is shown in three ways, the fourth is the harm of direct perception, therefore four kinds of harm are shown, but not two kinds of harmers of harm. If that is the case, then the harm of feces and fame should also come from the sign itself, if not, it would not become a division of inference. That is true, like this: For it, the promise is the effect sign, for going, fame is the nature sign. Trustworthy words are in accordance with the result, and fame is in accordance with nature. Why is this sign not the thing itself? It is said: Because one wants to speak truthfully, certainly, and with possession, the trust of oneself and others is the same, therefore one's own words and treatises are said to be one. There is no trustworthy person established by valid cognition, because one cannot understand that the other person is free from all faults, because he is not omniscient, because confused words cannot even be determined from inference. Therefore, because everything does not exist, the trustworthy person who is promised is trustworthy, but not in reality, therefore, in order to show the same, it is spoken together with one's own words. Here

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ྟར། དེ་ལྟར་བདག་ནི་ཚད་མིན་ན། །ཚིག་འདི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བར། །དེ་བཞིན་བསྟན་བཅོས་གྲགས་དོན་ལ། །དེར་བསྟན་མིན་ན་དཔྱོད་པ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཚད་མར་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི་ཚིག་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་བ་ལ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཉི་ཚེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚིག་ལས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཚིག་ལས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ངལ་བར་བྱས་ནས་ཏེ། དོན་
དེ་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མཁས་པའི་རྟོགས་པས་བསྒྱུར་བའི་བློ་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དེ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགོག་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་འགོག་ན་ནི། །སྐབས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེའོ། །འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་འགོག་པ་ལ་ཡང་ནི་ཚིག་འདི་འབྲེལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། ཚིག་འདི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། བརྐུས་ནས་བོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ལས་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་འཇུག་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་སྟོན། ཕྱིས་འགྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་དེ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་བླ་སྟེ། བདག་ཉིད་དུབ་པས་ཅི་བྱ། མ་དཔྱད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྐྱོན་ཏེ་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བརྫུན་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་བརྗོད་པ་འདིས་ཅི་བྱ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ནི། ཉན་པ་ཉིད་མེད་པས་ཅིའི་དོན་དུ་བརྗོད། ཛབ་མཁན་གྱི་ཛབ་ཚིག་དང་འདྲ་བས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་ཏེ་རྩོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་ལ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁས་མ་བླངས་ན་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་ཡང་མི་འཛུག་པས་ན་བསྟན་བཅོས་དང་ཚིག་དག་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་པར་བསྟན་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དེའི། །སྐབས་རྟེན་ཉིད་ན་གནོད་བྱེད་ཅེས། །དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་འདི། །རང་གི་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཤད། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་མ་བླངས་ན་ཅི་ལྟར་དེའི་དོན་ལ་དཔྱོད་གལ

【汉语翻译】
如是，若我非量，则此语不应理。如是，于论典之名义，若非彼所诠，亦不应理。若不承许自为量，则定然会陷入语不应理的过失。譬如，说一切所说是虚妄者。若汝承许我说一切唯是虚妄，则应从彼语中领会，从我语中则无少许可做之事，此乃所说之义。如是，则我等徒劳辛苦，然彼义即便不说亦能成立。又，具智者以智慧所转变之语亦是明晰的，如云：一切所说是虚妄，此非遮遣。若彼亦遮遣，则时机之义不能成办。如是，于遮遣三时，此语亦非相关。此语若非量，则会被盗走并抛弃。若如是显示一切所说是虚妄，则与自语相违，故不应理。以语之成立，已承许自为量，则如何显示彼非量？若云：为后世后悔故。如是亦是相违，不显示更佳，徒劳自苦何为？是未经观察所致。此乃过失，即是未经观察等。抑或，说虚妄者，是遮遣现在与未来耶？如是之时，此语何用？于将要发生者，既无听者，为何而说？若云：如念咒者之咒语般，故无过失。非也，因是辩论之时故。辩论之义乃是于事物上确定。故彼非也。如是，若不承许彼，则于论典所说之义亦不应理，故论典与语等同。为显示等同故，论典之，时机，依处，乃损害者，为显示此义故，此与自语一同宣说。若不承许论典，则如何能于彼义作观察？

【英语翻译】
Thus, if I am not a valid means of cognition, then this statement would be illogical. Similarly, regarding the meaning of a treatise, if it is not what it explains, then reasoning would also be illogical. If one does not accept oneself as a valid means of cognition, then it would inevitably lead to the fault of illogical speech. For example, saying that everything spoken is false. If you accept that I say everything is only false, then one should understand from that statement, and there is nothing to be done from my statement, this is the meaning being expressed. Thus, we would be toiling in vain, but that meaning can be established even without speaking. Furthermore, the speech transformed by the wisdom of the wise is also clear, such as saying: everything spoken is false, this is not a negation. If that is also negated, then the purpose of the occasion cannot be accomplished. Thus, in negating the three times, this statement is also not relevant. If this statement is not a valid means of cognition, then it will be stolen and discarded. If it is shown that everything spoken is false, then it contradicts one's own words, so it is illogical. By the establishment of speech, it has been accepted that oneself is a valid means of cognition, so how can one show that it is not a valid means of cognition? If it is said: for the sake of regretting in the future. Even so, it is contradictory, it is better not to show it, what is the point of toiling in vain? It is caused by not examining. This is a fault, that is, not examining, etc. Or, is saying falsehood negating the present and the future? At such a time, what is the use of this statement? For what is going to happen, since there is no listener, why speak? If it is said: like the mantra of a mantra reciter, so there is no fault. It is not so, because it is the time of debate. The meaning of debate is to determine things. Therefore, that is not it. Similarly, if one does not accept that, then reasoning about the meaning stated in the treatise is also illogical, so the treatise and the words are the same. To show the sameness, the treatise's, occasion, basis, is the one who harms, to show this meaning, this is spoken together with one's own words. If one does not accept the treatise, then how can one reason about its meaning?

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བསྟན་བཅོས་མེད་ན་ཆོས་ཅན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བཤད་དོ། །ལྷན་ཅིག་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་བསྟན་བཅོས་རང་གི་ཚིག་པས་ནུས་པ་ལྷག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་དཔེ་དག་ཀྱང༌། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚད་མ་རྣམས་ནི་ཡོད་མིན་ན། །བསྟན་བཅོས་ཚིག་ནི་རུང་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དཔེ་འདྲ་བར་བཤད་དེ། ཚད་མ་སྤོང་ན་བསྟན་བཅོས་དང་ཚིག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་འགོག་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་ཁས་ལེན་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཚིག་འགལ་མ་གསལ་བའི། །ལུང་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཆོས། །བདེ་བ་མི་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ཡིན། ཚད་མའི་ཆོས་ཅན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་འགའ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན། གང་ལས་དེ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། གཞལ་བྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མེད་ན་ནི། འགའ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་མ་བླངས་པས་སྨྲ་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ལ་བསལ་བའི་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པས་བསལ་བའི་དཔེ་བཤད་པ་ནི། མ་འོངས་པ་ནི་ཆོས་བདེ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ལ་བསལ་བའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རང་གི་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གང་དུ་ཆོས་ཅན་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དེར་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན

【汉语翻译】
如果说没有论典，有法本身也会不存在，因此如果不允许观察，那么这时论典就会受到损害，而不是其他，为了说明这一点，所以一起解释。不是一起解释，是因为外道认为论典自己的语句具有更强的能力，所以会变成那样。因此，对于这一点，譬喻也是，显示为相同。如果量不存在，论典的语句才是可以的缘故。

正因为如此，为了显示相同，所以说了相似的譬喻。如果舍弃量，论典和语句就不合理。如果遮止量，论典也不会成为量，那么会承认什么呢？因此，只会变成互相矛盾。自己的语句矛盾不明显的，对于教证只是显示了一部分。对此，未来法，不会成办安乐，是这样说的。如果说量是不存在的，那么这怎么会和论典相违呢？量的有法不是从论典本身转变而来的。

如果说任何量都不存在，那么有法等会从哪里成立呢？因此，是和自己的语句相违的。如果承认某事物成立，那么从哪里成立的那个事物本身就会成为量，因为所量成办是从量本身而来的缘故。如果没有量，就会说任何事物都不知道。因此，这和论典并不相违。如果因为不承认论典而说，那么就会转变，所以没有过失。要如何了知已经承认论典呢？这是真实的，正因为如此，这里并不是和论典相违的排除的譬喻，只是显示了一部分而已。解释《释量论》的人所说的排除的譬喻是：未来不是成办法的安乐。对于这种境，无疑是应该承认论典的，因此这本身就是和论典相违的排除的譬喻。因此，这里就像自己的语句一样，是互相矛盾的。如果是这样，那么在哪里有法由量成立，在那里承认论典就会造成损害，因为是量的缘故。论

【英语翻译】
If there is no treatise, the subject itself will not exist, so if observation is not allowed, then at that time the treatise will be harmed, not others, to explain this, so it is explained together. It is not explained together because the outsiders think that the treatise's own words have more power, so it will become like that. Therefore, for this point, the metaphors are also, shown to be the same. If the valid cognitions do not exist, the words of the treatise are possible because.

For the very reason, to show similarity, similar metaphors are spoken. If you abandon valid cognition, the treatise and words are not reasonable. If you block valid cognition, the treatise will not become valid cognition, then what will you admit? Therefore, it will only become mutually contradictory. One's own words are not clearly contradictory, for the scriptures only a part is shown. To this, the future Dharma, will not accomplish happiness, is said like this. If you say that valid cognition does not exist, then how does this contradict the treatise? The subject of valid cognition is not transformed from the treatise itself.

If you say that no valid cognition exists, then from where will the subject and so on be established? Therefore, it is contradictory to one's own words. If you admit that something is established, then from where that is established, that itself will become valid cognition, because the object to be measured is accomplished from valid cognition itself. If there is no valid cognition, it will be said that nothing is known. Therefore, this does not contradict the treatise. If you speak because you do not admit the treatise, then it will change, so there is no fault. How to know that the treatise has been admitted? This is true, for the very reason, here it is not an example of excluding contradiction with the treatise, it only shows a part. The example of exclusion spoken by the person who explains the Commentary on Valid Cognition is: the future is not the happiness of accomplishing the Dharma. For this kind of object, there is no doubt that the treatise should be admitted, therefore this itself is an example of excluding contradiction with the treatise. Therefore, here it is contradictory to each other like one's own words. If so, then where the subject is established by valid cognition, there admitting the treatise will cause harm, because it is valid cognition. Treatise

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོས་ལ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་དེ་ཁས་བླངས་པ་དེའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། དེ་ལ་བརྟེན་མིན་དངོས་པོ་ལ། །བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བརྗོད་ན་ཡང༌། །གནོད་པ་མ་ཡིན་གཉིས་པོ་དག །ནུས་པ་མཚུངས་ཕྱིར་གེགས་བྱེད་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་
དང་རང་གི་ཚིག་དག་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་གཉི་ག་ཡང་སྟོབས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གེགས་ཉིད་ཡིན་གྱི། གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རང་གི་ཚིག་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡང་དེ་ཚེ་རང་ཚིག་དག །དེ་དག་གང་ལ་ཚད་མ་ཡོད། །དེ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རིགས་བྲལ་གྱི། །དམ་བཅའ་ནུས་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །དམ་བཅའ་ཅི་བཞིན་དོན་ཅན་གྱི། །རྗེས་དཔག་ལ་ནི་ཅི་ལྟར་གནོད། །ལུང་རྣམས་ཚད་མ་ཡིན་པ་ནི། །སྔར་ཉིད་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁས་བླངས་ནས། །དཔྱོད་པ་དག་ལ་སྐྱོན་འདི་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །དེས་ན་གནོད་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ལ། །ཁས་བླངས་ཕྱི་རོལ་འགྱུར་མིན་ཡང༌། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱིར་ན་ཐ་དད་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ལུང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕ་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བསྟན་བཅོས་ནི་གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གེགས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཐལ་ཆེས་པའམ། །ལོགས་ཤིག་བྱས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །རང་གི་ཚིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ། །ཚིག་ཙམ་བརྗོད་ལ་གེགས་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་རང་གི་ཚིག་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་དག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། །དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་མི་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་རིགས་པའི་སྒོར་རང་གི་ཚིག་དང་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བདག་ཅི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་ཁས་བླངས་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་རང་གི་ཚིག་གིས་གནོད་པའམ། དཔེར་ན་འུག་པ་ལ་སྒྲ་རྟག་གོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་སྔར་ཁས་བླངས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པར་མེད་ན་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཐ་དད

【汉语翻译】
如果对于论著也成立的事物，以承认它的方式，它本身就会成为它的损害，是这样吗？这里说：对于不依赖于它的事物，即使说与论著相违背，也不是损害，二者能力相同，所以会成为障碍。论著和自己的话语，因为所有承认的事物都由量成立，所以没有其他的差别。因此，二者力量相同，所以只是障碍，而不是损害的对象和损害的主体。例如自己的话语一样。那时自己的话语，对于它们中的哪个有量，它就会成为对其他的损害。如果不是这样，就会失去理智。誓言以相同的方式，如何损害如实有意义的推论？经典是量，这在之前就已经驳斥过了。因此，在承认之后，这种过失被认为是思辨的。这些是中间的偈颂。因此，为了损害推论，即使承认不超出外在，也是为了显示对象的差别。因此，才做了区分。正因为如此，即使因为承认会损害，经典也不会超出推论，也是为了显示对象的差别，所以才与推论区分开来。推论是损害的主体，而论著只是障碍。障碍也是承认，否则就会太过分，或者单独做没有意义。自己的话语也是不同的，仅仅说词语就是障碍。如果即使没有必要，也要将自己的话语和论著的词语与推论区分开来，那么因为没有意义，说话者就会变得不聪明。那么，在理性的门径中，自己的话语和承认以及矛盾的主体是如何相互区分的呢？如果像“所有说的话都是谎言”这样，以承认的方式表达自己的话语会造成损害，或者像为猫头鹰建立声音是常驻的，以先前承认的方式造成损害，如果对象没有不同，那么分别显示就没有意义，是这样吗？确实是不同的。

【英语翻译】
If, for things that are also established in treatises, acknowledging them would itself become their harm, is that so? Here it says: For things that do not rely on it, even if saying contradicts the treatise, it is not harm, the two have equal power, so they will become obstacles. Treatises and one's own words, because all acknowledged things are established by valid cognition, there is no other difference. Therefore, the two have equal strength, so they are only obstacles, not the object of harm and the subject of harm. For example, like one's own words. At that time, one's own words, for which of them has valid cognition, it will become harm to the others. If not, it will lose reason. How can vows with equal power harm inferences that are truly meaningful? That scriptures are valid cognition has already been refuted before. Therefore, after acknowledging, this fault is considered speculative. These are the intermediate verses. Therefore, in order to harm inference, even if acknowledging does not exceed the external, it is to show the difference of objects. Therefore, the distinction is made. Precisely because of this, even if acknowledging will harm, scriptures will not exceed inference, it is also to show the difference of objects, so it is distinguished from inference. Inference is the subject of harm, while treatises are only obstacles. Obstacles are also acknowledgment, otherwise it would be too much, or doing it alone would be meaningless. One's own words are also different, merely saying words is an obstacle. If even if it is not necessary, one's own words and the words of treatises must be distinguished from inference, then because it is meaningless, the speaker will become unwise. Then, in the path of reason, how are one's own words and acknowledgment and the subject of contradiction distinguished from each other? If, like "all words are lies," expressing one's own words in the way of acknowledgment will cause harm, or like establishing the sound of an owl as permanent, causing harm in the way of previous acknowledgment, if the objects are not different, then showing them separately is meaningless, is that so? It is indeed different.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྔར་གཞག་བའི་ཕྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དག་དེ་ཉིད་རང་གི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་ཚིག་
དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་ནི། །ཁས་བླངས་ཕྱིར་ན་དངོས་ཀུན་ལ། །གནོད་བྱེད་ཅེ་ན་གལ་ཏེ་དེ། །མིན་འདོད་གནོད་བྱེད་ཡིན་ནམ་ཅི། །རང་ཚིག་འགལ་ན་རང་ཚིག་དང༌། །བསྟན་བཅོས་འགལ་ཐ་དད་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་མི་འདོད་ན་ཅི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་འདོད་ན་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། འདོད་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱིས་གཞན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱས་ན་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་ཁས་བླངས་པས་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་དག་ཐ་དད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ལ་མི་འདྲ་བ་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་བྱས་པས་ན། །འདི་ཚད་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་བྱས་ན་དེ་ནི་རང་གི་ཚིག་ལ་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཡོད་དོ་དེས་ན་རང་གི་ཚིག་ལས་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ནི་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པས་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཚིག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ་དེས་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཡིན་ན། །དེ་ནི་ཚད་མ་གནོད་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་བརྟགས་པར་མི་འཇུག་ན། །རང་གི་ཚིག་ལས་ཁྱད་པར་མེད། །གལ་ཏེ་བརྟགས་ནས་ཁས་བླངས་ན། །དེའི་ཚེ་དོན་དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་དོ། །མ་བརྟགས་ན་ནི་དེ་ཚིག་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་བསྟན་བཅོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེས་ན་གྲགས་པ་དོན་དག་ཡང༌། །བསྟན་བཅོས་དོར་ན་ཉེས་པ་མེད། །ལྐོག་གྱུར་ངག་ལས་བསྟན་བཅོས་ནི། །མི་འདོད་དཔྱོད་པ་ཉིད་མི་འཇུག །ཚད་མས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་དཔྱོད་པ་གེགས་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་འདོར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་འགའ་ཞིག་སྟེ། ཁས་བླངས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་ཡུལ་བསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་
ནི་བསྟན་བཅོས་ད

【汉语翻译】
唯独没有。虽然如此，但先前所立的后来又加以破斥，这是与承诺相违背的。如果破斥的恰恰是自己的宗旨，那就是与自己的言辞相违背了。那样的论典作为量，是因为承诺的缘故，对于一切事物，如果说有损害，那么，如果认为那不是损害，又是什么呢？如果自己的言辞相违背，那么自己的言辞与论典相违就变得没有差别了。如果他不这样认为，那么什么会造成损害呢？如果说不是，那么即使他这样认为，又怎么会造成损害呢？如果认为不是量，那就根本不是量了。如果说先前承诺的后来没有改变，那么，改变了会有什么矛盾呢？如果说是与自己的言辞相违背，那么，既然已经承诺了与自己的言辞相违背，那么与自己的言辞相违背和与论典相违背就没有差别了，与论典相违背没有什么不同。由于是人所造作，所以这才是圆满的量。如果人以自己的意愿将论典作为量，那么他的言辞也必然是完整无缺的，因此他的言辞与论典没有区别。如果论典是为了成就自己的宗旨而承诺的，所以是量。自己的言辞是为了他人的宗旨，所以仅仅如此，因为对于他人的宗旨没有很大的努力，如果这样说，那是不对的。就像这样：如果完全考察过，那就是量，会造成损害。如果不进行考察，那就与自己的言辞没有区别。如果考察之后才承诺，那么那时，那个意义已经由量本身所成立，因此量本身就会造成损害。如果不考察，那它就仅仅是言辞，因此与自己的言辞相违背就与论典没有区别。因此，对于已经闻名的意义，即使舍弃论典也没有过失。对于隐蔽的言语，论典是不允许进行思辨的。对于已经由量完全成立的有法，舍弃思辨没有障碍的论典也没有过失。然而，有一些是与承诺相违背的，因为是与承诺相违背的缘故。这并不是要排除与论典相违背的境，对于由论典所成立的有法，就是论典。

【英语翻译】
It is only without. Although it is so, to refute what was previously established is contradictory to the commitment. If what is refuted is precisely one's own doctrine, then it is contradictory to one's own words. That kind of treatise, as a valid means of cognition, is because of the commitment, for all things, if it is said to be harmful, then, if it is thought that it is not harmful, what is it? If one's own words contradict, then one's own words and the treatise contradicting become indistinguishable. If he does not think so, then what will cause harm? If it is said no, then even if he thinks so, how will it cause harm? If it is thought not to be a valid means of cognition, then it is not a valid means of cognition at all. If it is said that what was previously committed has not been changed later, then, what contradiction would there be if it were changed? If it is said that it contradicts one's own words, then, since it has been committed to contradict one's own words, then contradicting one's own words and contradicting the treatise become indistinguishable, there is no difference in contradicting the treatise. Because it is made by a person's intention, this is the complete valid means of cognition. If a person makes a treatise a valid means of cognition by his own intention, then his words must also be complete and without lack, therefore his words are no different from the treatise. If the treatise is committed to accomplish one's own doctrine, so it is a valid means of cognition. One's own words are for the sake of others' doctrines, so it is only so, because there is not much effort for others' doctrines, if it is said so, that is not right. Like this: If it is fully examined, then it is a valid means of cognition, it will cause harm. If it is not examined, then it is no different from one's own words. If it is committed after examination, then at that time, that meaning has been established by the valid means of cognition itself, therefore the valid means of cognition itself will cause harm. If it is not examined, then it is only words, therefore contradicting one's own words is no different from the treatise. Therefore, for the meaning that has already been known, even if the treatise is abandoned, there is no fault. For hidden words, the treatise is not allowed to speculate. For the subject that has been fully established by the valid means of cognition, there is no fault in abandoning the treatise that has no obstacle to speculation. However, there are some that contradict the commitment, because they contradict the commitment. This is not to exclude the object that contradicts the treatise, for the subject that is established by the treatise, it is the treatise.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ན་དཔྱོད་པ་འཇུག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་ཡུལ་བསལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མི་འདོད་ན་ནི་དེ་ལ་སེམས་པ་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཅན་ལ་སོ་སོར་གཞག་པ་དེས་ན་དེ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་འཇོག་ཅེ་ན། ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ནས་ཚད་མར་བྱས་པ་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བརྟགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། །འགལ་བ་བརྗོད་ཡིན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཆགས་སོགས་ཆོས་མིན་ཅ་བ་དང༌། །ཁྲུས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་དག་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སྐྱོན། །འཇུག་དོགས་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་ལན་བརྒྱར་བཀྲུས་བྱས་ཀྱང༌། །ཆང་བུམ་བཞིན་དུ་གཙང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། །རང་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་ཤ་འཁྱིལ། །བིལ་བ་ཅན་དང་སྔོན་པོའི་རི། །ཀན་ཁ་ལོ་ཡི་འཇུག་ངོགས་སུ། །ཁྲུས་བྱས་ཡང་འབྱུང་སྲིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཡང་གནོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འགལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལ། །རིགས་པས་གྲུབ་དང་རང་ཚིག་གིས། །གནོད་བྱེད་བསྟན་བཅོས་གང་ཡིན་དེ། །གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་དཔྱོད་འཇུག་འགྱུར། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག། ཚད་མ་དང་རང་གི་ཚིག་གིས་མི་འགལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པས་བསལ་བ་ཡང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྲགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དོན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་ཁས་བླངས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གྲགས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་
གྱི་གཏན་ཚིགས་དངོས་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁས་བླངས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཚིག་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་པས་དེ་ཅི་ལྟར་འདི་གནོད་བྱེད་གཞན་

【汉语翻译】
因为在那里不可能进行辨析，所以排除与论典相违背的境，这才是正确的。如果不想要论典，那么就只是不把心放在上面而已。这样一来，依靠论典，对法性进行区分，那是有害的。如果论典不是量，那怎么区分呢？因为已经承诺是量了。这样一来，只是自己承诺的作为量，才能对法性进行区分，而且为了用它来证明其他法，与自己的话相违背和与论典相违背就没有区别了。对此进行的大部分考察是：说相违，就像这样：贪等不是法，是杂物，用沐浴不能使不是法的东西变得清净。也这样说：存在于心中的过失，担心沾染，用沐浴不能使其清净。即使洗一百次，也像酒瓶一样不会干净。这样说，也同样这样说：从自己的门中，全部血肉模糊，毗罗瓦和青色的山，在甘卡罗的入口处，即使沐浴也不可能再次出现。就像这样。如果没有任何损害，只是相违而已，那么，与承诺相违背是为了什么呢？对于可见和不可见的事物，用理证成立和用自己的话语，无论哪个是有害的论典，为了接受它，辨析才会进行。对于可见和不可见的事物，应该承诺不与量和自己的话语相违背的论典。如果不是这样承诺，就不会成为以思考为先导的人。用名声排除也不是一种观点。因为名声是自性的标志。如果可信的话语不会毫无意义地出现，为什么呢？因为已经那样承诺了。在那里存在着承诺的关系，但不是用量成立的，所以不是果的理由，事物本身也不是。如果名声也具有事物的关系，那么，那时就会成为自性的理由本身。然而，如果是通过承诺而产生的，那么，那时，就像话语一样，只是承诺本身，那怎么会是其他的损害者呢？

【英语翻译】
Because there is no possibility of analysis there, eliminating the object that contradicts the scriptures is the correct thing to do. If you don't want the scriptures, then it's just not putting your mind on them. In that case, relying on the scriptures, distinguishing the Dharmata is harmful. If the scriptures are not valid, then how can they be distinguished? Because it has been promised to be valid. In that case, only what one has promised as valid can distinguish the Dharmata, and in order to prove other dharmas with it, there is no difference between contradicting one's own words and contradicting the scriptures. Most of the investigations into this are: saying contradiction, like this: attachment etc. are not dharma, they are miscellaneous things, and bathing cannot make things that are not dharma become pure. It is also said: the faults that reside in the mind, fearing contamination, bathing cannot purify them. Even if you wash it a hundred times, it will not become clean like a wine bottle. It is said like this, and it is also said in the same way: from one's own door, all flesh and blood are blurred, the Vilva and the blue mountain, at the entrance of Kankalo, even if you bathe, it is impossible to appear again. It's like that. If there is no harm at all, but only contradiction, then what is the purpose of contradicting the promise? For visible and invisible things, with reason established and with one's own words, whichever is the harmful scripture, in order to accept it, analysis will be carried out. For visible and invisible things, one should promise the scriptures that do not contradict validity and one's own words. If one does not promise in this way, one will not become a person who takes thinking as a priority. Eliminating with fame is also not a view. Because fame is a sign of nature. If credible words do not appear without meaning, why? Because it has been promised that way. There, there is a relationship of promise, but it is not established by validity, so it is not the reason for the fruit, and the thing itself is not. If fame also has a relationship with things, then at that time it will become the reason for nature itself. However, if it is produced by promise, then at that time, like words, it is only the promise itself, so how could it be another harmer?

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཡིད་ཆེས་པས་གནོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་གནོད་བྱེད་དག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདིར་ཡིད་ཆེས་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དོན་དང་རྗེས་དཔག་དང༌། །ཡིད་ཆེས་གྲངས་པས་མ་བསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའི་སྒྲ་རེ་རེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གནོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བ་ཡང༌། །གནོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་བཞིར་བཤད། །ཅེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གང་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་དཔེར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་གཞུང་མ་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འགལ་ཡིན་སྔ་མ་རང་ཉིད་དང༌། །ཡང་ན་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡི། །ངོ་བོས་ཐལ་འགྱུར་འདི་བྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ངོ་བོས་ཐལ་འགྱུར་འདི་བྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲགས་པས་གནོད་པ་ནི་གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ལ། འབའ་ཞིག་གི་གྲགས་པས་གནོད་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཐལ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒོལ་བས་ནི་དངོས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། ཐལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྒོལ་བའི་ཚིག་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། གང་ཕྱིར་ཀུན་ཚེ་ཐ་སྙད་པས། །སྒྲ་དོན་རྗེས་སུ་འབྲེང་བ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་དེས་དེ་ལ། །ཐ་དད་ཕྱིར་འདིར་ལོགས་སུ་བྱས། །དངོས་མ་ཡིན་ཡང་གྲགས་པ་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་དང་རང་གི་ཚིག་དག་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། བསྟན་བཅོས་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་པས་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་དང༌། རང་གི་ཚིག་དག་ཚད་མར་ཁས་བླང་
བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ལྟར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་གཞན་དག་ནི་རྩོད་པ་སྒྲུབ་པས་ན་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་རྩོད་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
将会变成那样。如果这是因为信仰而造成的损害，那么，因为所承诺的损害因素，人们会说这是信仰。显而易见的事实和推论，以及没有被信仰的数量所排除的，这与每一个著名的声音都有关联。那么，损害只有三种吗？不是的，因为推论的分类，损害被说成是四种。因为已经说过，而且导师也用“因为对于什么来说不是共同的”等词语，分别展示了四种例子的形式，否则文本就无法成立了。在这里说到：这与所有世俗，以及与先前的自身相矛盾，或者通过自性或结果的本质来做出这种归谬。通过所有世俗的本质来做出这种归谬。所有世俗的声名所造成的损害是声名所造成的损害，而仅仅声名所造成的损害是另一种。或者，这通过自性推理的本质和结果的本质两者，通过归谬来证明，这是两种展示。像这样，辩论者应该做的是直接的论证和归谬的论证，而不是辩论者的话语还有其他形式，这是为了展示这个意思。或者，因为所有世俗的术语学家，声音的意义是跟随的，不是论典，因此在这里分别做了。即使不是真实的，但声名是必须毫无疑问地承诺的，因此分别做了。如果论典和自己的话语没有任何区别，那么与论典相矛盾就是与自己的话语相矛盾。因此，使他人理解，通过论典中非常著名的有法进行辩论，难道不是必须毫无疑问地承诺论典的词语和自己的词语是可靠的吗？如果那样，难道不是必须毫无疑问地承诺不应该承诺的吗？也不是的，因为是由他人承诺来说明的。其他的辩论者因为辩论的成立，即使对其他的有法进行辩论，也承诺必须毫无疑问地承诺论典，他们承诺

【英语翻译】
It will become so. If this is harm caused by faith, then, because the promised harmful factors, people will say that this is faith. Obvious facts and inferences, and not excluded by the number of faiths, this is related to every famous sound. So, is there only three kinds of harm? No, because of the classification of inferences, harm is said to be four kinds. Because it has been said, and the teacher also uses words such as "because for what is not common", separately showing the four forms of examples, otherwise the text cannot be established. Here it is said: This contradicts all worldly things, and the previous self, or through the essence of self-nature or result, this reductio ad absurdum is made. This reductio ad absurdum is made through the essence of all worldly things. The harm caused by the fame of all worldly things is the harm caused by fame, and the harm caused by mere fame is another. Or, this proves through the essence of self-nature reasoning and the essence of result, through reductio ad absurdum, this is two demonstrations. Like this, the debater should do is the direct argument and the reductio ad absurdum argument, not the debater's words have other forms, this is to show this meaning. Or, because all worldly terminologists, the meaning of sound is followed, not treatises, therefore it is done separately here. Even if it is not true, but fame must be undoubtedly promised, therefore it is done separately. If there is no difference between the treatise and one's own words, then contradicting the treatise is contradicting one's own words. Therefore, making others understand, debating through the very famous subject in the treatise, isn't it necessary to undoubtedly promise that the words of the treatise and one's own words are reliable? If so, isn't it necessary to undoubtedly promise what should not be promised? No, because it is explained by others' promise. Other debaters, because of the establishment of the debate, even if debating on other subjects, also promise that the treatise must be undoubtedly promised, they promise

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གྲགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ལ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་མོ་གཤམ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གནོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་ནི་སྤྱི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས། །ཐ་དད་པར་ནི་བརྗོད་འདོད་པ། །བསྟན་བཅོས་གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡི། །རྣམ་དབྱེ་ཡིན་ཕྱིར་ཐ་དད་ཉིད། །ཞར་ལ་འཕྲོས་པ་སོང་ཟིན་ཏེ། །སྐབས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་།། གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་དང་ཉི་ཚེ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་མཐའ་དག་གཟུང་ནས་ནི་དེའི་ཚེ། རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མས་བཀག་པ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། ཚད་མ་དང་འགལ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མགོའི་ཐོད་པ་མི་གཙང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པ་གནོད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་གནོད་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། འདོད་པའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་བ། །གཡོ་མེད་གང་ཡིན་གྲགས་པ་ཡིན། །གྲགས་པ་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་དེ། །དེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད། ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་ན། དེས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གནོད་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཚད་ཉིད་ཡིན་པར་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་འདོད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་འགོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དོན་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་དང༌། །རྗེས་

【汉语翻译】
說不以鬼神所食之處，而立論典，是為闡明此義而說。又，名聲是欲說之境，而論典是真實義之境，故各別安立。如說「既是母親又是妓女」，則非損害欲說之義。因此，境由總體與個別，欲說其差別，論典為名聲所損，是為區別，故有差別。順便一提的已說完，應進入正題。所謂名聲是什麼？暫且，若取普遍與少分的世間名聲，則如常等，亦為世間所共知。因此，若為量所遮止，亦為世間名聲所損，且與其他量相違。名聲之語，並無其他可說之義。如人頭骨不淨等，亦復如是。若謂不應損害論典所說，若如是，則損害常與我等，亦成過失。對此說道：意欲之語所說之義，不動者即是名聲。名聲即是名言，因此而生，故如是說。殊勝成就，是極為著名，因此，由彼所生，意欲之語所說之義，因不動故，即是殊勝成就之自性。常等即是動搖。論典不能使之不變，量所成立者，論典不能遮止，以量所損
故，以量即是遮止之故。意欲之語所說之義，非如是動搖，因無損害之後推論故。亦將如是顯示。事實上，意欲之語所說之義，僅與個人意願相關，阻礙之後推論不成立。因此說道：事實上，個人意願與之後

【英语翻译】
It is said to establish the treatise without the place eaten by ghosts and spirits, which is said to clarify this meaning. Moreover, fame is the object of what is to be said, and the treatise is the object of true meaning, so they are established separately. For example, if it is said, "She is both a mother and a prostitute," then it does not harm the meaning to be said. Therefore, the object is distinguished by the general and the individual, and the treatise is harmed by fame, which is the distinction, so there is a difference. The digression is over, and we should enter the main topic. What is fame? For the time being, if we take all the fame of the universal and partial world, then things like permanence are also known to the whole world. Therefore, if it is blocked by valid cognition, it will also be harmed by the fame of the world, and it will also contradict other valid cognitions. There is no other meaning to be said by the word fame. Similarly, the human skull is impure, and so on. If it is said that the statement of the treatise should not be harmed, then if it is, it will also be a fault to harm permanence and self, and so on. To this it is said: The meaning expressed by the word of intention, that which is immovable, is fame. Fame itself is a term, and it is generated by it, so it is said. The achievement of excellence is extremely famous, therefore, generated by it, the meaning expressed by the word of intention is the very nature of the achievement of excellence because it is immovable. Permanence and so on are movable. The treatise cannot make it immutable, and what is established by valid cognition cannot be reversed by the treatise, because it is harmed by valid cognition.
Therefore, because the measure is the reversal. The meaning expressed by the word of intention is not so moving, because there is no inference after the harm. It will also be shown in this way. In fact, the meaning expressed by the word of intention is only related to personal wishes, and the inference after blocking is not established. Therefore, it is said: In fact, personal wishes and after

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་འདོད་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །བཀག་མེད་ཕྱིར་ན་གནོད་མེད་དག །སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཡིན། །བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་བར་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །བརྟགས་པའི་དོན་གྱིས་མགུ་བ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བརྟགས་པ་ནི་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་རིག་པ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ། སྒྲའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བརྗོད་བྱ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཙམ་ཡིན་པས། དེ་ཅི་ལྟར་ན་གཞན་དུ་ཁས་ལེན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བརྗོད་བྱ་ཉིད་འདིར་འབྱུང་བ་དང༌། །བྱུང་གྱུར་པར་གནས་གསལ་བ་དག་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་ཡིན་དེས་ན། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གལ་རྟོགས། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ལས། །བྱུང་བ་དེ་ལྟའི་ཐ་སྙད་ནི། །ཡོད་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས། །བྱ་བར་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་འདོད་ལ། དེ་ཡང་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སོ་སོར་ངེས་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་དེ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པའི་བརྡ་ངེས་པས་ན་སྤྱི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གསལ་བ་ཡིས། །གསལ་མིན་ངེས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །བརྡ་འཇུག་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དེ་ལས་གཞན་
ལ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ངེས་པའི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ནི་གསལ་བ་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ། གསལ་བ་ལ་ངེས་པའི་བརྡའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ད་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་བརྡར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ཉིད་བརྡ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བྲ

【汉语翻译】
关联所欲之语的表达本身，因为没有阻碍，所以没有损害，人们相信所欲。牛等被认为是总的自性，以所欲的语来表达，是不能否定的。以考察之义满足，仅仅以所欲来考察是不能否定的，那么理智是不能否定的，如此这般也是如此。如果以量成立的事物本身不是损害吗？这里说，自证本身是量，语的接近和成为果的事物，表达本身是由此成立的缘故。如果那样，表达本身仅仅是以现量成立，因此是现量显现的方面本身。因和果的事物本身是以现量成立的，不是其他的表达能表的事物吗？不是的，因为表达能表的体性仅仅是那些，那怎么会承认是其他的呢？这里说，表达本身在此显现，显现后存在，显明是周遍的总相，因此，以现量是假设的。然而从无始的习气中，产生那样的名言，因为存在，所以那也是存在的，仅仅是作为行为的认识。那样，那也是依赖名言，将会如此解说。异体排除的特征的总相，被认为是语的表达，那也是不能否定的，因为各自确定习气，所以产生那样的认识。那个习气，因为仅仅是以所欲而作的约定，所以是确定总相的。如此，婆罗门等以显明，不能以显明来确定不显明，以所欲，具有约定进入的语，因此从那之外而遮止。婆罗门等的种姓，不能以颜色和形状确定的显明来显明。因此，那些是依靠确定显明来近似表示，以确定显明的约定的力量而变得显明。如果这里现在不是由某些约定而作，因为存在从无始成立的表达能表的事物，所以存在吗？不是的，因为教法本身就是约定。另外，婆

【英语翻译】
The expression of the word that desires connection itself, because there is no obstruction, there is no harm, people believe in what is desired. Cows and so on are considered as the general nature, and what is to be expressed by the word of desire cannot be denied. Satisfied with the meaning of examination, merely examining with desire cannot be denied, then reason cannot be denied, and so it is here. If the object established by valid cognition itself is not harmful, then? Here it is said that self-awareness itself is valid cognition, and the expression itself, which is the approximation of words and the object of fruit, is established by it. If so, the expression itself is only established by direct perception, therefore it is the aspect of direct perception that is clear. The object of cause and effect itself is established by direct perception, is it not another object of expression and expression? No, because the nature of expression and expression is only those, how can it be admitted as other? Here it is said that the expression itself appears here, exists after appearing, and the clarification is the general characteristic of pervasiveness, therefore, it is assumed by direct perception. However, from the beginningless habits, such terms arise, because they exist, so that also exists, it is only the recognition of behavior. Likewise, that is also dependent on terms, and will be explained in this way. The general characteristic of the characteristic of excluding heterogeneity is considered to be the expression of words, and that cannot be denied, because each habit is determined, so that such recognition arises. That habit, because it is only a convention made by desire, is the determination of the general characteristic. Thus, Brahmins and others with clarity cannot determine the unclear with clarity, with desire, the word with the entry of convention, therefore it is prevented from that outside. The caste of Brahmins and others cannot be clarified by the clarity determined by color and shape. Therefore, those are approximately represented by relying on the determination of clarity, and become clear by the power of the convention of determining clarity. If here it is not made by certain conventions now, because there is an object of expression and expression established from the beginningless, does it exist? No, because the Dharma itself is the convention. Also, Bra

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟེ་དང་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་འདི་ལ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདིས་ནི་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དག་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཉེ་བར་མཚོན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཞོ་དག་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་དངོས་པ་ཡིན། ངེས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་ཉིད་དེ། །མི་ཙམ་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་དེ་དང༌། སྒྲ་གཅིག་གི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་ནི་རྣམ་པར་རིགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཆོས་ཏེ་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད། །གྲགས་པ་ཙམ་ལ་བརྡའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་དེ་ནི་གྲགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཆོས་འདིར་འབའ་ཞིག་གྲགས་པ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་ནི་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་ཡང༌། །འཇལ་བྱེད་སྒྲ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཞལ་བའི་དོན་ཉིད་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདོད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོག་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ད་སྦྱར་བའི་སྒྲས་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཅན་ནི། སྨྱོན་པ་མ་ཡིན་པས་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཅན། །འདོད་
པས་འཇུག་ཕྱིར་བཀག་མེད་པ། །བྱས་པ་འམ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རུང༌། །ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཅན་ཐ་སྙད་ལས་སྐྱེས་པ་ལྔ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་རུང་བ་ཡིན་ནོ་དེས་ན། དོན་ཙམ་དང་ནི་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །འབྱུང་བ་འམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །སྒྲ་ཡི་རུང་བ་ཉིད་དེ་ཡིས། །མི་མཐུན་པ་དག་གནོད་པར་འག

【汉语翻译】
所谓“非摩揭陀和婆罗门”，这并非没有原因。在此，应当以能够见到其理由的原因来证实。否则，贱民等种姓与此有何区别？这也能阐明牛等种姓。它们与驴等种姓也没有区别。如果说是为了便于接近而引入，那么，对于此，酸奶等仅仅是能力而已。如果确定，那仅仅是便于接近。仅仅是人不会没有关联。同样，音韵等种姓也是如此，以同一声音的同一对象来表示。因此，种姓是各种类别的对象。因此：从名言中产生，法即以名声之声音述说。因为仅仅是名声就能获得表诠之事物，所以是从名言中产生的。法即以名声之声音述说。在此法中，仅仅以名声，来证实特征，这不仅限于以量度的声音来述说，然而，以现量等所衡量之物，测量者以声音假立而述说。对于现量等，衡量的意义本身，也像是似是而非的方面，被其他意义所损害。因为其所欲之声音的表达对象，如牛等，是无法否定的。因此，它损害了跛足者。与名言之意义相结合的声音，以接近的方式陈述，从明智者所产生的名言之所有对象，都是没有矛盾的，因此，不是疯子所能否定的。对此的阐述是：依赖于此而生起者，因为随欲而行所以没有阻碍，已作或未作之诸法，以各种自性而适宜。一切事物本质上都依赖于此而生起，从名言中产生的五蕴等，无论是已作或未作，都是适宜的。自身将要生起的事物，对一切事物都是适宜的，因为对一切事物都没有不一致。没有不一致本身就是适宜的，因此：仅仅是意义以及随之关联者，生起或者将要生起者，声音的适宜性，以此，不一致将被损害。

【英语翻译】
The so-called "non-Magadha and non-Brahmin" is not without reason. Here, it should be proved by the reason that can see its reason. Otherwise, what is the difference between the castes such as Chandalas and this? This also clarifies the castes such as cows. They are no different from the castes such as donkeys. If it is said to be introduced for easy access, then for this, yogurt and the like are only abilities. If it is determined, it is only for easy access. It is just that people will not be without connection. Similarly, the phoneme and other castes are also like this, expressed by the same object of the same sound. Therefore, caste is the object of various categories. Therefore: Born from nomenclature, the Dharma is spoken of with the sound of fame. Because only fame can obtain the expressed thing, it is born from nomenclature. The Dharma is spoken of with the sound of fame. In this Dharma, only with fame, to prove the characteristics, this is not limited to speaking with the sound of measurement, however, the object measured by direct perception and the like, the measurer speaks by falsely establishing the sound. For direct perception and the like, the meaning of measurement itself, also like a seemingly plausible aspect, is damaged by other meanings. Because the object of expression of its desired sound, such as cows, etc., cannot be denied. Therefore, it harms the lame. The sound combined with the meaning of nomenclature, stated in an approachable way, all objects of nomenclature arising from the wise, are without contradiction, therefore, it cannot be denied by a madman. The explanation of this is: Those who arise depending on this, because they follow desire, there is no obstacle, all phenomena that have been done or not done, are suitable with various self-natures. All things essentially arise depending on this, the five aggregates and the like arising from nomenclature, whether done or not done, are suitable. Things that will arise themselves are suitable for all things, because there is no inconsistency for all things. The absence of inconsistency itself is suitable, therefore: Only the meaning and those associated with it, those that arise or will arise, the suitability of the sound, with this, inconsistencies will be damaged.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་བའམ་འབྱུང་བའི་སྒྲའི་རུང་བ་ཉིད་ནི་འགོག་པས་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱི་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དོན་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེར་ཡང་མི་མཐུན་པ་མེད་པས་རུང་བ་ཉིད་དོ། །བརྡ་བྱེད་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་དོན་ནི་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་འམ། བསྟན་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་ཙམ་ལ་ཟན་སྦྱིན་ནོ། །ཟན་ཙམ་སྦྱིན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རུང་བ་ཙམ་དོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འགོག་པ་འགའ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགོག་པ་རུང་བ་ཉིད་དེས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཉིད་དགག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ཡང་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། གནོད་པར་མ་གསུངས་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདོད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་ཉིད་ནི་གྲགས་པའི་སྒྲའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གྲགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གྲགས་པ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ། །རུང་ཉིད་དེ་ཡི་སྟོབས་ཉིད་ལས། །དེ་ལས་སྒྲ་ཀུན་འབྲེལ་དེས་ན། །དེ་ལ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་སྟེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རུང་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གྲུབ་ཟིན་པའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་
ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བརྡ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་སྒྲ་གང་དེ། །ཅི་ལྟར་འགར་ཡང་བཟློག་པར་ནུས། །དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྗོད་བྱེད་འཇུག་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །བརྡ་ལས་མི་མཐུན་མེད་པ་ནི། །རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་གང༌། །དེ་ནི་དོན་ཙམ་རྗེས་འབྲེལ་ཉིད། །དོན་ཙམ་ལ་ཡང་ལྟོས་མེད་ན། །བརྡ་འདོད་པར་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འདིས་གང་ཚེ་བུམ་པ་ལ། །ཟླ་བའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །འགོག་པ་ད

【汉语翻译】
转变。
声音的产生或者产生的声音的适当性，不能被阻止所逆转。例如，想要升天的人用火焚烧祭品等等，不能反驳吃狗肉等等，因为这仅仅是与意义相关联。在那个意义上也没有不一致，所以是适当的。在表达上，没有看到任何不一致的意义，或者不是通过教导来理解的。仅仅的“声”是没有差别的执取意义，例如仅仅给婆罗门食物，想要仅仅布施食物，这不是完全执取差别。凡是适当的仅仅与意义相关联的，任何反驳都是不合理的。因此，反驳是被适当性本身所损害的。反驳适当性不是通过现量来证实的。如果推理本身要介入，那也是因为没有例子而不成立，这将显示出来。如果论师说，是通过从声音产生的名声，而不是通过适当性本身来损害的，难道不是这样说的吗？想要表达的声音本身不是适当性。那样的名声也不是，因为适当性是名声的声音的原因，而不是名声本身。对此解释说：
即使没有名声，对于事物，
从那适当性的力量本身，
从那声音全部关联，因此，
在那之上，那得以成立。
论师的意图也是这样，通过提到从声音产生的名声，是指出了适当性，而不是已经成立的表达本身。适当性是想要

【英语翻译】
Transformation.
The very suitability of the origin of sounds or the sounds that arise cannot be reversed by obstruction. For example, wanting to ascend to heaven by burning offerings with fire, etc., cannot refute eating dog meat, etc., because it is merely related to the meaning. There is no disagreement in that meaning, so it is appropriate. In expression, no inconsistent meaning is seen, or it is not understood through teaching. The sound of "merely" is the meaning of grasping without distinction, for example, giving food merely to Brahmins, wanting to give food merely, this is not completely grasping the difference. Whatever is suitable and merely related to the meaning, any refutation is unreasonable. Therefore, the refutation is harmed by the very suitability. Refuting suitability is not proven by direct perception. If inference itself is to intervene, that is also because it is not established due to the lack of an example, this will be shown. If the teacher says that it is harmed by the fame arising from sound, not by the suitability itself, is that not what is said? The very thing to be expressed by the sound of desire is not suitability. Such fame is also not, because suitability is the cause of the sound of fame, not fame itself. To this it is explained:
Even without fame, for things,
From the very power of that suitability,
From that all sounds are related, therefore,
On that, that is established.
The teacher's intention is also like this, by mentioning the fame arising from sound, it indicates suitability, not the expression itself that has already been established. Suitability is wanting

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ནི་གྲགས་པ་ཡི། །གནོད་པ་ཡིན་ཞེས་མངོན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་རུང་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་འམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བརྗོད་པ། དོན་ནི་འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཕྱིར། །རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ། །རུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་རྟོགས་པ་མེད། །དེ་ལ་དོན་གང་ཞིག་སྒྲ་གང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དེས་བརྗོད་པར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་རུང་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འགའ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དཔེ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྤང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སུ་ཞིག་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཐ་སྙད་ཞུགས་པ་སྤོང༌། །དེས་ན་འཇུག་པས་དོན་དེ་ནི། །རྟོགས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྒྲ་གང་ཞིག་ནི་བརྗོད་པ་ན། །རྟོགས་འགྱུར་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ། །སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་བརྗོད་དེ། །དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དམ་བཅའ་བའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གྲགས་པའི་གནོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ཅི་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རིགས་པ་འདིས་ཡུལ་ལམ་དུས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་གྲགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྒྲ་དེའི་དོན་
དུ་སྣང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན། ད་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན། རུང་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་མི་སྲིད་དེ། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་མི་གཞན་གྱིས་སྒྲ་དང་དོན་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ངེས་པ་ག་ལ་ཡོད། རིགས་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གྲགས་པས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཁྱི་ཤ་ཟོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དོན་འདི་གང་གིས་འགོག་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཤ

【汉语翻译】
埃尔是名声的，损害是显而易见的。这被称为中间的偈颂。如果不存在不一致的可能性是如何产生的，或者将要产生呢？像这样说：意义是为了产生和将要产生，因为可能性本身就是那样。除了自性之外，没有所谓的可能性。因此，如果认为某个意义可以用某个声音来表达，那么这个声音就是可以表达的。例如，就像可以用树的声音来表达一样。没有任何地方存在任何不一致。如果例子本身没有成立，因为放弃是可能的，那么就不是这样。谁会放弃所说和能说的，事物和术语的结合呢？因此，通过进入，就能看到那个意义被理解。所说和能说的事物，仅限于此。也像这样说：当说出某个声音时，所理解的意义是什么，那就是声音的意义，没有其他的意义的特征。是这样说的。如果是这样，那么既然承诺的意义已经被现量损害了，为什么还要用名声的损害呢？这里说：这并不是要证明什么，而是因为这种推理认为，在某个地方或某个时候，所有的声音都可以表达，而现量并不适用于此。这就像阻止用月亮的声音来表达瓶子一样，这也被名声所否定，如前所述。如果说在这种情况下，这个声音没有显现出它的意义，那么这就是对已成立之事的证明。或者说，它没有显现给其他人，现在也没有，甚至连可能性都没有，那么就不是这样。因为仅仅通过意愿就可以进入，为什么不可能呢？因为在其他地方和其他时间，其他人可能会以其他方式看到声音和意义，作为所说和能说的。哪里有确定性呢？因为这种推理认为一切都可以被一切所表达，所以没有错误。通过名声的损害，吃狗肉这件事，用什么来阻止这个意义呢？因此，可能性本身就损害了它。如果那就是

【英语翻译】
Er is fame's, harm is manifest. This is called the intermediate verse. If the possibility of no contradiction, how does it arise, or will it arise? Like this saying: Meaning is for arising and will arise, because possibility itself is like that. Apart from self-nature, there is no such thing as possibility. Therefore, if it is thought that a certain meaning can be expressed by a certain sound, then that sound is possible to express. For example, just like it is possible to express with the sound of a tree. There is no contradiction anywhere. If the example itself is not established, because abandonment is possible, then it is not so. Who would abandon the spoken and the speaker, the combination of things and terms? Therefore, by entering, it is seen that that meaning is understood. The spoken and the speaker are limited to this. It is also said like this: When a certain sound is spoken, what is the meaning that is understood, that is the meaning of the sound, there is no other characteristic of meaning. It is said like that. If so, then since the meaning of the commitment has already been harmed by direct perception, why use the harm of fame? Here it says: This is not to prove anything, but because this reasoning thinks that in some place or time, all sounds can be expressed, and direct perception does not apply to this. This is like preventing the sound of the moon from being used to express a vase, which is also negated by fame, as mentioned before. If it is said that in this case, this sound does not appear to have its meaning, then this is proof of what has already been established. Or if it is said that it does not appear to others, nor does it now, nor is it even possible, then it is not so. Because it is possible to enter merely through intention, why is it impossible? Because in other places and other times, other people may see sounds and meanings in other ways, as the spoken and the speaker. Where is there certainty? Because this reasoning thinks that everything can be expressed by everything, there is no fault. Through the harm of fame, the matter of eating dog meat, what is used to prevent this meaning? Therefore, possibility itself harms it. If that is

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀྱི། །དོན་འདི་ཁྱོད་ལ་སྣང་ཞེས་ནི། །བརྗོད་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར། །འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །འདིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པས་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ཡང་བརྡའི་སྟོབས་ཀྱིས་རུང་བ་ཡིན་ལ། རུང་བ་ནི་ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་འདིར་འགྱུར་གྱི། རིག་བྱེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཅན་གྱི་བརྡ་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་རིགས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་བྱ་བར་ཅི་ལྟར་ནུས། ལུང་ཙམ་གཅིག་པུ་སྐྱབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ལུང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། རིག་བྱེད་ཀྱང་ནི་རང་བཞིན་གྱིས།། དོན་ལྡན་འདི་ནི་གང་གིས་གྲུབ། །དེར་ཡང་རྨོངས་སྡང་འཇིག་སོགས་ཀྱིས། །མི་ཤེས་པ་དག་བརྡ་བྱེད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གཅིག་གིས་སྲེག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་འདོད་པས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དོན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི། ཡུལ་དང་དུས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་དོན་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །འདིར་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས། །ཁྱབ་པའི་དོན་ཡང་ངེས་མ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དུས་དེར་ཡང་རེས་འགའ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་བརྡ་
བྱེད་པའི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྲིད་དོ། །ཉེ་བར་སྟོན་པ་བརྒྱུད་པ་ཙམ་ཉིད་ན་མུན་པ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་དེའི་མོས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རམ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཉིད། སྔོན་གྱི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། བརྡ་གཞན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན། དེ་ལ་ཡང་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས། །ངེས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་མིན་ཏེ། །རྗེས་དཔག་མེད་པར་རི་བོང་ཅན། །ཟླ་བའི་སྒྲར་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པར་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། ཚིག་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་རྟོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
等等的。如果说“这件事对你显现”，那就会变成现量相违，怎么会变成其他呢？这里没有现量相违。如果仅仅变成名声相违，那也是凭借约定俗成的力量可以成立的。而可以成立，对于狗肉等等也是没有的。如果说，那些受其他约定俗成支配的世间语，本身就是不确定的，那在这里就会变化。那些与吠陀的自性意义相关的，又怎么会不确定呢？具有名称意义的约定俗成，只适合于所见的境，因为对于超出感官的境，没有领悟，怎么能作为约定俗成呢？因为仅仅是经文才是救护。就会变成领悟互相依赖的过失。如果说，作其他的约定俗成，也是跟随那个经文的，那么，这里要说的是：吠陀也是自性的，具有意义，这是由什么成立的呢？在那里，也是由于愚痴、嗔恨、毁灭等等，不了解的人会作约定俗成。就像有人因为想要把火之类的名称安立在燃烧者等等上，同样也会安立在狗等等上。说这件事是自性有的，也是不能成立的，因为这件事是由跟随世间来安立的。在世间，由于处所和时间等差别，能见到各种变化意义的缘故。在这里，对于处所和时间等，普遍的意义也是不确定的。在那个处所和时间，有时，不了解本身就是显示作约定的近取因。仅仅是显示近取因的传承，就是黑暗的传承。因此，是为了遮止他的意乐吗？仅仅是见到超出感官的意义。为了舍弃执持以前的意义。作其他的约定俗成，是没有相违的。或者，对于那个，也没有现量的确定领悟。没有比量，就不会领悟到具有兔子的月亮的声音。从声音领悟意义，是不应许是现量的，正如吠陀论者们说：“从词句领悟意义是现量”那样叫嚣。如果暂时这样领悟是

【英语翻译】
etc. If it is said that "this matter appears to you," then it will become contradictory to direct perception, how could it become something else? Here, there is no contradiction to direct perception. If it only becomes contradictory to fame, then that can be established by the power of convention. And what can be established is not present even for dog meat, etc. If it is said that those worldly sounds that are subject to other conventions are themselves uncertain, then they will change here. How can those that are related to the essential meaning of the Vedas be uncertain? Conventions with nominal meanings are only suitable for the seen object, because for objects beyond the senses, there is no understanding, how can they be used as conventions? Because only the scriptures are the refuge. It will become the fault of mutually dependent understandings. If it is said that making other conventions is also following that scripture, then, what is said here is: the Vedas are also of their own nature, meaningful, by what is this established? There, too, due to ignorance, hatred, destruction, etc., those who do not understand will make conventions. Just as someone wants to establish the names of fire, etc. on burners, etc., so too will they establish them on dogs, etc. It is also not established to say that this matter is inherently existent, because this matter is established by following the world. In the world, due to differences in place and time, etc., various changing meanings are seen. Here, for place and time, etc., the universal meaning is also uncertain. In that place and time, sometimes, not understanding itself is the proximate cause of showing the making of conventions. Merely the transmission of showing the proximate cause is the transmission of darkness. Therefore, is it to prevent his intention? Merely seeing the meaning beyond the senses. In order to abandon holding the previous meaning. There is no contradiction in making other conventions. Or, for that, there is also no direct perception of certain understanding. Without inference, one will not understand the sound of the moon with a rabbit. It is not permissible for understanding meaning from sound to be direct perception, just as the Vedic speakers clamor, "Understanding meaning from words is direct perception." If for a moment this understanding is

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་འདིའི་གཞུང་ལ་གནོད་དོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱི་དམིགས་པར་ཡང་སྟེ། བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་སོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གློ་བུར་དུ་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་སྔར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བརྡའི་དུས་སུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བཤད་པ་ཉིད་བརྡ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བཤད་པ་ནི་འདོད་རྒྱལ་དུ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡང་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དུ་ཡང་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ནོ། །སྡེ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དང་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དམ་པས་འཆད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བཤད་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཡིན། དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་མིན་ཞིང་རྗེས་དཔག་མེད་པའི་ཕྱིར་འཐད་པར་དཀའ། དེས་ན་རི་བོས་ཅན་ཟླ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་ནི་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རོ་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་འདི་སྐད་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ནི་རྟོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། རྟོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གྲགས་པས་གནོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་སྔ་མ་མཚམས་སྦྱོར་བའི། །གྲགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད། །དེས་ན་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་འདི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་བཞེད་པར། །བརྡའི་དུས་སུ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འགྲོ་བའི་གྲགས་པས་རང་བཞིན་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རིགས་ན། རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་གོ་ཇི་ལྟར། སྔོན་གྱི་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ

【汉语翻译】
说“是现量，因为是自证的自性”是对这部论典的损害。也是其他知识的对境，因为安住于心不是现量。即使承认，这里也应当说，从烟认识火也是现量。如果说会失去推断的自性，那么突然从烟认识火也会变成那样。如果说那里先前有联系，那么这在约定的时间也有。如果不是那样，也会变成不随顺所说，因为所说本身就是约定。如果说所说是随意的自性，因此没有过失，那不是的，因为已经显示了由于嗔恨等也会作其他的解释。因为是组合的类别，所以文字和体性等是确定是词语的成立。如果说用殊胜的组合来解释，那么那样说传承是从传承中产生的，是盲人传承。因此不是现量，而且因为没有推断，所以难以成立。因此，说“有山者是月亮”这个也不是现量。那样，声音和标志等对于有和没有，依赖于见和不见的忆念，就能证悟自己的对境，这是所显示的。其中，因为什么原因有山者不是月亮，说“因为存在”的那个人，说“没有证悟”是不对的。那样说会被证悟所损害，而且证悟本身就是现量。如果证悟是存在的，即使那样也不是真实的，就像认识到两个月亮一样，对于那个应当显示被名声所损害。先前先前联系的，以名声就是推断。因此论著作者认为这是被推断所损害。因为在约定的时间认识到联系，所以就是推断，因此以行走的声名作为自性之相，这个是成立的。如果这个是推断，那么如何理解自性因呢？与先前的见一同的声音

【英语翻译】
Saying "it is direct perception because it is the nature of self-awareness" is detrimental to this treatise. It is also the object of other knowledge, because it abides in the mind not being direct perception. Even if admitted, it should also be said here that recognizing fire from smoke is also direct perception. If it is said that the nature of inference will be lost, then suddenly recognizing fire from smoke will also become like that. If it is said that there was a connection there before, then this also exists at the time of agreement. If it is not like that, it will also become not following what is said, because what is said itself is the agreement. If it is said that what is said is the nature of being arbitrary, therefore there is no fault, that is not so, because it has already been shown that due to hatred etc., other explanations will also be made. Because it is a category of combination, letters and essence etc. are definitely the establishment of words. If it is said that it is explained by a supreme combination, then saying that the transmission arises from the transmission is a blind transmission. Therefore, it is not direct perception, and because there is no inference, it is difficult to establish. Therefore, saying "the one with mountains is the moon" is also not direct perception. Likewise, sounds and signs etc., for existence and non-existence, depend on seeing and not seeing the recollection, and then realize their own objects, this is what is shown. Among them, for what reason is the one with mountains not the moon, saying "because it exists," that person saying "there is no realization" is not right. Saying that will be harmed by realization, and realization itself is direct perception. If realization exists, even if that is so, it is not true, just like recognizing two moons, for that it should be shown to be harmed by fame. The previous previous connection, with fame is inference itself. Therefore, the author of the treatise considers this to be harmed by inference. Because the connection is recognized at the time of agreement, it is inference itself, therefore, with the fame of walking as the nature of the sign, this is established. If this is called inference, then how is the nature reason understood? The sound together with the previous seeing.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དག །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་སྒྲ་ལས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྗེས་དཔོག་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་དོན་དམ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འདོད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཐག་པ་དང༌། ཕུར་པའི་འབྲེལ་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་དངོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཞིག་བརྡ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པས་དེ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི། དོན་དམ་པར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འམ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་ན་དོན་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མེད་པར་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཉེར་ལེན་ཉིད་དུ་ནི། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་བྱ་ཡིན། །དེ་ཙམ་ལས་ནི་བྱུང་འགྱུར་བའི། །རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་
གཞག་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གང་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དེ་ལས་དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་འདོད་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་རྟོགས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འད

【汉语翻译】
从……产生的证悟，是被推测的自性所损害的。声音不是意义的自性。如果所说和能说，是因和果的真实，那时从声音中会产生证悟，如果那样就是推测。因为推测是为了证悟，所以具有关联。声音与意义的关联也是近取和从近取产生的实物。声音仅仅是从口齿等的作用中产生，而不是由意义所产生。因此，就像手势等一样，认为是因和果的实物，其他则不是。认为是假设的因和果的实物，就像绳子和木桩的关联一样，在胜义谛中不是。毫无疑问，那样证悟也不是，因此这不是真实的推测。那么，怎样是自性的相呢？成为近取的事物，用来清晰表达符号，并且认为是那样的，在胜义谛中不是因，其他想要说或者没有想要说，即使没有想要说那个意义也存在。没有它而存在的，不是它的因。因此，这仅仅是近取，仅仅是意愿所说的。仅仅是从那产生的，自性是应该说的。近取本身，所安立的本身是应该说的。因此，近取本身，进行称谓的本身是名声。因为称谓是名声，近取也是名声本身。因此，不是应该说的本身，显现为近取本身，所以是损害。如果某事物，不是以某事物作为近取和果显现，那本身就不是应该说的，因为从那个声音中不显现那个。如果即使想要那个意义，也不是以近取和果的证悟显现，那就变成不是所说了。如果不是不显现本身吗？外境本身不是近取，因为即使没有它也存在，如果这样说，那本身就是言说，如果这样认为，那是不对的，因为这

【英语翻译】
The realization arising from... is harmed by the nature of inference. Sound is not the nature of meaning. If what is said and what says are truly cause and effect, then realization will arise from sound; if so, it would be inference. Because inference is for realization, it is related. The connection between sound and meaning is also the proximate cause and the object arising from the proximate cause. Sound arises only from the action of the palate and so on, but is not produced by meaning. Therefore, like gestures and so on, it is considered to be the reality of cause and effect, but not otherwise. The reality of cause and effect that is assumed is not in the ultimate sense, like the connection between a rope and a stake. There is no doubt that such realization is not, therefore this is not a real inference. So how is it a sign of nature? Whatever becomes a proximate cause, which is to clearly express a symbol, and is considered to be so, is not a cause in the ultimate sense, because whether one wants to speak or not, even if one does not want to speak that meaning exists. That which exists without something is not its cause. Therefore, this is only a proximate cause, only what is said by intention. Only from that which arises, the nature is to be spoken. The very establishment of the proximate cause is to be spoken. Therefore, the very act of naming the proximate cause is fame. Because naming is fame, the proximate cause is also fame itself. Therefore, what is not to be said itself appears as the proximate cause itself, so it is harmful. If something does not appear as a proximate cause and fruit, then that itself is not to be said, because that does not appear from that sound. If even if one wants that meaning, it does not appear as the realization of the proximate cause and fruit, then it becomes not what is to be said. If it is not the non-appearance itself? The external object itself is not the proximate cause, because it exists even without it, if one says so, that itself is speech, if one thinks so, that is not right, because this

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡོད་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་དོན་མཐོང་བ་ཡོད་ན། དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ལན་ཅི་སྟེ་མི་སྣང་ངམ། འོན་ཏེ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན། དེ་ལྟ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དེར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་དང༌། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དོན་གང་ཉེ་བར་ལེན་ཉིད་དུ། །གནས་ལྡན་དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །འདོད་སྐྱེས་ཉིད་ལེན་དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །འདོད་སྐྱེས་ཉིད་ལེན་ཉིད་དེ་ལས། །དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲ་བའི། །གྲགས་ཡུལ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པར་འདོད། །དེས་ན་འདོད་པར་རག་ལས་པས། །འཇུག་པའི་སྒྲ་ལ་དེ་ལ་ངེས་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེས་ན་རུང་བ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པའི་སྒྲར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པ་དེ། །གལ་ཏེ་མ་ལུས་རུང་ཉིད་ལས། །བརྗོད་བྱ་མིན་བཞེད་ན་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། གཞན་དུ་འདིར་ནི་གནོད་པ་ཡི། །
གཏན་ཚིགས་ཐུན་མོང་ཉིད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་རུང་བ་ཉིད་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། གང་ལ་ཡང་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གང་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་དོན་དང་འགལ་བས་གསལ་བ་དེ་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་གང་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེ

【汉语翻译】
如果存在遮蔽，那是由于显现的缘故。那么，在什么时候能够见到意义呢？即使不想表达，但由于非常熟悉，在那样的行为时，为什么不会显现呢？或者，由于没有显现出那之外的外境意义，所以觉悟者才那样说。如果是那样，那么比量也不会成为外境意义的对境，因为在那时没有显现。或者，如果由于分别念比那更执着，而进入事物本身，所以才那样说。如果是那样，那么对于所要表达的事物也是同样的。并非在所有外境意义的时候都能获得，因为名声不是胜义量。仅仅因为不是量，所说和能说的实体也不会不存在，因为所说和能说的实体就是那样显现的。因此，意义任何接近取舍之处，具有安住者即是所说之义。欲生即取舍，彼即所说之义。欲生即取舍，由此，不能够驳斥。一切意义皆是如此，名声之境即被认为是所说之义。因此依赖于意愿，进入的语词对它来说并非是确定的。这叫做总结。因此，应成派论师认为是名声的语词。那又是因为什么呢？这里说到，因此不是共同的，以自己的语词所显示的那个，如果不是全部应成，认为不是所说，就不会改变。因此才说，否则在这里是有害的，理由不是共同的。如果论师不认为是应成，那么，如何成为有害的比量的理由不是共同的呢？因为存在本身在不是月亮的语词所要表达的瓶子等上成立。在什么时候，一切都是它的所要表达的时候，那就是改变，因为在任何事物上都没有成立不是月亮。论师说，对于什么不是共同的缘故，没有比量，并且与从语词产生的名声意义相违背而明显，那不是宗派，因为在任何境上都成为了不相似的宗派的后

【英语翻译】
If there is obscuration, it is because of appearance. Then, when can meaning be seen? Even if one does not want to express it, but because one is very familiar with it, why does it not appear at that time of action? Or, because the meaning of the external object outside of that does not appear, the enlightened one speaks like that. If that is the case, then inference will also not become the object of the meaning of the external object, because it does not appear at that time. Or, if because conceptualization is more attached to that than that, and enters into the thing itself, then it is said like that. If that is the case, then it is the same for what is to be expressed. It is not possible to obtain it at all times of external objects, because fame is not ultimate validity. Just because it is not validity, the entity of what is said and what can be said will not be non-existent, because the entity of what is said and what can be said is just like that. Therefore, wherever meaning is close to taking and abandoning, the one who has abode is the meaning of what is said. Desire arises, that is taking and abandoning, that is the meaning of what is said. Desire arises, that is taking and abandoning, from that, it is not possible to refute. All meanings are like that, the realm of fame is considered to be the meaning of what is said. Therefore, depending on intention, the word that enters is not definite for it. This is called a summary. Therefore, the consequentialist teacher considers it to be the word of fame. And why is that? Here it is said, therefore it is not common, that which is shown by one's own word, if it is not all consequential, thinking that it is not what is said, it will not change. Therefore it is said, otherwise here it is harmful, the reason is not common. If the teacher does not think it is consequential, then how can the reason of the harmful inference not be common? Because existence itself is established on things like a pot that is not to be expressed by the word moon. When everything is what is to be expressed, then that is change, because it is not established as not being the moon on anything. The teacher said that for what is not common, there is no inference, and it is clear that it contradicts the meaning of fame arising from words, that is not a sect, because it has become a dissimilar sect in any realm.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དཔག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མེད་དོ། །མེད་པ་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ནི་འདི་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དམ། བཟློག་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མེད་པར་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་མི་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཕྱི་མ་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ། འདི་གཉིས་ཕྱི་མ་སྔ་མ་ཡི། །དོན་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་རེ་ཞིག་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་གཙོ་བོར་ཡིན་ལ། ཆ་ཤས་སྔ་མར་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བཟློག་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ཆ་ཤས་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔ་མ་གཙོ་བོར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འགོག་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་ལྟར་དགག་པར་མི་ནུས། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་དུ། དེ་འགོག་རྗེས་དཔག་ལས་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲ་དོན་ལ་དབང་འཇུག་མེད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བའི་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་དོན་ལ་དབང་པོ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་རུང་བ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་དུ་ངེས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས།
གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། རུང་བ་ཉིད་དགག་པ་དང༌། སྣང་བའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནམ། འབྲེལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འམ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཕན་ཚུན་ཡུལ་འཆོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་དང་དུ་བ་དག་ཀྱང་རང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེར་འགྱུར། དྲི་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པ་དེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལ་ནི་རང་རི

【汉语翻译】
因为在地上推断出非共同性，所以它不存在。不存在时，从声音产生的名声的推断，能损害它的存在，就不是宗派了。那样说难道是不能驳斥吗？这是在显示没有相反的量而确定。没有量就不是遮止，如果有确定者，也不是不确定。这里是后者与前者相连，前者与后者相连。这两者是后者与前者，在意义上起作用而进入。在什么时候，暂时从声音产生的名声是主要的，并且在前面的部分是特殊性，那时就是没有相反的量而确定。在什么时候，后面的部分是特殊性，并且前面是主要的，那时就是不能驳斥。如果容许用推断来确定非共同性，那样的话，怎么会不能驳斥呢？仅仅推断不是量，因为也可能有现量。如果这样说，这里的回答是：那遮止从推断转变，因为根识不进入声音的意义。如果从声音产生的名声的自性是什么，那不就是现量吗？那样就会没有推断，说非共同性就没有意义了，不是这样吧？不是的，因为根识不进入声音的意义。不能使声音的意义显现。从声音产生的名声的意义的适合性，确定为声音的意义，是名言的因。
如果容许是显现，那样也不是从那儿作名言，所以，遮止适合性，或者与显现的声音相关联吗？关联不是现量的对境。声音是在听觉的识上显现，它的意义是分别念，或者是眼识显现。这些互相不会变成对境混乱。如果火和烟也显现在各自对境的识上，怎么会变成那样呢？气味和有气味等也是那样吗？即使在那里也会变成过失，即使那样也不会变成能成立。那些是被根识所执持，所以没有过失。对于这个，是自类。

【英语翻译】
Because inferring non-commonality on the ground, it does not exist. When it does not exist, the inference of fame arising from sound, the existence of that which harms it, is not a tenet. Is it that what was said in that way cannot be refuted? This is showing certainty without a contrary valid cognition. Without a valid cognition, it is not a negation, and if there is a determiner, it is also not uncertain. Here, the latter is connected with the former, and the former is connected with the latter. These two are the latter and the former, acting and entering into meaning. At what time is the fame arising from sound temporarily the main thing, and the earlier part is the particularity, at that time it is certain without a contrary valid cognition. At what time is the latter part the particularity, and the former is the main thing, at that time it is impossible to refute. If it is allowed to determine non-commonality by inference, then how can it not be refuted? Inference alone is not a valid cognition, because direct perception is also possible. If you say so, the answer here is: That prevention changes from inference, because the sense consciousness does not enter the meaning of sound. If the nature of the fame arising from sound is not itself direct perception, then there will be no inference, and it will be meaningless to say non-commonality, is it not? It is not, because the sense consciousness does not enter the meaning of sound. It is not possible to make the meaning of sound manifest. The suitability of the meaning of the fame arising from sound, determined as the meaning of sound, is the cause of terminology.
If it is allowed to be an appearance, then it is not a term from there, therefore, is the suitability prevented, or is it related to the appearing sound? The relation is not the object of direct perception. Sound appears to the consciousness of hearing, and its meaning is conceptual thought, or the eye consciousness appears. These will not become confused objects with each other. If fire and smoke also appear to the consciousness of their respective objects, how will it become like that? Are smell and that which has smell, and so on, also like that? Even there it will become a fault, but even so it will not become established. Those are held by the sense consciousness, so there is no fault. For this, it is its own kind.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་ཤེས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་གྱི། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཐ་སྙད་ལ་ནི་མི་སྣང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བརྟགས་ནས་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་གཞན་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མོད། གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། རྗེས་འགྲོ་མེད་དེར་གཏན་ཚིགས་རྣམས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་དཔེར་བརྗོད་པ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་ལྡན་པར་འདོད། །གང་ལ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བྱས་པ་དེར་ཁྱབ་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་སྨོས་སུ་ཅི་ཡོད། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་བཟློག་པར་ནུས་པ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་དགོད་པའི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། གཞན་དུ་ནི་སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འམ། བུམ་པ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གཏན་ཚིགས་དགོད་པར་ཐལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་ཚད་མས་གནོད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མི་སྲིད་ན། འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་
བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་འདི། །དངོས་ཀྱི་ཚད་མ་མིན་པར་བརྗོད། །དེས་ན་གཉེན་པོ་མེད་པ་ལ། །གྱུར་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད། །འདིར་གནོད་པར་བྱེད་པར་སྲིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉེན་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་གཉེན་པོ་མི་སྲིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། སྒྲ་ནི་བརྡ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན། །དེ་ཡང་འདོད་ཙམ་བརྟེན་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཡིས་གྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་མིན། །དེ་ལྟར་སྒྲ་

【汉语翻译】
以何所知而执持自己的体性呢？ 并非是言说，对于关联周遍也不是显现可见的。对于声音的词语来说，不显现也是不存在的，因此不是显现的对境。显现是具有事物对境的缘故。因此，这仅仅是比量的对境。如果考察之后，从他处产生的比量成为损害他者的，就会变成那样。如果说因为存在之故的理由不是共同的，就会有其他的理由吗？ 说道哪里有存在呢？在那里没有随行，理由们，就是不共同的。像这样理由的譬喻，希望是具有果实的。对于任何事物，凡是遍及一切事物的存在，如果被认为是不共同的，那么没有周遍，其他的烦恼还用说什么呢？能够有力地反驳对方，努力追求那个意义，对于其他的就不能容忍了。因此，显示了宗派具有理由，比如有兔子的不是月亮，因为存在之故。如果不是这样，在安立相似宗派的时候，哪里有安立理由的机会呢？否则，声音不是可以听闻的，或者瓶子是常有的，像这样也应该安立理由了。如果量所损害的没有理由，那么在这里也会变成那样，因此这是什么呢？如果说这是为了显示不能驳斥，那么对于声音不是可以听闻的，这里也会有过失吗？这里说道：从声音产生的名声，不是真实的量。因此，对于没有对治的，因为已经变成那样，所以这里没有过失。在这里，可能存在损害的是现量和比量，但不是从这些来的，因此这里是遮止的。将会解释说，比量被说成是没有对治的。那么，怎么会没有对治呢？难道一切都不是可以言说的吗？因此说道：第六品，声音是依赖于符号的，那也是仅仅依赖于意愿。声音所成立的不是不成立的，像这样声音。

【英语翻译】
By what knowledge does one grasp one's own nature? It is not speech, nor is it manifest in relation to pervasiveness. For the terms of sound, non-manifestation also does not exist, therefore it is not an object of manifestation. Manifestation is because it has the object of things. Therefore, this is only the object of inference. If, after investigation, the inference arising from another becomes harmful to others, it will become so. If the reason of 'because it exists' is not common, will there be other reasons? Where is it said that there is existence? There is no concomitance there, the reasons are said to be uncommon. Thus, the example of reason is desired to be fruitful. For anything, if the existence that pervades all things is considered uncommon, then there is no pervasiveness, what need is there to mention other afflictions? Being able to powerfully refute the opponent, striving for that meaning, one cannot tolerate others. Therefore, it is shown that the sect has a reason, such as 'that which has a rabbit is not the moon, because it exists.' If it is not so, when establishing a similar sect, where is the opportunity to establish a reason? Otherwise, it should also be inferred that sound is not audible, or that a pot is permanent. If there is no reason for what is harmed by valid cognition, then it will also become so here, so what is this? If it is said that this is to show that it cannot be refuted, then will there also be a fault here for 'sound is not audible'? Here it is said: The fame arising from sound is said not to be a true measure. Therefore, for that which has no antidote, because it has become so, there is no fault here. Here, what could be harmful is direct perception and inference, but it is not from these, therefore this is a negation. It will be explained that inference is said to be without antidote. Then, how can there be no antidote? Is it that everything cannot be spoken? Therefore it is said: Sixth Chapter, sound is dependent on symbols, and that is only dependent on intention. What is established by sound is not unestablished, thus sound.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་གྲགས་པའི་ཚིག །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་བརྡ་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ནི་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲ་བྱུང་གྲགས་པ་འདོད་ཙམ་གྱིས། །འཇུག་པ་རང་ཉིད་ལས་མི་འགྲུབ། །མ་ཡིན་ཡོད་ཉིད་རང་ཉིད་ལས། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གཞན་ལས་བྱེད་པ་གཞན་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལས་མ་འབྲེལ་པས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེས་ན་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱོར་བ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་ཉིད་
ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གནོད་པ་མེད་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གནོད་པར་བྱས་པ་ཡང་གནོད་བྱེད་དུ་དོགས་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འགར་ཡང་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་བས་ན་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྒྲུབ་རྣམས་ལ། །འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན། །མེད་པར་སྟོན་ཡིན་དེ་ལྟ་བུའི། །རྟོགས་པ་རྗེས་དཔོག་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མེད་པར་བསྟན་པས་ནི་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་སྲིད་ན་ནི་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
关于生起名言之词。一切由声音产生的自性，都是成立的。因为仅仅是由意愿而结合的词语而已转变的缘故。声音并不是在任何地方都不能进入的。这个意义就是用所谓的由声音产生的名言等等来表达的。否则，就不能显示为不共的自性，这已经说明了。如果因为没有随后的推断，所以由声音产生的名言是没有损害的。而且，因为没有损害的缘故，也就没有随后的推断，那么就会变成互相依赖的过失，如果这样认为。声音生起名言唯意愿，进入不能由自性成。非是有性自性中，非是量故即如是。由声音产生的名言，仅仅由意愿随之而行，从其他所作，从其他不相符的方面，没有了知依赖，不是这样的。因为那具有力量的缘故，是从自性而来的。阻碍者存在，也是从自性不相关的缘故，所以是不共的自性。如果认为存在本身不是所表达的，因此了知不是所表达的，那么因为遍及不是所表达的缘故，为什么不是阻碍者呢？不是的，因为仅仅由意愿而到达是不能否定的缘故，这已经说过了。如果存在本身不是所表达的，那么存在的词语本身如何表达呢？因此，因为是不共的缘故，没有损害的随后的推断，由声音产生的名言就是损害者。如果被损害了也怀疑是损害者，如果是这样，那么任何时候都不会变成所损害和损害者的事物，因此就会变成没有了知的行者。因此，由声音产生的名言本身就是损害者，而不是与此相反。因此，随后的推断所成立者，无有相违无错乱，无有显示是彼等，了知是故随推断。由声音产生的名言，通过显示没有敌对的方面，那么如何随后的推断这个没有敌对的方面，也同样是其他的，这是所要显示的。如果存在敌对，那么那也不是量，因此是损害者。

【英语翻译】
Words about the arising of fame. All natures arising from sound are established. Because it is only transformed from sound, which is merely a combination of intentions. Sound is not something that cannot enter anywhere. This meaning is expressed by what is called fame arising from sound, and so on. Otherwise, it has already been shown that it cannot be shown as an uncommon nature. If, because there is no subsequent inference, the fame arising from sound is without harm. Moreover, because it is without harm, there is no subsequent inference, then it will become a fault of mutual dependence, if it is considered so. Sound arises fame only by intention, entering cannot be accomplished by itself. Not being existent in its own nature, it is not a valid measure, just like that. Fame arising from sound, merely following intention, from other actions, from other incompatible aspects, there is no understanding of dependence, it is not like that. Because that has power, it comes from its own nature. The existence of an obstructer is also uncommon because it is unrelated from its own nature. If it is thought that existence itself is not what is expressed, therefore knowing it is not what is expressed, then because it pervades what is not expressed, why is it not an obstructer? No, because arriving merely by intention cannot be denied, that has already been said. If existence itself is not what is expressed, then how does the word of existence itself express it? Therefore, because it is uncommon, the subsequent inference without harm, the fame arising from sound is the harmer itself. If being harmed is also suspected of being a harmer, if that is the case, then at no time will it become the object of harm and the harmer, therefore it will become a walker without knowledge. Therefore, the fame arising from sound itself is the harmer, and not the opposite of that. Therefore, those established by subsequent inference, without contradiction and without confusion, showing non-existence are those, knowing is therefore subsequent inference. The fame arising from sound, by showing that there is no hostile side, then how is this subsequent inference, which has no hostile side, also the same as others, this is what is to be shown. If there is hostility, then that is also not a valid measure, therefore it is a harmer.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ན་མེ་ཡོད་དེ་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ན་མེ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ཉིད་ཡོད་པས་དཔེ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། འདི་ནི་མེ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཡིས། །གནོད་པ་ཡོད་པ་ཐུན་མོང་ཉིད། །མ་ཡིན་འདིར་ཡང་འབྲས་བུ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གནོད་ཅི་སྟེ་མིན། །དུ་བ་དང་ལྡན་ས་ཕྱོགས་སུ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབས་པའི་མེ། །དེ་ཅི་མི་འགོག་པ་དག་ལ། །གནོད་བྱེད་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་སམ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་གནོད་པར་ནི། །དོགས་པ་སྔར་ཉིད་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགྲ་ཟླ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་ཅན་ཡོད་མིན། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དོ། །གང་དུ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གྲངས་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཡང་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་སམ། འབྲེལ་པས་ཡིན། གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པས་ཡིན་ན། དེ་ལས་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་ཅན་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་མེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ལ། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་གསལ་བ་དེར་ཡང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་པ་ཅི་ས

【汉语翻译】
不會變成那樣，就像聲音所產生的名聲一樣。因此，也不是因為不共有的方面而進行論證，例如說「這裡有火，因為有煙」，就像說「這裡沒有火，因為有煙，就像遠離火的地方一樣」。如果僅僅是隨意地結合而說，那麼瓶子上也有月亮，因此會變成沒有例子的情況，難道說「這就是沒有火的地方存在」嗎？不是那樣的，因為聲音所產生的名聲，有損害是共同的。難道不是嗎，在這裡，果的理由怎麼不會損害呢？在有煙的地方，通過比量所證成的火，對於那些不阻止它的人來說，難道沒有意識到是損害嗎？對於不共品類所造成的損害，懷疑早已被遣除了。因此，對於所有的量來說，敵對是不存在的。因此，從比量中，不存在不迷惑的矛盾。如果不是這樣，如果對量存在損害，那麼對一切都無法信任。如果對沒有見到的東西沒有信任，不是那樣的，因為僅僅是不見是不成為量的。因為即使有損害也無法認識到，因為它不是所緣的特徵。這也排除了想要表達的數字相同的情況。像這樣，也是僅僅通過不見來認識嗎？還是通過關係來認識？如果通過不見來認識，那麼因為不是量，所以什麼也不是。如果通過關係來認識，那麼從那裡就不可能存在不迷惑的矛盾。因為在那裡不可能存在其他的關係，因為對於一個東西來說，存在和不存在是不可能的。因此，對於通過事物力量而產生的比量來說，不可能存在迷惑的矛盾。如果因為不共有的原因而顯示比量中不存在不迷惑的矛盾，那麼在沒有因為不共有的原因而沒有比量的時候，以及通過果的理由和自性的理由而完全成立，通過矛盾的意義而明顯的地方，也不是宗，那麼這又算什麼比量呢？

【英语翻译】
It will not become that way, just like the fame that arises from sound. Therefore, it is not the case that one argues because of the non-common aspect. For example, saying "There is fire here because there is smoke," is like saying, "There is no fire here because there is smoke, just like a place devoid of fire." If it is said that merely combining things arbitrarily leads to expression, then even a pot would have the moon, thus becoming an example-less case. Is it then said, "This is indeed a place where there is no fire"? That is not so, because the fame arising from sound has a common harm. Is it not the case that here, the reason of the effect does not harm? In a place with smoke, the fire proven by inference, for those who do not prevent it, is it not realized to be harmful? The doubt about the harm caused by the dissimilar class has already been dispelled. Therefore, for all valid cognitions, opposition is not possible. Therefore, from inference, there is no non-erroneous contradiction. If it is not so, if harm exists for valid cognition, then there is no trust in anything. If there is no trust in what is not seen, it is not so, because mere non-apprehension is not a valid cognition. Because even if there is harm, it cannot be realized, because it is not the characteristic of an object of cognition. This also eliminates the case where the number intended to be expressed is the same. Like this, is it also cognized merely through non-apprehension? Or is it through relation? If it is cognized through non-apprehension, then because it is not a valid cognition, it is nothing at all. But if it is through relation, then from that, a non-erroneous contradiction is impossible. Because there, another relation is not possible, because existence and non-existence are impossible for one thing. Therefore, for inference that arises through the power of things, an erroneous contradiction is impossible. If it is shown that there is no non-erroneous contradiction in inference because of the uncommon reason, then at that time, when there is no inference because of the uncommon reason, and what is completely established by the reason of the effect and the reason of the nature, and is clear through the meaning of contradiction, is also not the subject, then what is this inference?

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མི་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་ལན་འདི་གདབ་སྟེ། འབྲེལ་པ་གྲུབ་པས་དངོས་པོ་ནི། །མེད་པ་མིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ནི། །ཀུན་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྟོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་བཟློག་པ་ལ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འམ། གཞན་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་མི་དམིགས་པའམ། གཏན་ཚིགས་གཞན་གྱིས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་འདི་ལྟར། མངོན་སུམ་བྱས་པའི་རྟོགས་པ་ནི། །འགའ་
ལའང་གནོད་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐལ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཧ་ཅང་མ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ཅན་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཨ་རུ་ར་ཟོས་ན་ལྷས་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་གནོད་པ་མེད་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་མི་སླུ་བ་ཉིད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །མི་སླུ་བ་དེ་ཡང་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ

【汉语翻译】
不应说。同样，对于现量也应说吗？这完全不是，因为这样，它本身的现量和比量也应说。如果有人说，现量中没有事物，因为它是认识，就像患有眼疾的人认识到头发和蚊蝇等形状一样，那么就应这样回答：因为关系成立，事物并非不存在，而是被证实。就像这样，凡是有关系的，一切都有事物。如果对与关系不符的认识中是否存在事物产生怀疑或另作他言，那就变成证实已成立之事。然而，如果反过来说，那么那时一切都有事物，因此反驳的方面本身就不是共同的。如果对于现量来说，比量或其他损害是不可能的吗？因为它是显而易见的。如何能证实显而易见的事物不存在呢？因为在同一时刻，看到和看不到是不可能的。因此，通过非显现或其他的理由来证实不存在是不可能的，如果这样说，那是不对的，就像这样：现量所产生的认识，对任何事物都没有损害，如果不是这样，因为没有差别，一切都将成为量。对于显现声音等性质的错觉认识，也不会有损害。因此，仅仅显现并不能成为量。这同时也排除了没有损害。就像显现一样，没有损害的自性也不是完全普遍的。如果说不欺骗且没有损害的就是量，那就会变成像吃阿如拉果会引起腹泻一样。如果具有不欺骗性，那么没有损害又有什么用呢？因为不欺骗性本身就是量。然而，如果在事物的作用领域中存在损害，那么这样一来，它的不欺骗性就没有过失。这种不欺骗性也不是显现，因为显现的自性是有关联的，因此即使不显现也应该认识到。这种关系在于比量中。

【英语翻译】
It should not be said. Similarly, should it also be said for direct perception? This is not at all the case, because in this way, its own direct perception and inference should also be said. If someone says that there is no object in direct perception because it is cognition, just as someone with eye disease recognizes the shapes of hair and mosquitoes, then this should be answered: Because the relationship is established, things are not non-existent, but are proven. Just like this, everything that has a relationship has things. If there is doubt or other statements about whether there are things in the cognition that does not conform to the relationship, then it becomes proving what has already been established. However, if you say the opposite, then at that time everything has things, so the opposite side itself is not common. If it is impossible for inference or other harm to direct perception? Because it is obvious. How can one prove that what is obvious does not exist? Because at the same moment, seeing and not seeing are impossible. Therefore, it is impossible to prove non-existence by non-appearance or other reasons, if you say so, it is not right, just like this: The cognition produced by direct perception does not harm anything, if not, because there is no difference, everything will become valid. There will be no harm to the illusory cognition that manifests the nature of sound and so on. Therefore, merely manifesting is not a valid measure. This also excludes no harm. Just like manifestation, the nature of no harm is not completely universal either. If it is said that what is not deceptive and has no harm is a valid measure, it will become like eating arura fruit will cause diarrhea. If it has non-deceptive properties, then what is the use of no harm? Because non-deceptive properties themselves are valid. However, if there is harm in the field of action of things, then in this way, its non-deceptive nature has no fault. This non-deceptive nature is not apparent either, because the nature of appearance is related, so even if it does not appear, it should be recognized. This relationship lies in inference.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཉེན་པོ་སྲིད་ན་གཉི་ག་ལ་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནི་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཡང་ནི་དོན་མེད་ན། །མི་འབྱུང་བ་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །འབྲེལ་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་དེའི། །རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་གཉི་ག་མཚུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །འབྲེལ་པ་ཉིད་ཚད་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགོས་པ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ན་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་ཅི་སྟེ་མ་བརྗོད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་གོ་རིམས་བཟློག་པས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར། སྒྲ་བྱུང་གྲགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད། །གནོད་པ་དང་ནི་མི་ལྡན་པ། །བསྟན་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཚད་མ་དག །དཔེ་ལས་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེར་གེགས་བྱེད་པའི་ཚད་མ་སེལ་བར་བརྗོད་ན་ནི། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དོན་འདིས་དང་པོར་ཐོབ་པར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གང་དུ་བརྟན་མིན་རྗེས་དཔག་ལའང༌། །བཟློག་པའི་རྗེས་དཔག་ཡོད་མིན་པ། །དེར་ནི་བརྟན་པའི་རྗེས་དཔག་
ལ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་ངེས་བྱས་ཉིད། །གང་དུ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་གཏིང་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུས་བཟློག་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་བརྟན་པ་ནི་བཟློག་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་འབད་མི་དགོས་པར་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་མམ། གཞན་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འདི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་འདོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེར་ཅི་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་གནོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་འདིར་དགོས་པར

【汉语翻译】
又因为存在，如果对它有对治，那么会变成两者吗？或者因为不是相违，所以是相同的。因此，现量即使显现，也不是量。因此之故，现量如果无意义，那么从不生起就是量。因为关联的自性是因，所以两者相同。如是说。关联本身是量的因。如果仅仅是这个必要，为了显示现量本身没有对治，为什么不说没有比量呢？因为颠倒了依次获得的顺序，所以没有必要。如果这样说，那也不好。如下：声音产生的名声之量，为了显示没有损害，颠倒的量，在例子中如此宣说。如果说要遣除阻碍现量或比量的量，那么就不会以声音产生的名声的比量来间接显示，因此，这个意义是首先获得的。另外，在何处不稳固的比量上，没有遣除的比量，在那里稳固的比量上，已经确定为非常长久。在何处以声音产生的名声是不稳固的比量，也以成为不共的因，没有遣除的量，那么非常稳固的根本，就是不需要努力也没有遣除的量而成立的。如果说没有不一致本身是允许的，以理性的方式，一切都可以用意愿的词语来表达，因此，在这里会变成以事物力量进入的比量，因为这样是现量所见的缘故。如果这样说，那是不对的，因为也没有随顺的缘故。如同对它的不一致没有认识一样，随顺本身也不是现量或者从其他认识的。因此，以声音产生的名声的比量，怎么会变成以事物力量进入的比量呢？对于它，仅仅从意愿产生的法，对非事物造成损害，在那里，从关联的力量产生的会造成损害吗？仅仅是这些在这里需要。

【英语翻译】
Furthermore, if there is an antidote to it because it exists, will it become both? Or, since it is not contradictory, it is the same. Therefore, direct perception, even when manifest, is not a valid cognition. For that very reason, if direct perception is meaningless, then non-arising is itself a valid cognition. Because the nature of connection is the cause, the two are the same. Thus it is said. Connection itself is the cause of valid cognition. If this much is the only necessity, why not say that there is no inference, in order to show that direct perception itself has no antidote? Because reversing the order of sequential attainment is unnecessary. If you say that, it is not good either. Like this: The valid cognition of sound-originated fame, in order to show that it is not contradictory, the reversed valid cognition, is explained in this example. If it is said that the valid cognition that obstructs direct perception or inference is to be removed, then it will not be indirectly shown by the inference of sound-originated fame, therefore, this meaning is surpassed as being obtained first. Furthermore, where there is an unstable inference, there is no reversing inference, there, on the stable inference, it is determined to be very long. Wherever the fame arising from sound is an unstable inference, and also by the cause of becoming uncommon, there is no reversing valid cognition, then the very stable root is established without the need to strive for a non-reversing valid cognition. If it is said that the absence of disagreement itself is permissible, and that everything can be expressed by the word of intention through reasoning, therefore, here it will become an inference that enters by the power of things, because it is seen by direct perception. If you say that, it is not right, because there is no conformity either. Just as there is no understanding of its disagreement, so too conformity itself is not direct perception or understood from others. Therefore, how can this inference of sound-originated fame become an inference that enters by the power of things? For that, the Dharma arising only from intention, which harms non-things, there, will that which arises from the power of connection cause harm? Only this much is needed here.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཙམ་གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་ཆོས། །གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་བྱ་མིན། །དེ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཀུན་གྱི་ཚེ་ན་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ལ་ལར་མེད་ཀྱང་སྲིད། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ། །ངེས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཚད་མ་གནོད་བྱེད་དོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་སྤངས་པ་འདི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །སྣུམ་ཁུར་དང་ནི་དབྱིག་པའི་ཚུལ།། ལན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་དང་པོ་ལས། །རྒལ་བས་དེ་ཡི་རིམ་ལས་འདས། །འདིར་བཤད་པ། གང་དུ་ཐ་སྙད་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། །འབྲེལ་པས་རྗེས་དཔོག་དངོས་པོས་འཇུག་མིན་པ། །གནོད་པ་མེད་དེར་གཞན་ལ་གནོད་པ་ནི། །ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཇི་ལྟར་དཔྱོད་པར་འགྱུར། །དོན་འདི་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། །རིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཉམས། །རག་ལས་པ་དག་འདོར་བ་ཡང༌། །དེ་སྤངས་པས་བྱས་ནས་ནི་འཇུག་པ་མཐོང༌། །བདེ་བླག་གྲུབ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ། །སད་པའང་དེ་དང་མཚུངས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད། །དངོས་པོས་འཇུག་ལ་འདི་འདྲ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཞི་
འཛིན་པ་ནི་སྐྱོན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལམ་ངན་ཞུགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའི། །ཚུལ་འདི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་མིན་གྲང་ཡང༌། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བློ་ངན་མིན་ཉམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་འམ་གསལ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་གནོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་བརྗོད་པ་ལ། །རྗེས་དཔག་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །གྲགས་པ་ཐ་དད་ཡུལ་ཅན་ཉིད། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ན། འོ་ན་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེ་ན། མེད་པ་ནི་འགལ་བའི་དོན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགོག་པ་འདིས་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྗེས་སུ་དཔ

【汉语翻译】
是教法啊。如果仅仅是意愿，安立他者的观点，就不会有鬼神之类的损害。因为这非常接近，为了让大家都能理解。凡是从事物力量产生的，那在某些情况下可能不存在。因为原因对于结果来说，不一定必然存在。因此，从事物产生的量，会成为损害的疑虑。因此，舍弃损害的这种做法，本身就是合理的。酥油瓶和陶器的例子，无论回答什么，那都是从最初的不存在，因为超越了，所以超越了它的次第。这里所说，凡是从名言而成立的，因为关联，推论不是从事物本身进入的。没有损害，在那里对其他的损害，如果存在，又该如何衡量呢？因为这样显示这个意义，所以，理性的法跟随消失。依赖的事物也要舍弃，因为舍弃了它，所以见到进入。轻易成立的显现意愿，醒来也同样成立。事物进入没有这样的情况，执著基础就不能成为过失。这样，所有进入邪道的证悟都会改变。这种情况即使没有被没有获得者夺走，对于没有恶念、没有退失的人来说，又怎么会变成一种观点，或者说不会清楚地见到呢？因此，在这里显示没有损害，这才是合理的。或者，在世间言说中，没有推论的言说。因此，从推论中，名声是具有不同对境的。以“对于谁”等等来说明。因为对于谁是不共的，所以说没有推论，这与“成立”相关联。以月亮的词语所要表达的，事物力量进入的推论，在成立事物上进行指示是不存在的。如果不存在成立的推论，那么用什么来损害遣返者呢？不存在，是因为相反的意义从声音产生的名声而显现。这个阻止推论，显示了不是事物力量进入的推论。如果这是推

【英语翻译】
It is the teaching. If it is just a wish, establishing the views of others, there will be no harm from ghosts or the like. Because it is very close, so that everyone can understand. Whatever arises from the power of things, that may not exist in some cases. Because the causes for the results, there is no certainty of existence. Therefore, the measure that arises from things, will become a doubt of harm. Therefore, abandoning this act of harm, is itself reasonable. The example of the butter lamp and the pottery, whatever the answer, that is from the initial non-existence, because it transcends, so it transcends its order. What is said here, whatever is established from mere words, because of the connection, inference does not enter from the thing itself. There is no harm, where the harm to others, if it exists, how can it be measured? Because this meaning is shown in this way, therefore, the rational dharma follows and disappears. Dependent things must also be abandoned, because having abandoned it, so seeing entry. The easily established manifest desire, waking up is also established in the same way. There is no such situation for things to enter, clinging to the base cannot become a fault. In this way, all realizations that enter the wrong path will change. Even if this situation is not taken away by those who have not obtained it, how can it become a view for those who have no evil thoughts and no regression, or will it not be clearly seen? Therefore, showing that there is no harm here, that is reasonable. Or, in worldly speech, there is speech without inference. Therefore, from inference, fame is with different objects. Explained by "for whom" and so on. Because it is uncommon for whom, so it is said that there is no inference, which is related to "establishment". What is to be expressed by the word moon, the inference of the power of things entering, indicating the establishment of things does not exist. If there is no inference of establishment, then what is used to harm the returner? Non-existence is because the opposite meaning is manifested from the fame arising from the sound. This preventing inference shows that it is not the inference of the power of things entering. If this is the

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགོག་པས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་རང་བཞིན་རྟགས། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཙམ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ངོ་བོ་འདི། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་མི་གཞན་འཇུག་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་དེ་ལ་ཅི། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་ན་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །འདི་ལྟར། ང་ཡིས་སྔོན་མཐོང་དུ་བ་དེ། །མེ་ཡི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་འདི་ཉིད་འདི་ཞེས་པའི། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔར་མ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངས་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཞན་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྔར་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་ན་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག ། འདས་པའི་ཡུལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་འདས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདས་

【汉语翻译】
如果是这样，因为阻碍了推论，所以会变成相违。也不是不希望有推论，因为说“对于行者来说，名声是自性之相”。像这样，这仅仅是损害了从声音产生的名声而已，并不是以事物力量进入的推论。仅仅是容许，也不能够趋向于现量，因为对于它来说，仅仅是事物显现而已。然而，如果因为是无分别，所以仅仅是事物显现，而不是能说所说的体性，那么，因和果的事物也同样不会显现。如果像因和果的事物一样，所说能说的事物也是一样，这怎么说呢？这确实是真的，但是，因和果的事物是所有事物的对境，而所说能说的事物则不是。像这样：
所说能说的体性，
被处所和时间，他人进入。
对于事物来说，什么？
因果本身是不存在的。

对于因和果的事物，即使在胜义中没有被现量所成立，但是，由于对于一切行者来说，没有差别地成立，所以像是现量一样显现。像这样：
我以前见到的烟，
具有火的因。
否则，这个就是这个的，
知识如何产生？
即使以前没有考察，我也是以前见到的。那么，会变成现量与分别俱有吗？不是的，因为以前没有分别，因为认识到没有分别，我见到了。在其他时间产生的分别，不是以前产生的现量与分别俱有的理由，因为和它没有关联。如果后来时间产生的分别本身是没有对境的，那么它如何安立为无分别呢？过去的对境不会变成现量，因此如何安立为无分别呢？不是的，因为不观待与具有过去对境不相违背。像这样，过去

【英语翻译】
If so, it would become contradictory by obstructing inference. It is also not that inference is not desired, because it is said, "For the practitioner, fame is the sign of self-nature." Like this, this only harms the fame that arises from sound, but not the inference that enters by the power of things. Merely being permissible is not able to turn towards the manifest, because for it, only things appear. However, if because it is non-conceptual, only things appear, and not the nature of what is to be said and what says, then the things of cause and effect would also not appear. If, like the things of cause and effect, the things of what is to be said and what says are also the same, how is this said? This is indeed true, but the things of cause and effect are the objects of all things, while the things of what is to be said and what says are not. Like this:
The nature of what is to be said and what says,
Is entered by place and time, by others.
For things, what?
Causality itself does not exist.

For the things of cause and effect, even if they are not established by direct perception in the ultimate sense, they appear like direct perception because they are established without difference for all practitioners. Like this:
The smoke that I saw before,
Has the cause of fire.
Otherwise, this is this,
How does knowledge arise?
Even if it was not examined before, I saw it before. Then, would it become direct perception with conceptualization? No, because there was no conceptualization before, because it is recognized that without conceptualization, I saw it. The conceptualization that arises at another time is not the reason for the direct perception with conceptualization that arose before, because it is not related to it. If the conceptualization that arises at a later time is itself without an object, then how does it establish it as non-conceptual? The past object does not become direct perception, so how does it establish it as non-conceptual? No, because non-apprehension is not contradictory to having a past object. Like this, the past

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ད་ལྟར་བར་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འགའ་ཡང་འདུག་པར་ཡང་མི་བྱ་འགྲོ་བར་ཡང་མི་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་འདས་དང་ད་ལྟར་གྱི། །མངོན་སུམ་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ལ། །རྟོགས་པ་པོ་ཡི་དྲན་པ་ཡི། །འདུ་བྱེད་རྨོངས་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེས་ནི་མེད་གྱུར་པའི། །ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་བཅད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འགྲུབ་པ་ཡི། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ངས་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་བསྟན་པར། །སྒྲ་དོན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དུ། །འཛིན་མིན་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མེད། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྒྲ་དང་དོན་དག་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཉེ་བར་བསྟན་
པ་ཡང་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བ་ན་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་འཆད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིང་གི་ལས་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས། །བྱེ་བྲག་པ་དག་རྗོད་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས།། དངོས་པོའི་བརྡ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་དེ་བཞིན་དུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བརྡ་བྱེད་པའི་དུས་ན་གང་གི་ཚེ་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མིང་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མདུན་ན་གནས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་དཔྱོད་པ་དེའི་ཚེ། ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཐ་དད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཞན་དུ་དྲན་དང་མྱོང་བ་དང་།ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འབྲེལ་འགྱུར་བར། །ཡོངས་སུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རིགས་མི་མཐུན་པར་གནས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་མིང་ཅན་དག །འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་ན། །དུས་གཞན་དག་ཏུ་གཞན་ཉིད་དུ། །འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་མངོན་སུ

【汉语翻译】
过去和现在之间，对于修行者现量违背之相的不可得，是成立无有之名言的。一切世间的名言都是如此。如果不是这样，名言就会消失。任何事物都不能停留，也不能移动。因此，当过去和现在的现量发生违背时，如果觉悟者的记忆之作意没有迷惑，那时他就会使用“没有”这个名言。断定这些事物，对于一切众生来说都是成立的。没有人会认为“能说之事物和所说之事物是我以现量所执持的”。例如，不只是通过看见来指示，声音和意义成为能表达和所表达，指示是否执持，也没有人如此去理解。指示没有看见，这便是所要表达的。这个是能表达的，没有人能理解声音和意义之间的关联。指示，如果有人说，那也只是意愿而已。否则，就不会有解释的分别念。原因和结果的事物，不能通过其他方式来证明。如果名称的作用是现量，胜论派如此宣说。例如，这个是祭祀，在事物的表示之时，如果看见和听见，同样会从现量中理解。在表示之时，当看到天授等想要命名的事物在眼前，并且听到天授等的声音时，使用名称的人们会确定“这个的名字是这个”。对于现量所执持的不同种类，也不一定不会确定关联。例如，否则，记忆和经验，以及相互之间的关联，就不会完全确定，因为它们存在于不同的种类中。事实并非如此。例如，如果有名称的事物通过现量来执持关联，那么在其他时候就不会以其他方式来执持。如果名称和名称的事物之间的关联是现

【英语翻译】
The non-apprehension of the characteristic of the reversal of perception for practitioners between the past and the present is what establishes the term "non-existence." All worldly terms are just like that. If it were not so, terms would disappear. Nothing could stay or move. Therefore, when the perception of the past and present is reversed, if the memory of the one who understands is without delusion, then at that time, he will use the term "non-existence." Determining these things is established for all beings. No one thinks, "The object to be expressed and the object expressing are held by me through direct perception." For example, without merely pointing out by seeing, sound and meaning become the expresser and the expressed. Whether or not one grasps this indication, no one understands it as such. Indicating the absence of seeing, this is what is to be expressed. This is the expresser. No one understands the connection between sound and meaning. The indication is also merely a wish if someone speaks. Otherwise, there would be no conceptualization of explanation. The objects of cause and effect cannot be proven in any other way. If the function of a name is direct perception, the Vaibhashikas say. For example, this is a sacrifice. At the time of indicating objects, if one sees and hears, one will understand it from direct perception. At the time of indication, when one sees the object that one wants to name, such as Devadatta, in front of one, and when one examines the nature of the sound, such as "Devadatta," in the realm of the ear, then the people who use the term will determine, "This is the name of this." It is not necessarily the case that the connection between different types grasped by direct perception will not be determined. For example, otherwise, memory and experience, and the connection between them, will not be completely determined, because they exist in different categories. That is not so. For example, if things with names grasp the connection through direct perception, then at other times they will not grasp it in another way. If the connection between a name and the thing named is dire

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་གཞན་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འམ། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། རེ་ཞིག་འདི་ཡི་མིང་འདི་ཞེས། །འདིས་བརྗོད་འདི་ནི་གསལ་ཉིད་དེ། །འདི་ཡི་མིང་འདི་ཡིན་ཉིད་དེ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མི་ཤེས་སོ། །རེས་འགའ་འདི་ནི་དུས་གཞན་ཚེ། །གཞན་ཉིད་།དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཞན་དང་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཞེས། །བྱ་བ་གང་གིས་འགོག་པར་བྱེད། །བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ་ཉིད་ཞུགས་ཏེ། །འདོད་པ་འགའ་ཡང་གང་གིས་ཀྱང༌། །དགག་པར་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །ནམ་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དང་པོ་དང་ཐ་མར་གནས་ཐུར་དུ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཅན་དགྲ་བོ་ལ་མེད་པའི་མིང་གང་གིས་ཕར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་
པས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་མི་བཟློག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་མ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་ལོག །འདི་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། འདི་ལས་འདས་ཏེ་ཉེ་བར་སྟན་པར་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མིང་གི་ལས་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དངོས་རྣམས་ཡོད་མེད་པའི། །རྗེས་སུ་འཇུག་ཅན་རྗེས་དཔག་ལས། །ཐ་དད་དེ་དབང་མི་འཇུག་པ། །དེ་འདོད་ལས་སྐྱེས་ཡིན་ཞེས་བསྟན། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་འདི་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སྒྲ་ལ། །ཅི་ལྟར་དོན་འདི་བརྟགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་ཡང་འདོད་པས་བརྟགས་པར་གྱིས། །འདོད་པས་བརྟགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་དོན་དག་ལ་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་མ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་མི་རྟོག་སྟེ། གཞན་རྟོག་ན་ནི་མ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འདི་རྟོགས་མངོན་འདོད་པའི། །འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མིང་གིས་ནི། །ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེ

【汉语翻译】
如果以母识量来认识，怎么会在其他地方对其他人发生改变呢？现量成立的，比如蓝色等等，或者与事物相关的其他，都不会改变。同样，名和名之认识，就是见到与近取指示相随。比如这样：暂时这个东西的名字是这个，用这个词说的是这个很明显，这个东西的名字确实是这个，但不能完全清楚地了解。有时这个东西在其他时候，会变成其他的。想要说成其他和其他，有什么行为可以阻止呢？我自己也进入了这种状态，即使想要用任何方法来否定某些意愿，也永远无法做到。如果说，以最初和最后处于下位的三个人所遵循的，敌人没有的名字，用什么来阻挡呢？用这种道理怎么能不阻止意愿呢？不是的，因为具有它的特征并且是多种多样的，怎么能改变呢？这只是近取指示而已，不是说超越了这个就没有见到近取指示。因此，名字的作用不是现量。因此，所说和能说的事物，不像原因和结果的事物那样，所以，从声音产生的名声的推论，不是依靠事物力量进入的推论。因此，事物有无的，随行之推论之外，不同，不容许支配，这显示了它是从意愿产生的。从声音产生的名声的推论，这只是随顺意愿而行，不是从事物力量产生的。因此，它不能使事物被理解。对于火的祭祀等声音，就像怎样考察这个意义一样，同样，狗肉等等，也请用意愿来考察。依赖于意愿考察的意义，有什么事物的确定性呢？然而，不思考与未见相违背的，如果思考其他的，那就不是显示未见。在哪里认识这个，也无法获得显而易见的意愿之果。如果不是这样，那么名字就能让所有人成就一切。

【英语翻译】
If it is understood by the measure of mother consciousness, how can it change to others in other places? That which is established by direct perception, such as blue, etc., or anything else related to things, does not change. Similarly, the understanding of name and named is seeing that which is accompanied by following the proximate indication. For example: For the time being, the name of this thing is this, what is said with this word is very clear, the name of this thing is indeed this, but it cannot be completely understood clearly. Sometimes this thing at other times, will become other. Wanting to say other and other, what action can prevent it? I myself have also entered this state, even if I want to negate certain wishes by any means, I can never do it. If it is said that, with the name that the enemy does not have, which is followed by the three people who are initially and finally in the lower position, what can stop it? How can this reason not prevent intention? No, because it has its characteristics and is diverse, how can it change? This is only a proximate indication, it is not that there is no seeing the proximate indication beyond this. Therefore, the function of the name is not direct perception. Therefore, the things that are said and can be said are not like the things of cause and effect, so the inference of fame arising from sound is not the inference that enters by the power of things. Therefore, outside of the inference that follows the existence or non-existence of things, it is different and does not allow domination, this shows that it is born from intention. The inference of fame arising from sound, this only follows intention, it does not arise from the power of things. Therefore, it cannot make things understood. For the sound of fire sacrifice, etc., just like how to investigate this meaning, similarly, dog meat, etc., please also investigate with intention. What certainty of things is there in the meaning that depends on the investigation of intention? However, do not think about contradicting the unseen, if you think about other things, then it is not showing the unseen. Where to recognize this, the obvious fruit of intention cannot be obtained. If it is not like this, then the name can make everyone accomplish everything.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་ངེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་དོན་མེད་པར་འདི་གཞག་པ་ལ་སྦུགས་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དོན་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ངེས་པ་ལ་ནི་སྡོད་བྱེད་ན། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར། །དོན་ལ་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་རིག་བྱེད་པ། །དབང་པོ་ལས་འདས་མཐོང་ཡོད་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་དུ། །འགལ་བ་པ་ནི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཁྱེད་ལས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་གཞན་ཡོད་པའི་སྐབས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དོན་འདི་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཞན་དག་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཤེས་པས་དེ་མི་ཤེས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཤེས་མོད་ཁྱོད་ལ་དཔྱད་པས་ཅི་བྱ། །དེ་མ་དཔྱད་པར་སླུ་
བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་དེས་ན་སེམས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་འོར་ཅིག །རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོག་གོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་ཡང་རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་གྱི་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་དང་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གལ་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་བརྗོད་བྱ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། གཞན་ཡང༌། རི་བོང་ཅན་ཟླར་མི་འདོད་པར། །དེ་གྲགས་གང་ཞིག་འདོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དཔེ་མེད་ཅན། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་འདོད། །གྲགས་པ་མཐའ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ལ། །དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ལ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གྲགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པ་དེ་ནི་གྲགས་པ་གཞན་ཡང་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་དཔེ་མེད་པ་ཅན་ཡི

【汉语翻译】
那，那是真的，我们也是那样承诺的。然而，你们自己无意义地把这个放在那里，只会陷入巨大的空虚。像这样：如果意义是通过传承，停留在确定性上，那它就会被清楚地指示。对于意义来说，传承本身就是盲目的。如果意义是知识，并且有超越感官的洞察力，如果是那样，那么彼此之间，就会变成矛盾。从你们那里找到一个能看到超越感官的人是很困难的。那么，这个意义也是某些人研究过的。因为不相信它，所以其他的也应该研究。如果说，用自己的知识不了解它，却要指示它，即使了解它，你用推论做什么呢？如果不推论就欺骗，也会被称为欺骗，所以要思考。那么，仅仅通过清楚地指示就能相信吗？如果认为它与自性和条件相符，那么自性和条件的意义不也是从清楚的指示中产生的吗？因此，那也应该从看到结合中去证明，而且结合也是从自性和条件的意义中产生的。那就会变成盲人摸象和互相依赖。如果那样就不会成为正法，这已经说过了。另外，如果那样就成为正法，这也只是清楚的指示，所以这是为什么呢？如果说有兔子的就是月亮。因为存在，就像已成立的陈述一样。那么，这个推论怎么不是通过事物的力量进入的呢？这已经说过了。另外：如果不承认有兔子的就是月亮，那会承认什么名声呢？因此，对于它来说，没有例子，那是独特的。对于抛弃所有名声的人来说，因为没有例子，因为是独特的，所以没有推论，这已经说过了。不承认有兔子的用月亮这个词来表达，这是从所有众生的名声中产生的，不承认那个，就是不承认其他的名声，这是成立的。因此，因为存在等等的推论是依赖于它，是无与伦比的

【英语翻译】
Well, that's true, and we also pledge to that. However, you yourselves are just putting this here meaninglessly, and it only leads to great emptiness. Like this: If the meaning is through transmission, and it stays in certainty, then it will be clearly indicated. For meaning, the transmission itself is blind. If the meaning is knowledge, and there is seeing beyond the senses, if that is the case, then mutually, it will become contradictory. It is not easy to find someone among you who sees beyond the senses. So, this meaning has also been investigated by some. Since they don't believe it, others should also be investigated. If it is said that one indicates it without knowing it with one's own knowledge, even if one knows it, what is the use of reasoning for you? If one deceives without reasoning, it will also be called deception, so think about it. Then, can one believe just by clearly indicating it? If one thinks it is in accordance with nature and conditions, isn't the meaning of nature and conditions also established from the clear indication itself? Therefore, that should also be proven from seeing the combination, and the combination is born from the meaning of nature and conditions. It will become like blind men examining an elephant and mutually dependent. If that is the case, it will not become Dharma, this has already been said. Furthermore, if that is the case, it will become Dharma, this is also a clear indication, so why is this? If it is said that the one with a rabbit is the moon. Because it exists, like an established statement. Then, how is this inference not entering through the power of things? This has already been said. Furthermore: If one does not accept that the one with a rabbit is the moon, what fame will one accept? Therefore, for it, there is no example, it is unique. For those who abandon all fame, because there is no example, because it is unique, there is no inference, this has already been said. Not accepting that the one with a rabbit is expressed by the word moon, which arises from the fame of all beings, not accepting that is not accepting other fame, this is established. Therefore, the inference of because it exists, etc., depends on it, it is unparalleled.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གིས་བསྒྲུབས་མ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་ཅི་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དང་པོའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་གྲགས་པ་མཐའ་དག་སྙོན་པའི་རྒོལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ལྟར་རྙེད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་
ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དཔེ་གཅིག་ཉིད་དབང་བྱས་ནས་ནི། །དེ་སྐད་བཤད་མིན་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཏྲིག་ཤིང་མིན་ཞེས། །བརྗོད་པ་ལ་ཡང་གནོད་ཕྱིར་རོ། །ཤ་བ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཤིང་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཔེ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་ཅི་ཡིན། དཔེ་དེ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་དཔེ་གཞན་ཡང་ནང་དུ་འདུས་ཏེ་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་རྟོགས་པ་པོ་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གང་དུ་དཔེ་གཞན་མེད་པ་དེར་ནི་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་གམ། འདི་ལྟར་ལྷུན་པོ་མན་དར་མོ་ན་དང༌། །ཏི་སེ་ཨུ་རལ་ལ་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་འགའ་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདིར་བཤད་པ། མཚན་ཉིད་གང་དེ་མ་ཁྱབ་དང༌། །ཧ་ཅང་ཁྱབ་པ་དང་བྲལ་བར། །བསྒྲུབ་བྱ་དེས་ནི་གཞན་གྱིས་ནི། །བརྗོད་པས་ན་ནི་མ་ཁྱབ་པར། །འདི་ལྟར་ཤ་པ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་གྲགས་པ་གནོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར། ཤིང་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བླག་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་གནོད་པར

【汉语翻译】
那诺。因此，所有理由都是不共有的，这已经说过了。那么，“有兔子的月亮不是月亮，因为它存在”这句话是什么意思呢？“因为它存在”这个理由不能证明有兔子的月亮是月亮。这不能证明月亮本身。那么，即使没有证明，它如何不会造成损害呢？我认为这是因为这不是由声音产生的第一个名声的力量造成的。如果因为月亮是唯一的，所以不是不共有的，那又如何呢？如果考虑到驳斥所有名声的论敌，这个推论被认为是独一无二的，这又如何找到呢？这根本不是，像这样：因为只掌握一个例子，所以不说那个，因为是特征。同样，说“不是德力迦树”也会造成损害。夏瓦不是树，因为它存在，对于这句话，说“因为只有一棵树”不是答案。因为只掌握一个例子，所以特征不适用。如果因为只掌握一个例子，所以特征不适用，那么这个理由是什么？不是说那个例子不应该被证明。也就是说，其他例子也包含在内，并且特征应该被定义。这样定义的论著将毫不费力地完成，因此理解者不会消失。那么，在没有其他例子的地方，特征不适用吗？像这样，须弥山、曼陀罗山等，以及冈底斯山（Mount Kailash，约6656米）、乌拉尔山等等，因为那是它们的自性，所以没有任何例子存在。这里所说的是，那个特征不普遍，并且与过度普遍性分离，应该被证明的事物被其他人说成是不普遍的。像这样，夏瓦不是树，因为它存在，对于这句话，也应该说名声会造成损害。那么，它如何从其他人所说的理由中适用呢？不是只有一棵树，因为还有布拉夏等等。然而，由于共同的推论，存在本身会造成损害。

【英语翻译】
Nā no. Therefore, all reasons are unique, this has already been said. So, what does it mean to say, "The moon with a rabbit is not the moon, because it exists"? The reason "because it exists" does not prove that the moon with a rabbit is the moon. This cannot prove the moon itself. So, even if it is not proven, how does it not cause harm? I think this is because it is not caused by the power of the first fame arising from sound. If it is not unique because the moon is the only one, then how is it? Considering the opponent who refutes all fame, how is this inference considered unique? This is not at all, like this: Because only one example is grasped, that is not said, because it is a characteristic. Similarly, saying "not a Driga tree" will also cause harm. Shava is not a tree, because it exists, for this sentence, saying "because there is only one tree" is not the answer. Because only one example is grasped, the characteristic does not apply. If the characteristic does not apply because only one example is grasped, then what is this reason? It is not that that example should not be proven. That is, other examples are also included, and the characteristic should be defined. The treatise defined in this way will be completed effortlessly, so the understander will not disappear. So, does the characteristic not apply where there are no other examples? Like this, Mount Meru, Mount Mandara, etc., and Mount Kailash (approx. 6656 m), the Ural Mountains, etc., because that is their nature, there are no examples. What is said here is that that characteristic is not universal, and is separated from excessive universality, the thing to be proven is said by others to be not universal. Like this, Shava is not a tree, because it exists, for this sentence, it should also be said that fame will cause harm. So, how does it apply from the reason said by others? It is not only one tree, because there are also Brasha etc. However, due to the common inference, existence itself will cause harm.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། འདིར་ཡང་ག་པུར་དངུལ་སོགས་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བརྡ་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅི། །ཟླ་བའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཀྱང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན། ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། །བརྡ་ལས་འཇུག་པའི་སྒྲ་དག་ནི། །གང་དུའང་མི་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཉིད་པས་ན་གྲགས་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ནི་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཅི་ལྟར་རུང་བར་བརྟགས་པ་དེ་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
གལ་ཏ་ལ་ལར་དེ་གྲུབ་ན། །དེ་ནི་དངོས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་ཡིན། །གྲགས་གྲུབ་ཁས་ལེན་རི་བོང་ཅན། །མ་ཡིན་པ་ལའང་བཟློག་མེད་ཕྱིར། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ག་པུར་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤོས་སྦྱོར་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་དེ་དངོས་པོ་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་པས་གནོད་པའི་དཔེར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེ་ནི་གྲགས་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གྲགས་པས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི། ག་པུར་ལ་སོགས་པ་རི་བོང་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལའང་བཟློག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། གྲགས་པས་གནོད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ག་པུར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིམ་ཕར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དཔེ་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། དངོས་པོ་ལ་ནི་གྲུབ་པ་དེ། །རི་བོང་ཅན་ལའང་བཟློག་པ་མེད། །དངོས་དེ་མེད་ན་རི་བོང་ཅན། །བཟློག་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ག་པུར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ན། རི་བོང་ཅན་ལ་ཡང་བཟློག་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རི་བོང་ཅན་ལ་བཟློག་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་དངོས་པོ་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་མེད་ངེས་བརྡ་ཅན།

【汉语翻译】
如果问：会转变吗？ 这里说： 在这里，樟脑、银等， 因为在世间能见到， 从约定俗成而使用， 还有什么不共有的呢？ 月亮之声的表达对象，也是能见到银等。 因此，一个月亮本身是怎样的呢？ 从约定俗成而使用的声音， 没有什么地方不使用的。 因此，在那里也因为以比量妨害，所以没有所谓破除名声。 然而，对于银等， 用月亮的声音来表达，不是依赖于名声， 然而，某些说香料配方等的人，以某种方式考察，那不是指事物本身，如果这样说，那是不对的。
如果某人认为那是成立的， 那是从事物力量而成立的。 如果承认由名声成立的兔， 对于非兔也无法否定。 它的意思是这样的：如果对于樟脑等，并非真实成立， 而是由说香料配方等的人配制， 那么对于兔来说，那会从事物成立，那样怎么会成为名声妨害的例子呢？ 然而，那是从名声成立的。 如果问：因此就是名声妨害吗？ 如果承认是从名声成立， 那么对于樟脑等非兔之物，也一定是无法否定的。 就像这样，对于它也不是不著名的。 因此，会变成以比量妨害，但不会变成以名声妨害。 然而，樟脑等是因为有令人满足等理由才使用的， 因此，那不是没有例子的。 如果问：因此就是不共有的吗？ 对此解释说： 对于事物成立的那个， 对于兔也无法否定。 如果没有那个事物，即使否定兔，也没有过失。 如果对于樟脑等，用月亮的声音来表达，是因为理由而结合， 那么对于兔也无法否定， 因为有那个理由的缘故。 然而，如果因为那个事物没有成立而不否定， 那么那时即使否定兔也没有过失， 因为与事物相关的，没有事物就会消失，这并不是不成立的。 因此，对于无事物有确定的俗名。

【英语翻译】
If asked: Will it change? Here it says: Here, camphor, silver, etc., Because they are seen in the world, They are used by convention, What is not common? The object expressed by the sound of the moon is also what is seen as silver, etc. Therefore, how is one moon itself? Sounds used by convention, There is no place where they are not used. Therefore, there too, because it is harmed by inference, there is no so-called refutation of fame. However, for silver, etc., Expressing it with the sound of the moon is not based on fame, However, some who speak of spice mixtures, etc., examine it in some way, that is not referring to the thing itself, if you say so, that is not right.
If someone thinks that it is established, That is established from the power of things. If you admit that the rabbit is established by fame, There is no way to deny what is not a rabbit. Its meaning is this: if for camphor, etc., it is not truly established, But it is made by those who speak of spice recipes, etc., Then for the rabbit, that will be established from things, so how can it become an example of fame harming? However, that is established from fame. If you ask: Therefore, is it fame harming? If you admit that it is established from fame, Then for things like camphor that are not rabbits, it is certain that there is no way to deny it. Like this, it is not unknown for it either. Therefore, it will become harmed by inference, but it will not become harmed by fame. However, camphor, etc., are used because there are reasons such as being satisfying, Therefore, that is not without examples. If you ask: Therefore, is it uncommon? In response to this, it is explained: That which is established for things, There is no way to deny the rabbit either. If that thing is not there, even if you deny the rabbit, there is no fault. If for camphor, etc., expressing it with the sound of the moon is combined because of a reason, Then there is no way to deny the rabbit either, Because there is that reason. However, if you do not deny it because that thing is not established, Then at that time, even if you deny the rabbit, there is no fault, Because what is related to things, if there is no thing, it will disappear, this is not unestablished. Therefore, for non-things there is a definite convention.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །དོན་རྣམས་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དོན་ལ་དགག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བརྡ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དེས་གནོད་ན་གྲགས་པས་བསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མན་ད་ཙ་ཏའི་སྒྲ་ལ་སོགས་བ་དག་ལ་ཡང་སྤྱི་འམ། ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ།།
རྒྱུ་མཚན་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ལ་ལར་དེ་གྲུབ་ན། །དེ་ནི་དངོས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་ཡིན། །རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གྲགས་གྲུབ་ཁས་ལེན་རི་བོང་ཅན། །མ་ཡིན་པ་ལའང་བཟློག་མེད་ཕྱིར། །གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲའི་དོན་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན་རི་བོང་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལའང་བཟློག་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འཇུག་པའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ལ་ནི་འདོད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལས་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ན་གཞན་དུ་ཡང་རང་བཞིན་གང་གིས་བཟློག་པར་བྱ། འོན་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་དམ་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་བཞིན་པའི་སྒྲ་ནི་ད་ལྟར་བའི་སྒྲ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་གཞན་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག །འཇུག་བཞིན་པར་མཐོང་བ་དེས་ན་འཇུག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བཅུག་ཟིན་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞུགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་མཐོང་བ་ནི་མེད་དོ། །འདོད་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་དམིགས་པ་འདི་ནི་འདས་པའི་འདོད་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དམིགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
從聲音產生的法和意義，都是適當的，因為意義上沒有反駁。所有的意義都只是從並非具有確定性的事物的符號產生的法的適當性，因此，如果適當性受到損害，那就是被名聲所排除的特徵的缺陷。如果所有的聲音不是都用理由完全結合了嗎？像曼達匝達的聲音等等，也都有一般或特殊的自性的理由，因此並非僅僅是名聲而已，如果這樣說，那並非如此，因為沒有任何證據表明，基於適用於所有聲音的理由，它適用於具有理由的事物。
理由也依賴於理由，因此是沒有窮盡的。例如，如果在某處成立，那是由事物力量成立的。所謂具有理由，是詞語的剩餘。如果承認名聲成立的兔子，對於非兔子也無可反駁。如果僅僅憑藉名聲就承認聲音的意義成立，那麼對於非兔子也無可反駁。無論適用於什麼的能詮所詮的事物，都不可能是各自確定的，因為沒有各自確定的證據。在那裡，就像理由僅僅適用於沒有理由的事物一樣，它也會變成具有理由的事物。理由並非由慾望以外的事物所適用。然而，如果它從那裡以自性適用，那麼在其他地方，自性會被什麼所阻止呢？然而，如果它與之具有真實的關係，因此它適用於佈施等等，那麼這要如何理解呢？僅僅憑藉慾望而適用的聲音，就像現在的聲音僅僅憑藉慾望而被看到一樣。它如何以其他方式適用於其他事物呢？因為看到它正在適用，所以才說適用，如果這樣說，那是不對的，因為僅僅憑藉慾望就已經被允許也是有可能的。從僅僅憑藉慾望而進入的事物中，沒有看到其他的區別。如果說因為沒有注意到慾望，那麼這種沒有注意到也可能存在於過去的慾望中。沒有注意到並非損害所有的慾望，而是僅僅損害現在存在的區別。

【英语翻译】
The dharmas and meanings arising from sound are appropriate, because there is no refutation in meaning. All meanings are only the appropriateness of dharmas arising from signs of things that are not definite, therefore, if appropriateness is harmed, that is the fault of the characteristic that is eliminated by fame. If all sounds are not completely combined with reasons? Like the sound of manda tsata and so on, there are also some reasons of general or special self-nature, therefore it is not just fame alone, if you say that, it is not so, because there is no evidence that based on the reason applicable to all sounds, it applies to things with reason.
Reasons also depend on reasons, so there is no end. For example, if it is established somewhere, it is established by the power of things. The so-called having reason is the remainder of words. If you admit that the rabbit established by fame, there is no irrefutability for non-rabbits either. If you admit that the meaning of sound is established by fame alone, then there is no irrefutability for non-rabbits either. Whatever the object of expression and the expressing object that applies to anything, it is not reasonable to be determined separately, because there is no evidence of separate determination. There, just as reason applies only to things without reason, it will also become things with reason. Reason is not applied by anything other than desire. However, if it applies from there by its own nature, then in other places, what will prevent the self-nature? However, if it has a real relationship with it, so it applies to giving and so on, then how is this to be understood? The sound that is applied only by desire is like the current sound being seen only by desire. How does it apply to other things in other ways? Because seeing that it is applying, it is said to be applying, if you say that, it is not right, because it is also possible that it has already been allowed only by desire. From things that have entered only by desire, no other difference is seen. If you say that it is because desire is not noticed, then this not noticing may also exist in past desires. Not noticing does not harm all desires, but only harms the difference that exists now.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདིར་འདས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་འགའ་ཞིག་གི་འདོད་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་དག་སྨྲ་བ་ནི་སྔར་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་འཇུག་པར་
མཐོང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་སྦྱར་བ་དེ་ནི་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་སྟབས་ལས་བྱུང་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་རྟོགས་ན་ནི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་རྫས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་ན་རྫས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྫས་ལ་འཇུག་པ་ཅི་ལྟར་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རྐྱེན་མེད་པར་ནི་རྫས་དང་དངོས་པོའི་རྗོད་པའི་བ་ལང་གི་སྒྲ་གཉིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་དོན་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ལ་འཇུག་པ་དེ་གཉིས་ལ་དངོས་པོའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་དེའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལས་ཚོགས་པ་ཉིད་རྗོད་བྱེད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བྱིས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ལྟར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བྱིས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་དག་སྨྲ་བ་ནི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ །རྒྱུ་མཚན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཅོད་

【汉语翻译】
并非所有都是如此。因此，如果这里产生了对过去很久的事物的某种意愿，那么从对它的邻近指示来说，为了现在的事物进行命名，这有什么矛盾呢？因此，就像原因一样，由于意愿也进入到具有原因的事物中，所以考察原因是没有意义的，那该怎么办呢？其他人说，先前进入原因的事物，后来进入具有原因的事物，这不是这样的。因为没有看到逐渐进入。如果说，事物本身和牛本身，也进入到某些原因中，
这本身就是可见的，那么，不是的。因为那是不同的声音。将某物施加于某物，那就是它的表达，因为所有被表达的事物和表达者都是从结合的可见性中产生而成立的。如果理解到随行和返回，那么就是事物之缘的边际所及的进入到实体本身。因为如果脱离事物之缘，就会进入到实体。如果进入到实体，那么如果存在事物之缘，如何仅仅表达原因呢？当仅仅进入到原因时，那时就是因为事物之缘的意义本身被清晰地显现出来，所以是合理的。如果没有事物之缘，那么就无法区分实体和事物表达的牛的两个声音。因此，如果通过事物之缘进行区分，那么，不是的。因为并非所有的缘都进入到自己的意义本身。对于进入到实体的这两个，通过事物之缘，为了理解它的差别原因，没有任何矛盾。通过自性和缘进行区分也是究竟的，因为从结合中理解到集合本身是表达者。自性和缘等区分，是为了让孩子们理解的意义，而像一种形式一样进行考察，如果不是这样，孩子们就无法轻易地理解。因此，依靠原因而进入到具有原因的事物，这没有任何量。其他人说，声音进入到具有原因的事物本身。原因就像不是要表达的那样进行区分

【英语翻译】
Not all are like that. Therefore, if here arises some desire for things that have been long past, what contradiction is there in naming present things from the proximate indication of it? Therefore, just as with reason, since desire also enters into things with reason, examining the reason is meaningless, so what should be done? Others say that what previously entered into the reason, later enters into the thing with reason, this is not so. Because gradual entry is not seen. If it is said that the thing itself and the cow itself also enter into some reasons,
This itself is visible, then, no. Because that is a different sound. What is applied to what, that is its expression, because all expressed things and expressers are established as arising from the occasion of seeing combination. If following and returning are understood, then it is the entry into the substance itself that is bounded by the edge of the cause of things. Because if separated from the cause of things, it enters into the substance. If it enters into the substance, then if there is the cause of things, how does it merely express the reason? When it merely enters into the reason, then it is reasonable because the meaning of the cause of things itself is clearly manifested. Without the cause of things, the two sounds of the cow, which are the expression of substance and thing, are not understood as different. Therefore, if distinguishing is done through the cause of things, then, no. Because not all causes enter into their own meaning itself. For these two that enter into the substance, by making the cause of things, there is no contradiction in understanding the difference of its reason. Distinguishing through nature and cause is also ultimate, because from combination, the collection itself is understood as the expresser. Distinctions such as nature and cause are examined as if they were merely a form for the sake of the meaning that children should understand, if it were not so, children would not be able to understand easily. Therefore, there is no measure in saying that entering into the thing with reason relies on the reason. Others say that sound enters into the thing with reason itself. Reason distinguishes as if it were not to be expressed.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ལ་ལར་དེ་གྲུབ་ན། །དེ་ནི་དངོས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་ཡིན། །རྟོགས་པས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན། །རི་བོང་ཅན་ལའང་བཟློག་མེད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལར་གྲུབ་ན་དེ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་རྒྱུ་མཚན་མ་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་དེས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་འཇུག །གལ་ཏེ་དེས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྟོགས་ན་དེ་ཡང་བློ་ལ་གནས་པས་ན་ཅི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་སྒྲས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་
ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྫ་ས་ཉིད་གཙོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་ཕལ་པ་ལ་སོགས་པ། བརྗོད་འདོད་མེད་ན་མི་འབྱུང་ཡིན། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི། །འཇུག་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་རིགས། །དེ་ལ་རེས་འགའ་ཉིད་ནི་མངར་བ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་རེས་འགའ་ནི་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཡིན་ནོ། །མངར་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཡིན་ན། །རྟག་ཏུ་བུ་རམ་བཟའ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ནད་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ན། །དེ་ཡི་དོན་ཅན་སྦྲང་རྩི་ཟོ། །གང་གི་ཚེ་ལྟོ་ལ་དན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་ཟ་བ་པོའི་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེའི་དོན་དུ་བུ་རམ་བསྟན་པས་མངར་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། གང་གི་ཚེ་བད་ཀན་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྫས་ཙམ་བསྟན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། །གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གཉིས་རྟོགས་པ་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། གང་ན་བྱ་རོག་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་རོག་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་མེད་ཀྱང་ལྷས་བྱིན་གྱི་ཁྱིམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་བླང་བར་བྱ་བ་མ་

【汉语翻译】
是成立的，但理由并非由此而来，不是这样的。就像这样，如果对某些人来说，它是成立的，那么它是通过事物之力成立的。如果承认是通过理解成立的，那么对于有兔子的月亮来说，也是不可避免的。如果理由对某些人来说是成立的，那么它就是通过事物的力量成立的。如果声音不理解理由，那么它如何进入区分呢？如果它理解了区分，那么它也存在于心中，那么如何说它不是要表达的呢？因为对于有理由者来说，是通过声音来理解的，所以就是要表达的。
这对于理由来说也是一样的。然而，陶器本身是主要被理解的，而甜味等功德即使被理解了，也不是要表达的，因为它们是通过没有就不会出现而被理解的。如果有人问：主要、次要等等，如果不想表达，就不会出现。那么，以什么为依据呢？进入本身才是主要的。有时甜味本身是主要的，有时是物质，因为如此。要表达和表达的事物是通过世间的分别来确定的。如果追求甜味，那就总是吃红糖。如果追求疾病的治疗，那就吃蜂蜜。当有些食客的胃里有谷物时，为了他们的利益，通过展示红糖来理解甜味。当为了消除黏液等具有特殊功效时，仅仅展示蜂蜜等时，仅仅展示物质才是主要的。因此，两者都被理解了。主要和次要的区别在于，在某些时候，某些事物以某种方式存在，这就是区分。当两者都被理解时，因为没有其他理由，所以只剩下名声了。如果理由仅仅是近似的指示，那么它就不是要表达的。例如，当问“提婆达多的房子在哪里”时，回答“有乌鸦的地方”。乌鸦也不是用“房子”这个词来表达的。就像不是要表达的那样，即使没有乌鸦，那仍然是提婆达多的房子，因此不是要接受的。

【英语翻译】
it is established, but the reason does not arise from that, it is not like that. Like this, if for some it is established, then it is established through the power of things. If it is admitted that it is established through understanding, then for the moon with a rabbit, it is also inevitable. If the reason is established for some, then it is established through the power of things. If the sound does not understand the reason, then how does it enter into distinction? If it understands the distinction, then it also exists in the mind, then how can it be said that it is not to be expressed? Because for the one with a reason, it is understood through sound, so it is to be expressed.
This is the same for the reason. However, the pottery itself is mainly understood, and the merits such as sweetness, even if understood, are not to be expressed, because they are understood through not appearing without it. If someone asks: main, secondary, etc., if you don't want to express, it won't appear. Then, based on what? Entering itself is the main thing. Sometimes sweetness itself is the main thing, and sometimes it is matter, because of this. The things to be expressed and the things to be expressed are determined through the distinctions of the world. If you pursue sweetness, then always eat brown sugar. If you pursue the treatment of disease, then eat honey. When some diners have grains in their stomachs, for their benefit, sweetness is understood by showing brown sugar. When only showing honey, etc., which have special effects such as eliminating mucus, only showing the substance is the main thing. Therefore, both are understood. The difference between main and secondary is that at certain times, certain things exist in a certain way, and this is the distinction. When both are understood, because there is no other reason, only fame remains. If the reason is only an approximate indication, then it is not to be expressed. For example, when asking "Where is Devadatta's house?", the answer is "Where there is a crow." The crow is also not expressed by the word "house." Just as it is not to be expressed, even if there is no crow, it is still Devadatta's house, therefore it is not to be accepted.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་མི་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་རོག་གིས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ།། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་རོག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་གང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཐ་སྙད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་རོག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ནི་བྱ་རོག་གི་
སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྗོད་བྱེད་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཟེར་བ་ནི་གང་ཞིག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་སྒྲ་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲས་བློ་ལ་སྐྱེད་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བརྗོད་བྱ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རི་བོང་ཅན་ལ་ཡང་བཟློག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་ཡང་བརྗོད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཏིལ་མར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་སྣོད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་ཏིལ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྣོད་ཁྱེར་འོངས་པ་ན་ཡང་ཏིལ་མར་སྟེར་པའི་དོན་དུ་གཉེར་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་སྒྲ་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་མི་སྲིད་དོ། །མཚོན་པར་གྱུར་པས་ནི་འགའ་ཞིག་མཚོན་པར་ནུས་ཀྱི། མཚོན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་མཚོན་ན་ནི། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དང་པོ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་དེའི་ཚེ་དེ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་དེས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་ལ་སྒྲ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཁྱི་ཤ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་རོག་བཞིན་དུ་དེ་ལ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་བ་ལང་གི

【汉语翻译】
确实是这样。同样，婆罗门等词语也用来指代人等。乌鸦并不能近似地表示它，因为它是不恒常的。预先进行的推断是，乌鸦近似表示的任何神等其他事物本身就是原因，如果不是这样，那么这个名称就无法成立。那么，如果乌鸦不是被说出的，它是如何近似表示的呢？因为它是通过现量成立的。正是因为如此，这才是乌鸦的声音本身所指示的。对于种姓等原因来说，没有其他的表达方式来表示它。因此，如果不是要说出的，但却要进行区分，那么，所说的就是那些可以被单独理解的事物，而从声音本身理解的事物就是应该说出的事物。声音在心中产生的是被指示的事物，因为它是被指示的事物。如果声音只是理解，而不是被指示的事物，那么，如果承认理解成立，那么，对于有兔子的事物来说，也没有任何阻碍。就像原因一样，对于有原因的事物来说，也会变成不是被指示的事物，这就是它的意思。如果仅仅是理解就是被指示的事物，那么对于原因来说也是一样的。如果说，就像说“给我芝麻油”一样，虽然理解了容器，但芝麻的声音并不是被指示的事物，那么，就不是这样，因为在所有情况下都不是理解。即使自己拿着容器来了，也有可能为了给芝麻油而寻求。因此，不是被指示的事物，其他声音无法理解的事物是不可能近似表示的。已经表示的事物才能表示某些事物，如果不是已经表示的事物来表示，那么就会太过分了。或者，因为最初近似表示，后来非常熟悉，所以即使那时没有理解，声音也适用于区分本身，如果是这样，那么，像“用火焚烧”等声音也会适用于吃狗肉等，就像乌鸦一样，因为那个原因也包含在其中。如果不是这样，那么牛的...

【英语翻译】
It is indeed so. Similarly, words like "Brahmin" are also used to indicate people and so on. The crow does not approximately represent it, because it is impermanent. The prior inference is that anything else, such as a deity, that is approximately represented by the crow is itself the reason, for if it were not so, then that name would not be established. Then, how is it that the crow, which is not spoken, is an approximate representation? Because it is established by direct perception. It is precisely because of this that this is indicated by the sound of the crow itself. For reasons such as caste, there is no other expression to indicate it. Therefore, if it is not to be spoken, but is to be distinguished, then what is said is that which can be understood separately, and that which is understood from the sound itself is that which should be spoken. What is produced in the mind by sound is shown to be the object to be expressed, because it is the object to be expressed. If the sound is only understood, but is not the object to be expressed, then, if it is admitted that understanding is established, then there is no obstacle even for that which has a rabbit. Just like the cause, for that which has a cause, it will also become not the object to be expressed, that is the meaning. If merely understanding is the object to be expressed, then it is the same for the cause. If it is said that, just as saying "Give me sesame oil," although the container is understood, the sound of sesame is not the object to be expressed, then it is not so, because it is not understood in all cases. Even if one brings one's own container, it is possible to seek for the purpose of giving sesame oil. Therefore, it is impossible for something that is not the object to be expressed and cannot be understood by other sounds to be an approximate representation. That which has been represented can represent something, but if that which has not been represented represents, then it would be too extreme. Or, because it was initially an approximate representation, and later became very familiar, even if it is not understood at that time, the sound applies to the distinction itself, if that is the case, then sounds like "burn with fire" would also apply to eating dog meat and so on, just like the crow, because that reason is also included in it. If it is not so, then the cow's...

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲས་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱི་ཤ་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དངོས་པོ་འདི་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འདོད་པས་བཀོད་པའི་བརྡའི་སྟོབས་པ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བ་ཉིད་བཟློག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བ་ཉིད་དང་འགོག་པ་ལ། །བདག་
འགོག་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །གྲགས་ཡིན་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག །རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་གནོད་བྱེད། །འདི་ནི་བརྡ་རྗེས་འཇུག་པ་ཡི། །སྒྲ་རྣམས་ལ་ནི་དོན་ངས་པ། །ཡོད་མིན་ཅེས་བརྗོད་དེ་དག་རྣམས། །དེར་འགོག་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལ་སྐྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བརྡ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ནི་དོན་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་གང་དག་ཁྱི་ཤ་ཟ་བར་རྟོགས་པ་ནི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིག་གི་རི་ལ་ནི་རིག་གི་རིག་བྱེད་བྱས་པ་ལས་མ་ནི་ནི་ས་རི་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བྱས་པ་ནི། དྲན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་བྱེད་པའི་སྒྲ་མཐོང་སྟེ། རྒྱབ་ཏུ་གྱིས་ཤིག་རྐང་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་གཞན་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། དེར་བརྟག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ། དེས་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྒྲ་ཡི། །དོན་དམ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན། །དོན་དམ་པ་ཉིད་འགོག་པ་ལ། །གནོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་མཉན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གལ་ཏེ་བརྗོད་ན་ནི་དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ལ། དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
如果说，语词可以表达九种意义，那是它所公认的。那么，狗肉在其他地方和时间也不被允许食用，这句话又从何而来呢？因此，所谓“可说”和“说者”，这个事物本身是不确定的，因为它依赖于随意的约定俗成的力量。因此，即使吠陀不是人造的，也不会避免一些过失，因为普遍适用性是不可逆转的。对于适用性和禁忌，
因为我从无禁忌中产生。
根据名声进行推断，
适用的对象会造成损害。
这是遵循约定的，
对于语词来说，意义是不确定的。
说那些不存在的事物，
在那里禁止是矛盾的。
如果有人说，用火焚烧狗肉等是不合理的，那么适用性就会损害对对象的推断。像这样，仅仅通过约定俗成的语词，意义就是不确定的。如果说只能表达一种意思，那又有什么确定性呢？那些认为吃狗肉是违背名声的人，应该受到反驳和考察。吠陀不是人造的，这句话也会被名声所损害，因为有这样的说法：在吠陀山上，吠陀的作者做了“力格”，而不是“玛尼”做了“萨里”。然而，作者只是为了记忆，而不是为了证明。像这样，在做得好的事情上也能看到“做”这个词，就像说“在背后做”，“在脚上做”一样。不是的，因为在这里没有其他可能性，所以才能这样理解。如果说没有其他可能性就没有量度，所以没有理解，那么所有的圣典都会变成非人造的，因为有考察的理由。因此，对于善逝（佛陀），
因此，有理由的语词，
真实意义的语词的意义，
在禁止真实意义时，
显示了没有损害。如果有人说，没有从理由产生的听闻，那么这就有过失了，因为不是通过与真实意义相关的力量。

【英语翻译】
If it is said that a word can express nine meanings, that is what is commonly known for it. Then, from where does this statement come that dog meat is not allowed to be eaten in other places and times? Therefore, the so-called "speakable" and "speaker," this thing itself is uncertain, because it relies on the power of arbitrary convention. Therefore, even if the Vedas are not man-made, some faults will not be avoided, because universal applicability is irreversible. For applicability and prohibition,
because I arise from non-prohibition.
Inference follows reputation,
the applicable object causes harm.
This follows convention,
for words, meaning is uncertain.
Saying those things that do not exist,
prohibition there is contradictory.
If someone says that burning dog meat etc. with fire is unreasonable, then applicability will harm the inference of the object. Like this, merely through conventional words, meaning is indeed uncertain. If it is said that only one meaning can be expressed, then what certainty is there? Those who think that eating dog meat is contrary to reputation should be refuted and examined. The statement that the Vedas are not man-made will also be harmed by reputation, because there is a saying that on the Vedic mountain, the author of the Vedas made "Linga," not "Mani" made "Sari." However, the author is only for memory, not for proof. Like this, the word "do" can also be seen in things that are done well, just like saying "do on the back," "do on the feet." No, because there is no other possibility here, so it can be understood like that. If it is said that there is no measure for no other possibility, so there is no understanding, then all the scriptures will become non-man-made, because there is a reason for examination. Therefore, for the Sugata (Buddha),
therefore, words with reason,
the meaning of words of true meaning,
when prohibiting true meaning,
shows that there is no harm. If someone says that there is no hearing arising from reason, then there is a fault in this, because it is not through the power related to true meaning.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
སོ་གལ་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔྱོད་པ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བརྡ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གྲགས་པ་བས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །བསྟན་ཕྱིར་གྲགས་པ་རྗེས་དཔག་ལས། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །ཐ་དད་བྱས་ཡིན་སྔ་མ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་དང༌།
རང་གི་ཚིག་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅས་པའི་དོན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་དག་སྟོབས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་དོན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲགས་པ་སྤོང་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཐ་དད་བཤད་པ་ལ། །དགོས་པ་བསྟན་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ནི། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རང་བརྗོད་དེ། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གནོད་ལ་མིན། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་རང་ཉིད་འདོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་དང་གྲགས་པས་མ་བསལ་ན་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྲ་ནི་མཉན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ནི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞལ་བྱའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚད་མ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འགལ་བའི་དོན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་བསལ་བ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་བཞག་སྟེ་ལུང་བསྟན་པས་གནོད་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཏེ། དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཡུལ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་འདི་གཉིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་སྨྲ་བ་མཐའ་དག་གིས་གཙོ་བོ་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་གསུངས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ལས་གཞན་གསུང་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟར། འབིགས་བྱེད་ནང་ནས་མི་བཟད་མུན་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་འཇོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དགེ་ལེག

【汉语翻译】
如果说，所说的话对它没有损害，那才是对的。凡是像论理学家等说“从名言产生的（事物）也不是”的说法，那就会损害他们自己。因此，以名言来说，那是不合理的。因此，境的差别是：为了显示，从名言比量中，虽然不是外境，但像以前四种一样作了区分。如何承诺，以及承诺自己的语境的所依，这才是损害，否则不是，因为损害了所立誓的意义。并非在一切情况下，颠倒都是损害，因为二者力量相等。同样，名言也不是损害胜义谛的意义，然而仅仅通过认识，就会损害舍弃名言，因此在胜义谛中不是，在宣说不同的成就时，为了显示必要，这两个是，具有原因自己说，不是损害现量比量。对此，论师这样说：自己想要以自性显示的事物，如果未被现量、比量、圣教和名言所破，那就是宗。例如，声音不是被听闻的，瓶子是常有的等等。说没有可量之义的量，这仅仅是与量相违，对于何者，因为是不共的缘故，从声音产生的名言破除了与比量相违的意义，那也不是宗，这样安立了现量和比量的损害，说了具有圣教所说的损害之因，即仅仅是立誓，以及从声音产生的名言。不是这样的，如果论师不希望显示不同的境，那么这两个就不会被说成具有原因。因此，一切论理学家中最主要的论理自在圣者的意图就是这个。对于连接词进行辨别，一心专注于此，并且擅长于所说，除了圆满广大之必要外，不可能说其他。就像这样：具有能从内部穿透，摧毁广大无边可怖黑暗之心的（圣者），吉祥！

【英语翻译】
If it is said, only if what is said does not harm it, that is correct. All those who, like logicians, say "things arising from conventions are also not," that will harm themselves. Therefore, in terms of conventions, that is not reasonable. Therefore, the difference in objects is: in order to show, from fame and inference, although it is not an external object, it is distinguished like the previous four. How to promise, and promising the basis of one's own context, that is what harms, otherwise it is not, because it harms the meaning of what is vowed. It is not the case that in all cases, reversal is harmful, because the two have equal strength. Similarly, fame is also not harmful to the meaning of ultimate truth, but only through understanding, it will harm abandoning fame, therefore it is not in ultimate truth, when explaining different accomplishments, in order to show the necessity, these two are, with reasons, speaking for themselves, not harming direct perception and inference. On this, the teacher said this: what one wants to show by its own nature, if it is not refuted by direct perception, inference, scripture, and fame, that is a thesis. For example, sound is not heard, a pot is permanent, and so on. Saying that there is no valid cognition with a measurable meaning, this is only contradictory to valid cognition, for whom, because it is uncommon, the meaning that contradicts inference is refuted by the fame arising from sound, that is also not a thesis, thus establishing the harm of direct perception and inference, saying that it has the cause of harm spoken by scripture, that is, only vowing, and the fame arising from sound. It is not like that, if the teacher does not wish to show different objects, then these two would not be said to have reasons. Therefore, the intention of the most important Lord of Logic among all logicians is this. For distinguishing connecting words, focusing on this wholeheartedly, and being skilled in what is said, it is impossible to say anything other than the need for complete expansion. Like this: (a holy being) possessing a mind that can penetrate from within and destroy the vast and boundless terrible darkness, auspicious!

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིགས་མཐོར་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཆེན་རྟག་ཏུ་འགྱེད་པར་མཛད་པ་པོ། །ལམ་བྲལ་མི་གཤེགས་གཞན་གྱིས་ཐོགས་མེད་སློབ་དཔོན་སྔོན་མེད་ཉི་མ་ཡིན། མུ་སྟེགས་གཞུང་གི་ལམ་ཞུགས་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་
རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤིག །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་འདི་ལ་ཡང༌། སྒྲ་ནི་དུ་མའི་དངོས་ཉིད་དུ། །གྲགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞིག །སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་སྣང་བ་ཡི། །བློ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཉན་ལ་གཉིས་མེད་སྣང་གྱུར་པ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སློང་དཔོན་གྱིས་མ་གསུངས་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞ་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའོ། །རིགས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའི་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། མི་སྣང་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་སྤངས་པས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོང་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་དོན་དོན་བཤད་འདི་ཉིད་ནི། །སྤོང་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་འགྱུར། །དེའི་དོན་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མངོན་སུམ་དོན་དང་རྗེས་དཔག་དང༌། །ཡིད་ཆེས་གྲགས་པས་མ་བསལ་བ། །ཞེས་དོན་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་དོན། །ལྷག་མ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྤྱི་ནི་དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དབང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེས་ནི་སྤྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མངོན་སུམ་མིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྤོང་ཡང་གནོད་པ་ཡོད་མིན་ཞེས། །མཉན་བྱ་སྨོས་པས་བསྟན་པ་ཡིན། །མདུན་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དོན་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ལྡོག་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐ

【汉语翻译】
令地界高升，恒常普降广大光芒者，
不离正道，不入歧途，他人无法阻碍之导师，前所未有之旭日。
摧毁一切步入外道典籍歧途，于暗夜游荡之徒众。
因此，异地之物即是种类。
其余已于前述。
于此现量之妨害中，
声即是众多事物之体性，
显现之自性为何？
由于心识不生于种种显现中，
于听闻中显现为无二。
纵然导师未为通达而宣说，
然于此现量之妨害中，亦无须赘述。
于彼中，所谓应听闻之声，并非遮止关联。
那么，何者是心识不生于种种显现中，于听闻中显现为无二之自性？
种类与关联等，并非与声音之显现一同显现，
若不显现，又怎能是现量？既已舍弃现量，又怎能成为现量之妨害？
此亦将如是宣说。
因此，若舍弃显现之自性，即是现量妨害之特征的过失。
彼义此义说此即，
舍弃则成现量害。
导师为彼义，
现量义与比量，
以及信赖名声未遮除，
如是宣说意义。
因自性即是意义。
总相等非意义，因现量无显现之能力。
于何者，彼亦非现量。
舍弃彼者，非现量之妨害。
此即是说：体性彼即是其义，
余者是遣除之特征。
总相乃无实有之体性，
是故彼非彼等之行境。
因此，总相之法等，
以非现量而成立故，
纵舍弃亦无妨害，
如是听闻所说即是开示。
于前方，以安住之自性而清晰显现，彼即是意义。
总相与关联等，乃是从遣除而如是假立之自性，若非意义之自性，则非，种类不

【英语翻译】
He who elevates the realm of the earth and constantly radiates vast arrays of light,
The teacher who does not stray from the path, does not go astray, and is unimpeded by others, the unprecedented sun.
Destroying all those who enter the wrong paths of non-Buddhist scriptures and wander in the dark night.
Therefore, things from different places are kinds.
The rest has been said before.
In this harm by direct perception,
Sound is the nature of many things,
What is the nature of appearance?
Because consciousness does not arise in various appearances,
It appears as non-dual in hearing.
Even if the teacher did not speak for understanding,
There is no need to elaborate on this harm by direct perception.
In that, the so-called sound to be heard is not the cessation of connection.
Then, what is the nature of consciousness not arising in various appearances and appearing as non-dual in hearing?
Kinds and connections, etc., do not appear together with the appearance of sound,
If it does not appear, how can it be direct perception? Since direct perception has been abandoned, how can it become a harm of direct perception?
This will also be explained in the same way.
Therefore, if the nature of appearance is abandoned, it is the fault of the characteristic of harm by direct perception.
That meaning, this meaning, saying this is,
Abandoning it becomes harm by direct perception.
For that meaning, the teacher,
Direct perception meaning and inference,
And trust and fame are not eliminated,
Thus the meaning is explained.
Because self-nature is meaning.
Generality, etc., are not meaning, because direct perception has no ability to appear.
In what, that is also not direct perception.
Abandoning that is not harm by direct perception.
This is what it says: The nature is its meaning,
The rest is the characteristic of elimination.
Generality is the nature of non-reality,
Therefore, it is not the object of their power.
Therefore, the laws of generality, etc.,
Because they are established as non-direct perception,
Even if abandoned, there is no harm,
As the hearing said is the teaching.
In front, it is clearly visible in the nature of dwelling, that is the meaning.
Generality and connections, etc., are the self-nature falsely established from elimination, if it is not the self-nature of meaning, then it is not, kinds are not

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྤྱི་
གཞན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ། རིགས་མཐུན་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ། །མི་འདྲ་ཞེས་བྱ་འདི་དང་ལྡན། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་མཐུན་ལ། །རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་མེད། །ཇི་ལྟར་བ་ལང་བ་ལང་མིན། །གཞན་དག་ལས་ནི་ལྡོག་པར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་རྟ་དང་བ་ལང་དག་བ་རྟ་རིགས་མཐུན་གཞན་དག་ལས། །དེས་ན་ལོག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཆོལ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་དོན་གཉེར་བའི་ཐ་སྙད་ནི། །མ་འཆོལ་བར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ལ། འཆོལ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་སྤྱི་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །འབའ་ཞིག་ཚེ་ན་རྟོགས་ན་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ལ། །འཆོལ་བར་ཐལ་བ་མེད་པ་ཉིད། །རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་མིན་ལའང༌། །གལ་ཏེ་འཆོལ་མེད་ཡོད་ན་ནི། །མུན་པར་མཐོང་བ་དག་ལ་ཡང༌། །མ་འཆོལ་བར་ནི་བལྟ་བར་གྱིས། །སྤྱི་ནི་གསལ་བས་གསལ་བྱ་ཡིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མ་རྟོགས་པའི། །གསལ་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བྱེད་མིན། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་དུ་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་གསལ་བ་རྣམས་འཆོལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱི་མ་འཆོལ་བར་མི་རྟོགས་ལ། ཇི་སྲིད་སྤྱི་འཆོལ་བ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་གསལ་བ་མི་འཆོལ་བར་མི་རྟོགས་པར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྒྲ་འདིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་བསམས་པའི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་ཀུན་བརྗོད་བྱའི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར། །མཉན་བྱས་དབང་པོའི་སྤྱི་ཡུལ་བཤད། །སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྤྱི་ལ་འཇུག་བྱར་ལྷག་
བར་ཞེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་མཉན་པར་བྱ་བའི་སྒྲའི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ཉིད

【汉语翻译】
因为见到和种类不同之物不同，以及没有两种自性的总相，因为没有见到其他的缘故。如果，种类相同的事物也互相具有名为不同的特性，那么怎么会对种类相同的事物，没有种类不同的名称呢？怎么牛不是牛呢？因为见到和其它的事物相违背。同样的，马和牛，马牛种类相同，和其他事物种类不同。因此仅仅是相违背，也不能成立没有混淆。因为具有事物自性的缘故，安住在分别之中。寻求那个意义的名称，不会混淆地进入。对于认识自己的体性，不可能有混淆。

第七品。那不是那样的，像这样。如果总相等通过体性，仅仅在那个时候认识，那么对于认识自己的体性，就不会有混淆的过失。对于不是以自己的体性显现的事物，如果存在没有混淆，那么对于在黑暗中见到事物的人，也请不要混淆地观看。总相是由于清晰而成为被清晰的事物。对于没有认识到差别的清晰的自性，不是清晰的施作者。因此名称怎么会改变呢？只要种类相同和不相同的清晰没有不混淆，那么总相就不会不混淆地被认识。只要总相没有不混淆地被认识，那么清晰也不会不混淆地被认识，因为有互相依赖的过失，所以总相是不能被认识的。如果说没有抓住差别，就举出和具有差别的现量相违背的例子，那么这个声音也因为想要表达的意愿，而表达了明显思考的意义，所以没有过失。为什么表达者自己不表达呢？不是的，因为，一切都不是所表达的事物，因为已经成立而依赖于它，并且因为它的力量而受到损害。已经讲述了听觉感官的总相境。声音自己的特征的声音，也不是表达自己的特征，因为一切声音都是具有总相境的缘故。如果自己的特征的声音，执着于在总相的进入处有所剩余，从而仅仅近似地表示自己的特征，那么如果是这样，那么听觉感官所能把握的声音本身，

【英语翻译】
Because it is seen as different from things that are different in kind, and because the general characteristic that does not possess two natures, because others are not seen. If, even things of the same kind have this called difference with each other. Then how can there be no term for things of different kinds for things of the same kind? How is a cow not a cow? Because it is seen as contradictory to other things. Similarly, horses and cows, horses and cows are of the same kind, and different from other things. Therefore, merely by contradicting, it will not be possible to establish without confusion. Because it has the nature of things, it abides in distinction. The name for seeking that meaning enters without confusion. It is not possible to have confusion in recognizing one's own nature.

Chapter Seven. That is not so, like this. If general characteristics and so on are recognized by their nature, only at that time, then there will be no fault of confusion in recognizing one's own nature. If there is no confusion for things that do not appear by their own nature, then for those who see things in the dark, please also look without confusion. The general characteristic is the object to be clarified because of its clarity. The nature of clarity that has not recognized the difference is not the agent of clarity. Therefore, how will the name change? As long as the clarity of the same and different kinds is not without confusion, then the general characteristic will not be recognized without confusion. As long as the general characteristic is not recognized without confusion, then clarity will not be recognized without confusion, because there is the fault of mutual dependence, so the general characteristic is not recognizable. If it is said that without grasping the difference, an example is given that contradicts the direct perception of what has the difference, then this sound also expresses the meaning of obvious thought because of the intention to express, so there is no fault. Why doesn't the expresser himself express it? No, because, everything is not the thing to be expressed, because it has been established and depends on it, and because it is harmed by its power. The general object of the auditory sense has been explained. The sound of the sound's own characteristics is also not expressing its own characteristics, because all sounds are objects of general characteristics. If the sound of one's own characteristics clings to having something remaining in the place of entry of the general characteristic, thereby approximately representing one's own characteristics, then if that is the case, then the sound itself that can be grasped by the auditory sense,

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་སྤྱི་ཡང་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། ཚད་མས་གྲུབ་པས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དོན་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་དོན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འགལ་བར་རྟོགས་པ་ན་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གནོད་པ་ཡིན་གྱི། འཇོམས་བྱ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་འདིས་ནི་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བསྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གསལ་བ་ཡང་བུམ་བ་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚོན་པ་མེད་པའི་གྲངས་ཅན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་ནས་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །མེད་པས་ཚོར་བ་དོན་མེད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཚོལ་བ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་རྒྱུ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་པ་ཡང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དོན་རྟག་པ་ཡིན་ན་གསལ་བ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་དེའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་ན་ནི་དངོས་པོ་ཡང་འབྲས་བུར་ཐལ་ལོ། །བུམ་སོགས་འཇིམ་གོང་ལ་སོགས་ལ། །ཡོད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན། །འབྲས་བུ་ཡོད་ན་བྱར་ཅི་ཡོད། །གསལ་བ་ཡོད་ཉིད་མེད་པར་མེད། །གསལ་བ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར། །སྒྲོན་སོགས་ལས་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ། །གལ་ཏེ་གསལ་
བར་འདོད་ན་ནི། །རྫ་མཁན་སོགས་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པར་འདོད་མ་ཡིན། །འཇིམ་གོང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དག་ཏུ། །ལྕིགས་ཀྱང་དེ་ནི་མཐོང་བ་མེད། །མཐོང་མེད་དེར་ནི་དེར་ཡོད་ན། །བོང་བུའི་རྭ་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་དེ་མཐོང་

【汉语翻译】
近似地表示自性，就是陈述自己的特征，因为自性的特征就是那个。除了感官所取之外的共相也不是成立的。显示成为量成立的必要性也是存在的，因为量成立的损害就依赖于它，因为是存在的，因为以它的力量来损害。量成立的意义就是它损害了不同于它的非量成立的意义。那是在理解矛盾时，使人理解没有其他，而使人理解没有那个本身就是损害，但不是所破能破的体性。因此，这不是量，而这个量成立了声音自己的特征，这样清晰地显示具有支分而成立是必要的。以比量来阐明，也像是说瓶子是常有的。仅仅是那个没有表示的数论派，在清晰地见到事物存在之后，承诺常有，那就是以比量来损害。如果是那样，那么诸因的，恒常的能力就会变成没有。因此，因的事物是，因为没有，所以感觉没有意义。如果没有因，那么寻求显现的意愿就会变得没有意义，因为没有任何可做的。如果说使之清晰，那么其他也不是事物的自性吗？如果事物是常有的，那么清晰也是常有的缘故。因为是恒常存在的缘故，所以没有任何作用。如果不是使之清晰的词的意义，那么就变得与那个事物相异，因为相违的法存在之故。如果没有相异，那么事物也就会变成结果。瓶等泥团等上，存在的量是不存在的。因为是结果的缘故，如果那个存在，如果结果存在，那么做什么用呢？清晰存在本身不是没有。即使没有清晰，也会变成存在。如果像灯等一样在一切上，如果想要清晰的话，那么像陶师等一样在一切上，为什么不想要产生呢？在成百上千的泥团中，即使寻找也看不到那个。如果看不到的在那里存在，那么驴子的角也会在那里变成存在。之后看到那个

【英语翻译】
To approximately represent the self-nature is to state one's own characteristics, because the characteristic of self-nature is that. The universal, other than what is apprehended by the senses, is also not established. The necessity of showing that it is established as valid cognition also exists, because the harm of valid cognition depends on it, because it exists, because it harms by its power. The meaning of being established by valid cognition is that it harms the meaning of non-valid cognition that is different from it. That is, when contradiction is understood, it makes one understand that there is nothing else, and making one understand that there is not that itself is harm, but it is not the nature of what is to be destroyed and what destroys. Therefore, this is not valid cognition, and this valid cognition establishes the sound's own characteristics, so clearly showing the establishment with limbs is necessary. To clarify by inference is like saying that a pot is permanent. Merely that which is not represented, the Samkhya school, after clearly seeing the existence of things, promises permanence, that is harm by inference. If that is the case, then the constant power of all causes will become non-existent. Therefore, the thing of cause is, because it does not exist, so feeling is meaningless. If there is no cause, then seeking the desire to manifest will become meaningless, because there is nothing to do. If you say that it makes it clear, then is not the other also the self-nature of things? If things are permanent, then clarity is also permanent. Because it is constantly existing, there is no action at all. But if it is not the meaning of the word that makes it clear, then it becomes different from that thing, because contradictory dharmas exist. If there is no difference, then the thing will also become the result. On pots and clay lumps, the measure of existence does not exist. Because it is the result, if that exists, if the result exists, then what is the use of doing? Clarity itself is not non-existent. Even without clarity, it will become existent. If like lamps etc. on everything, if you want clarity, then like potters etc. on everything, why do you not want to produce? In hundreds and thousands of clay lumps, even if you search, you cannot see that. If what cannot be seen exists there, then the horn of a donkey will also become existent there. Later seeing that

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་ཅེ་ན། །ཕྱིས་མཐོང་དེ་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ཕྱི་ནས་དམིགས་པ་ཡིན་ན། གསལ་བ་བཞིན་ཕྱིས་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་མོད་སྔར་ཅི་ལྟར་ཡོད། གཞན་དུ་གསལ་བ་བློ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་སོ། ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ཡང་རེས་འགའ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གསལ་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་རྟོགས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལྡོག་པ་མིན། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་མིན་པ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་ཀྱང་ནི། །སྔ་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གསལ་བ་བཟློག་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི། །སྤྱི་ངེས་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིབས་དང་ནི། །ནུས་པའི་དབྱེ་བས་མཚུངས་པ་ཉིད། །དེས་ན་རིགས་ནི་དོན་མེད་ཉིད། །གལ་ཏེ་ལྐོག་ཐལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསལ་བ་དག་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །ནང་ན་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་སྨྲ་བ་ལ་ཅི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན། མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། རྟ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་དག་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལན་འདེབས་སོ་ཞེ་ན། རྐང་བ་བརྐྱང་པ་ཙམ་ནི་འདིའི་སྐྱབས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྤྱི་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཙམ་གྱིས་མ་འཆོལ་བའི་ཐ་སྙད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མེད་ན།
ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལན་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བྱ་རོག་གིས་མ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ནི་འཆོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འཆོལ་བ་ཡོད་པ་དེར་ནི། སྒྲེ་བོའི་བརྡ་ཙམ་ཞིག་སྐྱབས་ཡིན་ཏེ། ཆང་མི་འཐུང་བ་ལ་

【汉语翻译】
如果说没有，那么后来见到的时候就会存在。如果从外面观察瓶子，就像显现的那样，后来是存在的，但之前怎么存在呢？否则，因为显现无法产生智慧，所以首先认识到的是共相本身。如果说这样，那是不对的，因为共相有时也会变成具有特性的事物，因为它们是相互区分的特性和具有特性的事物。如果共相在任何时候都是存在的，那么对于显现产生怀疑时，为什么不能认识到呢？能够区分事物的就是特性，而能够消除怀疑的也是特性。就像这样：因为具有某种本质，所以事物的自性不会改变。如果自性不存在，那么自性本身就会改变。即使有成千上万的特性，也不会改变之前的状态。为了消除显现，因此共相必然会改变。像“这是牛”这样的确定，是从确定地把握自性本身而产生的。共相是相同性本身，而显现的事物也因形状和能力的区别而相同。因此，种姓是没有意义的。如果说，因为隐蔽等形状和矛盾等能力是确定的原因，而这本身就是共相。那么，这与显现的事物并没有什么不同。如果内部存在差异，怎么能说是共相呢？对于说共相的人来说，怎么会有显现呢？如果说因为不同，那么为什么马和牛等不是这样呢？如果说因为它们没有能力，那么，如果这些事物彼此不同，怎么会有能力呢？如果说是事物的自性在回答，那么仅仅伸出脚并不是这里的庇护，如果不是这样，那么仅仅通过颜色和形状就能成立不混淆的名称，因为没有共相，怎么能说“怎么样”呢？不应该说这个，因为事物的自性会回答，因为乌鸦没有吃掉这个回答。隐蔽等的形状不是混淆的，因为别人没有看到。对于婆罗门等形状等混淆的事物来说，聋子的手势只是一种庇护，对于不喝酒的人来说。

【英语翻译】
If it is said that it does not exist, then it will exist when it is seen later. If the pot is observed from the outside, it exists later as it appears, but how did it exist before? Otherwise, since manifestation cannot generate wisdom, what is first realized is the universal itself. If you say so, that is not correct, because the universal sometimes becomes a specific thing, because they are mutually distinguishing characteristics and things with characteristics. If the universal exists at all times, then why can't it be recognized when there is doubt about manifestation? What distinguishes things is the characteristic, and what can eliminate doubt is also the characteristic. Like this: Because it has a certain essence, the nature of things does not change. If nature does not exist, then nature itself will change. Even if there are thousands of characteristics, it will not change the previous state. In order to eliminate manifestation, the universal must necessarily change. The certainty like "This is a cow" arises from grasping the nature itself with certainty. The universal is sameness itself, and the manifested things are also the same due to differences in shape and ability. Therefore, the genus is meaningless. If it is said that because the shape of concealment and the ability of contradiction are the cause of certainty, and that itself is the universal. Then, it is no different from the manifested things. If there are differences inside, how can it be said to be a universal? For those who say universal, how can there be manifestation? If it is said because of the difference, then why are horses and cows not like this? If it is said because they have no ability, then if these things are different from each other, how can they have ability? If it is said that the nature of things is answering, then merely stretching out the foot is not the refuge here, if it is not like this, then the unconfused name can be established only through color and shape, because there is no universal, how can one say "how"? This should not be said, because the nature of things will answer, because the crow has not eaten the answer. The shape of concealment etc. is not confused, because others have not seen it. For things like Brahmins whose shapes etc. are confused, the gesture of a deaf person is only a refuge, for those who do not drink alcohol.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལྡོག་པ་ཉིད། སྤྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་གཞན་ནི་དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། བྲམ་ཟེ་གསོད་དང་སྦྱིན་སོགས་ལ། །སྡིག་དང་བསོད་ནམས་རྣམ་གཞག་པ། །བསྟན་བཅོས་ཉིད་ལས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཚད་མ་དཔྱད་པ་དོན་མེད་ཡིན། །ཞེས་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེས་ན་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྤོང་ཡང་སྤོང་བ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་མཉན་བྱའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དེས་གནོད་ན་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཅི་སྟེ་མི་བརྗོད་དེ་ལ་ཕན་པའི་མཐའ་ཅན་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་ནི་འདིར་འབྲེལ་པ་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ཅི་ལྟར་འདི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ལ་རག་མོད། མ་དམིགས་བཞིན་དུ་ཡོད་མོད་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་མེད་པར་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེས་ན་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རི་བོང་གི་རྭ་དོན་དུ་གཉེར་བར་ལེན་པར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་དེ་ལ་ཡོད་དེས་ན་འདི། །དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་སྐྱེད་མེད་པར་
འགྱུར་བ་ནི། །དེ་མེད་དེས་ན་མེད་འདོད་ན། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཡི་ནུས་པ་ཉིད། །ཡོད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ད་རྟོགས་པས། །དེ་ཡོད་པས་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །འོན་ཏེ་གང་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡོད་པར་རྟོགས་ན། །སྐྱེས་པའི་སྔོན་རོལ་ཤེས་མེད་པ། །དེ་ལས་དེ་མིན་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་ལྟ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དང༌། །འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་ཡིན་པ། །དེ་ཡོད་ལས་ཀྱང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །འབྲས་གང་གང་ཞིག་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དེ་ནི་དེའ

【汉语翻译】
等等只是完全善妙的行持而已。因此，即使时间长久，也只是从那以外的事物中返回。是区分共同相的因，而不是其他，因此其他是无意义的。另外，对于杀婆罗门和布施等等，安立罪恶和功德的差别，因为是从论典本身而来，所以量士夫的分析是无意义的。这已经说过了。因此，产生罪恶和功德等共同法，即使舍弃，也不会损害舍弃。这由可听闻的声音所表示，因为它们在根识中不显现。也表示了以比量也不会损害。如果自性损害是过失，那么这不应被表示，如果声音没有自己的特征，为什么不说这个呢？说什么具有利益的边际、具有关联的理由的声音呢？如果那样说，那么这里就会被认为是遮止关联。那也是从随行和返回中可以理解的。那么，为什么这不合理呢？这依赖于其他的过失。即使没有观察到，也存在。不能这样说。如果未观察到不是没有观察吗？那么，就是没有观察了，怎么会没有意义呢？如果那样，那么兔子角等等也不成立不存在了。因此，不存在是因为没有因，这不会成为理由。因此，兔子角会成为追求的目标。像这样：它在那里存在，因此这个，会执持它为因。它没有产生，如果认为它不存在，那么，它产生的能力，因为存在所以会被理解。如果不是那样，现在理解，因为它存在所以不会理解。或者，从什么产生什么，如果理解它在那里存在，那么，在产生之前没有知识，怎么能从那理解它不是那呢？那样，产生存在，和关联不会很好地成立。怎么会是从因产生果，从它存在也会产生它。任何果具有先导，那便是它

【英语翻译】
Etc., it is only a completely good conduct. Therefore, even if it takes a long time, it is only a return from something other than that. It is the cause of distinguishing the common aspect, but not others, so others are meaningless. Furthermore, regarding killing Brahmins and giving alms, etc., the distinction between sin and merit, because it comes from the scriptures themselves, the analysis of valid cognition is meaningless. This has already been said. Therefore, the common dharmas such as generating sin and merit, even if abandoned, do not harm the abandonment. This is indicated by audible sounds, because they do not appear to the root consciousness. It is also indicated that inference does not harm either. If self-nature harms, it is a fault, then this should not be indicated, if the sound does not have its own characteristics, why not say this? What is the use of saying a sound that has a beneficial edge and a reason for association? If it is said that way, then it will be considered here to prevent association. That can also be understood from following and returning. So, why is this unreasonable? This depends on other faults. Even if it is not observed, it exists. It cannot be said like this. If not observed, is it not unobserved? So, there is no observation, how can it be meaningless? If so, then the horns of rabbits, etc., will also not be established as non-existent. Therefore, non-existence is because there is no cause, this will not become a reason. Therefore, the horns of rabbits will become the object of pursuit. Like this: it exists there, therefore this, will hold it as a cause. It is not produced, if it is considered non-existent, then its ability to produce, because it exists, will be understood. If it is not like that, now understand, because it exists, it will not be understood. Or, from what is produced from what, if it is understood that it exists there, then, before it is produced, there is no knowledge, how can it be understood from that that it is not that? In that way, production exists, and association will not be well established. How can it be that the effect is produced from the cause, and it will also be produced from its existence. Any effect that has a precursor, that is it

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་གནས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་སྔོན་འགྲོ་ཅན་འབྲས་བུ། །དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་འགྱུར།། གཞན་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ནི། །ནུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ནུས་པ་ཉིད་ལས་ནུས་འབྱུང་འགྱུར། །ཐ་དད་མེད་ན་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ནུས་ལས་གསལ་སྐྱེ་ན། །ནུས་ལ་གསལ་བ་གཞན་ནས་ཅི། །གཞན་ནམ་མེད་པས་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་བསྐྱེད། །གསལ་བ་བློ་ཡིན་དེ་ཡང་ཡོད། །དེས་ན་དེ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་མྱོང་ཡིན་ན། །བསྐྱེད་བྱ་མིན་དེ་ཅི་ལྟར་སྐྱེ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་རང་གིས་ནི། །བསྐྱེད་པ་པོས་གསལ་ཚད་ལྡན་མིན། །བུམ་པ་མུན་ནང་གནས་པ་ལ། །རིག་པའི་ཚད་མ་རྗེས་དཔག་ཡོད། །བུམ་སོགས་འཇིམ་གོང་ལ་སོགས་ལ། །ཡོད་ལ་རིག་པའི་ཚད་མ་མེད། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་བཞིན། །བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་རྟག་ཉིད། །དེས་ན་རྟགས་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་ནི། །བྱས་ཏེ་རྗེས་དཔག་ཅེས་བྱས་གནོད། །འོ་ན་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཡིད་ཅེས་པ་དང་གྲགས་པས་རང་གི་ཆོས་ཅན་ལ་མ་བསལ་བ་ཞེས་རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས་པ་ལ་དོན་ཅི་ཡོད། འདི་ལྟར། ཚད་མས་གནོད་པ་ཕྱོགས་མིན་ཞེས། །འདོད་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །ཆོས་ཅན་དེ་འམ་གཞན་དག་ལ། །བྱ་བ་འདི་ནི་གང་ལ་དགོས། །ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པ་ནི། །གནོད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། ཀུན་ཏུ་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན། །ཆོས་དེ་ལྡན་ལ་གནོད་འགྱུར་གྱི། །ཆོས་གཞན་གྱི་ནི་ཆོས་གཞན་མིན། །
ཐམས་ཅད་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པས་ཆོས་དེ་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒོལ་བ་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་གལ་ཏེ་གནོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་། ཆོས་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས་སོ། །གཞན་དུ་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ནི། །གནོད་ཀྱང་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་དགག །འདི་ལ་རིགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་གནོད་ན་གནོད་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་གཞན་དང་ལྡན་པ་གནོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཀྱང༌། །རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས་པ་ནི། །ཆོས་ཅན་ལ་ནི་གནོད་པས་ཀྱང༌། །གནོད་

【汉语翻译】
，因为是处所的缘故。具有彼（处所）为前导的果，彼（处所）以其自身如何变？如果说，如同其他一样，一切果都是从能力产生的缘故。从能力本身产生能力，如果没有差别，如何变？如果从能力产生显现，在能力上，显现从何而来？因为不是他者或无，所以不是所生。如果存在，如何产生？显现是智慧，那也存在。因此，那不是所生。或者，如果显现是感受，不是所生的，那如何产生？因此，果自身，不具有生者的显明程度。瓶子处于黑暗中，有智慧的量，是比量。瓶等在泥团等上，存在，却没有智慧的量。因此，如同所有显现一样，因为是所作，所以是无常。因此，将作为相的本身，作为一方，而作比量，是损害。那么，对于现量之义和比量，以及意和名声，说未遮除自己的有法，说自己的有法有什么意义？如此，以量所害非为方，此欲是理。于彼有法或于其他，此作用对于何者需要？于其他有法之损害，不会变成非损害。因为在一切情况下，损害不是能够成立的缘故，没有理由的处所，所以不是方，这样说是合理的吗？此处说，一切时，论敌自己的，想要成立的法是什么？对于具有彼法者会成为损害，其他法的不是其他。一切时，以自和他之欲，彼法存在于有法上。即使那样，论敌自己想要成立的法是什么，对于具有彼法的有法，如果是有损害，在那时会成为损害的过失。不是以其他法所区别的有法，所以说了自己的有法。否则，对于其他有法，即使有损害，对于此有什么遮止？对于此，道理是这样，对于具有彼法的有法本身有损害才是损害，不是对于具有其他法的损害。即使以定义了知此义，说自己的有法，对于有法，即使有损害，也损害

【英语翻译】
, because it is a place. The fruit that has that (place) as a precursor, how does that (place) change by itself? If you say, like others, all fruits arise from ability. Ability arises from ability itself, if there is no difference, how does it change? If manifestation arises from ability, where does manifestation come from in ability? Because it is not other or non-existent, it is not what is produced. If it exists, how does it produce? Manifestation is wisdom, and that also exists. Therefore, that is not what is produced. Or, if manifestation is feeling, it is not what is produced, how does it arise? Therefore, the fruit itself does not have the degree of clarity of the producer. A pot is in the dark, there is a measure of wisdom, it is inference. Pots etc. on lumps of clay etc., exist, but there is no measure of wisdom. Therefore, like all manifestations, because it is made, it is impermanent. Therefore, taking the sign itself as a side, and making it an inference, is harmful. Then, what is the meaning of saying one's own subject, saying that the meaning of perception and inference, and mind and fame, have not eliminated one's own subject? Like this, it is reasonable to say that what is harmed by measurement is not a side. What is this action needed for, for that subject or for others? Harm to another subject will not become non-harm. Because harm in all cases is not something that can be established, there is no place for reason, so it is not a side, is it reasonable to say? Here it is said, at all times, what is the dharma that the opponent himself wants to establish? Harm will occur to the one who has that dharma, but the other dharma is not the other. At all times, by the desire of self and other, that dharma exists on the subject. Even so, what is the dharma that the opponent himself wants to establish, if there is harm to the subject that has that dharma, then it will become the fault of harm. It is not the subject distinguished by other dharmas, so one's own subject is spoken of. Otherwise, for other subjects, even if there is harm, what is prohibited for this? For this, the reason is this, harm is harm only if there is harm to the subject itself that has that dharma, it is not harm to the one who has other dharmas. Even if this meaning is understood by definition, saying one's own subject, for the subject, even if there is harm, it harms

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཞེས་ནི་གྲུབ་དོན་ཏེ། །རྟེན་ནི་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །དེར་བརྟེན་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་རང་ཉིད་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒོལ་བས་རང་ལྟའི་རྣམ་ཅན་ཆོས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་གནོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་འགལ་བའི་སྒོ་ནས་དེའི་ཆོས་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་ན་ཡང་གནོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་དེ་ལྟའི་རྣམ་ཅན་ཆོས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་གནོད་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ལ། །དེས་ན་རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས། །དེ་ལྟའི་རྣམ་ཅན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅང་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་གནོད་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་སེམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་དོང་ཡིས་གྲུབ་མིན་ནམ། །བདེན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཆོས་ཅན་ནི། །འགའ་ཞིག་བཀག་པ་ལ་ཡང་ནི། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་ཁས་ལེན་ཏོ།། གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་ལ་གནོད་པས། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་ཡིན་ན་དེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སམ་དངོས་སུ་ཡང་བླ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དགག་པ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དགག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ཆོས་ཅན་
འབའ་ཞིག་ལ་གནོད་ན་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་མཁའ་སོགས་གཞན་དག་གིས། །སྔོན་མེད་རང་བཞིན་བསྐྱེད་མེད་མིན། །ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་ལ་སུན་འབྱིན་པ། །དེ་བཞིན་མཁའ་སོགས་ཆོས་ཅན་གྱི། །ངོ་བོའང་དངོས་མེད་བརྗོད་བྱེད་བཞིན། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །གནོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །རྒོལ་བས་སྨྲས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་རྒོལ་བས་སྨྲས་པ། ཅི་ལྟར་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
所谓“变”是成立之义。因为所依是相违的，所以依于彼是相违的缘故，唯有显示自己的体性和唯有成立自己所欲之相。因为对方说具有自宗观点的法是所立，不对。如果是那样，因为损害了那样和与那样相顺的事物，所以会成为那样的过失。如果说不是其他情况，那是不对的，因为以所依相违的方式，也会导致它的法不存在，所以即使损害了有法，也要显示如何变成损害的意义。另外，因为说具有那样观点的法是所立，认为那是损害本身，因此要说自己的有法。所谓具有那样观点的法，如果损害了以场合的有法所区分的那个法本身，就会变成过失，但不会认为损害有法也是过失。这难道不是通过“洞”来成立的吗？是的，因为有些人承认对某些有法的遮止也具有过失。如果损害了那个法就具有过失，那么是通过那个有法的方式，还是直接地，总之，遮止所立的法就是过失。这是对的，虽然如此，但这是为了遮止他人的颠倒认识。像这样，有些人说即使只损害有法也是过失。例如，驳斥所说“虚空等其他事物，不是由先前没有的自性所生，因为不是声音等同时产生的因”。同样，虚空等有法的体性也像表达无实一样。像那样，对于所欲的所立，没有任何损害。对方说，虚空等不是由同时产生的事物所生，因为不是同时产生声音等果。如果是由不能产生事物的自性所生，那么就会只同时产生声音等果。因此，对方说，如何成立这虚空等不是由先前没有的自性所生

【英语翻译】
The so-called "change" is the meaning of establishment. Because the basis is contradictory, therefore relying on it is contradictory, and only the nature of showing oneself and the characteristic of establishing what one wants are achieved. Because the opponent says that the dharma with its own view is to be established, it is not right. If it is so, because it harms that and things that are in accordance with that, it will become such a fault. If it is said that it is not another situation, that is not right, because by the way of the contradictory basis, it will also lead to the non-existence of its dharma, so even if it harms the dharma-possessor, it is necessary to show how it becomes harm. In addition, because it is said that the dharma with such a view is to be established, it is considered to be the harm itself, so it is necessary to say one's own dharma-possessor. The so-called dharma with such a view, if the dharma itself distinguished by the dharma-possessor of the occasion is harmed, it will become a fault, but it will not be considered that harming the dharma-possessor is also a fault. Is this not established through "dong"? Yes, because some people admit that the prohibition of some dharma-possessors also has faults. If harming that dharma has faults, then is it through the way of that dharma-possessor, or directly, in short, prohibiting the dharma to be established is a fault. This is correct, although it is so, but this is to prevent others' reversed understanding. Like this, some people say that even if only the dharma-possessor is harmed, it is also a fault. For example, refuting the saying "Space and other things are not born from a previously non-existent nature, because they are not the cause of simultaneous sounds and other things." Similarly, the nature of space and other dharma-possessors is also like expressing unreality. Like that, there is no harm to the desired to be established. The opponent says that space and other things are not born from things that arise simultaneously, because they do not simultaneously produce the fruits of sounds and other things. If it is born from a nature that cannot produce things, then it will only produce the fruits of sounds and other things simultaneously. Therefore, the opponent says, how to establish that this space and other things are not born from a previously non-existent nature.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེའོ། །ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྒོལ་བའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཅན་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོན་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་གནོད་ཀྱང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པས་ནི་ཆོས་དེ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་ཆོས་ཅན་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གནོད་མེད་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་རྟག་པའི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གདོན་
མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་རྟག་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་གནོད་པས་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་ན་ཆོད་འདི་མི་འགྲུབ་ན་ནི་འདི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བད་ཀན་སོགས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན། མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི། །ཉམས་པས་དབྱངས་ནི་ཐ་དད་པ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གཟེང་དག་དོག་པ་དང་ཡངས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་འདིར་དངོས་པོ་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་ཅི་སྟེ་མི་དམིགས་གེགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ཅི་ལྟར་གེགས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གཞན་ཡང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྣལ་མ་སྣལ་མ་གཞན་ལ་བར

【汉语翻译】
同样地，也能成立虚空等法，因为它们本身不是实物。对某些法（作为基）的损害不是过失。像这样不是反驳者的过失，因为他想成立的是虚空等不是实物。因此，对于不是实物的虚空法（作为基），说虚空等是先前不存在的自性，不可言说，因为它们不是瞬间的原因，这没有过失，因为是为了成立安住在分别念上的法、法（作为基）的应成，因为实物不是它的法（作为基）。因此，为了显示仅仅损害它也不是损害，才说了自己的法（作为基）。损害其他的法（作为基）不能使那个法不成立。因此，因为没有损害应成之法的成立，所以不是过失。或者，先前不存在的自性不是不能产生的，因为它们不是瞬间的声音等的原因，这是这个意思，即虚空是无常的。对此，其他人说，会对法（作为基）虚空的常法造成损害。没有损害，即使那样，也会变成无常的虚空法（作为基）。理由会损害与要成立的事物相反的事物，而不是不损害。常法（作为基）不是此时要成立的基础，因此，损害它有什么过失？如果损害它，这个承诺不成立，那么这就是过失。比如，虚空不是常法，因为它有声音的差别。当风湿等使喉咙的儿子受损时，喉咙空腔的虚空，由于受损，声音变得不同。像这样，可以看到狭窄和宽阔，并且它的非存在状态也是无常的。然而，那是这里另一种实物。如果说虚空就是宽阔等，那么为什么先前不明显，因为有障碍？如果说常法怎么会变成障碍，这就是原因。另外，毛料等有支分不是不生的。然而，线与其他的线相连。

【英语翻译】
Similarly, it can also be established that phenomena such as space are not real, because they themselves are not substantial. Harm to some phenomena (as the basis) is not a fault. This is not the fault of the opponent, because he wants to establish that space and so on are not real. Therefore, for the space phenomenon (as the basis) that is not real, saying that space and so on are a nature that did not exist before, is unspeakable, because they are not the cause of the moment, this is not a fault, because it is to establish the dharma and dharma (as the basis) that reside in discrimination, because the real is not its dharma (as the basis). Therefore, in order to show that harming only it is not harm, one's own dharma (as the basis) is spoken. Harming other dharmas (as the basis) does not make that dharma not established. Therefore, since there is no harm to the establishment of the dharma to be established, it is not a fault. Or, the nature that did not exist before is not impossible to produce, because they are not the cause of momentary sounds and so on, this is the meaning, that space is impermanent. To this, others say that it will cause damage to the constant dharma of the dharma (as the basis) space. There is no harm, even so, it will become the impermanent space dharma (as the basis). The reason will harm the opposite of what is to be established, rather than not harming it. The constant dharma (as the basis) is not the basis for what is to be established at this time, therefore, what fault is there in harming it? If harming it, this promise is not established, then this becomes a fault. For example, space is not constant, because it has a difference in sound. When rheumatism and so on damage the son of the throat, the space of the throat cavity, due to damage, the sound becomes different. Like this, narrowness and wideness can be seen, and its state of non-existence is also impermanent. However, that is another real thing here. If it is said that space is the same as wideness and so on, then why is it not obvious before, because there is an obstacle? If it is said how can the constant dharma become an obstacle, this is the reason. Furthermore, the limb-possessing such as wool is not unborn. However, the thread is connected to other threads.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དྲང་བ་དང་ལོགས་ཤིན་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མགྲིན་པའི་སྦུབས་དྲངས་པ་ན་ཡང་ལུས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། །དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའ་ནི་མི་རྟག་པ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་དང་མ་འདྲེས་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཅན་གནོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། འདིས་ནི་གཉི་ག་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཡིན་ན་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་གང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འགོག་པས། །དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ཅན་གང་ལ་གནོད་པས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དེ་བཀག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཆོས་ཅན་ལ་སྨོས་པས་
འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཅན་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་མིན། །ཆོས་ཅན་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་དེ་བསྒྲུབས་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབའ་ཞིག་བཀག་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གང་གིས་ཆོས་ཅན་དེའི་གཞི་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནོད་ན་ངེས་པར་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འམ་མངོན་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱའམ། །གཏན་ཚིགས་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ནི། །གཞན་འགྱུར་དངོས་སྤྱོད་བདག་ཅག་ལ། །དེ་བཀག་པས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དངོས་པོ་སེམས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འགས་ཀྱང་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚད་མས་འཐད་པའི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདིར་གནོད། །ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མིན་ཕྱ

【汉语翻译】
仅仅是转变而已。为什么正直和侧面不会发生很大变化呢？当喉咙的管道正直时，身体为什么不会变成侧面呢？因此，这就像那样。因此，从其他事物本身来说，虚空是不恒常的吗？或者说，认为虚空是不存在的事物，这一定是确定的。或者说，不与有碍之物相混合的显现等等本身就是虚空，也就是说，不与其他事物相混合的不恒常本身就是虚空，这是存在的方面。像那样，成为变化之法，是作为所证之法的特殊之处来成立的。因此，对于与此不同的法，损害是没有过失的。例如：
以此成立二者。
如果是这样，对法有什么损害？
因为阻碍了所要成立的法，
所以会对其造成损害。
如果所要成立的法和法的共同之处是要成立的，即使是那样，对哪个法造成损害，从而阻碍了当下的法，那本身就会变成过失，这是因为提到了自己的法。
这是所要表达的。对于与此无关的、被臆测的法造成损害则不是这样。例如：
正因为如此，法也
并非仅仅是要成立的。
法是以自己的自性而成立的。对于未成立的法来说，成立所要成立的法是没有必要的。因为是以此来区分，所以想要成立它，而不是自己的自性。因此，仅仅阻碍是没有过失的。如果损害了以何种自性认为该法的基础的自性，那一定会变成过失吗？不是的，因为不是事物的自性，也不是常恒的自性，也不是显现不想要的缘故。另外：
如果法是要成立的，或者
理证的力量是自性，
其他变化的事物行为我们，
阻碍它又能做什么呢？
从事物力量而来的某种进入，事物对心识的行为，任何事物都无法阻碍，因为具有量者是跟随量所认可的事物的。如果是这样，那么在这里损害。
同时声音等不是原因的缘故。

【英语翻译】
It is merely a transformation. Why don't uprightness and laterality change significantly? When the throat's passage is upright, why doesn't the body become lateral? Therefore, it is like that. Therefore, from other things themselves, is space impermanent? Or, the assertion that space is a non-existent thing is definitely certain. Alternatively, the appearance, etc., that is unmixed with obstructive things is itself space, that is, the impermanence that is unmixed with other things is itself space, which is the aspect of existence. In that way, becoming a dharma of change, it is established as a special characteristic of the dharma to be proven. Therefore, for a dharma different from that, there is no fault in harm. For example:
By this, both are established.
If so, what harm is there to the dharma?
Because it obstructs the dharma to be established,
It will cause harm to it.
If the generality of the dharma to be established and the dharma is to be established, even so, harming which dharma, thereby obstructing the present dharma, that itself will become a fault, because one mentions one's own dharma.
This is what is to be expressed. It is not the case that harming a dharma that is unrelated to this and is conjectured. For example:
Precisely because of this, the dharma also
Is not merely to be established.
The dharma is established by its own nature. For an unestablished dharma, establishing the dharma to be established is unnecessary. Because it is distinguished by this, one wants to establish it, but not one's own nature. Therefore, there is no fault in merely obstructing. If it harms the nature by which one considers the basis of that dharma to be its very nature, will it necessarily become a fault? No, because it is not the nature of things, nor the nature of permanence, nor because the appearance is unwanted. Furthermore:
If the dharma is to be established, or
The power of reasoning is nature,
Other changing things act on us,
What can one do by obstructing it?
Some entry that comes from the power of things, the action of things on the mind, no thing can obstruct, because the one who possesses valid cognition follows the things that are approved by valid cognition. If that is the case, then here is harm.
Simultaneous sounds, etc., are not the cause.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །བདེ་སོགས་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་ནུས་ཕྱིར། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྔ་མ་ཡིན། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ནི་གཙོ་བོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་རྒྱུར་འདོད་དོ། །དེས་ན་ཅིག་ཅར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ནི། །དེས་ན་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །རིམ་བཞིན་བྱེད་དང་མི་རྟག་ཉིད། །འགལ་བ་མེད་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ལྡོག་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ན། །འདི་ནི་ལྷག་ལྡན་ཁྱད་པར་འདོད།། འདི་རིམ་མ་ཡིན་པས་བཀག་པ་ལ་རིམ་གྱིས་བྱད་པ་ཉིད་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །རིམ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡིན་དེ་ལ་གནོད་པས་ནི་ཆོས་ལ་གནོད་པར་
འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས་སོ། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་འདོད་པའི་ཆོས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཕྱིར་དེ་རྟེན་ནི། །གནོད་ཡིན་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དམ། །འཇིག་རྟེན་ལ་མིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འབའ་ཞིག་པ་གནོད་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པས་ནི་རྒོལ་བ་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་སྒྲ་ཡི་ཆོས་ཅན་ལ། །གནོད་པས་གནོད་མིན་ཞེས་བསྟན་པ། །དེ་བཞིན་རང་གི་ཆོས་ཅན་གྱིས། །ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ལུང་དང་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་མེད་ན་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་གཞན་དུ་ནི་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གཉི་ག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱད་པར་ཅན་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་ན། བདག་ནི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སྒྲ་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉི་ག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་བདག་ནི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
谓乐等由他所生故，说非自主，此非前说。乐、苦及痴之自性，是胜性之声等显现之因。若谓由非一时之因故，乐等即成无事物性，胜性之自性是常恒性，有损于彼，则成无事物性耶？此非如是，如是，设若于此有宗依者。
是故定成相违性，渐作及无常性故，无违故非相异品，返则生犹豫故，此是具余差别想。此由非渐次遮止，渐次而作之性是宗依。渐次而作及无常性，亦由无违之故，以彼不能令无常性了知之故，如于有法有损，以损彼故，非于法有损。是故说自之有法，由何自许之法，所立彼故彼所依，是损唯一性耶？于世间非尔，如是显示。唯一损或彼之外，于所依转之有法，以损之故，非是立敌者所许之所立有损。是故于所立之法，于近边所须之有法，有损是过失。是故，
自性声之有法，以损故非损如是显示，如是自之有法，于有法他亦如是说。是故，若于法之差别性能成立之有法为何，于彼所应成立之法，现量及比量与教及名声相违之损无者，彼是宗，异此则是似宗，如是先前所说之义是宣说。设若差别性未极成及二者未极成及差别未极成，名为似宗，更有余者耶？差别性未极成者，譬如，我为周遍。差别未极成者，于数论师，声是无常。二者未极成者，我为和合之因。

【英语翻译】
That pleasure, etc., are produced by others, hence it is said to be non-autonomous, which is not the previous statement. The nature of pleasure, suffering, and ignorance is considered to be the cause of manifestation of sound, etc., of the Pradhana. If it is said that because of the non-simultaneous cause, pleasure, etc., would become devoid of substantiality, and the nature of the Pradhana is eternal, which would harm it, then it would become devoid of substantiality? This is not so, like this, if there is a probandum here.

Therefore, it will definitely become contradictory, because of gradual action and impermanence, and because there is no contradiction, it is not a dissimilar class, and because turning back causes doubt, this is a thought with additional distinctions. This is prevented by non-gradualness, and the nature of acting gradually is the probandum. Because there is no contradiction in gradual action and impermanence, because it does not make impermanence understood, just as there is harm to the subject, harming it does not harm the dharma. Therefore, the subject itself is spoken of, by what dharma is self-acknowledged, because it is established, is its basis solely a harm? It is not so in the world, as shown. A single harm or other than that, because of harming the subject that turns to the basis, it is not a harm to the proponent's accepted thesis. Therefore, for the dharma to be established, harm to the subject needed nearby is a fault. Therefore,

The subject of sound itself, it is shown that it is not a harm because of harm, and similarly, the subject itself is also said to be for another subject. Therefore, if the subject to be established with the distinction of dharma is what, and the dharma to be established on it, if there is no harm that contradicts direct perception, inference, scripture, and reputation, then that is the probandum, otherwise it is a pseudo-probandum, as the meaning of what was said earlier is declared. If the distinction is not fully established, and both are not fully established, and the distinction is not fully established, are there other pseudo-probandums named? The distinction not fully established is like, for example, "I am pervasive." The distinction not fully established is, for the Samkhyas, "sound is impermanent." Both not fully established is, "I am the cause of aggregation."

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟར་འདི་དག་ཉེ་བར་མ་བཀོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འདི་མི་འཐད། །ཕྱོགས་ཙམ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ཉིད་རྣམ་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ནི་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་ན་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཆོས་ཅན་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྟེན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གང་དུ་མ་གྲུབ། གང་དུ་སྒྲ་ལའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་
དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན། འོན་ཏེ་བཟློག་པར་གྲུབ་པས་ན་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྨོངས་པ་ལ་བཟློག་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དེ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་ཡིན་གྱི་སྐྱོན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དཔེ་ལ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་གཉི་གའི་ལྟར་ཡང་ཉེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱོགས་ལ་མི་གནོད་བའི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་བཅའ་བ། །ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོན་ཡིན། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡང་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是这样说的。如果问：为什么这些没有被恰当地安排呢？答：不是这样的。就像这样：因为存在于后一个支分中，所以这不应成为宗的过失。仅仅通过恰当地安排宗，那样的过失本身就存在。如果有人主张“我”是遍在的，那么宗有什么过失呢？如果问：因为法没有，所以作为理由的依据没有成立。答：那么这是理由的过失，而不是宗的过失，因为它是随同和违逆的随行者。同样，“声音是无常的”这句话在何处没有成立呢？如果问：在何处声音是……？答：这不是过失，因为那是为了要证明的缘故。否则，证明的意义是什么呢？如果问：因为相反地成立，所以说不成立。答：即使对于愚昧者来说是相反地成立，仅仅如此也不会变成宗的过失。如果通过量相反地成立，那么那时宗是被量所损害的。这是与量相违背的特征的过失，而不是其他的过失。如果是在比喻中，那么那时比喻是空无所证的，所以那是它本身的过失，而不是宗的过失。两者都没有完全成立，因为两者都同样有过失，所以这些全部都是理由的过失。如果问：即使是理由的过失，也会变成宗的过失，因为在这里所有的地方宗本身都没有成立。答：如果是这样，那么理由等所有的过失都会变成宗的过失，因为没有任何不损害宗的理由等的过失。因为，所有的能立的过失，都会变成宗本身的过失。即使如此，与立宗相关的，才是宗的过失。仅仅损害它，那不是宗的过失，能立的过失也会变成过失。如果问：即使能立的过失损害了它，也不是宗的过失。答：不是这样的，因为没有其他的理解。

【英语翻译】
That is what is said. If asked, why are these not properly arranged? The answer is: it is not like that. It is like this: Because it exists in the later branch, this should not be a fault of the subject. By merely arranging the subject properly, that fault itself exists. If someone asserts that the 'self' is pervasive, then what fault is there in the subject? If asked, because the dharma does not exist, the basis of the reason is not established. The answer is: then this is a fault of the reason, not a fault of the subject, because it is a follower of concomitance and contraposition. Similarly, where is the statement 'sound is impermanent' not established? If asked, where is sound...? The answer is: this is not a fault, because that is for the sake of proving it. Otherwise, what is the meaning of proof? If asked, because it is established oppositely, it is said to be unestablished. The answer is: even if it is established oppositely for the ignorant, that alone will not become a fault of the subject. If it is established oppositely by a valid cognition, then at that time the subject is harmed by the valid cognition. This is the fault of the characteristic of contradicting the valid cognition, not another fault. If it is in the example, then at that time the example is empty of what is to be proven, so that is its own fault, not the fault of the subject. Neither is completely established, because both have the same fault, so all of these are faults of the reason. If asked, even if it is a fault of the reason, it will become a fault of the subject, because here in all places the subject itself is not established. The answer is: if that is the case, then all the faults of the reason, etc., will become faults of the subject, because there is no fault of the reason, etc., that does not harm the subject. Because all the faults of the probans become faults of the subject itself. Even so, what is related to the proposition is the fault of the subject. Merely harming it is not a fault of the subject, the fault of the probans will also become a fault. If asked, even if the fault of the probans harms it, it is not a fault of the subject. The answer is: it is not like that, because there is no other understanding.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་དེའི་དུས་ལས་འདས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྟོས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཉི་ག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ལྟར་ཕྱོགས་
ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན། ཆོས་ཅན་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ན་གྲུབ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། གཞི་མ་གྲུབ་པས་ན་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་ཡང་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་སྐྱོན།། གང་ཡིན་དེ་ཡི་རྗེས་བྱེད་པས། །དེ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྟེན་སོགས་མ་གྲུབ་ཕྱོགས་སྐྱོན་མིན། །འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི། །སྐྱོན་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོན་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ལ་གནོད་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གཞན་མིན་ཏེ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ་དེས་ན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མཉན་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གནོད་པ་ཉིད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
若，然而，立宗的自性及其时间已过，在成立之时，各自的自性会变得不同，因此是立宗的过失。然而，如果说无有随遍等是因本身（hetu）的过失，那不是的，因为随遍是相同的缘故。随遍是关系，而且它也存在于二者之上，因此也是二者的。如果说，依赖于所立，像那样不成立是立宗的过失，依赖于能立则不是。如果说，依赖于能立是能立本身的过失，这已经说过了。如果二者互相依赖而成立，那怎么会是立宗的过失呢？如果说，有法与法成立，仅仅与所立相关联，集合本身就是所立，这也不是一定的，因为说的是仅仅要显示自己的自性。那么，如果说，有法不成立，成立是不可能的，这是怎么说的呢？这是因为认为，如果基础不成立，那么其上的因本身也是不可能的。因此，不成立的法和有法的总集也是立宗本身。因此，不依赖于因的过失就是立宗的过失。因此：依赖于后支的过失，凡是随行于它的，说是那个，因此，所依等不成立不是立宗的过失。这已经说过了。依赖于后支，不会变成立宗的过失。如果不是那样，那么原因等的过失也会变成立宗的过失，因为一切都损害立宗的缘故。因此，仅仅与此相关联，是立宗的过失，其他不是，如同现量等四种损害一样。因此，基础不成立不是立宗的过失，这是理智。如果说，声音不是所听闻的，瓶子是常有的，以及，比量不是量，兔子的拥有者不是月亮，这些不是显示了法的自性颠倒的损害吗？不是损害有法和法的差别，以及有法的自性。

【英语翻译】
If, however, the nature of the subject and its time have passed, and at the time of establishment, their respective natures will become different, therefore it is a fault of the subject. However, if it is said that the absence of pervasion, etc., is a fault of the reason (hetu) itself, that is not the case, because pervasion is the same. Pervasion is a relation, and it also exists on both, therefore it is also of both. If it is said that, depending on what is to be established, being unestablished in that way is a fault of the subject, but not depending on what establishes. If it is said that depending on what establishes is a fault of what establishes itself, this has already been said. If the two establish each other mutually, then how could it be a fault of the subject? If it is said that, the subject and the dharma being established, merely being related to what is to be established, the collection itself is what is to be established, this is also not certain, because it is said that only one's own nature is to be shown. Then, if it is said that, if the subject is not established, establishment is impossible, how is this said? This is because it is thought that if the basis is not established, then the reason itself is impossible on it. Therefore, the totality of the unestablished dharma and subject is also the subject itself. Therefore, the fault of not depending on the reason is the fault of the subject. Therefore: The fault of depending on the later limb, whatever follows it, is said to be that, therefore, the basis etc. not being established is not a fault of the subject. This has already been said. Depending on the later limb, it will not become a fault of the subject. If it is not so, then the faults of causes etc. will also become faults of the subject, because everything harms the subject. Therefore, merely being related to this, is a fault of the subject, not others, like the four harms of direct perception etc. Therefore, the unestablished basis is not a fault of the subject, this is reason. If it is said that, sound is not audible, a pot is permanent, and, inference is not a valid cognition, the possessor of a rabbit is not the moon, do these not show the harm of the nature of the dharma being reversed? It is not harming the difference between the subject and the dharma, and the nature of the subject.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔེ་མ་བསྟན་པར་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་བཤད་པ། འདིས་སྒྲུབ་ཡན་ལག་གྱུར་པ་ཡི། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཆོས་ཅན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ། །གནོད་པ་དག་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཟློག་པ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་གཞན་གྱིས་གཞན་བསྟན་ཅེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་སོ་སོར་ནི་དཔེར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཡང་མེད་དེ། དཔེར་བརྗོད་པ་གཅིག་བསྟན་པས་ཆོས་དེ་བདེ་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟར་ཆོས་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྨྲས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་བསྟན་པ་ཡི། །དོན་དུ་དཔེ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད། །ལྡན་དོན་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་གཞན་ཡོད་མིན། །མ་མཐོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ན། །དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད། །ཁྱད་པར་ཅན་མིན་གཞན་ཡོད་ནི། །བསྒྲུབ་ན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་འདི་དག་སྟེ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཡན་ལག་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲད་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་རྫས་དག་དང་རྫས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སེལ་བས་ནི་ཕྱི་མ་ཤོས་ཅིག་ཡིན་ལ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སེལ་བས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། །དང་པོའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ལས། །ཐ་དད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དམིགས། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་དམིགས་མེད་ན། །ཐ་དད་པར་ནི་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཐ་དད་པར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེས་ན་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་གཞན་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་གནོད་པ་མེད། །གང་དུ་ཡན་ལག་ཅན་མངོན་སུམ། །དེ་དངོས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་ཡན་ལག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ནི

【汉语翻译】
如果不对范例进行展示，就不能轻易理解，那么这里有什么原因呢？ 这里说到： 这能对作为论证组成部分的， 有法与法的差别， 以及有法自身的体性， 造成损害的情况进行展示。 这个致力于展示法自身体性之否定的范例，就能展示自身的所有体性和差别。 怎么能通过其他来展示其他呢？ 因为在所证本身中没有差别。 对于此，分别清晰地举例是不可能的。 对于接近展示，也没有必要，因为展示一个范例就能轻易了解那个法。 
范例仅仅是接近的象征。 如果法和有法的差别怎么会变成那个法呢？ 那是依赖于所说而成为差别。 应该要证成的就是那个本身，否则进行证成将会变得没有结果。 因此，意义是需要展示的， 在意义上，范例只是略微提及。 具有关联意义的实物之特征， 依赖于所见，没有其他存在。 如果是没有见过的具有差别之物， 那么就没有立宗等等。 如果不是具有差别之物，却有其他存在， 那么证成就是对已成立之事的证成。 这些就是范例： 具有肢体者与肢体们并非他体，因为没有执取微弱的差别。 肢体与具有肢体者并非他体，因为会成为非现量。 实物不是存在的，因为会成为功德和实物以及非实物等。 以遣除有法自身的体性是最后的一个，而以遣除有法与法的差别，则是按照顺序， 是最初的两个范例。 任何从任何的自性中， 是他体的，那就像那样去观察。 如果没有观察到它的体性， 那么就不能成立为他体。 没有观察到他体，那就不是成为现量的他体。 观察到非他体，并且承认是他体，那么这就是相违。 如果肢体是他体， 是现量，就没有损害。 在哪里具有肢体者是现量， 那么那个事物，那些事物也是那样。 如果不是那样，即使具有肢体者是现量，但肢体不是现量的话，那么

【英语翻译】
If an example is not shown, it cannot be easily understood, so what is the reason here? Here it says: This can show the harm to the difference between the subject and the predicate, and to the nature of the subject itself, which are part of the proof. This example, which is dedicated to showing the negation of the nature of the predicate itself, can show all its own nature and differences. How can one show another through another? Because there is no difference in what is to be proven itself. For this, it is not possible to give clear examples separately. There is also no need to show it closely, because showing one example makes it easy to understand that predicate.
An example is only an approximate representation. If the difference between the predicate and the subject becomes that predicate, how is that? That is a difference depending on what is said. What should be proven is that itself, otherwise proving it will become fruitless. Therefore, the meaning is to be shown, In meaning, the example is only slightly mentioned. The characteristic of a real thing with related meaning, Depends on what is seen, there is no other existence. If it is an unseen thing with differences, Then there is no proposition, etc. If it is not a thing with differences, but there is another existence, Then proving is proving what is already established. These are the examples: A whole with parts is not different from the parts, because there is no grasping of subtle differences. A part is not different from a whole with parts, because it would become non-perceptible. A substance does not exist, because it would become qualities, substances, and non-substances, etc. Eliminating the nature of the subject itself is the last one, and eliminating the difference between the subject and the predicate, in order, are the first two examples. Whatever is different in nature from anything, observe it as it is. If its nature is not observed, then it cannot be established as different. Not observing difference is not becoming a manifest difference. Observing non-difference and admitting difference, then this is contradictory. If a part is different, It is manifest, there is no harm. Where a whole with parts is manifest, Then that thing, those things are also like that. If it is not like that, even if a whole with parts is manifest, but the parts are not manifest, then

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་དག་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ།། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་དག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། ཡན་ལག་ཅན་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་བར་ནི་ཡན་ལག་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་རགས་པ་མངོན་སུམ་
ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཅིག་ཉིད་ནི་རགས་པར་འགལ་ལོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཙམ་ཉིད་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་དག་རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་རྫས་ཉིད་དམ། རྫས་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། རྫས་ཡོད་པས་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་གནས་པ་གཉིས་པོ་དག་གཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་རྫས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ག་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད། འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ། རྫས་ལ་ནི་རྫས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཉིད་སོགས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ནི་གཞན་ཡིན་ན། །དེར་ཡང་ཡོད་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རྫས་དང་ཁྱད་མེད་པ། །ཐལ་བ་སྔ་མ་བཟློག་པ་མེད། །ཡོད་ཉིད་ཡོད་ན་ཐ་དད་དང༌། །གཞན་པ་ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྫས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ནི་རྫས་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནི་རྫས་ལ། ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་འདོགས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་གཟུགས་དང་རོ་དག་བཞིན་པས་རྫས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་རེ་སྐན། ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་

【汉语翻译】
也不会变成不是其他。或者各支分不是支分所依，因为会成为非显现的缘故。如果是其他，那么那些不是显现，支分所依也会变成非显现的缘故。支分不是显现，支分所依也不可能变成显现，如同最初的支分所依一样。如果说支分所依是粗大的显现，而其他的不是，那么，已经说过，一个本体与粗大相违。因此，仅仅是支分的集合才是支分所依，而不是其他，因此，安立为支分所依是不存在的。同样，实事不是存在的，这与不是功德的其他相关联。功德和实事会成为实事和非实事的缘故，意思是，功德是实事本身吗？还是实事是功德本身？如果这样是各异的，因为互相违背的缘故。实事被认为是依靠存在的自性，功德也是如此，可以这样推理。因此，这二者互相舍弃而存在，一个是功德，另一个是实事，这种区分是从哪里来的呢？如果不是互相舍弃，又从哪里有区分呢？如果说，功德是功德本身，实事是实事本身，这是区分，那么，这也是不合理的。从自己的自性之外的，功德本身等是不存在的。如果功德本身是其他，那么，在那里，存在本身也会变成存在。因此，与实事没有差别的，之前的过失无法遣除。如果存在本身存在，那么，所有差别和其他都会变成实事。如果是互相舍弃而存在的，那么，实事和另一者的区分会变得不存在，这个观点成立。对于各异的事物，因为具有实事本身，所以是实事；因为具有功德本身，所以是功德，如果这样安立为各异，那么，这也是不正确的。如同互相舍弃而存在的色和味一样，会变成实事和另一者吗？因为具有功德本身等等的缘故吗？不是的，因为用功德的显现来显现，所以是功德本身，而不是其他的。功德本身

【英语翻译】
Nor will it become not other. Or the limbs are not other than the limb-holder, because it would follow that they are not manifest. If they are other, then if those are not manifest, the limb-holder would also become non-manifest. It is not reasonable for the limb to become manifest when the limb is not manifest, just like the first limb-holder. But if you say that the coarse limb-holder is manifest, but the other is not, then it has already been said that one itself is contradictory to coarse. Therefore, only the collection of limbs is the limb-holder, not other, therefore, it is established that the limb-holder does not exist. Similarly, substance is not existent, which is related to being other than quality. Because qualities and substances would be substance and non-substance, the meaning is, is quality substance itself? Or is substance quality itself? If they are different in this way, because they contradict each other. Substance is considered to be the nature of existing by existence, and qualities are also the same, it can be inferred in this way. Therefore, these two exist by abandoning each other, one is quality and the other is substance, from where does this distinction come from? If they are not mutually exclusive, where is the distinction from? But if you say that quality is quality itself, and substance is substance itself, this is the distinction, then that is also not reasonable. Other than one's own nature, quality itself etc. does not exist. If quality itself is other, then there, existence itself will become existence. Therefore, there is no difference from substance, the previous fallacy cannot be reversed. If existence itself exists, then all differences and others will become substance. If they exist by mutually abandoning each other, then the distinction between substance and the other will become non-existent, this view is established. For different things, because they possess substance itself, they are substance; because they possess quality itself, they are quality, if they are established as different in this way, then that is also not correct. Like form and taste that exist by mutually abandoning each other, will they become substance and the other? Because they possess quality itself etc.? No, because it is manifested by the manifestation of quality, so it is quality itself, not other. Quality itself

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྫས་ཉིད་ནི་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་གསལ་བས་གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་གསལ་བ་རིགས་མི་
མཐུན་པ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིགས་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་གནས་པ་ཉིད་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་གཞན་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཞེས་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བར་མ་དོའི་ཤ་ལྷག་པའི་སྤྱིས་ཅི་བྱ་སྟེ། རང་གི་དགོས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་པ་དག་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྫས་ཡོད་ན་རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མེད་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། རྫས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ལས་སམ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གཉི་ག་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ངག་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚིག་ཀུན་བདེན་པའི་དོན་མིན་ཞེས། །ངག་དང་བདེན་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དག །སྤོང་བ་བརྗོད་འདོད་ལ་སྐྱོན་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་ངག་ཉིད་མི་བདེན་པ་ཉིད་སྤྱིར་བཟློག་པར་འདོད་པའི་ཚེ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དག་གི་ཆོས་རྟག་པ་ཉིད་དམ་མི་བདེན་པ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་མི་བདེན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གཉི་གའི་ཁྱད་པར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མི་བདེན་པ་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་པོ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་ངག་ཉིད་དང་མི་བདེན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འདིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡིན་པར་ལྟའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཚད་མར་ཁས་ལེན་པ་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་སྨྲ་བ་པོས་འགའ་ཡང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་

【汉语翻译】
并且，实体本身仅仅是相似的形态。它的差别在于，被称为与它种类不同的显现所显现的本身，而不相似的显现也因为不相似的住处而存在，因此会变成互相依赖的过失。然而，如果说种类本身仅仅是互相不同的，那么，对于这一点来说，不相似的住处本身就是遣除的原因。如果是以自己的自性来遣除，那么显现也同样会变成那样，因此其他的种类就没有意义了。如果说“功德”是相似形态的原因，因此功德等就是功德本身，那么，对于这一点来说，中阴界的剩余之肉有什么用呢？因为各自确定的普遍形态的觉悟之因是由各自确定的本身所成就的。如果这样，那么实体和非实体本身在自性上没有任何差别。因此，如果实体存在，那么实体和非实体就没有差别。如果不存在，那么说有差别是不合理的，因为实体是世俗存在的，而功德是从它而来或者其他的。以自性和差别两者显现的方式来举例说明，就像说所有的话语都不是真实的意义一样。词句全部不是真实的意义，对于语言和非真实本身的，它的自性和差别，舍弃说出意图是有过失的。当想要普遍否定语言本身不是真实的时候，两者的自性是相违背的。当有法的事物是常恒本身或者非真实本身，所说之物是非真实的时候，两者的差别是显现的，因为所有话语的差别和所说之物非真实本身是显现的。通过所说之物的力量，说话者变成了量士夫，因此，他显现了语言本身和非真实的所说之物本身。有法的差别在这里也被看作是不常恒本身等。如果不是成立为不常恒本身，那么就没有必要承认说话者是量士夫。如果变成是常恒本身，那么因为说话者什么也不做，所以说

【英语翻译】
And substance itself is merely a similar form. Its difference lies in what is called being manifest by the manifestation that is dissimilar to it, and the dissimilar manifestation also exists because of the existence of the dissimilar place, therefore it will become the fault of mutual dependence. However, if it is said that kinds themselves are merely different from each other, then, for that, the existence of dissimilarity itself is the cause of removal. If it is removed by its own nature, then manifestations will also become like that, therefore other kinds are meaningless. If it is said that "qualities" are the reason for similar forms, therefore qualities and so on are qualities themselves, then, for that, what is the use of the remaining flesh of the intermediate state? Because the cause of the realization of the universal form that is determined separately is accomplished by the separately determined itself. If this is the case, then substance and non-substance themselves have no difference in nature. Therefore, if substance exists, then substance and non-substance are no different. If it does not exist, then it is unreasonable to say that there is a difference, because substance exists conventionally, and qualities are from it or other. To illustrate with both self and difference appearing, it is like saying that all words are not true meanings. All words are not true meanings, for language and non-truth itself, its self and difference, abandoning the intention to speak is a fault. When one wants to generally negate that language itself is not true, the nature of both is contradictory. When the subject of the dharma is permanence itself or non-truth itself, the object of speech is non-truth, then the difference between the two is manifest, because the difference of all words and the object of speech non-truth itself is manifest. Through the power of the object of speech, the speaker becomes a valid person, therefore, he manifests language itself and the non-true object of speech itself. The difference of the subject of the dharma is also seen here as impermanence itself and so on. If it is not established as impermanence itself, then there is no need to acknowledge the speaker as a valid person. If it becomes permanence itself, then because the speaker does nothing, so to speak

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
བ་པོ་དག་མེད་པ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངག་ནི་རྟག་གྱུར་ན། །སྨྲ་བ་པོ་ནི་དོན་མེད་པར། །ངག་གི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་མེད་ན། །གྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་འགྱུར། །ངག་གི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ངག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་ཅི་ཡང་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ངག་གིས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་འདི་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ནི་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་འདིས་དཔེར་བརྗོད་པར་བཤད་པ་ལྷག་མ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཡན་ལག་ཅན་གཞན་ཉིད་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་རྫས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་ཉིད་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་དུ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བལྟར་མི་རུང་བ་མེད་པའི་འབྲས། །མཐོང་ནས་ཡན་ལག་ཅན་འདོད་དོ། ཁྱད་པར་ཅན་མིན་གཞན་ཡོད་ནི། །གྲུབ་ན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་ནི་བློ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ན་ནི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཧ་ཅང་རིང་པོ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་མ་འདྲེས་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་དག་ལ་སེམས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་དེར་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྩི་བ་ཉིད་
དང། བྱ་བ་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་པོ།

【汉语翻译】
语者即会成为无有。
因此，这与自己的言辞相违背。如果语言是常恒的，那么说话者就没有意义了。如果语言的自性无法成立，那么成立就会变得容易。不是为了成立语言的自性而做的说话者，就不是对语言有所助益的。不是成为那样的助益者，因为对它什么也没做，所以不是助益者的说话者，不是语言所依赖的。也是所依赖的，因此不是要成立无常。因此，通过阐明它的差别，这就像似宗一样安住。对此，《释量论》的作者只是揭示了例子的一个方面，通过这个方面来解释例子，是为了理解其余的部分。不是仅仅要成立具有支分的其他，然而，具有作用、具有功德、具有聚合之因是实事，具有叫做实事的体相，同样，也要成立对于所见是坚固的。如果仅仅是成立具有支分的其他，那么，那时它仅仅在世俗谛中成立。因为支分是胜义中存在的，具有支分是世俗中存在的，因此，如果要仅仅成立其他，那么就是在已成立之上成立。无可否认的果，见到后想要有支分。如果不是具有差别者的其他存在，那么成立就是在已成立之上成立。从极微等支分中仅仅是他体的角度来说，是颠倒识的行相的行相成立本身。如果那本身成立，那么就必定是在已成立之上要成立的。不是处在非常遥远的地方，而是处在互相靠近的地方，并且对于不混杂的声音的境，以一个心的行相显现的觉悟就是所见本身。因此，仅仅凭此并不能成立与识的行相相异的具有支分。因此，在那里要成立具有实事的体相本身。而且，如果具有叫做功德是计算本身，行为是向下运行本身，以及它们的聚合之因的体相，那么就能成立与识的行相相异。

【英语翻译】
The speaker will become non-existent.
Therefore, this contradicts one's own words. If speech is permanent, then the speaker is meaningless. If the nature of speech cannot be established, then establishment becomes easy. The speaker who does not establish the nature of speech is not beneficial to speech. Not being such a benefactor, because nothing has been done to it, the speaker who is not a benefactor is not relied upon by speech. It is also relied upon, therefore it is not to be established as impermanent. Therefore, by clarifying its difference, this abides as a seeming reason. On this, the author of the *Pramāṇavārttika* only revealed one aspect of the example, and explaining the example through this aspect is for the purpose of understanding the rest. It is not merely to establish the other with limbs, however, having action, having qualities, the cause of aggregation is substance, having the characteristic called substance, similarly, it is also to be established as stable for what is seen. If it is only to establish the other with limbs, then at that time it is established only in conventional truth. Because the limbs exist in ultimate truth, and having limbs exists in conventional truth, therefore, if it is only to establish the other, then it is establishing on what is already established. The undeniable result, after seeing, one wants to have limbs. If there is another that is not with difference, then establishing is establishing on what is already established. From the perspective of merely otherness from the limbs such as atoms, it is the establishment itself of the aspect of the appearance of inverted consciousness. If that itself is established, then it is definitely to be established on what is already established. Not being in a very distant place, but being in a place close to each other, and for the object of unmixed sounds, the realization that appears as the aspect of one mind is the seeing itself. Therefore, by that alone, the limbed one that is different from the aspect of consciousness is not established. Therefore, there, it is to be established as having the characteristic of substance itself. Moreover, if it has the characteristic called quality is calculation itself, action is the downward movement itself, and the cause of their aggregation, then it can be established as different from the aspect of consciousness.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ཡིན་དང༌། གལ་ཏེ་འདི་ལྕི་འོག་འགྲོ་འགྱུར། །སྲང་ནི་དམའ་བདག་ཏུ་འགྱུར། །ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་དེས་དྲན་པས་ན་སྲང་མགོ་ཡང་དམའ་བར་འགྱུར་ན། ཡན་ལག་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེས་ན་ཡོན་ཏན་བྱ་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འདུ་བ་ཅན་རྒྱུ་མིན། །འདི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་གང་དག་གི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བ་ཡིན་པ་དེ་མེད་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་དག །མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་དེ་མཐོང་མིན། །དེ་ལ་ནི་བལྟར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་དང༌། དངོས་པོ་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རགས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་འཕགས་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ། །གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་གནོད་པ་ཡིན། །སྨྲས་པ་གཞན་ཙམ་ལ་ལྟོས་ཏེ། །རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གཞན་ཙམ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ལྕི་བ་ཉིད་དང་འོག་འགྲོ་བ། །སྤངས་ན་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར། །སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཐ་དད་པར་ནི་འཐད་པར་དཀའ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་པའི་མིག་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། སྐྲ་དང་ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ། མེད་པར་མོས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དག་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར། ཕྲ་མོ་ནས་བརྩམས་རྫས་ཕྲེང་དག །བཅལ་ཉིད་ཕྱིར་ན་རྫས་གཞན་གྱི། །ལྕི་ཉིད་མི་རྟོགས་
རས་བལ་གྱི། །འདབ་གཞག་བཞིན་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར། །ཕྲ་མོ་རྡུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དག་གཞལ་བའི་ཚད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། རྫས་དུ་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྫས་གཞན་གྱི་ལྕིད་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྲང་མདའ་དམའ་བ་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁ་བའི་གོང་བུ་གཉིས་སྦྱར་བ་ན། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
如果是这样，如果这个重物向下移动，秤就会变成低位。如果重物完全结合而向下移动，毫无疑问，由于它的影响，秤头也会降低。那么，认识到有支分的那种认识也是不存在的。因此，说这个不具备物质的特征，所以说，因此没有功德和作用，因此不是聚合之因。如果这个不是功德和作用的聚合之因，就不会那样变化，这是结论。因此，果的自性，因为没有见到，所以不能见到。对于它来说，甚至连可以观察的东西也没有。因此，有两种情况：从假立而来，以及并非暂时假立事物而来，因此，因为果是重物等等。另一种情况也不是从假立而来，因为能看到有支分的自性是不同的。因为是专注于粗大的有分别识的形象，因为没有见到比它更殊胜的。因此，如果不存在就不会产生，会损害其他的特殊性。所说的是仅仅依赖于其他，具备物质特征则是其他的特殊性。那也不是通过如果不存在就不会产生来证明的，如果不是那样，仅仅是其他就不是需要证明的。例如，如果去除重和向下移动，就只会变成显现。仅仅是显现很难与有分别识区分开来。对于那些被昏花颠倒了视力的人来说，头发、肉、苍蝇和蚊子等等，存在于认为不存在的一方，也是显现的。仅仅是那些显现并不能使它们变成不存在。在这里，从微小开始的物质之流，因为与衡量有关，所以不能衡量存在于多种物质中的其他物质的重量，因此秤杆不会下降。例如，当两个雪球结合时，如果具备功德和作用的

【英语翻译】
If that is so, if this heavy object moves downwards, the scale will become low. If the heavy object is completely combined and moves downwards, there is no doubt that the scale head will also lower due to its influence. Then, the recognition that recognizes the existence of limbs is also non-existent. Therefore, saying that this does not possess the characteristics of matter, it is said that, therefore, there are no merits and actions, therefore it is not the cause of aggregation. If this is not the cause of the aggregation of merits and actions, it will not change in that way, this is the conclusion. Therefore, the nature of the fruit, because it is not seen, cannot be seen. For it, there is not even anything that can be observed. Therefore, there are two situations: arising from imputation, and not arising from temporarily imputing things, therefore, because the fruit is a heavy object, etc. The other situation is also not from imputation, because it can be seen that the nature of having limbs is different. Because it is focused on the coarse image of discriminative consciousness, because nothing more excellent than it is seen. Therefore, if it does not exist, it will not arise, it will harm other special characteristics. What is said is that it only depends on others, and possessing material characteristics is the special characteristic of others. That is also not proven by if it does not exist, it will not arise, if it is not like that, then merely other is not what needs to be proven. For example, if weight and downward movement are removed, it will only become an appearance. It is difficult to distinguish mere appearance from discriminative consciousness. For those whose vision is reversed by dimness, hair, meat, flies, mosquitoes, etc., which exist on the side that believes in non-existence, are also manifest. The mere fact that they appear does not make them non-existent. Here, the stream of matter starting from the minute, because it is related to measurement, cannot measure the weight of other matter existing in multiple substances, therefore the scale bar does not fall. For example, when two snowballs combine, if they possess merits and actions,

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྡུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡང་དེ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ལྕིད་དང་ལྡན་པ་དུ་མའི་ནང་ན་གནས་པ་དེའི་ལྕིད་མི་ཚོར་བ་ཡིན་ཏེ། རས་བལ་གྱི་ཁུར་གྱི་ནད་དུ་གཞག་པའི་རས་བལ་གྱི་འདའི་བའི་ལྕི་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །མ་རྟོགས་ཀྱང་དེའི་ལྕི་བ་ཉིད་དང་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཡོན་ཏན་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ལྕི་ཉིད་མི་རྟོགས་ན། །བློ་ལྷག་དེ་ནི་ག་ལ་རྟོགས། །དེ་རིག་འདི་ཉིད་ལ་རེ་བམ། །དེ་ལོག་ན་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ལྕི་བ་ཉིད་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་ན་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྒྲུབ་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། །དེ་ལྟར་ས་རྡུལ་ཚོགས་དག་ལ། །དེ་ཡི་ཅིག་ཅར་ལྡན་པ་དང༌། །སོ་སོར་ལྡན་པའི་རྡུལ་ཚོགས་དག །སོ་སོར་ལྷན་ཅིག་བཅལ་བ་ན། །དེ་ཕྱིར་ལྕིད་ནི་ཐ་དད་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་ལྡན་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ལ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་འགྱུར་པའི་ལྕིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ཅིག་ཅར་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི། ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཉིད་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལྕིད་ཆེན་པོ་ཉིད་མེད་དེ། དེས་ན་ཐ་དད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་དུ་མའི་ཚོགས་གཞན་ན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔར་ཡན་ལག་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ན་མཐར་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་དུ་མ་མེད་པས་ན། ཅིག་ཅར་ལྡན་པའི་ས་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་དག་ལྕིད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་
རྫས་ཕྲེང་གཞལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མའི་ལྕི་བ་ཉིད་མི་རྟོགས་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འོན་ཏེ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོར་གྱུར་པ་དག་གི་ལྕིད་ཅི་ཙམ་ཡིན་པ་དེས་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྲང་མ་དའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཞིག་ན་ཡན་ལག་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་ལོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་འཇིག་པ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་

【汉语翻译】
即使是其他物质产生，那么第二个微尘等等的物质之流也就在那里。因此，存在于众多具有重量的物质中，感觉不到它的重量，就像放在棉花堆里的棉花的重量一样。即使没有意识到，它的重量和向下运动也不是不存在的。因此，如果说“因为它没有功德和作用”这个理由不成立，那不是的。就像这样：如果连重量都感觉不到，那又怎么能感觉到其他的智慧呢？难道要依赖于这种认知吗？如果这种认知是错误的，那又会怎么样呢？如果没有重量和向下运动，那就只会显现出来。就像用它来证明无法证明的东西一样。另外，像那样，对于地微尘的集合，它的一起存在和分别存在的微尘集合，当分别一起测量时，因此重量就会变得不同。对于逐渐存在的微尘集合来说，由于存在众多具有重量的组成部分，所以具有由变化而来的巨大重量，而对于一起存在的微尘集合来说，因为只有一个组成部分，所以没有巨大的重量，因此会陷入不同的境地。不同的目标也不是目标。在其他地方，可以感觉到许多棉花瓣的集合，因此这不是一个例子。然而，如果先前所有的组成部分都消失了，那么最终只会存在一个组成部分，因此，由于没有众多的组成部分，所以一起存在的地微尘集合的重量是相同的，因此没有错误，如果这样说。如果是那样，那么“为了测量物质之流”的说法就不合理了。最终的重量无法察觉也是不合理的。然而，组成部分的各个部分的重量是多少，那么由它组成的组成部分也是那么多。因此，天平的差异不会改变，如果这样说。如果是那样，那么如果所有的组成部分都消失了，那么组成部分就会产生，因此，由于微尘也会消失，所以与“微尘被考察”的宗义相矛盾。然而，如果是因为区分而消失，那么对于微尘来说，区分是不可能的，因为

【英语翻译】
Even if other substances arise, the stream of substances such as the second atom is also there. Therefore, the weight of what exists among many weighty substances is not felt, just like the weight of cotton placed in a load of cotton. Even if it is not realized, its weight and downward movement are not non-existent. Therefore, if the reason "because it has no merit and action" is not established, that is not the case. Like this: If even the weight is not felt, then how can other wisdom be felt? Is it to rely on this cognition? If this cognition is wrong, then what will happen? If there is no weight and downward movement, then it will only appear. It is like using it to prove what cannot be proven. Furthermore, like that, for the collection of earth atoms, its simultaneous existence and the collection of separately existing atoms, when measured separately together, therefore the weight will become different. For the collection of gradually existing atoms, because there are many weighty components, it has a huge weight resulting from change, while for the collection of simultaneously existing atoms, because there is only one component, there is no huge weight, therefore it will fall into different situations. Different targets are also not targets. In other places, the collection of many cotton petals can be felt, therefore this is not an example. However, if previously all the components have disappeared, then ultimately only one component will remain, therefore, since there are no numerous components, the weight of the collection of simultaneously existing earth atoms is the same, therefore there is no error, if it is said like that. If that is the case, then the statement "for measuring the stream of substances" will become unreasonable. It is also unreasonable that the final weight cannot be perceived. However, how much is the weight of each part of the component, then the component composed of it is also that much. Therefore, the difference in the balance will not change, if it is said like that. If that is the case, then if all the components disappear, then the component will arise, therefore, since the atoms will also disappear, it contradicts the tenet of "atoms are examined." However, if it disappears because of distinction, then for atoms, distinction is not possible, because

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་མེད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྡན་པར་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་མོད་ངེད་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན། མ་ཤ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །གྲངས་མཚུངས་པ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །མ་ཤའི་གོང་བུ་རྣམས་ཞིག་པས་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་མ་ཤ་ལྔའི་གང་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་ཤ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ནི་ལྕི་བ་དུ་མ་ཡོད་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གྲངས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལྕི་བ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གྲངས་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་རྣམས་ཡན་ལག་ཅན་གྱིས་འཇིག་ན། མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡོད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྕིད་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ལས་སྔོན་རོལ་གྱིས་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཅིག་མི་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རས་བལ་འདབ་ཅིག་མ་རྟོགས་པས། །འདབ་བལ་དེ་ཡི་ཚོགས་པ་ཡང༌། །མི་རྟོགས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །དེས་ན་འདི་
ནི་འབྱོར་མ་ཡིན། །གཅིག་མ་རྟོགས་པས་དེའི་ཚོགས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདབ་བལ་གཅིག་གི་ལྕིད་མ་རྟོགས་ཀྱང་ཁུར་བུའི་ལྕིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདབ་བལ་གྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་རས་བལ་གྱི་ཁུར་བུའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་ཆེན་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། །འཕེལ་བརྟན་འབྲས་བུའི་ཕྲེང་བ་ཡི། །ལྕི་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། །ཡུངས་ཀར་བར་གྱི་ལྕི་དག་ཀྱང༌། །ཆུང་ངུ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས། །འབྲས་བུའི་ལྕིད་ནི་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་གཞལ་བྱར་འགྱུར། །ཡུངས་ཀར་ནི་འོལ་མ་སིའི་བཞི་ཆའོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚོགས་ཆེན་པོ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་འབྲས་བུའི་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྕིད་མི་རྟོགས་ན། ཡུངས་ཀར་ལས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཇེ་ཆུང་ངུ་འགྱུར་བ་དག་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆེར་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
如果说是没有的缘故。不是的，因为不可能没有部分。有身者一定具有区分此岸和彼岸的形态。因此，说有支毁灭是不合理的。然而，即使极微的微尘也会毁灭，我们有什么过错呢？如果是这样，那么：
肉等次第增，
等数是不行的。
因为肉的团块坏灭，是有支唯一，所以不会变成五个肉团，而会变成一个肉。五等数字，如果有多个重量就会改变。如果唯一，那么数字就变成唯一，因为是有支的缘故。如果说是即使重量是唯一的，也这样称呼，如果是这样，那么数字就不是真实的。因此，如果支分被有支毁灭，那么依靠与肉等相同的理由，数字是不合理的。因此，支分是次第产生的，因为有多个，所以一定会有重量的差别。
如果说从芥子开始，之前的所有上层都是无法理解的，就像一个无法理解一样，所有都是一样的，因为没有差别的缘故。这不是的：
棉花一瓣不理解，
棉花之集合，
不理解是不变的。
因此，这不是财富。不理解一个，也不理解它的集合，不是的，即使不理解一瓣棉花的重量，也能理解一捆的重量，因此棉花的集合依赖于棉花捆的名称。另外，如果从芥子开始：
大集合之上又之上，
增长坚固果之串，
重量若不理解，
芥子之间的重量，
微小极难理解故，
果之重量不理解，
彼之因性可衡量。
芥子是油麻子的四分之一。如果从芥子开始，直到大集合不断增长的果实的物质原因的重量无法理解，那么比芥子更早的越来越小的东西就更加难以理解了。

【英语翻译】
If it is said that it is because of non-existence. It is not, because it is impossible to be without parts. Sentient beings must have a distinction between this shore and the other shore. Therefore, it is unreasonable to say that the possessor of limbs is destroyed. However, even the smallest particles are destroyed, what fault do we have? If that is the case, then:
Meat and so on increase in sequence,
Equal numbers are not permissible.
Because the lumps of meat are destroyed, it is the only possessor of limbs, so it will not become five lumps of meat, but will become one meat. Numbers such as five will change if there are multiple weights. If it is one, then the number will become one, because it is the possessor of limbs. If it is said that even if the weight is one, it is called that way, if that is the case, then the number will not be real. Therefore, if the limbs are destroyed by the possessor of limbs, then relying on the same reason as meat and so on, the number is not reasonable. Therefore, the limbs are produced in sequence, because there are many, there will definitely be a difference in weight.
If it is said that from the mustard seed onwards, all the previous upper layers are incomprehensible, just as one is incomprehensible, all are the same, because there is no difference. This is not so:
If one cotton petal is not understood,
The collection of cotton petals,
Not understanding is not changed.
Therefore, this is not wealth. Not understanding one does not mean not understanding its collection, it is not so, even if the weight of one cotton petal is not understood, the weight of a bundle can be understood, therefore the collection of cotton petals depends on the name of the cotton bundle. Furthermore, if starting from the mustard seed:
Above and above the great collection,
The string of increasing and firm fruits,
If the weight is not understood,
The weights between the mustard seeds,
Are small and extremely difficult to understand,
Because the weight of the fruit is not understood,
Its cause can be measured.
The mustard seed is one-fourth of an oleaster seed. If, starting from the mustard seed, the weight of the material cause of the fruit that grows continuously into a large collection cannot be understood, then the things that are smaller and smaller before the mustard seed are even more difficult to understand.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་བུའི་ཕྲེང་བའི་ལྕིད་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། འོས་གཞན་མེད་པས་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྕིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་གཞལ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གོང་མ་གོང་མའི་འབྲས་བུའི་ལྕིད་མི་རྟོགས་ན་ལྕིད་དེ་རྒྱུའི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཞལ་བ་ན་དེའི་རྒྱུའི་ལྕིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་དེའི་རྒྱུའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་རྒྱུ་གཞལ་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱུ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཐ་མའི་ཡན་ལག་ཅན་ཞིག་ན། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་ལྕིད་དེ་ཉིད། །དེ་དང་ཞིག་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཕྱིས་ཀྱང་ལྕིད་དེ་ཉིད་མཐོང་བ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །ལྕིད་ཉིད་རྔུལ་བྲན་དག་ལ་རྟོགས། །དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་རྫས་ནི། །རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་མིན། །གཞན་ཡང་འདབ་བལ་གྱི་ལྕིད་ཉིད་མི་རྟོགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། དེ་བལྟར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡོད་པས་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དོན་དེ་མཐོང་མེད་རས་འདབ་བཞིན། །དེ་ཡི་
འབྲས་བུ་འང་རྟོགས་པ་མེད། །ལྕིད་ཉིད་རྟོགས་མེད་བཞིན་དུ་དེའི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་མེད་ཕྱིར། །མ་ཤ་ལ་སོགས་ལྷག་ཡོད་མིན། །དམའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན། །གཟུགས་སོགས་ལྷག་དང་ལྷག་ཅི་བཞིན། །རང་གི་དབང་པོས་མཐོང་མེད་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཅི་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ལྕི་བ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཀྱང༌། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྲང་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་པོར་ངེས་པ་ཉིད་བརྗོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམའ་བ་དེ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། མིག་ལ་སོགས་པས་ཅི་ལྟར་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་དང་ལྷ

【汉语翻译】
会变成那样。因此，因为不能了解果实串的重量，没有其他选择，所以应该衡量它的原因，这样说非常明显是不合理的。只有了解具有重量差异的事物才能被衡量，其他则不然。如果不能了解越来越高的果实的重量，那么重量就会变成原因的重量。而且，在衡量时，那是其原因的重量，而且因为那是其原因的原因，直到微尘之间的原因都会变成可衡量的。因为对于那些来说，没有变成其他原因的缘故。例如：如果有一个最终的支分，那么那些也是那个重量。即使它和它一起坏了，之后也能看到那个重量。因此，从推论中，重量可以在汗珠中了解。因此，具有支分的物质，不具有物质的特征。另外，即使不能了解棉花瓣的重量，它也是存在的。因为它是可以看见的。支分不是可见的，但由于它是可见的果实，所以应该被确立为存在。所有那些都不是可以的，例如：那个事物像没有看见的棉花瓣一样，它的果实也不能了解。就像不能了解重量一样，它的所有功德都不能了解。没有像麻纱等剩余的东西，低的是近似的表示。就像颜色等剩余和剩余什么一样，因为自己的根识没有看见。应该了解，如何不能通过现量和比量来了解它。如果即使不能了解重量，也可能通过其他方式来了解，怎么会是不存在呢？不是的，因为颜色等其他也不能了解，所以没有比麻纱等支分更多的东西存在了。第八品。那么，为什么不掌握低秤的差别呢，老师说确定是事物呢？不是的，因为是近似的表示。即使只说了低，也显示了其他的。应该知道，如何不能了解一切呢？这有什么需要知道的？眼睛等如何像什么一样，颜色等剩余和剩余

【英语翻译】
it will become so. Therefore, since the weight of the fruit string cannot be understood, there is no other choice, so its cause should be measured, saying that it is very clear is unreasonable. Only understanding that which possesses the distinction of weight is what is measured, not others. If the weight of the increasingly higher fruits cannot be understood, then the weight will become the weight of the cause. Moreover, when measuring, that is the weight of its cause, and because that is the cause of its cause, the cause up to the fine dust will become measurable. Because for those, there is no reason to become another cause. For example: If there is a final limb, then those are also that weight. Even if it breaks with it, that weight can still be seen later. Therefore, from inference, weight can be understood in sweat beads. Therefore, a substance with limbs does not possess the characteristics of a substance. Also, even if the weight of a cotton petal cannot be understood, it still exists. Because it can be seen. A limb is not visible, but since it is a visible fruit, it should be established as existing. All those are not okay, for example: that thing is like an unseen cotton petal, its fruit cannot be understood either. Just like weight cannot be understood, all its qualities cannot be understood. There is nothing left like muslin, etc., the low is an approximate representation. Just like what is left and what is left of color, etc., because one's own sense faculties have not seen it. It should be understood how it cannot be understood by direct perception and inference. If even if weight cannot be understood, it may be possible to understand it in other ways, how can it be non-existent? No, because other things like color cannot be understood either, so there is nothing more than limbs like muslin, etc. Chapter Eight. Then, why doesn't the teacher say that it is definitely a thing because the difference in low scales is not grasped? No, because it is an approximate representation. Even if only low is said, it also shows others. It should be known, how can everything not be understood? What is there to know about this? How do eyes, etc., like what, leave color, etc., and leave

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལག་ཅན་ཡོད་ཀྱང་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་དང་ལྡན་པ་བལྟར་རུང་བའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གནོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཁས་བླངས་པ་དག །རང་གི་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་རང་གི་ཚིག་སོགས་ཀྱི། །གནོད་པ་དག་ནི་སྲིད་པས་ན། །ཅི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི། །དཔེར་བརྗོད་གཞན་ཡང་རྟོགས་བྱ་བ། །རང་གི་ངོ་བོ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ལག་ཅན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པས་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལས་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པའི་དཔེར་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དག་ཀྱང་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ཅི་ལྟར་དེ་གཉིས་དམ་བཅའ་བར་ཐལ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་ན། དེ་བདེན་པ་ཞིག་ན། བྱ་བ་དུས་གསུམ་ཡུལ་ཅན་ཕྱིར། །དེ་ལྟའི་བདག་ཉིད་གཞན་དག་ལ། །དེ་ལྟར་བཀོད་དེ་དེ་ཡི་ཚེ། །མི་འདོད་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །བྱ་བའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པས། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་དེ་ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིས་ཀྱི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ།། གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་བུམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
因为没有领悟的缘故。又，即使有支分，但从色和味等支分中超胜的部分是有领悟的。因为不具备与其功德和作用相应的、可观察的支分。从损害法之差别的角度来说，是宗派的过失。这个宗派也是被承诺所破。被自己的语言和比量以及名声所破。承诺自己的语言等的，损害是因为存在，如所说宗派，其他的例子也应领悟。如同损害自己的自性等一样。又，以能损害支分的理证来显示，除了这个以外，阿阇梨所说的例子也应领悟。那也是先前所显示的。如果说，所要成立的所显示的宗派是承诺，那么这是有理智者们的宗派的。如果问：这有什么过失呢？那么未成立的因和例子等也会因此而成为过失。如果说，因为是所要成立的，所以是所要成立的吗？未成立的因和例子等会成为所要成立的，那么，那二者怎么会成为承诺的过失呢？如果现在所要成立的显示得以成立，如果那是真实的话，因为行为是具有三时所缘的缘故。在那样的自性其他的上面，那样安立，在那时，即使不希望也会成为所要成立的。行为的所有缘都是具有三时所缘的。因此，后来要成立的会成为所要成立的。怎么后来要成立的会成为这个呢？因为那时显示不是那样的自性的缘故。那是所要成立的，但是在那个时候，因为显示接近于能成立的缘故，所以在那个时候不是所要成立的。未成立的也不会成为对其他的能成立，因此那是后来所要成立的。因此，在后来的时间里，所要显示成为所要成立的，那会成为承诺。如果说，怎么用所要成立的词，就像要做瓶子一样，不是领悟到依赖于作者的所要成立的，那样成立

【英语翻译】
Because there is no realization. Also, even if there are limbs, the part that surpasses the limbs such as form and taste is that there is realization. Because it does not have observable limbs that possess its qualities and functions. From the perspective of harming the difference of dharma, it is a fault of the tenet. This tenet is also refuted by the promise. Refuted by one's own words and inference, and by fame. The harm of promising one's own words, etc., is because it exists, like the stated tenet, other examples should also be understood. Just like harming one's own nature, etc. Furthermore, it is shown by the reasoning that harms the limbs, other examples spoken by the teacher besides this should also be understood. That is also what was previously shown. If it is said that the side that shows what is to be proven is a promise, then this is the side of those who have reason. If you ask, what is the fault in this? Then the unestablished reason and examples will also become faults there. If it is said, is it to be proven because it has become what is to be proven? Since the unestablished reason and examples will become what is to be proven, then how can those two become the fault of the promise? If the showing of what is to be proven is now established, if that is true, because the action is the object of the three times. On other such selves, thus established, at that time, even if one does not want to, it will become what is to be proven. All the conditions of action are the objects of the three times. Therefore, what will be proven later will become what is to be proven. How will what is to be proven later become this? Because at that time it is shown not to be such a self. That is what is to be proven, but at that time, because it is shown to be close to what can be proven, it is not what is to be proven at that time. The unestablished will also not become what can be proven to others, therefore that is what is to be proven later. Therefore, in the later time, what is to be shown as what is to be proven will become a promise. If you say, how does the word to be proven, like doing a vase, not realize the to be proven that depends on the author, thus it is established

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པ་དམ་བཅའ་བར་ཐལ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་ན་འདིར་བདེན་པ་ཞིག་ན། ཤེས་བྱེད་སྐབས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ། །འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་མིན། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཞན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་
ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་རྒྱུ་དང་བཅས་པས་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲ་ནི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དག །མ་གྲུབ་དཔེར་ནི་བྱས་པ་ཡིན།། གཞན་དུ་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས། །མ་གྲུབ་ཀུན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྨྲ། །དམ་བཅའ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། ཡང་ན་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྐབས་ལ་མ་ལྟོས་པར་དམ་བཅའ་བའི་མཚན་ཉིད་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དམ་བཅའ་བར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ལས་ལ་བྱ་བའི་རྐྱེན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་ཕུགས་འདོད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དི་

【汉语翻译】
如果说，仅仅显示自身也无法理解，那么如何成立呢？如果不能成立，就会陷入承诺无法成立的困境。如果说，这不是理解的时候，那么这里有一个真理：通过理解的场合无法成立，一切都能被理解。因此，所要成立的声音，不依赖于意愿的差别。通过理解的场合来阐明，对于依赖于作者的所要成立的事物，所有其他的所要成立的事物都被所要成立的声音所包含。因此，无法区分其他的所要成立的事物。区分作者的所要成立的事物，是因为那是理解的理由的场合。有些人认为，就像有因的事物会变化一样，无因的事物也不会变化，因为那样一切都会变成一切。如果不是显示成立本身，那么成立就是宗（ཕྱོགས།），说宗就是宗，也没有其他的理由。因此，所要成立的声音不能依赖于意愿的差别。与作者的所要成立的事物相反，是因为那是理解的场合，所以与它不相同。因此，例子和理由，如果未成立，例如就是所作。否则，像兔角等，所有未成立的事物都会变成所要成立的事物。就像那样，说例子和理由未成立，就会陷入承诺的困境。例如，声音是无常的，因为它是所作，就像瓶子一样，这是相对于数论派而言的。或者，因为它是眼睛所能见到的，就像虚空一样。如果是不依赖于场合而作出的承诺的定义，那么同样地，兔子的角等也会陷入成为所要成立的事物的困境。然而，显示所要成立的事物就是承诺，这在这里也与理解的场合相关，并非一切所要成立的事物都会陷入承诺的困境。然而，仅仅显示所要成立的事物，是因为陈述了行为的原因。行为也是作者的根本意愿，因此是具有卓越之处的特殊事物。成立本身……

【英语翻译】
If it is said that merely showing itself is also impossible to understand, then how can it be established? If it cannot be established, it would lead to the fallacy of the commitment not being established. If it is said that this is not the time for understanding, then here is a truth: what is not established by the occasion of understanding, everything is understood. Therefore, the sound of what is to be established does not depend on the difference of intention. By the occasion of understanding, what is to be clarified depends on the agent, and all other things to be established are included by the sound of what is to be established. Therefore, it is not possible to distinguish other things to be established. Distinguishing the agent's things to be established is because it is the occasion of the reason for understanding. Some argue that just as things with causes change, so too things without causes do not change, because otherwise everything would become everything. If it is not showing the establishment itself, then the establishment is the subject (ཕྱོགས།), and there is no other reason to say the subject is the subject. Therefore, the sound of what is to be established cannot depend on the difference of intention. The opposite of the agent's thing to be established is because it is the occasion of understanding, so it is not the same as it. Therefore, examples and reasons, if not established, for example, are made. Otherwise, like rabbit horns, etc., all unestablished things would become things to be established. Likewise, saying that examples and reasons are not established leads to the fallacy of commitment. For example, sound is impermanent because it is made, like a pot, which is in relation to the Samkhya school. Or, because it is visible to the eye, like space. If the definition of commitment is made without relying on the occasion, then similarly, rabbit horns, etc., would also fall into the predicament of becoming things to be established. However, showing what is to be established is the commitment, which here is also related to the occasion of understanding, and not everything to be established falls into the predicament of commitment. However, merely showing what is to be established is because the cause of the action is stated. The action is also the agent's fundamental intention, so it is a special thing with excellence. The establishment itself...

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུགས་འདོད་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོ་མ་ཟོས་པའི་བྱ་བས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཡང༌། བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ན་ལས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་གྱི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་ལྡ་པོ་དག་ལས། དམ་བཅའ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁས་བླངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྣམ་འགས་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེས་ན་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡི། །ལན་གྱིས་རྣམ་འབྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །སྔ་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཅེས་རུང་མིན། །གང་གིས་ཁས་བླངས་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ཉིད་དུ་མཚུངས། །དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཁས་ལེན་པའི་སྒྲ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་རྐྱེན་ཅན་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་མཐའ་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་གྲུབ་མཐའི་ཚུལ་ནི་ལན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为欲求是能作者，所以不是究竟的欲求。譬如说“吃了米饭的家伙”，虽然以吃了牛奶的行为是能作者，但因为想要说成是能作本身，所以就像不是业本身一样。同样，成为欲求是从业，但成为欲求则不是。另外，在应当表示的场合，从应当降临的五个支分中，立宗的相是由于安住于舍弃其他支分之相的境，因此，
将不是能成立的所成立显示出来，就是立宗，应当这样理解。同样，四种宗派的边际，都是一切传承，以及不相符的因和能作，以及以承诺的方式成立自性，因此，承诺的成立之边的自性的所成立显示出来，就是立宗，因为应当理解，所以不是太过分，没有过失，如果这样说。这一切都不是这样的，因为一切都没有完全成立。因此，对于业等，特别近的安立，不能以回答来辨别。因为先前的自性已经成立，所以不能说是所立的支分。以什么来改变承诺的自性？那也同样是宗派本身。即使承诺那是理路本身，也必定会承诺所成立，因为不成立就不是理路。行为的因缘已经显示为是三时之境。承诺的语词也是三时之境，是具有因缘的。说行为是为了近似表示。因此，一切都与宗派相同，因此宗派的方式不是回答。然而，在所成立和能成立的自性的场合，因为舍弃了能成立的自性，近似显示了所成立，所以立宗就是所成立本身，但显示能成立则不是，如果这样说。那也不是，因为意义没有成立，所以在成立自性之前，一切支分的自性都没有成立。因此，显示所成立就是立宗，所成立

【英语翻译】
Because desire is the agent, it is not the ultimate desire. For example, "the one who ate rice porridge," although the act of eating milk is the agent, because one wants to say it is the act itself, it is not the action itself. Similarly, becoming desire is from action, but becoming desire is not. Furthermore, in the case of what should be expressed, from the five limbs that should descend, the characteristic of the proposition is that it abides by abandoning the object of the characteristics of other limbs, therefore,
It will be understood that stating what is to be proven, which is not the means of proof, is the proposition. Similarly, the four kinds of established tenets are all lineages, and the causes and powers that are incompatible, and because the characteristics are established by way of commitment, therefore, the characteristic of the established limit of commitment is that the object to be established is stated to be the proposition, because it should be understood, it is not too extreme, and there is no fault, if you say so. All of this is not so, because everything is not completely established. Therefore, for actions and so on, the particularly close establishment cannot be distinguished by answers. Because the previous nature has been established, it cannot be said to be a limb of what is to be established. What changes the nature of the commitment? That is also the same as the tenet itself. Even if it is promised that it is the reason itself, it will inevitably be promised what is to be established, because what is not established is not the reason. The causes of actions have already been shown to be the objects of the three times. The word of commitment is also the object of the three times, which is conditioned. Saying action is for approximate representation. Therefore, everything is the same as the tenet, so the way of the tenet is not an answer. However, in the case of the nature of what is to be established and what is to be established, because the nature of what is to be established is abandoned, and what is to be established is approximately shown, the proposition is what is to be established itself, but showing what is to be established is not, if you say so. That is also not the case, because the meaning is not established, so before establishing the nature, the nature of all the limbs is not established. Therefore, showing what is to be established is the proposition, what is to be established

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་བྱ་བར་
ཇི་ལྟར་ནུས། འོ་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ལན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཞེས་ལས་ལ་བྱ་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནམ། ལས་ཀྱང་བྱེད་པའི་འདོད་ཕུགས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ཅི་ལྟར་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དག་གི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ནམ། གཅིག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེར་གཙུག་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ལྡེ་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ལྡེ་རྣམས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །འདིར་ཆོས་སམ་ཆོས་ཅན་ནམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ། ཆོས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཆོས་མཐུན་མེད། །ཆོས་ཅན་གཏན་ཚིགས་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ན་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་པས་དེའི་ཆོས་ཡོད་པའི་དཔེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེའི་མཚན་ཉིན་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་དེའི་ཆོས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཚོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
一切所立宗皆成承许，除此以外则成能立。又或者，除了能立之宗以外，所立之法立宗即是承许，这样的区分如何能做到呢？如果这样，那就会变成犹豫不决了吗？不是的，因为这将会被解释。如果说“所立”不是业格吗？业也是作者的意图。如果想要全部，那不是能立，那怎么会变成所立呢？这并非没有道理，因为能立本身就是以方法本身作为所立的意图。此处特别殊胜的因也不是承诺。有些人因为承认结合的区分，而另一些人则因为抛弃殊胜之处。或者产生的因？一个词在那里也不会变成正量，而是会变成摇摆不定。因为想要变成摇摆不定。承诺的宗派也是存在的。因此，说“所立之法是立宗”是不行的。这里，法或者有法，或者集合是所立吗？对此：法作为所立，没有法同。有法，因变得无意义。如果法是所立，而立宗是承许，那么“常恒”就是承许了。对此，因为所立与法相同，所以具有该法的例子就是例子，这与例子的定义相违背。因为瓶子等具有该法，而所立之法无常，所以具有生等之法也不是。如果是有法，那么因为已经成立，所以“所立成立即是因”是不合理的。或者，如果两者都是所立，那么会有遍于双方的过失。如果集合不是所立吗？集合不是成立的，也不是具有生等之法，也不是非不。在此解释说：集合所立。

【英语翻译】
All established tenets become commitments, and apart from that, it becomes the establisher. Or, apart from the establisher's tenet, the to-be-established dharma, the established tenet itself is a commitment, how can this distinction be made? If so, would it become indecisive? No, because this will be explained. If "to-be-established" is not an accusative case? The action is also the intention of the agent. If one wants everything, that is not the establisher, so how can it become the to-be-established? This is not without reason, because the establisher itself is the intention of wanting the to-be-established by means of the method itself. Here, the particularly excellent cause is also not a promise. Some accept the distinction of combination, while others abandon the excellent. Or the cause of arising? A single word there will not become valid cognition, but will become wavering. Because it is desired to become wavering. The tenet of commitment also exists. Therefore, it is not permissible to say that "the to-be-established dharma is the established tenet." Here, is dharma, or the possessor of dharma, or the collection to-be-established? To that: Dharma as the to-be-established, there is no dharma similarity. The possessor of dharma, the reason becomes meaningless. If dharma is to-be-established, and the established tenet is a commitment, then "permanence" becomes a commitment. To that, because the to-be-established is the same as dharma, the example that has that dharma is an example, which contradicts the definition of example. Because the pot and so on have that dharma, and the to-be-established dharma is impermanent, so it is not that it also has the dharma of arising and so on. If it is the possessor of dharma, then because it is already established, it is unreasonable to say that "the established to-be-established is the reason." Or, if both are to-be-established, then there is the fault of pervading both sides. If the collection is not to-be-established? The collection is not established, nor is it the dharma of having arising and so on, nor is it non-non. Here it is explained: the collection to-be-established.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཉིད་ཡིན་ནའང༌། །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཚེ་གཏན་ཚིགས་དང༌། །དཔེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་གྱུར། །དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་
པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེའི་ཆོས་ཡོད་པའི་དཔེ་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ནི། དཔེ་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའོ་གཏན་ཚིགས་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པར་གཞན་དག་ལ་མ་གྲུབ་པས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་ཆོས་མཐུན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་པས་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ། །ཚོགས་བ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཆོས་ཅན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། མི་སྲིད་ཕྱིར་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་ལ་འཇུག་འདོད། །བསྟན་བཅོས་ཅི་བྱ་ཅི་རིགས་པར། །རང་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཅི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཆོས་དེ་ཆས་ཁྱབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཤེས། ཁྱོད་ཀྱང་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆོས་ཅན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡང་ཕྱོགས་ནི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ཡན་ལག་ལ་སྤྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཆོས་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །གང་ཚེ་དེ་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ནི། །ཅི་ལྟར་འདིར་ནི་ཉེར་བཏགས་ཉིད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་
ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ད

【汉语翻译】
即使是这样，二者之间也存在差别。如果所要证明的事物，那时论式和例子的定义都不能成立。例子和法相同，因此说“以能立来成立所立”是论式的定义。与所要成立的事物在法上相同，因此具有该法的例子是例子，这就是例子的定义。如果是要成立的集合，那就不可能了。例如，集合与具有集合的事物并非不同，因此二者都将成为所要成立的事物。以所要成立的法的特殊性，如具有生法等，例子中没有相同的法。论式存在于有法者上，但在其他事物上不能成立，因此没有论式的定义。以无常性来区分的有法者和瓶子等例子，也没有相同的法。因此，也没有例子的定义，所以例子和论式的定义都不能成立。因为集合不可能，所以会包含在所立的法中。如果说，包含在集合中的声音也包含在各个部分中，那么这也是不行的。因为不可能，所以所立的声音，如果想要包含在有法者中，那么经典要做什么，应该如何做，自己就会包含在其中。那时，说定义有什么用呢？就像所说的定义在意义上不可能，所以要说其他一样。论式等的自性又如何理解呢？会变成其他常法。例子的定义也是如此，所以经典没有意义。如果说周遍于有法的是论式，你也不是假立，想要让宗的声音包含在有法者中吗？即使那样，宗也是有法者，因为对部分假立了总的缘故。如果说这里也会有同样的过失，那不是的。就像这样，想要了解的特殊性，有法者是宗的自性。什么时候那个法是论式呢？怎么会在这里假立呢？所要成立的法的定义，想要了解的特殊性的法的法是什么，那就是。

【英语翻译】
Even so, there is a difference between the two. If the thing to be proven, then the definitions of the reason and the example cannot be established. The example and the dharma are the same, so saying "establishing what is to be established by the proof" is the definition of the reason. Being the same in dharma with what is to be established, therefore the example with that dharma is the example, and this is the definition of the example. If it is the set to be established, then it is impossible. For example, a set is not different from the thing that has a set, so both will become the thing to be established. With the specificity of the dharma to be established, such as having the dharma of birth, etc., there is no same dharma in the example. The reason exists on the dharma-possessor, but it cannot be established on other things, so there is no definition of the reason. The dharma-possessor and the example of the vase, etc., distinguished by impermanence, also do not have the same dharma. Therefore, there is also no definition of the example, so the definitions of the example and the reason cannot be established. Because the set is impossible, it will be included in the dharma to be established. If it is said that the sound included in the set is also included in each part, then this is also not possible. Because it is impossible, the sound to be established, if you want to include it in the dharma-possessor, then what should the scripture do, how should it be done, it will include itself in it. At that time, what is the use of saying the definition? Just like the definition that is said is impossible in meaning, so you have to say something else. How can the nature of the reason, etc., be understood? It will become another constant dharma. The definition of the example is also the same, so the scripture is meaningless. If it is said that what pervades the dharma-possessor is the reason, aren't you also falsely establishing and wanting to include the sound of the subject in the dharma-possessor? Even so, the subject is also the dharma-possessor, because the general is falsely established for the part. If it is said that there will be the same fault here, that is not the case. Like this, the specificity that you want to understand, the dharma-possessor is the nature of the subject. When is that dharma the reason? How can it be falsely established here? The definition of the dharma to be established, what is the dharma of the specificity of the dharma that you want to understand, that is.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་སུ་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཅི་ལྟར་དེའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་བར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཚོགས་བ་གྲུབ་འགྱུར་ན། །འདི་ནི་ཅི་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ནི། །ཟན་ཆོས་ཅན་ཙམ་ཉིད་ཕྱོགས། །གང་གི་ཚེ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན། འདི་ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཆོས་ཅེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཆོས་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ལ་སྤྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། འདི་བརྗོད་པ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་རབ་འཇུག་ནི། །རྩོད་པ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་ཡིན། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི། །མཚན་ཉིད་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར། །འདིར་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། ཕྱོགས་ཆོས་ཆེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པའི་དུས་ན། ཕྱོགས་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཙམ་ལ་གཏན་ཚིགས་མཐོང་ནས་ཁྱབ་པར་དྲན་པ་ནི། ཕྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བློར་འགྱུར་རོ།། སྔར་ནི་བློ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཙམ་རྟོགས་པས་ལུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་ངེས་པ་མེད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་གསལ་བ་ཙམ་བཟློག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་དང་གསལ་བ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །འདི་བརྗོད་པ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞེས་སྨོས་ན། དཔེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་
གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་མིག་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཉིད་

【汉语翻译】
就我而言，是执持为宗（ཕྱོགས།），因为它的法是因，所以没有过失。如果立宗不成立，那么如何能成立去了解它的法呢？这也是不合理的。例如：如果立宗能成立，这又如何成为宗呢？对于所要证成的法存在怀疑，仅仅具有有法（ཆོས་ཅན།）的性质才是宗。当立宗成立的时候，因为它不是想要了解的特殊对象，所以就不是宗了。同样，有人说，对于它来说，想要自己被证成才是宗。如果已经成立，又怎么会想要被证成呢？因此，所谓“宗法”（ཕྱོོགས་ཆོས།）是什么意思呢？就是对于所要证成的法存在怀疑的有法之法。当它不成立的时候，它的法又怎么会不成立呢？那么，如果说是因为对支分进行了总体的近似指称，那又该怎么解释呢？这是在说：近似指称是为了避免争论。如果说是有法之法，那么定义就会过于宽泛。这里存在争论，所谓的“宗法”是不合理的，因为在因运用其自身体性的时候，宗是不存在的。在仅仅是地、方等有法上见到因，并回忆起周遍关系，之后就会转变为对于所要证成的法，如无常等的认知。因为之前没有这种认知，所以仅仅认识有法就会有所遗漏。如果说对于所要证成的法存在怀疑，那是不对的，因为没有确定性。难道不是因为存在怀疑才运用因吗？如果说怎么会没有确定性呢？不对，因为想要遣除已经成立和显现的事物。对于已经确定和显现的事物，因是不会运用的，因为没有必要，也无法做到。因此，应该说“有法之法”。如果说说了“有法之法”，那么作为例子的有法之法也会变成因，因此，被眼睛所见也会变成因。因此，为了能够把握转变为地、方的有法，所以才说了“宗”。那么，如何是有法呢？

【英语翻译】
As for me, it is holding to be the subject (ཕྱོགས།), because its dharma is the reason, so there is no fault. If the proposition is not established, then how can it be established to understand its dharma? This is also unreasonable. For example: If the proposition can be established, how can this become the subject? There is doubt about the dharma to be proven, and merely having the nature of a subject (ཆོས་ཅན།) is the subject. When the proposition is established, because it is not a special object that one wants to understand, it is not the subject. Likewise, some say that wanting oneself to be proven is the subject. If it is already established, how would one want to be proven? Therefore, what is the meaning of "subject-property" (ཕྱོོགས་ཆོས།)? It is the dharma of the subject that has doubts about the dharma to be proven. When it is not established, how can its dharma not be established? Then, if it is said that it is because of the general approximation of the limbs, how should it be explained? This is saying: Approximate designation is to avoid disputes. If it is said to be the dharma of the subject, then the definition will be too broad. There is a dispute here, the so-called "subject-property" is unreasonable, because when the reason uses its own nature, the subject does not exist. Seeing the reason on merely the subject of earth, direction, etc., and recalling the pervasion, it will later turn into the cognition of the dharma to be proven, such as impermanence, etc. Because there was no such cognition before, merely recognizing the subject will be omitted. If it is said that there is doubt about the dharma to be proven, that is not right, because there is no certainty. Isn't it because there is doubt that the reason is used? If you say how can there be no certainty? No, because you want to eliminate things that have already been established and manifested. For things that are certain and manifest, the reason is not used, because it is not necessary and cannot be done. Therefore, it should be said "the dharma of the subject." If you say "the dharma of the subject," then the dharma of the example will also become the reason, therefore, being seen by the eyes will also become the reason. Therefore, in order to be able to grasp the subject that turns into earth and direction, the "subject" is said. So, how is it the subject?

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ལ་སྤྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་འཛིན་པའི་དུས་ན། ཚོགས་པ་བློ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་འགྱུར་བ་དེ་དང་པོ་ཅི་ལྟ་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དངོས་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་མེད་པ་ལ་བློར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཅི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ལ་ཡང་དབུལ་པོར་འགྱུར་རམ། སྣལ་མ་འདི་དག་གིས་རས་ཡུག་ཆེན་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རས་ཡུག་ཆེན་ཡིན་ན་བཏག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་བཏག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་རས་ཡུག་ཆེན་མ་ཡིན་ཏེ། རས་ཡུག་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་བཏག་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ལོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རས་ཡུག་ཆེན་དུ་འགྱུར་བ་འདི་བཏག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་དེ། སྣལ་མ་ཞེས་བརྗོད་ན་རས་ཆེན་དང༌། ཡུག་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨོས་པ་ནི་གཞན་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་དེའི་ཆ་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེའི་ཆོས་ཡིན་གྱི། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྤྱི་ལ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཉེས་པ་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ལྟ་བུར་ན་སྐུད་པར་བྱེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་རུང་པའི། །བདག་ཉིད་འཆད་པ་པོ་ཡི་སྐྱོན། །གཞན་གྱིས་ཀར་ཀ་ཏི་ཀ་ཟོས་པས་གཞན་གྱི་སྣ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཕྱིར་བཤད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཅན་ཡང་དེའི་ཆ་ཉིད་པས་དེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཆ་ནི་དེའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆའི་སྒྲ་སྤྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཉིད་ཆ་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གཞན་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱབ་པར་མ

【汉语翻译】
如果说是周遍，是因为对支分假立总体的缘故。如果是在立宗的时候，即使集合没有停留在心中，之后也会转变。如果说之后转变，那最初是什么样的呢？正是因为那个缘故而假立，否则就是真实。假立就是以分别念安立。如果说没有的如何在心中转变呢？难道心中所想的也会变成贫穷吗？“用这些棉线织成了大布匹”这样的说法是看不见的。对此，如果说是大布匹，那就不是要织的；如果说是要织的，那就不是大布匹。既是大布匹，又是要织的，这是相违的。对此，说话者的想法是，这个将要变成大布匹的是要织的。对此又有什么必要呢？有必要，如果说棉线，就会遍及大布和细布等等。因此那样说是为了遣除其他的意义。同样，这里也是因为所立成立，所以凡是成为周遍的，就是它的法，也没有例子中的法遍及有法。因此，对于所要成立的法，对有法产生怀疑，就是这样做的意义。那么，如何它的部分是随想法而成为它的法，而不是它的一个方面呢？如果说因为“周遍”这个词不是用在总体上，那是不对的。其他的过失在于其他的方面，如何像线一样连接起来呢？这些都是不好的，是论者的过失。别人吃了卡卡提卡，并不是要割掉别人的鼻子。所要成立的有法的集合是周遍。对此，如果说因为它的部分是周遍而宣说，那么那时有法也是它的部分，因此会成为周遍，所以不能表示所要成立的法是周遍的。因此才说它的部分是它的法。即使“部分”这个词是用在总体上，但随说话者的想法，法性本身被认为是部分，周遍的法不是其他有法的周遍。

【英语翻译】
If it is said to be pervasive, it is because the whole is nominally established on the parts. If it is at the time of establishing the thesis, even if the collection does not remain in the mind, it will change later. If it is said that it changes later, what is it like at first? It is nominally established for that very reason, otherwise it is real. Nominal establishment is to establish with conceptual thought. If it is said that what does not exist, how does it change in the mind? Does thinking in the mind also become poverty? The statement "These cotton threads have been woven into a large cloth" is not visible. In this regard, if it is said to be a large cloth, then it is not to be woven; if it is said to be woven, then it is not a large cloth. It is contradictory to say that it is both a large cloth and to be woven. In this regard, the speaker's idea is that what is going to become a large cloth is to be woven. What is the need for this? There is a need, if it is said to be cotton thread, it will pervade large cloths and small cloths, etc. Therefore, saying that is for the purpose of eliminating other meanings. Similarly, here also, because what is to be established is established, whatever becomes pervasive is its dharma, and there is no dharma of the example that pervades the subject. Therefore, the meaning of doing so is to have doubt about the subject with regard to the dharma to be established. So, how is it that its part becomes its dharma according to thought, and not one of its aspects? If it is said that the word "pervasive" is not used for the whole, that is not right. Other faults lie in other aspects, how are they connected like threads? All of these are bad, they are the faults of the commentator. It is not that someone else eats Karkatika and cuts off someone else's nose. The collection of subjects to be established is pervasive. In this regard, if it is said that it is declared because its part is pervasive, then at that time the subject is also its part, so it will become pervasive, so it cannot indicate that the dharma to be established is pervasive. Therefore, it is said that its part is its dharma. Even though the word "part" is used for the whole, according to the speaker's intention, the nature of dharma itself is considered to be a part, and the pervasive dharma is not the pervasion of other subjects.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྤྱི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྤྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་དེའི་ཆ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲས་གཙོ་བོར་མཚུངས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་འགར་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲ་གཞན་བརྟགས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་བརྗོད་པ་འདོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚར་གཅད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་སྤངས་པར་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་པའི་རྗེས་སུ་སྣང་བའོ། །ཡང་ནི་དེད་ལ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བཏགས་སུ་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་གཟུང་བའོ། །ཁྱེད་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པར་མི་རིགས་སོ། །དངོས་སྲིད་གཞན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྔར་ངེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རམ།། འོན་ཏེ་ཕྱིས་ངེས་པར་གཟུང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་ལ། དེ་སྔར་དེས་
གཟུང་དོན་མེད་འདིར། །ཕྱི་ངེས་བཟུང་ན་མི་འདོང་འགྱུར། །གང་གལ་ཏེ་སྔར་ངེས་པར་བཟུང་ན་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བཟློག་པར་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམིགས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཡུལ་བསྔོམ་སྟེ། སྤྱིར་བཏང་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ངེས་པར་འཛིན་ན་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། དཔེ་བསྟན་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་མི་འདོད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
是为了成就它。其中“并非仅是一个方面”这句话的意思是：并非仅仅是一个方面，因为“方面”这个词不是泛指。因为“方面”这个词指的是对于所要证明的法存在怀疑的、具有特殊性的有法。因此，“方面”这个词不是泛指。理解普遍的含义是通过暗示。有法的那个部分是通过暗示成为它的法性。那个本身不是它的法。如果“方面”这个词主要指的是相似部分的物体，那么那时“它的部分遍及”这句话也会变成“有法的特征的部分遍及”。但这不是所希望的，因此这样解释。因此，因为它在任何时候都不可能，所以没有必要去考察其他的词。此外，这是一种被称为“陈述随欲”的驳斥之处。没有舍弃自己方面的过失，却指出他人方面的缺点，这就是随顺自己的意愿。还有，对于“彼”是有必要的，因为它被认为是适合于近取法的有法。因为你不是那样，所以不适合于近取法。认识到事物存在于其他近取法中是不可能的。此外，所要证明的法被称为“方面”，在这里是应该先确定，还是应该后确定？所要证明的法本身就是立宗，而不是证明者所要证明的法。或者，所要证明的法就是立宗本身，而不是其他的。对此，如果先确定它，那么
在这里抓住它就没有意义了。如果后确定，就会变得不合理。如果先确定，那么就会变得没有意义，因为它所要推翻的理由的陈述就是立宗本身，这是因为能成立的理由的特征和例子的特征被禁止了。因为指定所要抓住的对象，是为了普遍地进入。如果后确定，那么所要证明的理由和例子的陈述也会变成立宗本身，这就会变得不希望。

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing it. The meaning of "not just one aspect" is: it is not just one aspect, because the word "aspect" is not a general term. Because the word "aspect" refers to the subject of dharma that has a special characteristic of doubting the dharma to be proven. Therefore, the word "aspect" is not a general term. Understanding the universal meaning is through implication. That part of the subject of dharma implicitly becomes its dharmata. That itself is not its dharma. If the word "aspect" mainly refers to the object of similar parts, then at that time the phrase "its part pervades" will also become "the part of the characteristic of the subject of dharma pervades." But this is not what is desired, so it is explained in this way. Therefore, because it is impossible at any time, there is no need to examine other words. Furthermore, this is a place of refutation called "statement following desire." Without abandoning the faults of one's own side, but pointing out the shortcomings of the other's side, this is following one's own wishes. Also, it is necessary for "that," because it is considered to be a subject of dharma suitable for close taking. Because you are not like that, it is not suitable for close taking. It is impossible to recognize that things exist in other close takings. Furthermore, is the dharma to be proven called "aspect" to be determined first here, or should it be determined later? The statement of the dharma to be proven itself is the proposition, not the statement of the dharma to be proven by the prover. Or, the dharma to be proven is the proposition itself, not something else. To that, if it is determined first, then
here it is meaningless to grasp it. If determined later, it will become unreasonable. If it is determined first, then it becomes meaningless, because the statement of the reason to be refuted by it is the proposition itself, because the characteristics of the reason that can be established and the characteristics of the example are prohibited. Because specifying the object to be grasped is for universally entering. If determined later, then the statement of the reason and example to be proven will also become the proposition itself, which will become undesirable.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་གྱི། གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་བཟུང་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས། །དོན་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ལ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟློག་པའི་དོན་དུ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སོགས་མཚན་གྱིས་ཁྱབ་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོགས་པའང་མེད། །འདི་སྙམ་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཞེས་པ་ངར་ངེས་པར་གཟུང་བས་ན། སྒྲའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གསལ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི་དེར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་འདི་ལ་བཤད་པ། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་སྒྲའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་ལ་
དཔེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡིན་ནོ། །སྔར་ངེས་བཟུང་ན་དེ་ཡིས་ནི། །དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དོན་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་པ། །ཁྱབ་པའི་འབྲས་ཅན་ཡིན་པར་རྟོགས། །སྔར་ངེས་པར་བཟུང་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། འོས་མེད་པར་ཕྱི་མར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བས་གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དམ་བཅའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དག་གིས་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
若谓，所应成立之义，是立宗，若执为非已成立之义，有何过失耶？若谓，此非因等所遣，则于彼应如是言：由显示能立之势，即能知彼义为所应成立。一切能成立者，为成立未成立者故，是为趣入。若已成立，能立复有何用？故由说能立之体性之势，即能知未成立之义为所应成立，故不致有已成立之过失。反彼之义，则非是定执。以理等名遍故，成立亦无犹豫。如是念云，显示所应成立之义是立宗者，是由我等定执故，观待于声之作用，是为显示未成立之义是明显之义，然能立于彼无能也。若念如是，则于此说云：以理等之体性周遍故，于显示能成立之义，则无有必要。云何观待于声之作用，显示未成立能成立之义，如是显示唯是所应成立之义耶？如是说者，如以譬喻之势，所应成立能成立是理等之体性。所应成立能成立是理者，是以所应成立能成立之理的方式，譬喻亦如是，以能如是说故，是为以理等之体性周遍也。若先定执，则彼即无有说立宗体性之义。是故由势说彼，当知是周遍之果。如是显示所应成立之义，是唯立宗者，若如是，设若为异体性所遍，虽如是，然唯是立宗，非非立宗者，以不相关之决断等，当成办为果故，成立

【英语翻译】
If it is said that stating what should be established is the proposition, what fault is there if it is held that it is not stating what is already established? If it is said that this is not rejected by the means of proof, etc., then it should be said in this way: From the force of showing the means of proof, one understands that the meaning is what should be established. All means of proof are undertaken to establish what is not yet established. If it is already established, what is the use of the means of proof? Therefore, by the force of explaining the nature of the means of proof, one understands that the meaning that is not yet established is what should be established, so there is no fault of being already established. However, the opposite meaning is not necessarily held. Because it is pervaded by names such as reason, there is no doubt about the establishment. If one thinks, "Stating what should be established is the proposition" is because we hold it firmly. Looking at the function of sound, it is to show that the meaning that is not yet established is the clear meaning, but the means of proof is not capable of that. If one thinks like that, then it is said here: Because it is pervaded by the nature of reason, etc., there is no need to show the meaning that can be established. How does one rely on the function of sound to show the meaning that is not yet established and can be established, and thus show only the meaning that should be established? As it is said, the nature of what should be established and can be established is reason, etc., by the force of example. What should be established and can be established is reason, which is the way of what should be established and can be established. The example is also the same. Because it can be said in this way, it is pervaded by the nature of reason, etc. If one holds it firmly beforehand, then there is no point in stating the nature of the proposition. Therefore, by stating it by force, one should know that it is the result of pervasion. Thus, showing what should be established is only the proposition. If it is like that, even if it is pervaded by a different nature, even so, it is only the proposition, not what is not the proposition. Because unrelated decisions, etc., will become the result, the establishment

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཡང། དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྨྲ། །དམ་བཅའ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པས་ལན་བཏབ་པ་ན། སྔར་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་རྣམ་འགས་མ་གྲུབ་ཕྱིར།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། འདིས་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་བྱེད་རང་གི་འདོད་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྟོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཏན་ཚིགས་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཙམ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཕྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མ་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའ་བ་ཁོ་ནའི་དམ་བའི་བ་མ༷་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེལ་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གཏན་ཚིགས་དམ་བཅའ་
འགལ་བ་ནི། །དམ་བཅའི་སྐྱོན་ཞེས་པ་རུ་མིན། །དེ་ཉིད་དཔེ་ཉིད་མ་སྦྱངས་དག །ཆོས་མི་མཐུན་པས་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་དག་ཇི་སྐད་དུ་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་འགལ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་འགལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། སྒྲ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་རྟག་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། སྒྲ་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ཡང་མི་རྟག་ན་དེ་ལྟར་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ། དེ་ལ་སྨྲས་པ་འདི་ནི་དམ་བཅའི་བའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འགལ་བ་འདོད་དང་འབྲེལ་མེད་དེ། །ཕན་མེད་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ན་ནི་རྟགས་ཀྱི་སྐྱོན། །ཐམས་ཅད་དམ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །དམ་བཅའ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་དག་འགལ་བ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་བཅའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འགལ་བ་དེ་ཡང་འདོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་

【汉语翻译】
显示正在做的事情就是承诺，这是这些话的意思。否则就没有意义了。如果不是自己说出来的呢？即使那样，也说例子和理由没有成立，那就会变成承诺的过失。对于用其他的理由的定义等来普遍回答“因为先前没有成立的自性”这句话，以及同样地，用“因为一切都没有成立”等来回答，如果不是这样说，那么这个过失是没有的，因为这互相矛盾。这样就会变成过失本身，这样做不是为了很好地成立自己的意愿，这仅仅是为了显示互相矛盾，而不是用这个理由来成立所要成立的意义。仅仅互相矛盾就是意愿的缘故。因此，这在之后是必须掌握的。像这样，凡是不与是相关联而进行区分，因此不会变成承诺的，那些都是要排除的。通过成立“不是仅仅承诺的承诺”本身，也要排除不是承诺的。暂时，支分的定义已经阐明。现在，为了阐明相似支分的定义而宣说：理由与承诺相违背，不是承诺的过失。那本身，例子本身没有学习好，因为说了不相符的法。有些人像这样说，凡是与承诺和理由相违背的就是承诺相违背，例如“声音是常，因为一切都是无常的”。声音是常，这是承诺。因为一切都是无常的，这是理由。如果一切都是无常的，声音怎么会是常呢？如果没有声音，就不会变成一切。然而，如果声音也是无常的，那么说声音是常，对于这个说法，这不是承诺的过失，像这样：矛盾与意愿无关，没有利益，不是一起存在。如果是那样，那就是相的过失，一切都会变成承诺的过失。如果承诺和理由相违背，那就会变成称为矛盾的承诺的过失。那个矛盾也与意愿无关。

【英语翻译】
Showing what is being done is a commitment, which is the meaning of these words. Otherwise, it is meaningless. If it is not said by oneself? Even so, it is said that the example and reason are not established, then it will become a fault of commitment. In response to the general answer with the definition of other reasons, etc., "because of the nature of not being established before," and similarly, in response to "because everything is not established," if it is not said like this, then this fault does not exist, because this is mutually contradictory. In this way, it will become the fault itself, doing so is not to establish one's own intention well, this is only to show mutual contradiction, not to establish the meaning to be established with this reason. Merely being mutually contradictory is the reason for the intention. Therefore, this must be grasped later. Like this, all those that are not related to "is" and are distinguished, therefore will not become a commitment, those are to be excluded. By establishing "not just the commitment of commitment" itself, also exclude what is not a commitment. For the time being, the definition of the limb has been clarified. Now, in order to clarify the definition of the similar limb, it is declared: The reason is contrary to the commitment, it is not a fault of the commitment. That itself, the example itself has not been learned well, because it said the non-corresponding Dharma. Some people say like this, whatever is contrary to the commitment and the reason is contrary to the commitment, for example, "sound is permanent, because everything is impermanent." Sound is permanent, this is the commitment. Because everything is impermanent, this is the reason. If everything is impermanent, how can sound be permanent? If there is no sound, it will not become everything. However, if sound is also impermanent, then saying that sound is permanent, for this statement, this is not a fault of the commitment, like this: contradiction is irrelevant to intention, there is no benefit, it does not exist together. If that is the case, then that is the fault of the sign, everything will become a fault of the commitment. If the commitment and the reason are contrary, then it will become a fault of the commitment called contradiction. That contradiction is also irrelevant to the intention.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་ཕན་བ་མེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིག་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། འགལ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་ཉིད་ན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཕྱོགས་སྐྱོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི། །མ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་ལྟོས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འགའ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམ་བཅའི་དོན་ལ་གནོད་པས་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལོགས་སུ་མི་སྨོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྨོངས་པ་མེད་པས་སུ་ཞིག་གཅིག་གི་ནང་དུ་འདུས་བཞིན་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། འདོད་ལ་མེད་ན་འང་མ་གྲུབ་ཡིན། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་
མེད་ན་དེའི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་ཀྱི་དམ་བཅའ་བའི་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། ཚད་མ་གང་གིས་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཚད་མ་དེས་དམ་བཅས་པ་གསལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱིས། འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པས། །སྒྲ་ལ་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དན་ལྡན་ན་ནི། །སྒྲ་ལ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་དཔེ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས། དོན་གཞན་ཅི་ཞིག་མཐོང་བ་ཡོང་། །འདི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི་འོན་ཀྱང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རྟག་སྟེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྒྲ་ནི་རྟག་སྟེ། མི་རྟག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ནི་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་ནི་དཔེ་ཉིད་མ་སྦྱངས་དག །ཆོས་མི་མཐུན་པས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་དཔེ་བཤད་པ་ལས་གཞན་ནི་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་འདི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
是也。不与欲求相关者，亦无利益，亦不共存。若因理证有缺失而无益于彼义，仅此不能成立，且相违，则一切因之过失皆成誓言之过失，亦非转变。何以故？观待于他方之过失，非也，如是已示。若复观待于他亦为方之过失，则彼时任何能立之过失亦不生，以损害誓言之义故，摄于誓言之过失中。能立之过失不别说也。无有愚痴之心者，谁于一中摄而别说耶？是故如是者非方之过失也。然若以不共存之自性而相违者，则彼时，于所许若无亦不成。若理证于所许之方
若无，则以不成故，不成自能遮遣之，非誓言之过失也。若彼能遮遣誓言之义者，如是，以何量能立彼，彼量即成誓言显明之过失，非名为相违也。以无常具理证故，于声如是言说者，如是彼即转变。若具无常性之理证，于声如是极说者，何以故，于此唯示譬喻，更见何义耶？此理证之显示，然乃异品之譬喻也。声常，以一切皆无常故，于此亦应如是说，声乃常，以无常乃一切故。以未习故，未如是说也。如是亦，彼乃譬喻未习故，以异品而说也。如是说也。于此唯见譬喻之说，无有他义。彼二者何耶？如是若于声自身显示无常性者，如是此若成理证者，如是则

【英语翻译】
It is so. That which is not related to desire is also without benefit, and does not exist together. If, because the reason is flawed, it is not beneficial to that meaning, that alone does not establish it, and if it is contradictory, then all the faults of the sign become faults of the vow, and it is not a transformation. Why? Because dependence on other faults is not, as has been shown. If, moreover, dependence is also a fault of the side, then at that time no fault of the establisher arises, because it harms the meaning of the vow, and is included in the fault of the vow. The faults of the establisher are not mentioned separately. Who, without a deluded mind, would speak separately while being included in one? Therefore, such a thing is not a fault of the side. However, if it is contradictory by nature of not coexisting, then at that time, if it is not in what is accepted, it is also not established. If the reason is on the side of what is accepted
If it is not, then because it is not established, the non-establishment itself will refute it, and it is not a fault of the vow. If it refutes the meaning of the vow, then, by what valid cognition is it established, that valid cognition becomes the fault of clarifying the vow, and it is not called contradictory. Because it possesses the reason of impermanence, if one speaks thus of sound, thus it is transformed. If it possesses the reason of impermanence, if one speaks thus of sound, why, in this, only an example is shown, what other meaning is seen? This showing of reason is, however, an example of dissimilar dharma. Sound is permanent, because everything is impermanent, here also it should be said thus, sound is permanent, because impermanence is everything. Because it is not practiced, it is not said thus. Thus also, that is because the example itself is not practiced, it is spoken of by dissimilar dharma. Thus it is said. In this, only the saying of example is seen, there is no other meaning. What are those two? Thus, if one shows impermanence in sound itself, if this becomes a reason, then

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་ལ་ནི་གཞན་བརྗོད་ནས། །སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། །དེ་ཁྱབ་མ་ཡིན་སྤྱི་རྗེས་སུ། །འཇུག་ལ་འབྲས་བུའང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་པའི་རིགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་ངེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཡང་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་རེས་འགའ་ནི་སྔར་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རེས་འགའ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ནི་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་ཏེ། ཐ་སྙད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྒྲུབས་
པ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་ཆོས་ན་ལ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར། གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་གཽཎྜི་ནྱ་ལ་དར་བ་བྱིན་ལ། བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཞོ་སྦྱིན་པ་སྤྱིར་འཇུག་པ་དང་དར་བ་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབས་པས་གནོད་པ་བཞིན་ཏེ། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཡུལ་བཞག་སྟེ། སྤྱིར་བཏང་བ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་དེ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ནི། འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚིག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་ནི་སྐབས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་འདི་འདོད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་སྒྲ་ནི་རྟག་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་དོན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གི་ནི་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་འགའ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་རྨོངས་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གང་ལ་དག་བྱང་བཙམ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་རྩོད་པ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དམ་བཅའ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་འགལ་བའི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་རུང་བའང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་ལ་འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་འགལ་བ

【汉语翻译】
这不合理。例如，在特殊方面陈述其他，因为一般是随后的，所以它不是普遍的，一般是随后的，有什么结果呢？所有的结合都是通过跟随从声音产生的推理来理解的。从声音产生的推理也是建立、否定和确定。建立也是要损害的和损害的。确定也是如此。其中，要损害的和损害的事物是建立一般和特殊。这样，有时是先前要损害的，有时是损害的。在所有情况下，特殊是损害的，一般是要损害的，因为术语被视为如此。在这里，声音是常驻的，因为在声音上建立了常驻的特殊性，而不常驻性是在一般的法中建立的，所以要损害的和损害的事物是合理的。例如，给考迪尼亚（Gauṇḍinya）酥油，给所有婆罗门酸奶，就像给予酸奶是一般的，给予酥油是特殊的，就像损害一样，设定了特别排除的领域，一般给予是随后的。因此，一般随后的特殊不是普遍的。对于一般随后的，也没有结果。这是通过词语的力量，因为词语是与场合相关的。如果想要这个意思，那么声音是常驻的，因为它是不常驻的。否则，未完成的特殊性也适用于一个领域。这样也会变得矛盾。如果因为愚痴也会这样，那么这不可能，因为在建立了常驻性的同时，说不常驻性的愚痴是不可能的。对于那些甚至没有一点知识的人，也不应该控制争论。然而，誓言和理由矛盾的一些例子也应该检查，如果在一百个中有人这样说，那么誓言和理由是矛盾的。

【英语翻译】
This is not reasonable. For example, in the particular, state the other, because the general is subsequent, so it is not universal, the general is subsequent, what is the result? All combinations are understood by following the reasoning that arises from sound. The reasoning that arises from sound is also establishing, negating, and determining. Establishing is also what is to be harmed and what harms. Determining is also the same. Among them, what is to be harmed and what harms are establishing the general and the particular. Thus, sometimes it is what is to be harmed first, and sometimes it is what harms. In all cases, the particular is what harms, and the general is what is to be harmed, because the terms are seen as such. Here, the sound is permanent, because the particularity of permanence is established on the sound, and impermanence is established in the general dharma, so what is to be harmed and what harms is reasonable. For example, give ghee to Kauṇḍinya, give yogurt to all Brahmins, just as giving yogurt is general, and giving ghee is particular, like harming, setting aside the particularly excluded field, giving generally is subsequent. Therefore, the particular that follows the general is not universal. For what follows the general, there is also no result. This is through the force of words, because words are related to the occasion. If this meaning is desired, then the sound is permanent, because it is impermanent. Otherwise, the unfinished particularities also apply to one field. In this way, it will also become contradictory. If it is also like that because of ignorance, then that is not possible, because the ignorance of saying impermanence at the same time as establishing permanence is not possible. For those who do not even have a little knowledge, it should not be controlled by argument either. However, some examples of contradictory vows and reasons should also be examined, if someone says this in one hundred, then the vow and the reason are contradictory.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། དམ་བཅའ་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲ་རྟག་སྟེ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟག་པ་ཉིད་བསལ་བས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་གནས་པ་ཡི། །མི་རྟག་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་ཞེས་གསུངས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། འདིར་གཏན་ཚིགས་སྐྱིས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགལ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་འདི་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་
ན་སེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གཏན་ཚིགས་ཉེར་གཏོང་བདག་ཉིད་ལས། །གང་དུ་ལྡ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མི་འཁྲུལ་པ། །བརྗོད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། །གཏན་ཚིགས་ཉེར་གཏོད་བདག་ཉིད་ལས་གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན་བཤད་པ། ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འགལ་སྨྲ་བས། །སྒྲ་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྤྱི་ནི་ཁྱད་པར་མི་སྨོད་ཕྱིར། །དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་མི་རྟག་པ་སྒྲ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ལ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་འདིའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། སྒྲ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །སྤྱི་ནི་ཁྱད་པར་མི་སྤོང་ཕྱིར། །དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་སྤངས་ན་ནི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་སྤངས་པའི་ཡུལ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཚད་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་ཚང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སོ་སོར་བསལ་ན་འགའ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་སྤོང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐབས་འགར་ཤིང་ཤ་པ། །ཉིད་ནི་ཤིང་མིན་ཞེས་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་མཉན་པ་གཅིག་ཉིད་ལ། །འཇུག་པ་འགོག་

【汉语翻译】
的原因。如果说是违背誓言的过失，那么那时就是意欲本身，因为陈述是“声音是常，因为无常”这样说的。如果那样，因为确定的缘故，就会变成声音本身。因此，排除常性本身就会变成过失。因此才说：因此，声音所依的，由无常性来排除。论师说，如果声音是所依，那么这里理由会排除誓言的意义。仅仅声音是所依就会排除，因为相违的事物不会同时存在，这已经另外说明了，因此不是排除。因此，这仅仅是用不相似法的例子来表示而已。如果那是没有理由的，那么就说：理由是给予的自性，在哪里以五种方式所要证成的，不迷惑于不相似的方面，所说的那就是例子。理由是给予的自性，凡是无常的，那就是一切，而声音不是一切，是这样说的。如果这样理解，就说：在其他境上说相违，声音就是另外所说的。总的来说，不会诽谤差别，那也是不合理的。与常性相违的无常，仅仅在声音之外的境上说，就是说声音是另外的。一切都是由无常性所遍及的。声音因为是常，所以与它不同，这样一切不是，就是这里的理由，因为已经显示了是另外的。理由是另外的，那也不成立，因为声音也是一切，这样说：总的来说，不会舍弃差别，那也是不合理的。如果舍弃差别，那就不会获得总的自性，因为是在差别各自之内的舍弃差别的境上确定的缘故。或者，如果一切的声音是指数量，那么声音只是一部分，所以不是完整的，如果这样想，那是不对的，如果那样，分别排除的话，任何一个都不会变成一切。如果说，有时会看到舍弃差别，说香树不是树，那是不对的，例如，有时香树，本身不是树一样。一切听闻都是唯一的，阻止进入。

【英语翻译】
reason. If it is said that it is a fault of breaking the vow, then at that time it is the intention itself, because the statement is "sound is permanent, because it is impermanent." If so, because of certainty, it will become sound itself. Therefore, eliminating permanence itself will become a fault. Therefore it is said: Therefore, what depends on sound is eliminated by impermanence. The teacher said, if sound is the basis, then here the reason will eliminate the meaning of the vow. Merely sound being the basis will eliminate it, because contradictory things do not exist together, this has been explained separately, therefore it is not elimination. Therefore, this is merely shown by the example of dissimilar dharma. If that is without reason, then it is said: The reason is the nature of giving, where in five ways what is to be proven, not confused with the dissimilar aspect, what is said is the example. The reason is the nature of giving, whatever is impermanent, that is everything, and sound is not everything, that is what is said. If you understand it this way, it is said: Speaking of contradiction in other realms, sound is what is said differently. In general, it does not slander the difference, that is also unreasonable. Impermanence, which is contrary to permanence, merely speaking in a realm other than sound, is saying that sound is different. Everything is pervaded by impermanence. Sound is different from it because it is permanent, so everything is not, that is the reason here, because it has been shown to be different. The reason is different, that is also not established, because sound is also everything, saying this: In general, it is not reasonable to abandon the difference. If the difference is abandoned, then the nature of the general will not be obtained, because it is determined in the realm of abandoning the difference within the differences themselves. Or, if all sounds refer to quantity, then sound is only a part, so it is not complete, if you think so, that is not right, if so, if you exclude separately, none will become everything. If you say that sometimes you see the abandonment of difference, saying that the fragrant tree is not a tree, that is not right, for example, sometimes the fragrant tree, itself is not a tree. All hearing is unique, preventing entry.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་དེ་ཙམ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་མེད་མིན་ཁྱད་པར་ཀུན། །དེ་མིན་ན་དེ་མེད་འགྱུར་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྒྲ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྟེ་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་བཅོམ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་མོད་ཀྱི། གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །གཏན་ཚིག་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན་ཤས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ནི་གོར་མ་ཆག་པར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་གྲུབ་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་གཅིག་ཏུ་མི་འདོད་མོད་ཆོས་ཅན་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བ་ཡོད་དེ་སྒྲ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲ་ཉིད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན། གཞན་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་འམ། འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་མེད་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་སྒྲ་འདི་ནི་རྟག་སྟེ། སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་སྒྲ་གཞན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིག་སུ་གྱུར་བ་ཞིག་ན། འདིར་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཆོས་ཅན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཅི་འགལ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན། ཅི་སྟེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
仅凭改变这一点，一切都并非不存在，而是有种种差别。如果不是这样，那么因为没有它就会改变。然而，如果说因为想要表达，所以仅仅是声音本身并非一切，那么，如果这样，因为并非一切的声音是声音的种类，所以由于立宗的意义，成为片面，因此不能成立，就像说声音是无常的，因为是被破坏的一样。

如果说，声音的破坏性如何不能成立呢？因为没有自己的本体，任何事物都不可能存在。不是这样的，因为有法在自己的本体上是成立的，只是因为作为理由本身不成立，所以才说不成立。如果理由本身是不同的，就会改变，否则就不是。为什么呢？因为能作和所作、能知和所知必然是不同的。声音不是被声音所知的，因为所知不成立。不成立不是用不成立来证明的。如果它是成立的呢？即使那样，也不是所要证明的，因为成立不是用证明来证明的。如果说，虽然不认为所要证明的和理由是相同的，但是在有法和能证明的是相同的情况下，有什么矛盾呢？有矛盾，如果说因为有声音所以是无常的，那么集合就不会成为所要证明的。如果说，通过暗示，声音本身会变成无常，所以集合没有损坏。如果说因为是声音所以是无常的，那么，对其他人来说，是否仅仅理解为无常呢？并非如此，如果说因为是烟所以不会与没有烟相连，那么，对于它来说，因为有共相和自相的本体的差别，所以本身就会改变。在这里，如果说这个声音是常的，因为是声音，所以是其他的牛的声音，如果那样做，那么那时成为理由的是什么呢？在这里，一切声音都是常的，因为是声音，这本身就是没有共相和自相的事物。如果说，声音有法本身是能证明的，有什么矛盾呢？如果有关联，怎么会不是能证明的呢？如果什么也没有呢？如果那样，就是不确定的，因此就没有叫做不成立的过失，而是不共的缘故。

【英语翻译】
By just that change, everything is not non-existent, but has various differences. If it were not so, then because without it, it would change. However, if it is said that because one wants to express, therefore just the sound itself is not everything, then, if so, because the sound that is not everything is a kind of sound, therefore due to the meaning of the proposition, it becomes one-sided, therefore it cannot be established, just like saying that sound is impermanent because it is destroyed.

If it is said, how can the destructibility of sound not be established? Because without its own essence, nothing can exist. It is not so, because the subject is established in its own essence, but because as the reason itself is not established, it is said to be not established. If the reason itself is different, it will change, otherwise it is not. Why? Because the agent and the act, the knower and the known, must be different. Sound is not known by sound, because the known is not established. The unestablished is not proven by the unestablished. If it is established? Even then, it is not what is to be proven, because the established is not proven by proof. If it is said that although it is not considered that what is to be proven and the reason are the same, but in the case where the subject and the prover are the same, is there any contradiction? There is contradiction, if it is said that because there is sound, it is impermanent, then the collection will not become what is to be proven. If it is said that through implication, the sound itself will become impermanent, so the collection is not damaged. If it is said that because it is sound, it is impermanent, then, for others, is it just understood as impermanent? It is not so, if it is said that because it is smoke, it will not be connected with no smoke, then, for it, because there is a difference in the essence of the general and the particular, it will change itself. Here, if it is said that this sound is permanent, because it is sound, so it is another cow's sound, if you do that, then what becomes the reason at that time? Here, all sounds are permanent, because it is sound, this itself is the thing that has no general and particular. If it is said, what is the contradiction that the sound subject itself is the prover? If there is a connection, how can it not be the prover? If there is nothing? If so, it is uncertain, therefore there is no fault called unestablished, but because of the uncommonness.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱིས། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་
ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་སམ། སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་མི་རྟག་ཅེས་བརྗོད་ན། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །དེ་སྤང་ཕྱིར་ན་སྒྲ་ཡིན་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་ཡང་བརྗོད་དོ། །སྒྲ་ཡིན་ཕྱིར་ན་འཇོག་གོ་ཞེས། །འདི་ཡང་སྒྲ་ཡིན་སྒྲ་སྦྱར་བ། །ཆོས་ཅན་གཞན་ནི་སེལ་བ་ལ། །ནུས་པ་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ན། ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཉི་གར་ཉེ་བར་བཀོད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉིད་ནུས་ན་ནི། །གཏན་ཏིས་གཞན་དག་དོན་མེད་ཡིན། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ན། །ཡང་བརྗོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བསྟན་པ་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། ཉས་པ་དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ཕམ་ཟིན་པ་ལ་ཕམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ནི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ནུས་སོ་ཞེ་ན་ནི་རྩོད་པ་མེད་པར་ཐལ་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དས་ན། ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཆོས་ཅན་གཏན་ཚིགས་དངོས་འགྱུར་ན། །ཤེས་བྱེད་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཆོས་ཅན་རང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་གྲུབ། །ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ནི་ཐ་དད་པར་མཐོང་བས། དེ་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་བའི་མར་མེ་ནི། རང་བཞིན་དེ་མ་རྟོགས་ན་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱེད་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཤེས་བྱ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འདིར་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
是因为不定之故。因此，作为有法（藏文：ཆོས་ཅན།）的因（藏文：གཏན་ཚིགས།），会变成不定（藏文：མ་ངེས་པ།）的过失，但不是不成立（藏文：མ་གྲུབ་པ།）。然而，如果说因为具有需要再次指出的性质而不成立，所以是不成立，就像这样，任何需要再次指出的差别都不存在。对于此，应该说“声音是无常的”，或者说“因为是声音所以是无常的”，而不是再次指出。如果这样说，那是不对的，如果说声音是无常的，就会依赖于其他因。为了避免这种情况，才需要再次指出“是声音”。之所以说“因为是声音而成立”，是因为这既是声音又是附加于声音的，与其他有法不同，具有排除其他有法的作用和关联。如果说“因为是声音所以是无常的”，就会依赖于其他的有法，为了排除这种情况，在两者之间进行并列陈述是没有过失的。对此，我这样说：如果声音本身能够成立，那么其他的因就没有意义。如果它本身不能成立，那么再次指出又有什么用呢？因此，因为这里不存在想要再次指出的东西，所以是不成立的过失。为什么不说没有随同成立的过失呢？因为这种过失也可以通过总结的方式，在无过失的陈述中出现。在需要明确陈述的情况下，因为对于已经失败的人来说没有失败，并且依赖于辩驳和考察，所以是不合理的。因此，有法本身不能作为自己所具有的性质的成立依据。如果说能成立，那么就变成了没有争论的过失，这样一来，因也就变得没有意义了。因此，因为所知和能知是不同的，如果作为有法的因变成了实体，那么因为不能成立为能知，所以有法不能成立自己的性质。因为所知和能知被认为是不同的，如果不存在所知，那么因本身就不能成立。例如，因为光明本身而成为能照亮的灯，如果不了解它的自性，就不能成立自己的作用。如果能知是不同的，如果所知是能知的，那么在这里，与有法的自性不同的东西是不存在的。因此

【英语翻译】
It is because of uncertainty. Therefore, for a subject (Tibetan: chos can) that is a reason (Tibetan: gtan tshigs), it becomes the fault of uncertainty (Tibetan: ma nges pa), but it is not unestablished (Tibetan: ma grub pa). However, if it is said that it is unestablished because it possesses the nature of needing to be pointed out again, then it is unestablished, just like this, there is no difference that needs to be pointed out again. For this, one should say "sound is impermanent," or "because it is sound, it is impermanent," rather than pointing it out again. If one says so, that is not correct, if one says sound is impermanent, it will depend on other reasons. In order to avoid this, it is necessary to point out again that "it is sound." The reason for saying "because it is sound, it is established" is that it is both sound and attached to sound, different from other subjects, and has the function and association of excluding other subjects. If one says "because it is sound, it is impermanent," it will depend on other subjects, and in order to eliminate this, there is no fault in stating them side by side. To this, I say: If sound itself can be established, then other reasons are meaningless. If it cannot be established by itself, then what is the use of pointing it out again? Therefore, because there is nothing here that one wants to point out again, it is the fault of being unestablished. Why not say the fault of not being concomitantly established? Because this fault can also appear in a faultless statement through summarization. In the case where a clear statement is needed, it is not reasonable because there is no defeat for someone who has already been defeated, and it depends on refutation and examination. Therefore, the subject itself cannot be the basis for establishing its own qualities. If one says it can be established, then it becomes a fault of no dispute, and in that case, the reason becomes meaningless. Therefore, because the knowable and the knower are different, if the subject as a reason becomes an entity, then because it cannot be established as the knower, the subject cannot establish its own nature. Because the knowable and the knower are seen as different, if the knowable does not exist, then the reason itself cannot be established. For example, a lamp that becomes illuminating because of its own light cannot establish its own purpose if its own nature is not understood. If the knower is different, if the knowable is the knower, then here, there is nothing different from the nature of the subject. Therefore.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སེམས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སེམས་པའི་བྱ་བས་ཅི་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ནི་རང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གྲུབ་པ་ནི་བདེན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་མཐོང་བ་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །འདིར་ནི་སྒྲ་མཐོང་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྩོད་པ་མེད་ན་ནི་སྒྲ་ཉིད་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆོས་དང་ནི། །ཆོས་ཅན་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་ཉེས་མཚུངས་ཤེ་ན་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁྱད་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་དང་སྒྲ་ཉིད་ཀྱང་མར་མེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟག་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་མར་མེ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མར་མེའི་རང་བཞིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང་བྱེད་པ་མེད་པའི་གནས་སྐད་ལ་ནི་མར་མེའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཙམ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེར་མ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཧ་ཇང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་ནི་དོན་འགའ་ཡང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་དང་མི་
རྟག་པ་དང

【汉语翻译】
因为在此处，作为能知者本身没有成立，所以是不成立的。如果因为没有随行，也变成作为能知者本身没有成立吗？不是的，如果不同，就会想到随行。如果不是这样，因为没有不同本身，仅仅因为这样就会具有过失，随行思考的作用是什么？因此，有法不是自己的能立。如果说，灯等自己的能立不是成立的吗？成立是真实的，因为不是隐蔽的，所以不是能立，因此是不相似的安立。见到灯时，对自己的自性没有争论。这里，即使见到声音，对无常本身也有争论。如果说没有争论，那么就变成像声音一样现量成立了。一切事物中，法和有法没有差别，如果说一切都有同样的过失，不是的，因为世俗中有差别。如果说，所作和声音本身不也像灯一样现量成立吗？如果法的差别是常，对于所立和能立的事物是不同的吗？那对于灯也同样，对于灯也有灯的自性这样的不同认识吗？不是的，因为世俗中是不同的。灯的自性，在这里也是如何衡量不同的，那样变成所立能立是不可能的。具有作用和没有作用的处所，灯的名称是在仅仅自性上。其中自性是从做事情而来，因为自性做事情。火是有法。没有作用不是自己的体性到来。因为想要说的事情没有作用，所以是没有作用，这样说是不合理的，因为会变成哈江的过失。那样说，什么意义也不会成立。如果是认识到不同，那也是通过总和别的实物而成立的。因此，有法的体性不是能立，因为没有不同。所作和无常等。

【英语翻译】
Because here, the knower itself is not established, so it is not established. If because there is no following, it also becomes that the knower itself is not established? No, if they are different, one will think of following. If it is not like that, because there is no difference itself, it will have faults just because of that, what is the use of thinking about following? Therefore, the subject is not its own proof. If you say, are lamps and so on not established as their own proofs? It is true that they are established, but because they are not hidden, they are not proofs, so this is the establishment of dissimilarity. When a lamp is seen, there is no dispute about its own nature. Here, even if sound is seen, there is a dispute about impermanence itself. If there is no dispute, then it will become manifestly established like sound itself. In all things, there is no difference between the dharma and the subject of the dharma, if you say that everything has the same fault, no, because there is a difference in the conventional truth. If you say, isn't the made and the sound itself also manifestly established like a lamp? If the difference of dharma is permanent, are the things to be established and the things to be proven different? That is also the same for the lamp, for the lamp there is also a different understanding that it is the nature of the lamp? No, because they are different in the conventional truth. The nature of the lamp, here too, how is the difference measured, it is impossible to become the established and the prover like that. The name of the lamp is in the place of having action and not having action, and the so-called nature is only in the nature itself. Among them, nature comes from doing things, because nature does things. Fire is the subject of dharma. Not having action is not the arrival of one's own essence. Because the thing that one wants to say has no action, so it is no action, it is unreasonable to say that, because it will become the fault of Ha Jiang. Saying that, no meaning will be established. If it is recognizing the difference, that is also established through the general and other objects. Therefore, the nature of the subject of dharma is not the prover, because there is no difference. Made and impermanent etc.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྒྲ་རྣམས་ནི་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་བྱ་གང༌། །མ་མཐོང་ཆ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པོ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཙམ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་སྒྲ། །ཆོས་ཅན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་འཛིན། །དུས་གཞན་ཁྱབ་དང་ཅི་ཤོས་ཤེས། །བྱ་བ་གཉི་གཡང་མི་འཐད། །གལ་ཏེ་དུས་གཞན་ཁྱབ་ན་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་གཟུང་བས། །ཚད་གཞན་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་ལས་མི་རྟག་ཉིད་འཛིན་མིན། །ཇི་ལྟར་ཚད་མ་གཞན་དག་ལས། །མཐོང་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད། །སེལ་གྱུར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྩ་བ་ཡིན། །སྔོམ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཟ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། །ཚད་མར་འགྱུར་བའི་རྟོགས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ན། དི་ཅི་ན་ག་པོ་ཆེན་པོའི་འདི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བ་འམ། འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དམ། མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་དམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་མ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་འདི་ནི་དུས་ཀྱིས་ཆ་རྒྱ་ཆེར་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་མི་རྟག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་གཟུང་ན་ནི། །དེ་ལྟ་ཁྱབ་པར་གཟུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མ་བཟུང་ན། །མི་རྟག་པར་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་དུས་གཞན་ཁྱབ་པར་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མི་རྟག་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་རྟོགས་པ་ཡི་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རྟག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་གཞན་ནི། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་ཕྱིས་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་ཅེ་ན། །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས། །

【汉语翻译】
声音是由于反向作用而产生的差别。例如，事物的自性是一个。当自身是现量时，量士夫们所要考察的是什么？未见的部分还有什么？事物的自性唯一，既然已经由现量显现，那么还有什么需要考察的呢？如果说仅仅是法相由现量成立，而无常等法并非如此，那么，并非如此，因为与无常等法是一体的缘故。所谓无常，并非是与它不同的东西。如果无常是其他，声音又如何作为法相被把握呢？如何得知其他时间的遍及和穷尽呢？做两件事是不合理的。如果遍及其他时间，那么就会被完全执着为常，即使有成千上万的其他量，也不能从中把握无常。如何从其他的量中，通过现量来证悟呢？排除的现量是其他一切的根本。争夺和产生相同属性的食物只有国王的儿子们才能享用，而不是成为量士夫的证悟。如果一切量士夫的首要的是现量，那么，这是怎么回事呢？难道是伟大的那伽布（Nāgabodhi）被空行母们吃掉了吗？或者现量证悟了常性吗？现量并非证悟常性或无常性，因为它仅仅是断定一切事物的自性。如果常性或无常性依赖于后来的量，那么，无常性不是已经成为自性了吗？怎么会变成没有被把握呢？因为常是时间上广泛遍及的，而无常则与之相反。如果事物被广泛地把握，那么就会被广泛地把握。如果它没有被把握，那么就会被认知为无常。当事物本身没有被认知为遍及其他时间时，无常的法就会显现出来。如果说本身证悟的并非是无常，那么，所谓的无常是什么呢？成为它本身差别的其他法，是在它本身的时候存在，还是在之后存在？如果说是在它本身的时候存在，那么，为什么没有被现量证悟呢？

【英语翻译】
Sounds are differentiated by reversal. For example, the self-nature of things is one. When self is manifest, what is to be examined by the pramanas? What other unseen part is there? The self-nature of things is unique, and since it has been manifested by direct perception, what else is there to examine? If it is said that only the dharma is established by direct perception, but not the qualities such as impermanence, then it is not so, because it is one with impermanence. What is called impermanence is not something other than that. If impermanence is other, how is sound grasped as a dharma? How is the pervasiveness and exhaustion of other times known? It is unreasonable to do two things. If it pervades other times, then it will be completely grasped as permanent, and even if there are thousands of other measures, impermanence cannot be grasped from it. How is it realized from other pramanas by direct perception? The excluding direct perception is the root of all others. Contending for and producing food with the same properties is only for the sons of the king, not for the realization of becoming a pramana. If the chief of all pramanas is direct perception, then what is this? Could it be that the great Nāgabodhi was eaten by the dakinis? Or does direct perception realize permanence? Direct perception does not realize permanence or impermanence, because it only determines the self-nature of all things. If permanence or impermanence depends on later pramanas, then has impermanence not become self-nature? How can it become ungrasped? Because permanence is widely pervasive in time, while impermanence is the opposite. If things are grasped extensively, then they will be grasped extensively. If it is not grasped, then it will be recognized as impermanent. When things themselves are not recognized as pervading other times, the dharma of impermanence will appear. If it is said that what is realized is not impermanence, then what is called impermanence? Is the other dharma that becomes a distinction of itself present at the time of itself, or is it later? If it is said that it exists at the time of itself, then why is it not realized by direct perception?

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྟོགས་ན་ཅི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི། དེ་དང་འབྲེལ་པར་མ་རྟོགས་ན་ནི། དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དོ། །ཕྱིས་དེ་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གང༌། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བཅད་མེད་དེ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཚེ་ཡོད་ཅེས་བྱ། །གཞན་དུ་མེད་པ་རྟོགས་མེད་འགྱུར། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལས། མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱིས་བཟློག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་མ་དམིགས་ཀྱང་མི་སྐྱོན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་ནི། །ཀུན་ལ་འཁྲུལ་པ་འཇུག་འགྱུར་ན། །ཆོས་ཅན་ཚད་མ་མེད་པས་ན། །རྗེས་དཔག་ཚད་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཆོས་ཅན་དང་ནི་འབྲེལ་མིན་པའི། །གཏན་ཚིགས་གྲུབ་ལ་ཅི་ལྟར་སྟོན། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དག །གང་ཚེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་གཞལ་བྱ་མ་གྲུབ་པར། །འགྱུར་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །གང་གིས་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཡི། །རང་བཞིན་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་མིན། །དེ་ཚེ་གཏན་ཚིགས་ཆོས་ཅན་དང། །འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན། །བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་རྗེས་དཔག་ལས་གྲུབ་པས། །དེ་ཚེ་མངོན་སུམ་ཅིག་ཤོས་དག །གྲུབ་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཡི། །དངོས་པོ་གཅིག་པུ་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཚེ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིས། །གྲུབ་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་དོན་མེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་འགར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟག་པ་འམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་
གྱིས་ནི་ཆོས་ཅན་ཙམ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆོས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན། །ཆོས་ཅན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ཡང་ནི་ཡན་འགར་བའི། །ཆོས་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མིན། །གང་དུ་ཡང་ཆོས་མེད་པར་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་

【汉语翻译】
如果不理解，怎么能成为它的自性呢？它的自性就是理解自性，如果理解为关联，那必然会那样转变。如果不理解与它的关联，那就不应那样转变。如果之后理解了与它的关联，那会变成所缘的特征。因为现量没有阻断，怎么能说那时存在呢？否则，不存在就会变成不理解。从变成所缘的特征来看，安立为凡是不显现的，那就是它本身。没有其他的能成立不存在的方式。如是说：凡是说以量成立者，都是从意义的遮遣而来。如是说。然而，那是错乱，因此不显现也没有过失，如果这样说：如果执着有法，那一切都会陷入错乱。因为有法没有量，后比量怎么会成为量呢？与有法没有关联的因，怎么能显示成立呢？现量和后比量，什么时候不是量，那时所量因为没有成立，所以只是识。以什么产生的和将要产生的自性，不是现量所取。那时，如果因与有法的关联由现量成立，那么，由产生和将要产生的，事物由后比量成立。那时，其他的现量会变成具有原因的成立。如果认为产生和将要产生的，事物是唯一的，那么，那时因为现量是量而成立，所以后比量没有意义。如果是错乱，那么一切都会毁灭衰败，所以什么也不会转变。因此，常或者无常本身就是由现量成立的。然而，因为是法，所以不是由现量成立的。现量只是成立有法而已，如果不是这样，那就会没有后比量，因为一切有法都由现量成立。那不是这样的，如下：如果法由现量成立，那有法就完全成立。现量也不是其他的，成立有法的。在任何地方，没有法而成立有法是不可能的，必然会

【英语翻译】
If one does not understand, how can one become its self-nature? Its self-nature is understanding the self-nature. If one understands it as a connection, then it will inevitably transform in that way. If one does not understand the connection with it, then it should not transform in that way. If one understands the connection with it later, then it will become the characteristic of an object of focus. Because direct perception is not interrupted, how can one say that it exists at that time? Otherwise, non-existence will become non-understanding. From the perspective of becoming the characteristic of an object of focus, it is established that whatever does not appear is itself. There is no other way to establish non-existence. As it is said: Those who say that it is established by valid cognition, all come from the negation of meaning. As it is said. However, that is a delusion, so it is not a fault even if it does not appear. If you say: If one clings to the subject, then everything will fall into delusion. Because the subject does not have valid cognition, how can subsequent inference become valid cognition? How can a reason that is not related to the subject show establishment? When direct perception and subsequent inference are not valid cognition, at that time, because the object to be measured is not established, it is only consciousness. The nature of what has arisen and what will arise is not apprehended by direct perception. At that time, if the connection between the reason and the subject is established by direct perception, then, by what has arisen and what will arise, things are established by subsequent inference. At that time, the other direct perception will become an establishment with a cause. If one thinks that what has arisen and what will arise, things are unique, then, at that time, because direct perception is established as valid cognition, subsequent inference is meaningless. If it is a delusion, then everything will be destroyed and decayed, so nothing will transform. Therefore, permanence or impermanence itself is established by direct perception. However, because it is a dharma, it is not established by direct perception. Direct perception only establishes the subject, if it is not like that, then there will be no subsequent inference, because all subjects are established by direct perception. That is not like that, as follows: If the dharma is established by direct perception, then the subject is completely established. Direct perception is not other, establishing the subject. In any place, it is impossible to establish the subject without the dharma, it will inevitably

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྒྲ་ཉིད་དམ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་མ་མཐོང་མོད། འདི་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། དཔེར་ན་ཐོ་ཡོར་དང་སྐྱེས་བུ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་དང་ཐོ་ཡོར་མེད་པར་ནི། །རེང་རེང་པོ་ཙམ་ལྟ་བར་ནུས། །ཁྱབ་དང་ཅིག་ཤོས་མེད་པར་ནི། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་བློ་ཡོད་མིན། །ཁྱབ་དང་ཅིག་ཤོས་དང་བྲལ་བ་ནི་བཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་མ་བཟུང་ན་ནི་དེ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་པས་དེ་ནི་མ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིང་པོར་མ་བཟུང་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རིང་པོ་ཉིད་དེ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གཅིག་གཡོ་བ་ན་ཐམས་ཅད་ནི། །གཡོ་ཕྱིར་དེ་ནི་གཅིག་གོ་ཞེས། །རྟོགས་འགྱུར་དེས་ན་གཅིག་པ་ཉིད། །འདི་ནི་རྗེས་དཔག་ལས་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གཅིག་མ་མཐོང་བ་ན་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རགས་པར་དམིགས་པ་དེ་གཞན་དང་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་གྱི་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཞུགས་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའང་ཡིན་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ན་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཁྱབ་པ་འམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་རང་བཞིན་དེས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །
མངོན་སུམ་གྱིས་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཞན་ཁྱབ་པར་མ་བཟུང་བར་དེར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དུས་ཀྱི་ཆའི་ཚོགས་མཐའ་དག་བསྡོམས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཆ་མ་བཟུང་བས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་བཟུང་ན་དེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པ་ཉིད་པས་དུས་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པར་བཟུང་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མི

【汉语翻译】
因为执着于声音本身或者事物本身。因此，就像声音本身等等一样，这其中没有任何差别。如果未见到某些错乱的法，这有什么过失呢？例如，就像木桩和人一样，如果这样说，那是不对的。因为没有人和木桩，只能看到光秃秃的东西。没有周遍和另一者，这里就没有意义的智慧。与周遍和另一者分离是无法把握的。如果它的自性是那样，如果未把握，那么它就是未把握本身，因此它将变成未把握本身。如果即使未把握长，难道不是见到吗？不是的，因为在那里见到的是支分本身。那不是长本身。长本身是具有支分的，那也应当通过随后的推断来理解。就像这样：一个动摇时，一切都动摇，因此它是一个，这样理解，因此唯一性，这是来自推断。如果未见到一个支分，那么粗略地观察到所有支分的集合，那将变成与他者是一，这不是随后的推断，因为相互关联本身将变成随后的推断，而不是唯一性本身。那也不是随后的推断的对境，如果未进入现量，将变成其他量（ प्रमाण ）的对境。那本身既是见到也是未见到，那是不合理的。因此，无论是时间周遍还是不周遍，那都是现量所把握的，而不是随后的推断的对境。如果那不是以自性成为现量的对境，那么那不是它的自性。
现量将蓝色本身作为对境时，就不是黄色等等。在未把握其他时间周遍时，应当在那里思考它是那样的，否则，如果将所有时间的片段集合起来，因为那本身的所有时间都将圆满，那本身的时间将变成做所有时间的行为的事情。如果未把握过去和将来的时间的片段，如果这样说，那不是那样的。如果未把握那，那么也将不执着于那周遍本身，因此应当通过与那个时间相关联来把握，从而了解。

【英语翻译】
Because of clinging to sound itself or to the thing itself. Therefore, just like sound itself and so on, there is no difference in this. If some erroneous dharmas are not seen, what fault is there in this? For example, if it is said to be like a stump and a person, that is not right. Because without a person and a stump, one can only see something bare. Without pervasiveness and another, there is no wisdom of meaning here. Being separated from pervasiveness and another is not something that can be grasped. If its own nature is like that, if it is not grasped, then it is the very ungrasped, therefore it will become the very ungrasped. If even if the length is not grasped, is it not seen? No, because what is seen there is the limb itself. That is not the length itself. The length itself is that which has limbs, and that should also be understood by subsequent inference. Like this: When one moves, everything moves, therefore it is one, thus understood, therefore oneness, this is from inference. If one limb is not seen, then the collection of all limbs is roughly observed, that will become one with the other, this is not a subsequent inference, because mutual connection itself will become a subsequent inference, not oneness itself. That is also not the object of subsequent inference, if the direct perception is not entered, it will become the object of other valid cognitions (pramāṇa). That itself is both seen and unseen, that is unreasonable. Therefore, whether it is pervasive or non-pervasive in time, that is grasped by direct perception, not the object of subsequent inference. If that is not the object of direct perception by its own nature, then that is not its own nature.
When direct perception takes blue itself as its object, then it is not yellow and so on. When other times are not grasped as pervasive, one should think there that it is like that, otherwise, if all the fragments of time are collected, because all the time of that itself will be complete, the time of that itself will become doing the actions of all times. If the fragments of past and future times are not grasped, if it is said like that, it is not like that. If that is not grasped, then one will also not cling to that pervasive itself, therefore one should grasp it by relating it to that much time, thereby understanding.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གློག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ། གལ་ཏེ་གློག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞིག་པས་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་དུས་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པར་ཅི་ལྟར་འཇིག །སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་གོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པས་གནོད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། དེའི་ཕྱིར་གློག་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོད་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་འཛིན་པས་ནི་ཅི་ལྟར་མི་འཛིན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གྱི་དུས་ཀྱང་བཟུང་བ་མེད་ན་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡུད་ཙམ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་པོར་ཟླ་བ་རྟོགས་པ་མེད་ལ། ཉི་མ་གཉིས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི་དྲན་པས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་མངོན་སུམ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །མངོན་སུམ་མིན་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ལ། །སོགས་པའི་དུས་ནི་འཛིན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བསགས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དུ་ཤེས་བརྗོད་ན་ནི། །བསགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་
ཡི། །ཚད་མ་མེད་ཅེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིས། །གྲུབ་ཕྱིར་མ་གྲུབ་མིན་འདོད་ན། །འགའ་ཡིས་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་ནུས། །དྲན་པ་ཚད་མ་ཉིད་མིན་པ། །སྔར་ཉིད་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཡིན་གྱི་དེ་ནི་དོན་དམ་མིན། །དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དེས་ཁྱབ་གསལ་བར་ཀུན་རྫོབ་པ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་རྟོགས། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་དད་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །མེད་པ་ཡི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ཏུ་གནས། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དང་འབྲལ་བ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དག་མ་ཡིན། །འདིར་སྨྲས་པ། དུ་མའི་གཅིག་ལས་ལོག་པ་ནི། །རང་བཞིན་གཅིག་གིས

【汉语翻译】
会变化。如果这样，就像闪电等一样，就是无常的。
第九品。如果闪电等是因为坏灭才变成无常的吗？如果说不是仅仅因为与时间有关联，那么，如果没有任何坏灭之因，怎么会坏灭呢？如果说是被云遮盖而坏灭，那么，对于这个，为什么不认为同类和异类会造成损害呢？因此，闪电也是因为后来不显现而坏灭，而这在一切事物上都存在，所以不能执着为常。如果说瓶子等也是被时间所执持，为什么说不能执持呢？不是的，因为没有执持它本身。如果以前的时间也没有被执持，更何况那个时候存在的事物呢？刹那、太阳和月亮等时间，没有任何可以被量度证明是与色等事物不同的。第一天不了解月亮，第二天也不了解，因为那时不了解先前和后来。如果说太阳等时间是通过记忆来了解的，不是的，因为记忆不是量度。记忆不是成就先前没有的事物。记忆以现量为先导，不是现量的事物不是行境。现量不能执持月亮等的时间。如果说那是积累的自性，那么，已经成立了没有执持积累的量度。如果说不是因为现量成立，所以不认为是未成立，那么，谁能成立呢？记忆不是量度，这在之前已经说明了。从记忆产生的是世俗谛，那不是胜义谛。时间是世俗谛，因此，普遍明显的是世俗谛。因此，要知道无常就是事物的自性。如果这个是自性，怎么会与世俗谛不同呢？不存在的世俗谛，不是所立和能立。只有存在关联，才能安住为所立和能立。存在关联和分离，不是所立和能立。这里说道：从众多中分离出一个，以一个自性。

【英语翻译】
will change. If so, like lightning and so on, it is impermanent.
Ninth Chapter. If lightning and so on become impermanent because they are destroyed, is that not the case? If it is said that it is not merely because it is related to time, then how can it be destroyed if there is no cause of destruction? If it is said that it is destroyed by being covered by clouds, then why is it not considered that similar and dissimilar things can cause harm to this? Therefore, lightning is also destroyed because it does not appear later, and this exists in all things, so it cannot be clung to as permanent. If it is said that pots and so on are also held by time, why is it said that they cannot be held? No, because it does not hold itself. If the previous time was not held, what about the things that existed at that time? Moments, suns, moons, and other times, there is nothing that can be measured to prove that it is different from form and other things. The moon is not understood on the first day, nor is it understood on the second day, because the previous and the later are not understood at that time. If it is said that time such as the sun is understood through memory, no, because memory is not a measure. Memory is not the accomplishment of something that did not exist before. Memory is preceded by direct perception, and what is not direct perception is not an object of experience. Direct perception cannot grasp the time of the moon and so on. If it is said that it is the nature of accumulation, then it has been established that there is no measure that grasps accumulation. If it is said that it is not established because it is not established by direct perception, then who can establish it? Memory is not a measure, which has been explained before. What arises from memory is conventional truth, that is not ultimate truth. Time is conventional truth, therefore, what is universally manifest is conventional truth. Therefore, know that impermanence is the nature of things. If this is the nature, how can it be different from conventional truth? Non-existent conventional truth is not what is to be established and what establishes. Only when there is a relationship can it abide as what is to be established and what establishes. Having a relationship and being separated are not what is to be established and what establishes. Here it is said: Separating one from many, with one nature.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཡུལ་དུ་བྱེད་འགྱུར་དེ་བས་ན། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རིགས་མཐུན་དང༌། །ཅིག་ཤོས་དོན་ལས་ལོག་པ་དང༌། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། །རྗེས་འགྲོ་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལས། །སྔ་མ་ཕྱི་མར་རྟོགས་བཅས་པ། །མངོན་སུམ་ཞེ་ན་མངོན་སུམ་མིན། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཡང་རྗེས་འགྲོ་མེད། །གང་གིས་དང་པོ་གཅིག་ཉིད་མཐོང༌། །དེ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་བར། །སྣང་མིན་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཐག་རིང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གསལ་བ་མི་སྣང་ཞེས་གནས་ནས། །གསལ་བ་གཟུང་བ་མེད་པར་སྤྱི། །དེ་ཁྱབ་པར་ནི་འཛིན་མི་འགྱུར།། སྔར་གསལ་བ་གཟུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལས་གསལ་བ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་དངོས་གཟུང་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །གསལ་བ་འཛིན་པའི་འདུ་བྱེད་ལས། །དོན་གཞན་རིག་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གསལ་བ་འཛིན་པས་བྱས་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བ་འམ། སྔར་གྱི་དོན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། མ་མཐོང་བ་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཡང་གསལ་བ་དག་ལས་དོན་གཞན་ཡིན་པས་ན་དེ་ཅི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དྲན་པར་ཡང་
འགྱུར་བ་ཡིན། སྔར་གྱི་དོན་དྲན་པ་དང་མཐོང་བ་ལས་གསལ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཅི་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ། དོན་བྱ་བ་གཅིག་པས་བྱས་པ་འམ། དེའི་རྣམ་པ་གཅིག་བྱས་པས་མཚུངས་པའི་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མཚུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མེད་ན་ཅི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས་ཤེ་ན། རིགས་ཡོད་ཀྱང་ཅི་ལྟར་རིགས་ནི་གསད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཆང་འཐུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ནི་ལུང་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ལུང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། རིགས་མེད་པར་ནི་བྲམ་ཟེ་གསད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ལས་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ

【汉语翻译】
以领悟故，因此成为对境，法与有法各别安住。一切事物的同类，以及与另一事物意义相异，显现被领悟，仅是随行领悟。如果从根识的作用中，具有先后领悟，若是现量则非现量，同时生起也无随行。以何者首先见到唯一，则随行于彼，所有显现不显现，皆应成是显现之故。以远等之故，安住说显现不显现，普遍则不执持显现无有执持。若说从先前执持显现之作意，如是执持其他显现，则非也。如此，彼由实执所生，是作意忆念之因。从执持显现之作意，如何能了知其他义？执持显现所作之作意，是彼之忆念识之因，而非不见先前之义，或非见先前义之因，亦非不见者之忆念之因。总相也是从显现等之外义，那么如何见到彼也忆念彼。先前义之忆念与见，从显现与另一之相状的显现之外，其他何者相似之相状的领悟之因是总相，如是所说。以义作用相同所作，或以彼之相状相同所作，成为相似之分别，而非由总相自性所作，如婆罗门等之相似。若婆罗门等无有种姓，则如何福德与罪恶各别安住？即使有种姓，如何种姓非杀生也非饮酒。罪恶与福德并非有经文之外的量，如何领悟经文本身？无有种姓则不能领悟不应杀婆罗门，因为不可能各别领悟显现之故。若说从近示之不相似之相状而执持，故无过失。执持相似之相状也是从无始之习气之近示而

【英语翻译】
Because of understanding, it becomes an object, and phenomena and entities abide separately. The similarity of all things, and the difference from the meaning of another thing, are perceived as manifest, and are merely subsequent understandings. If, from the function of the sense faculties, there is a prior and subsequent understanding, if it is direct perception, then it is not direct perception, and even if it arises simultaneously, there is no subsequence. By what does one first see the one itself? Then it follows that. All that appears or does not appear is necessarily appearance. Because of distance, etc., it is said that appearance is not apparent, and in general, there is no grasping of appearance. It will not be universally grasped. If it is said that from the previous grasping of appearance, other appearances are grasped in this way, then it is not so. Like this, it is caused by the actual grasping, it is the reason for the memory of intention. From the intention of grasping appearance, how can other meanings be understood? The intention made by grasping appearance is the cause of the memory consciousness of that very thing, but it is not the cause of seeing the meaning without the previous one, or of seeing the previous meaning, nor is it the cause of remembering the unseen. The general characteristic is also a different meaning from the appearances, so how can it be that seeing it also remembers it?
The memory and seeing of the previous meaning, apart from the appearance of the appearance and the other aspect, what other similar aspect is the cause of understanding is the general characteristic, as it is said. It is made by the same meaning function, or it is made by the same aspect of it, it becomes a similar distinction, but it is not made by the nature of the general characteristic, like the similarity of Brahmins, etc. If there is no caste for Brahmins, etc., then how do merit and demerit abide separately? Even if there is a caste, how is it that the caste does not kill or drink alcohol? Demerit and merit are not valid measures other than scripture. How is scripture itself understood? Without caste, it is not possible to understand that Brahmins should not be killed, because it is impossible to separately understand the appearances. If it is said that there is no fault because it is grasped from the dissimilar aspect of the near indication. Grasping the similar aspect is also from the near indication of beginningless habits.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིན་གྱི། འདིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། མཚུངས་པའི་རྟོགས་པས་གསལ་བ་ལས། །ཐ་དད་པ་ཡི་ལུས་རིག་གམ། །འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་གཞན་དུ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི། །བདག་ཉིད་རིགས་པས་གྲུབ་ལྡན་མིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་རིགས་པ་ལ། །གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །གལ་ཏེ་མཚུངས་པའི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། དེ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྤྱི་ཅི་ལྟར་འགྲུབ། འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྤྱི་མི་འགྲུབ་པོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཐ་དད་ལས་གཞན་ཐ་མི་དད། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཐ་དད་འགྱུར། །ཐ་དད་སྣང་ནི་ཐ་དད་དེ། །ཡང་ཐ་དད་མིན་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་
འགས་ཐ་དད་པར། །འདོད་ན་དེ་ཉིད་སྤྱིར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་ཐ་དད་མེད་པར་ནི། །མི་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་ཐ་དད་མེད་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་ཐ་དད་དང༌། །ཐ་དད་མེད་མིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐ་དད་མེད་ན་དེ་ཡང་ནི། །རྣམ་པ་སྟོང་འགྱུར་དེ་ལས་ནི། །བཏོན་ནས་དེ་ཟད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན། །མཐོང་བ་མཐོང་བ་མིན་པར་ཐལ། །མཐོང་དང་མི་མཐོང་གཅིག་གོ་ཞེས། །བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ། །འདི་ལྟར། དངོས་པོ་ཡོད་དང་མེད་པ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ལས་གྲུབ་ཕྱིར། །གཅིག་འགྱུར་ཤི་བ་འང་དེ་ལྟ་ན། །མ་ཤི་བ་ཡི་བདག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྤྱི་དང་རྟག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་གྱིས། །དེས་ན་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་མེད་དེ་ཉིད་དུ། །དམ་བཅའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་དཔྱད་ན། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་དངོས་རྣམས་ལ། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་འགོག་པར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་སྤྱི་ནི་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་མེད་དེ། གཉི་ག་མཐོང་བ་ཡང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མ་རྟོགས་སོ། །དེར་ནི་གསལ་བ་གཉིས་ཁོ་ན་ཞིག་སྣང་ངོ༌། །མཚུངས་པའི་རྣ

【汉语翻译】
然也。于此，除彼之外，无有以量成立者。又，由相似之觉明显故，有异体之身耶？抑或为异耶？当知于异中，当善分别。由差别故，异性之自性，非以理成立者。除彼之外，于理，无有可量者。若相似之觉与异相连系，以其未如是成立故，由彼如何成立总？抑或唯是觉耶？如是，则总不成立。唯由觉，非能成立义之差别。何者之相，即由彼成立，否则，则太过。若总为异与非异，则相违故。如是，异之外为非异，彼亦如何成异？异相乃异，又如何成非异？若谓由分位而异，则彼即成总，彼则不成非异，以极异故。若他谓非异，如是，彼时，彼为异与非异，以彼故，若非异，则彼亦成空相，由彼拔出，则不觉彼尽。若异非异，见者则应不见。见与不见为一耶？是事甚为稀有。如是，事物之有与无，由见与不见而成立故，若成一，则死者亦应成未死者之自性。是故，当观总与常之自性。是故，由遣除之差别，法与有法为异。若无彼，则于彼，唯是所许义之一分。若于胜义谛中善加观察，则以如是之方式，以未成立故，于世俗之事物，则遮止彼与异。于世俗中存在之总，乃由明显而为异，以由随行与遣除等而觉故。彼亦为色等之自性。无有觉，以二者之所见，亦未觉由二种明显之相而为异之他相。于彼，唯显现二种明显耳。相似之相。

【英语翻译】
Indeed. Here, other than that, there is nothing established by valid cognition. Moreover, from the clarity of similar cognition, is there a different body? Or is it different? It should be known that in the different, one should discriminate well. Due to difference, the nature of otherness is not established by reason. Other than that, in reason, there is nothing to be measured. If similar cognition is connected with different aspects, since it is not established as such, how is the universal established from it? Or is it merely cognition? If so, then the universal is not established. Merely by cognition, the difference of meaning is not established. Whichever aspect is cognized, it is established by that itself; otherwise, it would be excessive. If the universal is different and non-different, it is contradictory. Thus, other than different is non-different, how does that become different? A different appearance is different; how does it become non-different again? If it is said to be different by aspects, then that becomes the universal, and that does not become non-different, because it is extremely different. If another says it is non-different, then at that time, that is different and non-different; because of that, if it is non-different, then that also becomes an empty aspect, and having extracted from that, one does not perceive its exhaustion. If different is non-different, seeing should be not seeing. Are seeing and not seeing one? This is a very rare thing. Thus, the existence and non-existence of things are established by seeing and not seeing; if they become one, then the dead should also become the nature of the undeceased. Therefore, one should observe the nature of the universal and the permanent. Therefore, by the distinction of exclusion, the dharma and the subject of dharma are different. If there is no that, then in that, it is only one part of the meaning of the promise. If one examines well in the ultimate truth, then in such a way, because it is not established, in conventional things, it prevents that and otherness. The universal existing in convention is different from clarity, because it is perceived from following and excluding, etc. That is also the nature of color, etc. There is no cognition, because what is seen by the two is also not cognized as another aspect different from the two clear aspects. In that, only two clear aspects appear. Similar aspect.

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། སྣང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཅི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྒྲུབ་བམ། གལ་ཏེ་སྔོན་བྱུང་བའི་དྲན་པ་བརྗེད་ནས་དེའི་ཚེ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་འམ་འབད་པ་གཞན་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། སྣང་བཞིན་པའི་དུས་ཉིད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བཞིན་པ་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་འམ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྩིག་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་འམ་རྩིག་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་
ཡོད་པ་འམ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་སྤྱི་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་མདོག་དབྱིབས་གཞན་དང་ལྡན་པར་མཚོན་པ་མེད་དོ། །མདོག་དབྱིབས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྤྱི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མདོག་དབྱིབས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མདོག་དབྱིབས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་པས་ནི་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མདོག་དབྱིབས་ཉིད་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་མི་གསལ་བ་ཞིག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་མ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞིག་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་མ་ཞིག་ན་དེ་འམ་གཞན་གྱིས་སྔ་མར་ཇི་ལྟར་མ་དམིགས། ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་ཁྱབ་པ་ཙམ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བསྐལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་མི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་འདས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣང་བའི་བདག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ནི་གཏ

【汉语翻译】
如果说因为有“玛巴”才显现，那是不真实的。所谓“显现由比量成立”的说法，实在是说得太过分了。墙壁等显现，难道是由比量成立的吗？如果忘记了先前产生的记忆，为了在那时回忆起它，或许会说出比量或者做出其他的努力，但在正在显现的时候却不是这样。正在显现的墙壁等，并不是墙壁等显现，也不是墙壁等由比量成立。世间上，因为墙壁的形状显现，所以才认为有墙壁或者墙壁显现，这种认识是没有的。然而，因为别人将自性空性视为自己的体性，所以才说有或者显现。以光明自性空性的总相是显现。总相不是显现。总相不能表示具有其他颜色形状。如果说颜色形状之外的才是总相的自性，那么总相就会不存在，因为没有颜色形状之外的东西。如果说周遍性是它的自性，那么凡是不与颜色形状相同的，就是不相同。周遍性也不是具有颜色和形状的。如果说颜色形状就是周遍性，那么如果是周遍性，就会被认识为周遍性。如果说是在其他时间认识的，那是不对的，因为与光明存在与不存在没有差别，因为先前不光明的东西也被同样地认识。先前没有消逝，因为是指向那里。如果问怎样消逝呢？如果说没有消逝，那么它或者其他东西先前怎么没有指向？因为不存在周遍性。它的自性只是指向，只是除了境的周遍性之外，因为是劫。如果问劫是什么？这是不显现的自性。显现怎么会变成不显现的自性呢？在其他境中见到的才是过去，但事物不是这样。如果说除了显现的自性之外，事物是不存在的，这就是

【英语翻译】
If it is said that appearance exists because of "Māpā," that is not true. The statement that "appearance is established by inference" is an extreme exaggeration. Are appearances such as walls established by inference? If one forgets a previously arisen memory, one might use inference or make other efforts to recall it at that time, but not during the very moment of appearance. The appearance of walls and so on is not that walls and so on appear, nor that walls and so on are established by inference. In the world, there is no understanding that because the form of a wall appears, therefore there is a wall or the appearance of a wall. However, because others see emptiness of inherent existence as their own nature, therefore it is said to exist or appear. The general characteristic of luminosity and emptiness is appearance. The general characteristic is not appearance. The general characteristic does not represent having other colors and shapes. If it is said that what is outside of color and shape is the nature of the general characteristic, then the general characteristic would not exist, because there is nothing outside of color and shape. If it is said that pervasiveness is its own nature, then whatever is not the same as color and shape is dissimilar. Pervasiveness is also not endowed with color and shape. If it is said that color and shape are pervasiveness, then if it were pervasiveness, it would be recognized as pervasiveness. If it is said that it is recognized at another time, that is not correct, because there is no difference between luminosity being present or absent, because even something that was previously not luminous is recognized in the same way. It has not disappeared from before, because it is directed there. If asked how it disappears, if it has not disappeared, then how did it or something else not previously direct towards it? Because pervasiveness does not exist. Its nature is only direction, only apart from the pervasiveness of the object, because it is a kalpa. If asked what is a kalpa? This is the nature of non-appearance. How can appearance become the nature of non-appearance? What is seen in another object is the past, but things are not like that. If it is said that apart from the nature of appearance, things do not exist, this is

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཞིག་ན་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྤྱི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མཚུངས་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་མོད། འདི་དག་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། དོན་བྱ་བས་བྱས་པའི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མཚུངས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡུལ་འཁོར་དང་མཁར་ལ་སོགས་པའི་མཚུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་
སྐད་ཅེས། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་མདོག་སོགས་གསལ་བ་ལས། །གཞན་མ་ཡིན་པར་གནས་ན་ནི། །གསལ་བ་གཞན་ལ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེས་ན་ཐ་དད་རྣམ་པར་གནས། །ལྡོག་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག །ཐ་དད་མེད་ཅེས་འཐད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི། །དབྱེ་བ་རྟོགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཐ་དད་དེ་ཉིད་དུ། །དབང་པོ་ཡིས་ནི་འཛིན་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་དང༌། །མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། །གང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །འཇུག་པ་དོན་དམ་ཉིད་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནི། །ཀུན་རྫོབ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཚད་ལྡན་པར། །དེ་ཉིད་དུས་ན་དེ་ཡོད་མིན། །རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་ཐ་དད་དེ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་གསལ་བའི་དངོས། །ངེས་ན་མངོན་སུམ་ལས་གྲུབ་པ། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས། །མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། །རྗེས་དཔག་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་བསྒྲུབ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་གཞན་ནི། །གྲུབ་ན་ཁྱད་པར་རིག་མི་འགྱུར། །དེས་ན་ཁྱད་པར་རྫོགས་མེད་པས། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་འཇུག་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྤྱི་རྟོགས་ན། །དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་སྣང་བ་སྣང་བ་མེད་པས་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་འཛིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འཛིན་པའི་སྤྱིར་གང་ལ་སྤྱི་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ནི་སྤྱི་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་རྟོགས་པ་གསལ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཡང་སྤྱི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། སྤྱི་དེ་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་

【汉语翻译】
已经降临于那处了。另外，如果在其他地方看到，那么普遍性本身就会消失。如果那样的话，一般就会变成无常。如果那样的话，就会变成说一般不是明亮自性的本身，因为仅仅是从明亮中分离出来的相似的认识，所以没有实体。那么，虽然是认识，但是，这些东西是如何相似的呢？因为颜色和形状，以及所作的事情的相似，所以那样相似没有过失。就像乡村和城市等的相似一样。另外，这里
说，像这样，如果颜色等不是从明亮中，而是存在于其他地方，那么，明亮就不会被认识到其他地方。因此，存在着差别。退回和进入等，说没有差别是不合理的。因此，法和有法，是通过认识差别来成立的。因此，在那个差别本身中，官能是不会执取的。因为是通过现量成立的，并且是现量先行的。对于什么是随后的推测，进入才是究竟的。因此，作为能立的那个，是世俗存在的自性。那个本身，是其他本身，是具有尺度的。在那个时候，那个是不存在的。仅仅是从认识上分离出来的，在那个本身中，是明亮的事物。如果确定了，就是从现量中成立的。请认识为明亮本身。现量是先行的。从随后的推测中，也要证实明亮。因此，如果一般是其他的，那么就不会认识到差别。因此，因为差别没有完结，所以不会进入到差别中。像这样，如果认识了一般，那么，因为那时差别显现或不显现，所以不会进入到差别中。对于不认识的东西，进入是没有的。然而，执取一般是看到差别先行的，因此，在与那个相关的执取的一般中，凡是有一般的地方，就会有差别，所以会进入到差别中，如果这样说。那么，没有认识差别的那本身是如何成立的呢？那就会变成说，从一般中随之推测的认识是明亮的认识。如果那样的话，因为是从随后的推测的随后的推测中明亮地认识的，所以在那个时候也会认识一般，并且从那个一般中也会有明亮的

【英语翻译】
It has already descended to that place. Furthermore, if it is seen in another place, then the universality itself will disappear. If that is the case, then the general will become impermanent. If that is the case, then it will become saying that the general is not the very nature of clarity, because it is merely a similar understanding that is separated from clarity, so there is no entity. Then, although it is understanding, how are these things similar? Because of the similarity of color and shape, and the things that have been done, there is no fault in being similar in that way. Just like the similarity of villages and cities, etc. Furthermore, here
it says, like this, if color etc. are not from clarity, but exist in another place, then clarity will not be recognized in another place. Therefore, there is a difference. Returning and entering, etc., it is unreasonable to say that there is no difference. Therefore, the dharma and the possessor of dharma are established through recognizing the difference. Therefore, in that very difference itself, the senses will not grasp. Because it is established by direct perception, and is preceded by direct perception. For what is the subsequent inference, entering is the ultimate. Therefore, that which is the establisher is the nature of conventional existence. That itself is another itself, is possessing measure. At that time, that does not exist. Merely separated from understanding, in that itself, is the clear thing. If it is determined, it is established from direct perception. Please recognize it as clarity itself. Direct perception is the preceding one. From the subsequent inference, also prove clarity. Therefore, if the general is other, then the difference will not be recognized. Therefore, because the difference is not complete, it will not enter into the difference. Like this, if the general is recognized, then, because at that time the difference appears or does not appear, it will not enter into the difference. There is no entering for what is not recognized. However, grasping the general is preceded by seeing the difference, therefore, in the general of grasping that is related to that, wherever there is a general, there will be a difference, so it will enter into the difference, if you say so. Then, how is that itself that has not recognized the difference established? That will become saying that the understanding inferred from the general is a clear understanding. If that is the case, because it is clearly recognized from the subsequent inference of the subsequent inference, at that time the general will also be recognized, and from that general there will also be clear

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མཐར་གསལ་བ་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་བརྒྱུད་པའི་དུབ་པས་ཅི་བྱ། གསལ་བ་རྟོགས་ན་ནི་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་བློས་བཀོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་བློའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ན་ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་
འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ངེད་ཀྱི་ཡང་སྤྱི་རྟོགས་པས་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་འདར་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཨ་རུ་ར་ཟོས་ནས་ལྷས་འཁྲུ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་བར་གྱི་སྤྱི་རྦོག་རྦོག་པོས་ཅི་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཀུན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བཟུང་བར་གྱིས། །སྤྱི་ནི་དངོས་པོར་ཡོད་ན་ནི། །འཇུག་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་ཁས་ལེན་བས་ནི་གསལ་བ་རྟོགས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཇུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་རྟོགས་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་འགྱུར་མོད། སྤྱི་ཅི་ཞིག་བྱ། སྤྱིས་ཀྱང་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་གསལ་བ་གསལ་བ་གཞན་དག་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ལ། སྤྱི་ལ་ནི་ཡོད་དེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དེ། སྤྱི་ནི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཟུང་མེད་པར། །གསལ་བ་གཞན་ནི་གོ་བྱེད་དུ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ཅི་ལྟར་འདོད། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འཛིན། འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་གཞན་གྱི་གསལ་བ་ཡང་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་འདེབས་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྤྱི་ལས་གསལ་བ་རྟོགས་ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང་སྤྱི་རྟོགས་པས། །དེ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ཅི་སྟེ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར། རྟོག

【汉语翻译】
因为通达其他的总相没有必要。如果最终通达了显现，那样的话，因为没有差别，最初就应该通达，为何要经历中间的劳累？如果通达了显现，那么为了成办一切所作之事，就只有进入了。因此，认为总相是心所造作的，而不是外在的，是不合理的。如果通达了心的自性，怎么会进入外境呢？因为能见到如是因和果的事物。那么，我们通达总相也会进入显现，因为因和果的事物即使颤动也是相同的。这就像吃了诃梨勒果后用绳子擦洗一样。如果本身就是因和果的事物，那中间粗大的总相有什么用呢？因此，应当认定一切总相都是世俗谛中存在的。如果总相作为实有存在，那么就不会有进入和返回。因为承认总相，就应当承认通达显现，如果不是这样，就不会有进入。如果通达了显现，那么就会从烟等相本身转变，总相有什么用呢？即使总相成为相，也是从相本身通达它的。如果作为相的显现与其他显现不一起随行，而总相则有，因为它是周遍的。因此，要承认总相吗？那是不合理的，虽然总相本身是周遍的，但同样，如果没有把握，其他的显现作为能知，在那时又怎么认为呢？如果它是周遍的，即使是那样，在随之推断的时候，如果尚未成立将要产生的周遍，又怎么认为它是周遍的呢？如果从没有建立联系也能通达，那么就会太过分了，因为也会通达其他总相的显现。如果回答说因为与它没有联系，那么这样的话，即使没有建立联系也能通达了。此外，如何通达它，之前已经说明了。此外，如果从总相通达显现，那么从声音也能通达总相。那么为什么不能从中获得显现呢？

【英语翻译】
There is no need to understand other universals. If one ultimately understands the manifest, then, since there is no difference, one should understand it from the beginning. Why bother with the intermediate effort? If one understands the manifest, then one only enters in order to accomplish all that needs to be done. Therefore, it is unreasonable to think that the universal is created by the mind and not external. If one understands the nature of the mind, how can one enter into external objects? Because one sees such causes and effects. So, our understanding of the universal will also lead to the manifest, because the causes and effects are the same even if they tremble. This is like eating haritaki fruit and then washing it with a rope. If it is the cause and effect itself, what is the use of the coarse universal in between? Therefore, one should recognize that all universals exist in conventional truth. If the universal exists as a real entity, then there will be no entering and returning. Because one acknowledges the universal, one should acknowledge the understanding of the manifest; if not, there will be no entering. If one understands the manifest, then it will change from the sign itself, such as smoke. What is the use of the universal? Even if the universal becomes a sign, it is understood from the sign itself. If the manifest that has become a sign does not follow other manifests, but the universal does, because it is pervasive. Therefore, should we acknowledge the universal? That is unreasonable, because although the universal itself is pervasive, similarly, if there is no grasping, how can one think of other manifests as knowable at that time? If it is pervasive, even so, at the time of inferring it, if the pervasion that is about to arise has not been established, how can one think of it as pervasive? If one can understand even without establishing a connection, then it will be too far-reaching, because one will also understand the manifest of other universals. If one answers that it is because there is no connection with it, then in that case, one can understand even without establishing a connection. Furthermore, how to understand it has already been explained before. Furthermore, if one understands the manifest from the universal, then one can also understand the universal from sound. So why can't one obtain the manifest from it? Understand.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྤྱིའི་རྟོགས་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པས་སྤྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡོད་དོ། །གསལ་བ་མ་རྟོགས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་མེད་པར་མི་
རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་ཁས་ལེན་ཏོ། །གསལ་བ་མ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱི་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གསལ་བ་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ཅི་སྟེ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན། སྒྲས་ནི་སྤྱི་ཙམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྟགས་ལས་ནི་གསལ་བ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་སྡར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱི། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་མེད་དམ་ཅི། །སྤྱི་དེ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ལ། མ་རེག་པར་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྤྱི་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་གསལ་བ་རྟོགས་སམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས་མི་འདོད་དོ། །རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་འཇུག །གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་ན་ཡང་འཇུག་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། རྟོགས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་ན་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ཏེ། གཅིག་ལ་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་འགས་ནི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གིས་མ་རྟོགས་པ་དེའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་རྟོགས་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་རྟོགས། རྟོགས་པ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཇུག་གོ །དེས་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་གི་སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
如果说那个总相是不真实的，那么，所有的总相的认识都是不真实的，总相有什么用呢？如果总相是普遍存在的。不认识显现是不欺骗的，因为能够起作用的就是显现本身。因为没有总相就不能认识，所以承认总相。如果说，不认识显现是因为没有与它相关的相，那么，相不也是认识总相的吗？如果对它有显现的认识，为什么不是全部呢？如果说，声音只是认识总相，那么，就变成了从相中认识显现了。即使那样，也是重复说明了过失。或者认为，对于与显现不同的总相来说，会有过失，但对于二者的本体来说，没有过失。这也是不行的，会有认识显现的过失。这个方面也没有吗？从那个总相，对于显现，没有接触就不能认识。如果认为总相与显现是不同的，以及不不同的，那么，在那个时候，通过认识来认识显现吗？或者不希望是那样的，这两种方式都不希望。如果说认识，那么就会变成体验，为什么会进入呢？如果说不认识，那么进入怎么会发生呢？如果说因为有认识也有不认识，所以进入，那么，这就是矛盾的，因为在一个事物上，没有种类的情况下，成立肯定和否定二者的本体是不可能的。因此，因为种类而不同，因为有些种类认识到不同，而有些则不是，这是经文。对于没有认识的，怎么进入它的意义呢？如果说那是它本身的种类，如果是不认识，怎么认识那是它本身呢？因为对于认识的也不进入，所以会进入那个过失本身。因此，有法的事相只是世俗存在的。如果是那样，那么“声音是无常的，因为是声音本身”这个例子也会出现吗？对于总相是不同的，为什么不会变成所立和能立的事物呢？誓言的意义方面。

【英语翻译】
If it is said that the general characteristic is untrue, then, all cognitions of the general characteristic are untrue, what is the use of the general characteristic? If the general characteristic is universally present. Not recognizing the manifest is not deceptive, because it is the manifest itself that is able to function. Because without the general characteristic one cannot recognize, therefore, one acknowledges the general characteristic. If it is said that not recognizing the manifest is because there is no sign related to it, then, doesn't the sign also recognize the general characteristic? If there is a cognition of the manifest for it, why isn't it all? If it is said that sound only recognizes the general characteristic, then, it would become recognizing the manifest from the sign. Even so, it is just repeating the fault. Or, if one thinks that there would be a fault for the general characteristic that is different from the manifest, but there is no fault for the nature of both, that is also not permissible, there would be the fault of cognizing the manifest. Isn't there also none in this aspect? From that general characteristic, for the manifest, without contact, there is no cognition. If one thinks that the general characteristic is different from the manifest, and not different, then, at that time, through cognition, does one cognize the manifest? Or, one does not wish it to be so, one does not wish for either of these two ways. If one says one cognizes, then it will become experiencing, why does one enter? If one says one does not cognize, then how does entering occur? If one says that because there is both cognition and non-cognition, therefore one enters, then, that is contradictory, because on one thing, without categories, it is impossible to establish the nature of both affirmation and negation. Therefore, it is different because of categories, because some categories recognize the difference, while others do not, that is the scripture. For what one does not cognize, how does one enter into its meaning? If one says that it is its own category, if one does not cognize, how does one cognize that it is its own? Because one does not enter into what is cognized either, therefore one enters into that fault itself. Therefore, the characteristic of the subject is only conventionally existent. If that is the case, then will the example "sound is impermanent, because it is sound itself" also occur here? For what the general characteristic is different, why wouldn't it become the object to be proven and the means of proof? The aspect of the meaning of the vow.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཉིད་དེ། སྤྱི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འདིར་
ཡང་དེ་ལས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་དང་ལྡན་པ་འམ་གཞན་ལས་ནི། །ལྡོག་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད། །སྤྱི་དང་ལྡན་པ་དེ་རིག་པ། །མེད་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ནི། །སྔར་ཉིད་དུ་ནི་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྒྲ་དག་ལས། །ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྒྲས་ཁྱད་པར་རྣམས་སྤྱི་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན། འོ་ན་དེ་ལྟར་གསལ་བ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། གང་ལ་མགྲོན་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྡེར་ཆག་པོ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་རྟོགས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཡང་ལྡོག་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ལྡོག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ལྡོག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་སྤྱི་ཁས་མི་ལེན་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །ཅི་འཇིག་རྟེན་ན་ངས་ལྡོག་པར་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ། དངོས་པོ་མི་འདོད་སྤངས་ནས་ནི། །ལྡོག་པར་སྒྲ་ལས་རྟོགས་མིན་ན། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རབ་ཏུ་ནི། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡན་མི་འགྱུར། །གདོན་མི་ཟ་བར་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང༌། འདི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། མི་འདོད་པ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན། ཆོས་གཞན་དང་ལྡན་ཡང་ཅི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྤྱི་གཞན་དང་ལྡན་པ་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་མེད་པར་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྤྱི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ག་ལས་
རྟོགས་སྤྱི་གཞན་དང་ལྡན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་དོ། །རང་གི་ངོ

【汉语翻译】
仅仅是一个，如果说具有共性是由有法的事物之声音本身所指示的缘故。那么，在这里也因为已经显示了从它之外的其他事物中返回，所以不会改变。具有共性或者从其他事物中，返回那就是认识本身。具有共性那就是知识，没有则不会变成认识本身。如果认识它的自性，那么早就已经驳斥了。因此，这仅仅是从声音中，认识返回。如果承认声音将差别都认识为具有共性，那么这样不清楚的就会变成认识。给谁做客，就不应该给那个人破损的盘子。差别不应该认识自己的体性，这早就已经确定了。因此，返回本身就是声音的意义，这样安住。如果返回也认识为返回的事物，那如何认识？如果即使有认识，返回又能做什么？然而，如果认为因为在其他方面不合理所以认识为返回，如果为什么不承认共性呢？因为跟随认识之后而承认，所以不承认共性。如果在世间有我认为返回了这样的认识吗？如果认为是不相同本身，因为认识所以没有过失。像这样如果，抛弃不想要的事物，如果不从声音中认识返回，通过区分就不能很好地，具有进入。不会像鬼吃一样认识为不相同的种类，如果不是这样，就不会抛弃不想要的事物而进入。如果说，不想要的事物和不相同仅仅是共性的特征，如果自己不是那样，即使具有其他法，又怎么会那样呢？如果说因为具有它所以这样认识，如果不是那样，具有其他事物，不认识自己的体性，那就不合理成为认识本身。如果认为自己的体性是不相同本身，那么具有其他共性就没有意义了。如果说没有共性就不认识差别本身，那么共性的差别又从哪里认识呢？如果共性具有其他，那么就没有边际了。自己的面

【英语翻译】
It is only one. If it is said that having generality is indicated by the sound of the subject itself, then here too, it will not change because it has already been shown to return from other things besides it. Having generality or from other things, returning is the realization itself. Having generality is knowledge, without it, it will not become realization itself. If one recognizes its own nature, then it has already been refuted. Therefore, this is only from the sound, the return is recognized. If one admits that the sound recognizes the differences as having generality, then in this way, what is not clear will become recognition. It is not appropriate to give a broken plate to the one who is being hosted. The differences should not recognize their own nature, this has already been determined. Therefore, the return itself is the meaning of the sound, thus it abides. If the return also recognizes the object of return, how is it recognized? If even if there is recognition, what can the return do? However, if it is thought that because it is unreasonable in other aspects, it is recognized as return, then why not admit generality? Because it follows after recognition and admits, therefore it does not admit generality. Is there such a recognition in the world as 'I think it has returned'? If it is thought to be different itself, because of recognition, there is no fault. Like this, if, abandoning unwanted things, if one does not recognize return from sound, through distinction, one cannot be well, have entry. It will not be recognized as a different kind like a ghost eating, if it is not like that, one will not abandon unwanted things and enter. If it is said that unwanted things and dissimilarity are only the characteristics of generality, if oneself is not like that, even if one has other dharmas, how can it be like that? If it is said that because one has it, one recognizes it like that, if it is not like that, having other things, not recognizing one's own nature, then it is not reasonable to become recognition itself. If one thinks that one's own nature is different itself, then having other generality is meaningless. If it is said that without generality, one does not recognize the difference itself, then from where does one recognize the differences of generality? If generality has others, then there is no limit. One's own face

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉད་དུ་ཐལ་བས་སྤྱི་དོན་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གཉིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་གཅིག་ལ་ནི་སྤྱི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདིས་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་མེད་ན་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར། འདི་ལྟར། གསལ་བ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་ཀྱི། །ཕན་ཚུན་སྤྱི་ནི་ཡོད་མིན་ན། །གསལ་བ་ཐ་དད་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་བ་ལང་ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་དག་རྟ་དང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟ་དང་བ་དང་ཁྲ་བོ་ཡང་སེར་སྐྱ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། གང་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ཏེ་བརྡ་བྱས་པས་རྣམ་བར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཉེས་པ་འདི་ནི་བཟློག་པ་མེད། །སྤྱི་ནི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ། །འདོད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་མིན། །གསལ་བས་སྟོང་པས་ཕྱོགས་སོགས་སུ། །དེ་ནི་གསལ་བ་མཐོང་མེད་ཕྱིར། །དེས་ན་གསལ་བ་ཉིད་ལ་ནི། །ལྟོས་བྱ་དེ་ཡང་ཀུན་མཐོང་མེད། །དེས་ན་དེ་ཡང་བརྡ་ཡི་ནི། །བྱེད་པས་ཁྱད་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྤྱི་ཡང་རྟོགས་ནས་བརྡར་བྱ་པའམ། །ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་མེད་པར་ནི་སྤྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་མཐའ་དག་མཐོང་ན་ནི་སྤྱི་ངེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བརྡ་འཆོལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ནི་སྤྱི་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། གསལ་བ་རྣམས་ཉིད་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བ་གཅིག་མཐོང་ནས་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བརྡར་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྤྱི་རྟོགས། ཕྱུགས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་དག་ལ་ནི་སྤྱི་འགའ་ཡང་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པར་བརྗོད་དོ། །བ་ལང་ཉིད་ཙམ་བརྡའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བ་ལང་ཉིད་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་སོ།།
ཅི་ལྟར་བྱ་སྟེ་གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ནི་དེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་དེ་རྟོགས་ན་ནི་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་གསལ་བ་རྣམས་ཡིན་ན་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི

【汉语翻译】
如果仅仅因为自身不同，那么显现的一切也必然如此，因此共相没有意义。当认识到二者是不同的时候，怎么可能共相存在于其中一个呢？因此，毫无疑问，通过这个会认识到显现的一切是不同的。仅仅因为种类不同而产生的差异，因为存在于一切事物中，所以它本身就是共相。如果不存在共相，那么种类相同和种类不同又如何区分呢？比如这样：显现互相之间是不同的，如果互相之间没有共相，那么显现的差异性，就不会被认识到。如果依靠显现而产生差异，那么就像花斑牛和黄牛与马和牛不同一样，马和牛以及花斑牛也与黄牛不同，因此这两者也会变成种类相同。通过将一切事物集合起来并命名，从而区分开来，但这也并非能看到一切。因此，这也不合理。如果有人说：这不合理。那是不合理的，比如这样：即使共相存在，这个过失也无法避免。共相通过显现来显现，并非依靠自身的体性。因为显现空虚，所以在方向等方面，无法看到那个显现。因此，对于显现本身来说，所依靠的那个也无法全部看到。因此，那个也无法通过命名的作用来成就差别。共相也是在认识之后才命名，或者说是被称呼。没有显现，共相就无法被近似地指示。如果看到了一切显现，那么因为看到了确定的共相，就不会出现命名的混乱。即使在那时，共相也是没有意义的，因为显现的一切本身就被直接看到了。比如这样，看到一个显现后，命名说这是牛，那么如何认识到分别确定的共相呢？对于牲畜等共相，会说没有认识到任何差异。如果仅仅牛本身是命名的对象，那么就不知道牛本身是什么。应该怎么做呢？应该用什么样的显现来显现呢？如果说用这种显现来显现，那么因为显现是依靠它的，就会产生互相依赖的过失。如果认识到共相，那么显现的一切本身就是显现的一切，即使如此，也能分别确定

【英语翻译】
If it is different only because of itself, then everything that appears must also be like that, so the commonality is meaningless. When one realizes that the two are different, how can the commonality exist in one of them? Therefore, without a doubt, through this one will realize that everything that appears is different. The difference that arises only because of the difference in kind, because it exists in all things, is itself the commonality. If there is no commonality, then how can the similarity and dissimilarity of kinds be distinguished? For example: Appearances are different from each other, if there is no commonality between them, then the difference of appearances will not be recognized. If the difference arises by relying on appearances, then just as the spotted cow and the yellow cow are different from the horse and the cow, the horse and the cow and the spotted cow are also different from the yellow cow, so these two will also become the same kind. By gathering all things together and naming them, thereby distinguishing them, but this also does not mean that everything can be seen. Therefore, this is also unreasonable. If someone says: This is unreasonable. That is unreasonable, for example: Even if the commonality exists, this fault cannot be avoided. The commonality appears through appearance, not by relying on its own nature. Because appearance is empty, the appearance cannot be seen in directions and so on. Therefore, for the appearance itself, the one that is relied upon cannot be seen completely. Therefore, that also cannot achieve the difference through the function of naming. The commonality is also named after being recognized, or it is called. Without appearance, the commonality cannot be approximately indicated. If all appearances are seen, then because the definite commonality is seen, there will be no confusion in naming. Even at that time, the commonality is meaningless, because all the appearances themselves are directly seen. For example, after seeing an appearance, naming it as a cow, then how to recognize the separately determined commonality? For the commonality of livestock and so on, it will be said that no difference has been recognized. If only the cow itself is the object of naming, then it is not known what the cow itself is. What should be done? What kind of appearance should be used to make it appear? If it is said to make it appear with this kind of appearance, then because the appearance relies on it, the fault of mutual dependence will arise. If the commonality is recognized, then all the appearances themselves are all the appearances, even so, they can be separately determined.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ལ་ཡང་ཞེས་རང་ཉིད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་རྟ་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་བ་ལང་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་ཤེས་པ་མེད་པའི་བློས་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་རྟོགས། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལས་ཐ་དད་བའི་གཞལ་བྱ་མཚུངས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་སོགས་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ནི་གསལ་བ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་གཅིག་མཐོང་ན་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བར་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ནི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གཏན་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ལ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྤྱི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་ན་ནི། དེ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་སྤྱིར་འགྱུར་རོ། །མད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་དག་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་གྱི་དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལྡོག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱི་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བ་འགགས་ནས་ནི་སྤྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་
སྙད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་གསལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་རྫས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི

【汉语翻译】
是通达总相。如果说，因为“也是牛”而自身变成他体吗？不是的，因为仅凭“名为牛”的总相不适用于马、天鹅等就能通达。如果说，在心中产生“这是牛”的想法时，就通达了牛本身吗？没有衡量对象的知识，如何用意识衡量对象？与颜色和形状不同的衡量对象相同，是无法通达的。如果说，那本身是总相，因为随顺等等吗？不是的，因为没有随顺。颜色不是随顺其他显现的自性，即使看到一个显现，也会导致通达随顺它的过失。如果是那样，就会导致通达所有显现。如果说，总相是通过显现而显现的，所以不会那样通达吗？如果是那样，就永远无法通达了。如果说，仅仅看到多少就通达多少吗？不是的，因为总相本身没有那么多。如果是那样，就不是总相，因为仅仅是显现，没有其他总相。如果反驳说，产生那样状态的知识本身就是总相，那么，从其他事物中返回本身就是总相。智者们说，从其他事物中返回本身就是总相，但对于与它种类不同的事物，除了返回之外，无法指出这个总相是什么。种类不同就是从另一事物中返回，因为如何相同和不同，所以看到的是其他事物，而不是其他。能够指出“这是总相”，但如果说因为没有差别所以无法指出，这也是不对的，因为会导致不存在的过失。显现消失后，就无法安立总相，因为会导致没有名称。如果说总相是显现，但就是那样，这也是不合理的，因为也有具有返回理由的名称，就像说“不是作用的物质”一样。总相之间相互差别的名称的原因也是返回本身。或者说，总相之间相互名称的原因是具有显现，如果是那样，仍然有错误，因为这

【英语翻译】
It is understanding the general characteristic. If it is said, "Because it is also a cow," does it become a different entity? No, because it is understood only by the fact that the general characteristic "named cow" does not apply to horses, swans, etc. If it is said that when the thought "This is a cow" arises in the mind, then the cow itself is understood, how can the object be understood by a mind that does not know the object to be measured? The object to be measured, which is different from color and shape, is the same, but it is not understood. If it is said that it itself is the general characteristic because it follows, etc., it is not, because there is no following. Color is not the nature of following other appearances; even if one appearance is seen, it would lead to the fault of understanding that it follows it. If that were the case, it would lead to understanding all appearances. If it is said that the general characteristic is made apparent by the appearance, so it will not be understood in that way, then it will never be understood. If it is said that one understands as much as one sees, it is not, because the general characteristic itself does not have that much. If that is the case, then it is not a general characteristic, because it is merely an appearance, and there is no other general characteristic. If it is retorted that the knowledge that produces such a state is itself the general characteristic, then returning from other things is the general characteristic. The wise say that returning from other things is the general characteristic, but for things of a different kind from it, other than returning, it is not possible to point out what this general characteristic is. Different kinds are just returning from another thing, because how are they the same and different, so what is seen is another thing, not another. It is possible to point out "This is the general characteristic," but if it is said that it is not possible to point out because there is no difference, that is also incorrect, because it would lead to the fault of non-existence. After the appearance has ceased, it is not possible to establish the general characteristic, because it would lead to the absence of names. If it is said that the general characteristic is an appearance, but it is just like that, that is also unreasonable, because there are also names with reasons for returning, just like saying "not a substance of action." The reason for the names of mutual differences between general characteristics is also the return itself. Or, if it is said that the reason for the mutual names between general characteristics is having an appearance, if that is the case, there is still a fault, because this

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར། ངོ་བོས་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཐ་དད་འགྱུར། །དཀར་པོར་ལྡན་ཕྱིར་སྣམ་བུ་ནི། །དཀར་པོ་ཡིན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གཞན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་དང་གསལ་བ་དག་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གསལ་བ་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཡང་རྟ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བ་ལང་གི་སྤྱི་ནི་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་ལ། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསལ་བ་སྤྱི་གཞན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན། འོན་ཏེ་གསལ་བ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ལ་རག་མོད། གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་སྤྱི་ཁས་བླངས་ཀྱང་གསལ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་སྤྱི་གཞན་དག་ལས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས། འོ་ན་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤྱི་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྤྱི་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་ལ། སྣམ་བུ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །འབའ་ཞིག་འགར་ཡང་རྟོགས་པ་མེད། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དང་ཉིད་ཀྱིས། །དཀར་པོའི་ངོ་བོར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྫས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ལོགས་སུ་བལྟ་བར་མི་རུང་བ་དག་རང་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེའི་དཀར་པོ་ཉིད་དེ་ནི་རྫས་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཅི་སྟེ་མི་འདོད། གལ་ཏེ་དེའི་དཀར་པོ་ཉིད་རྫས་
ཡིན་ན། འོ་ན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྫས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའོ་ཞེ་ན། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་མ་རེག་པ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་རྫས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དབྱིབས་ཀྱང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
如同。自性无有差别，如何由他而有差别？因具有白色，故将布匹宣称为白色。他者的差别不会变成与他者相连。若说，总相与显现相合，因聚集而关联，故成为具有性。总相无有差别，因与显现相合聚集，故显现相本身也变得没有差别。因此，因与一切总相相连，故牛也变成马等。再者，牛的总相即是牛本身，显现相也以自性与同类和异类互不相异，因此，如此显现相与总相各自有差别。然而，若显现相以自性与异类相异，那么，无有差别的那本身就是总相了。他人做什么呢？即使承认总相，显现相的差别也会将总相与其他的总相区分开来。那么，总相的特点就是将已成立的安立下来。那总相以自性与其他的总相相异，与总相相连者，因与之相连而相异，例如白色的自性是其自身，而布匹是因与之相连而有，若如是说。那也是不合理的，如下所说：

颜色白色的自性，
独自一处也无法了知。
从那之后由它的和自身，
如何了知白色的自性？

白色等恒常存在于事物中。因此，无法单独观察的那些，如何能了知其自身就是它的自性呢？若不承认那白色本身就是事物本身。如果那白色本身就是事物，那么它的自性是什么呢？那么事物的自性又是什么呢？过失相同。若说，事物就是如此了知的，那么，所谓的事物，若不触及颜色和形状，则无法了知。颜色和形状也是功德，因此，从那之外转变的事物如何能成为了知的对境呢？形状也不依赖于与颜色等相异的事物，颜色本身就是圆形等的自性。

【英语翻译】
As it is. There is no difference in essence. How can there be difference due to others? Because it possesses whiteness, the cloth is proclaimed to be white. The difference of others does not become connected with others. If it is said that the general and the manifest coincide, and because they are connected by gathering, they become possessive. Since there is no difference in the general, because it coincides and gathers with the manifest, the manifest itself becomes without difference. Therefore, because it is connected with all generals, even a cow becomes a horse, etc. Furthermore, the general of a cow is the cow itself, and the manifest also does not differ from each other in its own nature, whether it is of the same kind or of a different kind. Therefore, in this way, the manifest makes the general different from others. However, if the manifest differs from things of different kinds by its own nature, then that which has no difference is the general. What else can be done? Even if the general is admitted, the difference in the manifest will distinguish the general from other generals. Then, the characteristic of the general is to establish what has already been established. That general is different from other generals by its own nature, and that which is connected with the general is different because it is connected with it. For example, the nature of white is only its own, and the cloth is because it is connected with it. If it is said like that, then it is not reasonable, as it is said:

The nature of the color white,
Cannot be understood even in one place alone.
From then on, by its own and itself,
How can one understand the nature of white?

White and so on always exist in things. Therefore, how can one understand that those that cannot be viewed separately are its own nature? If one does not admit that the white itself is the thing itself. If the white itself is the thing, then what is its own nature? Then what is the nature of the thing? The fault is the same. If it is said that the thing is understood in this way, then the so-called thing cannot be understood without touching color and shape. Color and shape are also qualities, so how can a thing that changes from that become an object of understanding? Shape also does not depend on things that are different from color, etc. Color itself is the nature of being round, etc.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫས་ཀྱང་སྣང་བ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཙམ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་ནོ་གཟུགས་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རེག་པའི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་རྫས་ཉིད་ངོ་བོ་ཤེས་པར་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལས་སྣམ་བུ་བཞིན་རྫས་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གཟུགས་སོགས་ལས་གཞན་དོན་ལ་ནི། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་མཐོང་བ་མེད། །དྲན་པ་མེད་པར་སྔ་མ་ནི། །རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར་མ་ཡིན། །རི་ཞིག་མཐོང་བ་ལ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་དོ། །རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི་ཡན་ལག་ཙམ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གཞན་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནི་བུམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་བུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཙམ་ཡང་བུམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཚེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་དག་དང་ཡོན་ཏན་གཞན་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ན་ཡན་ལག་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་གཞན་དག་ཉིད། །གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན། །ཡན་ལག་
ཅན་གྱི་དབྱིབས་དག་ནི། །འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་གཞན་ལ་ཡང༌། །ཞིག་ནའང་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད། །རྗེས་དཔག་ལས་ནི་རྟོགས་པ་གང༌། །མངོན་སུམ་སྔོན་འགྲོ་མེད་པར་མིན། །གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་གཞན་དང་ཡོན་ཏན་གཞན་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་དང་ཡན་ལག་གཞན་མ་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན། དེ་ཙམ་ཉིད་ནི་བུམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ངོ་ཤེས་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་དང་ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་དེ་ལ་བུམ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་མི་དབྱེ་བ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འབྲལ་བར་འཛིན་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཡོད་

【汉语翻译】
也是显现。如果实体也是显现，就像这样，触觉的识也认为这个瓶子就是这个，而显现为一体。仅仅是功德不是认识，因为那不是，会变成说触到色。触觉的对境不应该是色。因此，实体本身是具有认识自性的觉知。因此，如果某种东西能被与某物不同的对境的识所抓住，那么它就与那物不同，例如瓶子与布匹一样，实体也能被具有不同对境的识所抓住，这就是自性推理。如果这样说，那么这里要说的是：从色等之外的其他事物来说，没有见到认识。没有记忆，先前的就不是领悟的行境。见到一座山时，不会显现瓶子等。触觉的识也不是最初的，最初只是显现部分。即使没有其他部分，也只是显现那一部分。那不是瓶子，因为具有周遍所有具有方位差别的部分的有分就是瓶子。仅仅是色也不是瓶子，因为会说色的集合的因是那样，而且那时也没有认识。如果认为显现其他部分和其他功德等时，就是执持着有分，那也是不存在的。就像这样：那时仅仅是一个其他部分，因为会被抓住，所以执持有分的形状是不存在的。同样，对于其他功德也是，即使坏了也会产生记忆。从比量中产生的领悟，没有现量作为先导是不行的。当在瓶子等上缘到其他部分和其他功德时，如果未缘到功德和其他部分，那怎么会是有分呢？仅仅是那些也不是瓶子。如果说是与记忆一起的认识完全了解瓶子等的有分，那么那时如果区分部分和功德，也会变成说哪个是瓶子。不互相区分是因为依赖于一个集合。也不存在不分离地执持的量。

【英语翻译】
It is also a manifestation. If the substance is also a manifestation, just like this, the consciousness of touch also thinks that this vase is this, and it appears as one. Merely merit is not recognition, because that is not, it will become saying that touch is color. The object of touch should not be color. Therefore, the substance itself is a knowing awareness with the nature of recognition. Therefore, if something can be grasped by a consciousness with a different object from something, then it is different from that thing, for example, just like a vase and a cloth, a substance can also be grasped by a consciousness with a different object, this is a reasoning of nature. If you say so, then what is to be said here is: From things other than form, etc., there is no recognition seen. Without memory, the previous one is not the object of comprehension. When seeing a mountain, vases, etc. do not appear. The consciousness of touch is also not the first, the first is only the appearance of a part. Even if there are no other parts, only that part appears. That is not a vase, because the part that pervades all parts with directional differences is the vase. Merely form is also not a vase, because it is said that the cause of the collection of forms is like that, and at that time there is no recognition. If it is thought that when other parts and other merits, etc. appear, it is holding the part with parts, that is also non-existent. Just like this: At that time, it is only one other part, because it will be grasped, so the shape of holding the part with parts does not exist. Similarly, for other merits, even if it is broken, memory will arise. The comprehension arising from inference cannot be done without direct perception as a guide. When other parts and other merits are cognized on a vase, etc., if merits and other parts are not cognized, how can it be a part with parts? Merely those are not vases. If it is said that the recognition together with memory completely understands the part with parts of the vase, etc., then at that time, if the parts and merits are distinguished, it will also become saying which is the vase. Not distinguishing each other is because it depends on a collection. There is also no valid cognition that holds without separation.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་དྲན་པའི་རྟོགས་པ་དང་ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པ་སོ་སོར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་བསྡོམས་པས་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་གདུང་འདེགས་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ནུས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེར་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྒྱུ་སྔ་མས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཡན་ལག་ཅན་རྟོགས་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྟོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པ་གཞན་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཚད་མ་ཡིན་པ་ལས་ངེས་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡན་ལག་གཞན་ངེས་པ་ལ། ངོ་ཤེས་པས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་དག་ནི་ཡན་ལག་གཞན་དག་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་ཅིག་ཤོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་
ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འབའ་ཞིག་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་ལས། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིས། །ལམ་དུ་མོད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །མངོན་སུམ་གྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ངོ་ཤེས་པས་སྟོང་གིས་ཀྱང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ་དེས་ཡན་ལག་ཅན་བདེན་པ་ལ་

【汉语翻译】
不是的，因为是互相舍弃而缘的缘故。无差别是由忆念的证悟和认识的证悟所应取的。忆念和认识各自不是量，那么合起来也不会变成量。如果说，各自不能承担重任的那些，在其他方面不是能见到有能力吗？不是的，因为在那里它们产生果的缘故。成为那样的情况，是先前因所产生的本身有能力，而不同的则是不存在的。这里忆念和认识二者有什么果？是证悟有支分吗？不是的，因为没有从那之外的其他证悟的缘故。或者以决定的自性产生其他的证悟吗？那是不行的，因为从是量所产生的决定，就是不决定。从不是量所产生的就不是决定，因为会变成量无意义的缘故。或者在那时，以比量决定其他支分，因为认识将之证悟为一，所以是证悟有支分，支分们不是与其他的支分们是一体，功德也不是与其他的功德是一体吗？那也是不合道理的，因为比量是现量先行的缘故，现量如何证悟那唯一性，成为那样的情况，比量才证悟。因此，唯一性变成各异，因为是现量所证悟的缘故，比量也证悟成为那样的情况。因此，在其他方面也是现量所见。从认识事物为一，如何以其他的证悟，在道路上众多而行呢？以现量证悟为其他的相，认识即使以千倍也不能证悟为其他。认识也是现量本身吗？不是的，因为进入比量的境的缘故。那比量也是具有众多的境。认识如何是名言的因呢？说是以量本身。说是“是量”。量本身也是因为是比量的缘故。那么，那一体性就是以比量本身，因此它对于有支分的真实

【英语翻译】
It is not, because it is mutually abandoned and conditioned. Non-difference is to be apprehended by the realization of memory and the realization of recognition. Memory and recognition, which are not valid cognitions separately, do not become valid cognitions when combined. If you say, "Are those who cannot bear the burden separately not seen to be capable in other ways?" It is not, because there they produce the fruit. That which has become such, the very ability is produced by the previous cause, but the different one does not exist. Here, what fruit do memory and recognition have? Is it the realization of the part-possessing? It is not, because there is no other realization other than that. Or does another realization arise from the nature of certainty? That is not possible, because certainty from what is a valid cognition is itself uncertain. From what is not a valid cognition, there is no certainty, because it would be absurd for the valid cognition to be meaningless. Or at that time, with inference determining other parts, because recognition realizes it as one, it is the realization of the part-possessing, the parts are not the same as the other parts, and the qualities are not the same as the other qualities? That is also not reasonable, because inference is preceded by direct perception, how does direct perception realize that uniqueness, and that which has become such, inference realizes. Therefore, uniqueness has become different, because it is realized by direct perception, inference also realizes that which has become such. Therefore, it is also seen by direct perception in other ways. From recognizing an object as one, how can one act in many ways on the path with other realizations? Realizing a different aspect with direct perception, recognition cannot realize it as different even by a thousand times. Is recognition also direct perception itself? It is not, because it enters the realm of inference. That inference is also one with many realms. How is recognition the cause of expression? It is said to be by the valid cognition itself. It is said, "It is a valid cognition." The valid cognition itself is because it is inference. So, that oneness is by inference itself, therefore it is for the truth of the part-possessing.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་དང་པོ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་ཀྱི་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། ཕྱིས་ནི་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་དོན་བྱ་བས་བྱས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་ལས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་བློས་བཏགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་
ཉིད་ཡོད་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་དཔྱད་ན། །དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་དངོས་རྣམས་ལ། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་འགོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐ་མི་དད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཉི་ག་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དཔག་བྱ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་དེ་ནི་གནས་པ་འདི། །ཤེས་པ་ལས་གྲུབ་ཐ་དད་པ། །བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ནི་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མི་སླུ་བ་མེད་ལ་དོན་དམ་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་མེད་པས་གཉི་ག་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟའི་ཐ་དད་ཀྱི། །མཐར་ཐུག་ཤེས་ལ་

【汉语翻译】
因为依赖的缘故。如果说我方成立，不是的，因为不是成立胜义的唯一性。做那件事本身，对于它来说是唯一性，但胜义中不是。那个本身的意义会做事情，这样的决定也没有，因为见到其他的火也能焚烧。因为没有事物，怎么从假立而成为唯一呢？因为从无始的习气假立是相续的缘故，没有过失。或者说最初见到的是真实的唯一，后来在那里增益，由事情所作的假立。因此，从遣返一切遍计所执，法与有法成为彼与异，但对于事物来说不是。因此，他异是不存在的，他异是从分别假立的差别而来。那个差别不是从现量而来，也不是从那已成为现量的比量而来，然而是从无始的习气所作的比量相续而来，因此不是胜义。如果是这样，既然有彼与异，为什么遮止呢？不是的，胜义中如果分析，就不会成立那样，因此对于世俗的事物，遮止彼与异。已经这样说了。胜义中不异，世俗中异，这不是裸体派的观点。然而两者都是胜义的观点。因此说，所量和能量的，名称这个存在，是从知识成立的差别，依赖而安住的。这样想，如果他异不存在，怎么会有法与有法的名称呢？因为有遣返所作的名称，因为依赖世俗的他异的缘故。不依赖世俗的他异，并且胜义中不是不异，这是不可能的。仅仅世俗的名称不是无欺骗的，而且胜义中也没有名称，因此两者都是需要的。因此，当什么时候，自身如是的他异的，究竟了知时

【英语翻译】
Because of dependence. If you say that our side is established, it is not, because it does not establish the ultimate oneness. Doing that itself, for it, is oneness, but in the ultimate sense it is not. That very meaning will do things, there is no certainty of that, because it is seen that other fires also burn. Since there is no thing, how can it be one from imputation? Because the imputation from beginningless habit is continuous, there is no fault. Or it is said that what is first seen is the real one, and later it is superimposed there, and the action done by the thing is imputed. Therefore, from refuting all conceptualizations, the Dharma and the Dharmic become that and other, but for things it is not. Therefore, otherness does not exist, otherness comes from the difference of conceptual imputation. That difference does not come from direct perception, nor from inference that has become direct perception, but from the continuous inference made by beginningless habit, therefore it is not ultimate. If so, since there is that and other, why do you prohibit it? No, in the ultimate sense, if analyzed, it will not be established like that, therefore for worldly things, the that and other are prohibited. It has already been said like this. Non-difference in the ultimate sense, and difference in the conventional sense, this is not the view of the naked ones. However, both are the ultimate view. Therefore it is said, the measurable and the measuring, this existing name, is the difference established from knowledge, and dwells dependently. Thinking like this, if otherness does not exist, how can there be the name of Dharma and Dharmic? Because there is a name made by refutation, because it depends on worldly otherness. It is impossible not to rely on worldly otherness, and not to be non-different in the ultimate sense. Merely worldly names are not infallible, and there are no names in the ultimate sense, so both are needed. Therefore, when, the ultimate knowledge of such otherness of oneself

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པར། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སྣང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཞག་ལ། །ཐ་དད་བློ་དང་འབྲེལ་མེད་ཅན། །ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། །བྱས་པ་དེས་ན་མ་གྲུབ་བསྟན། །ལྡོག་པ་ཐ་དད་པས་ལོག་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་བྱས་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པའི་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་དངོས་པོའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། འགྱུར་ན་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པའི་ནུས་པའི་ལས་ནི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ན་ཡང་དྲུག་པའི་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དོན་ནི་སྒྲའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ནི་སྒྲའི་ཚད་མ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གང་བརྗོད་པ་དེ་བདག་ཅག་གི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ན་ནི། དོན་དེ་གཞན་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་གྲངས་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ། སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བློ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་སྒྲ་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། ཡང་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་གཙོར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱི་རོ། །ཆོས་ཅན་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་གང་

【汉语翻译】
在差别上，法与有法显现不同，那是名言的所依。如果不是那样，就不会变成推论等等的名言。如是说，推论和所推论的名言，这一切都是唯有在心中存在的法和有法的差别。因此，以遣返的差别，差别本身成为了救护。此处以名言安立，与差别心识无关联，有法彼者即是能立，由于所作，因此显示未成。以遣返的差别，遣返的差别不是，因为那是一。然而，从何者遣返，那从差别而来。对此，从非声遣返的声是有法，从非所作遣返的所作本身是法，因为以共同和不共同本身而有差别。声和声本身不是那样，因此，那如何能在没有差别的情况下变成事物的因？即使变成，也只是变成名称而已。如果是以事物的因
与可说本身不同，那不是，因为会变成互相依赖的过失。第六的能力之业是事物的因，事物因变成差别时，也会变成第六的能力。此外，声是以义的理由而改变，义不是以声的理由而改变。义是如此这般，因为我们是声的量，所说的声是我们的量。如果以其他的声说，那义就是其他的，如果是那样，那么名称本身就不存在了。因此，声是无常，因为是声本身，以这句来说，由于将无有差别心识的所立有法声，安置成能立本身，因此是未成。此外，如果因为是声本身所以是无常，那么，以称为声的声本身来了解，又何必说呢？如果再说，是为了以法为主，那不是，是无果的。即使是以有法为主，也仍然会变成因，因为什么

【英语翻译】
In difference, phenomena and subjects of phenomena appear differently, that is the basis of designation. If it were not so, it would not become the designation of inference and so on. It is said that all these designations of inference and what is to be inferred are only the distinctions of phenomena and subjects of phenomena that exist in the mind. Therefore, with the difference of exclusion, difference itself becomes the refuge. Here, established by designation, without connection to the mind of difference, that subject of phenomena itself is the proof, and because of being made, it shows non-establishment. Difference by exclusion is not difference of exclusion, because that is one. However, what is excluded from is from difference. To this, the sound excluded from non-sound is the subject of phenomena, and the made itself excluded from non-made is the phenomenon, because it is different by being common and uncommon itself. Sound and sound itself are not like that, so how can that become the cause of things without difference? Even if it becomes, it only becomes a name. If it is different from what is to be said by the cause of things,
that is not, because it becomes the fault of mutual dependence. The action of the power of the sixth is the cause of things, and when the cause of things becomes different, it also becomes the power of the sixth. Furthermore, sound changes with the reason of meaning, but meaning does not change with the reason of sound. That meaning is just like that, because we are those with the measure of sound, and the sound that is spoken is our measure. If it is spoken with another sound, then that meaning is only other, and if that is the case, then the name itself does not exist. Therefore, sound is impermanent, because it is sound itself, by saying this, because the subject of phenomena, sound, which is to be established as having no different mind, is placed as the proof itself, therefore it is unestablished. Furthermore, if it is impermanent because it is sound itself, then, what is the point of saying that it is understood by the sound itself called sound? If you say it again, it is for the sake of making the phenomenon the main thing, that is not, it is fruitless. Even if the subject of phenomena is the main thing, it will still become the reason, because what

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱིར་བྱས་པས་ན་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །མར་མེའི་ཚུལ་དུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཐ་སྙད་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚར་གཅད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེས་ན་བྱེ་བྲག་སྤྱིའི་ཆོས་ཐ་དད་ཕྱིར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ཉིད། དཔེར་ན་རྩོལ་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྩོལ་འབྱུང་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་བཞིན། །གང་གི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐ་དད་མེད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་དག་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ཉིད་དེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་མི་འགལ་ལོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་པའི་ཉེས་པ་ནི་རྣ་བ་མ་ཉམས་པ་ལ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་རྩོལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་གནས་པའི་
རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གྲུབ་པོ། །སྒྲ་ལ་གནས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པ་དང་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཉིད་དང་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཁྱབ་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁྱབ་པ་ཉིད་མེད་པས་སྒྲ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་གྱི། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན། དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྐྱོན་དུ་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྗེས་འགྲོ་མེད་པའ

【汉语翻译】
就像因为做了，所以声音是无常的一样。以灯火为例，推理的术语不会改变。因此，言说也是一种决断之处。如果想要说成是不同的，那就是未成立的处所。因此，由于差别和共相的法不同，所以是能立和所立。例如，因为是功用所生之故。功用所生之声是无常的。因为凡是相违不同者，若彼无有差别，则所立和能立二者将有无差别的过失，因此，差别和共相由于是相违不同之故，是能立和所立。与所立和能立的事物不相违背。在无有差别上产生的过失，不会在有差别上产生，就像耳聋的过失不会在耳朵没有损坏的人身上产生一样。因此，功用所生的声音是无常的，因为是功用所生之故，这并不是未成立的过失。存在于声音中的
功用所生本身是法，存在于声音和非声音中的是理由，因此所立能立的差别成立。存在于声音中的功用所生本身，与其他的功用所生是不同的，如果想要说成是共相自性，那与它并非不同，然而却与非功用所生本身是相同的。因此，仅仅通过周遍和非周遍本身才是不同的，例如树本身和树木的髓心本身一样。非周遍本身不会变成周遍。因此，声音的特殊非周遍是法，存在于它和非它之上的是理由，因为是通过周遍本身而不同的缘故。如果因为没有周遍本身，声音本身就是没有差别的，那么这就会变成无随同的过失。因此，因为是声音本身之故，从这个理由来看，没有随同的过失是很明显的，但并不是未成立等等的过失。对于未成立来说，没有随同本身也是原因。如果说这本身明显地是过失，那不是的，就像这样，没有随同

【英语翻译】
Just as it is said that sound is impermanent because it is made. In the case of a lamp, the term of inference does not change. Therefore, saying is also a place of decision. If one wants to say it is different, then it is an unestablished place. Therefore, because the characteristics of particularity and generality are different, they are the sign and the signified. For example, because it is produced by effort. Sound produced by effort is impermanent. Because whatever is different in opposition, if it is not different, then the object to be proven and the means of proving will have the fault of being non-different. Therefore, particularity and generality are the sign and the signified because they are different in opposition. They do not contradict the objects to be proven and the means of proving. The fault of changing into non-difference does not occur in difference, just as the fault of deafness does not occur in someone whose ears are not damaged. Therefore, sound produced by effort is impermanent because it is produced by effort, and this is not the fault of being unestablished. The very fact of being produced by effort existing in sound is the subject, and existing in sound and non-sound is the reason, therefore the distinction between what is to be proven and the means of proving is established. The very fact of being produced by effort existing in sound is different from other things produced by effort, but if one wants to express it as a general nature, it is not different from that, but it is the same as not being produced by effort. Therefore, it is only different by being pervasive and non-pervasive, just like the tree itself and the heartwood of the tree itself. Non-pervasiveness itself does not become pervasiveness. Therefore, the non-pervasiveness that is specific to sound is the subject, and existing in it and not in it is the reason, because it is different by being pervasive. If, because there is no pervasiveness itself, sound itself is non-different, then this will become the fault of non-concomitance. Therefore, because it is sound itself, it is very clear from this reason that there is no fault of non-concomitance, but it is not the fault of being unestablished, etc. For being unestablished, non-concomitance itself is also the cause. If it is said that this itself is clearly a fault, that is not so, like this, non-concomitance.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེས་པ་ནི། །མེད་པ་ཉིད་ཅེས་དེ་བརྗོད་མིན། །འདིར་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉེས་པའང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐ་དད་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞག་སྟེ། ཉེས་པ་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཡོད་ན་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ནི་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་པ་ནི་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་བྱ་བར་སེམས་སོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་ཡན་ལག་ནའང་གནོད་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་ཅན་ཐ་དད་མ་གྲུབ་མིན། །དཔེར་ན་གོང་བུ་རྭ་ཅན་འདི། །རྭ་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་རྟ་མིན་བཞིན། །གལ་ཏེ་གོང་བུ་གཞན་གཅད་པའི་ཕྱིར་རྭ་ཅན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བཞིན་དུ། རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་དུས་ན་ཡན་ལག་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ལས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་རྟོགས་ནས་ལྡོག་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་རྟོགས་ནས་ལྡོག་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱའི་དུས་སུ་ཡན་ལག་མིན། །ཁྱད་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚོན་པའི་དུས་ན་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་སྔ་ཉིད་དུ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། གང་ན་བྱ་རོག་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ད་ལྟར་ལོག་པ་ཡིན་ཡང་དུས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བློ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་དམ་བཅས་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཉེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མཉན་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
的过失是： 不说那是无有。 在这里，仅仅由于未成立， 过失也会变得明显。 因为没有差别，未成立本身不会消失。 因此，将已经变成未成立的那个搁置，再说其他的过失是不合逻辑的。 如果有理由，那么它会变成诸如没有随之而来的辩论的场所等等，这样说了。 因此，如果没有差别，就会变成未成立的过失，但如果存在差别，则暂时认为没有过失。 因此，即使在部分支分中也没有损害， 所以，有法不同，不是未成立。 例如，这个有角的肿块， 因为是有角的，所以不像马一样。 如果为了区分其他的肿块，有角本身是部分方面的特征，即使那样，在理由本身中也没有矛盾。 与要证明的事物相关的理由， 同样，理解只是证明。 即使这种关系是要证明的支分本身，也没有矛盾。 因此，即使在要证明的时候是支分，有法的特征也是从有法不同而来的理由本身。 或者，因为认识到它之后会返回。 或者，因为认识到它之后会返回。 在要证明的时候不是支分。 特征在无疑地表明是要证明的事物本身的时候，不会变成支分，因为在接近表明之后，它会立即返回。 例如，当被问到乐施的房子在哪里时，回答说：哪里有乌鸦叫的地方。 就像它接近表明寺庙等等，现在又返回，但在其他时候也会接近表明一样。 如果问：没有如何接近表明呢？ 因为有它的果，特殊的最终智慧。 因此，接近表明不是依赖于誓言意义的一个方面而产生的未成立的过失。 如果有法是不同的，那么因为有一般和特殊的实体的差别，它不是誓言意义的一个方面，所以不会变成未成立的过失。 那么，因为有法没有差别本身会变成过失，所以，可听闻性等等也是誓言意义的一个方面，这样说。

【英语翻译】
The fault of is: It is not said that it is non-existent. Here, just because of non-establishment, The fault will also become clear. Because there is no difference, non-establishment itself will not disappear. Therefore, putting aside that which has become non-establishment, to speak of other faults is not logical. If there is a reason, then it will become a place of debate such as not following, etc., it is said. Therefore, if there is no difference, it will become the fault of non-establishment, but if there is a difference, it is thought that there is no fault for the time being. Therefore, even in the part of the limb there is no harm, So, the subject is different, it is not unestablished. For example, this horned lump, Because it is horned, it is not like a horse. If, in order to distinguish other lumps, being horned itself is a characteristic of the part, even so, there is no contradiction in the reason itself. The reason related to what is to be proven, Similarly, understanding is only proving. Even if that relationship is the limb itself to be proven, there is no contradiction. Therefore, even if it is a limb at the time of proving, the characteristic of the subject is the reason itself from the different subject. Or, because after realizing it, it returns. Or, because after realizing it, it returns. It is not a limb at the time of proving. The characteristic does not become a limb at the time when it undoubtedly shows that it is the thing to be proven itself, because after approaching the indication, it immediately returns. For example, when asked where the house of Lhas Byin is, the answer is: where the crow crows. Just as it approaches to indicate the temple etc., and now returns, but at other times it also approaches to indicate. If you ask: How does non-existence approach to indicate? Because there is its fruit, the ultimate wisdom of the special. Therefore, approaching to indicate is not dependent on the fault of non-establishment arising from one aspect of the meaning of the vow. If the subject is different, then because there is a difference between the general and the special entities, it is not one aspect of the meaning of the vow, so it will not become the fault of non-establishment. Then, because the subject without difference itself will become a fault, so, audibility etc. are also one aspect of the meaning of the vow, it is said.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ལ། ཁྱབ་པ་མཚུངས་པའི་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆོས་ཐ་དད་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡང༌། །དམ་བཅའི་དོན་དུ་འཐད་མ་ཡིན། །རྭ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་ཀྱི། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཉན་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གང་ལ་ལྡོག་པས་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མཉན་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣ་བས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ནང་དུ་འདུ་ན་ནི། །ཆོས་ཐ་དད་པར་རིགས་
ལྡན་མིན། །དོན་གཞན་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ལས། །འབྲེལ་མེད་པ་ནི་ཐ་དད་ཡིན། །མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་སྒྲ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། སྒྲ་མ་ཡིན་པར་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པས་ནི་སྒྲ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མཉན་བྱ་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཉན་བྱ་དང་མཉན་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འདུས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ནི་མི་རྟག་སྟེ། འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་འདུས་པའམ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་བཅའ་བའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྒྲ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་བྱ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི། སྒྲ་ལ་ནི་སྒྲ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
如果说，周遍相同的有为法和无常性也会变化吗？不是这样的。例如：因为法不同的缘故，差别也，不适合作为立宗的理由。因为是有角的缘故，像这样等等不仅仅是这样，不是共同的差别，如可听性等等也不会变化，因为法不同的缘故。如果声音不是什么所遮遣的，仅仅因为是声音，就不是可听性吗？也曾这样说过，耳朵所取之相是声音，这样说过。那么，如果没有遣返的差别，法和有法怎么会不同呢？那是不行的，因为：互相之间如果包括，则不应理法不同。从其他意义的关联中，无关联即是不同。可听性是因为与听的识相连，所以是从无关联性中返回的。声音是因为不是声音，所以是从总相中返回的。如果声音没有不是可听的，那样的话，因为没有集合，依靠其他补特伽罗也会变成不是可听的，而声音不是，即使依靠其他补特伽罗也不会改变，所以从不是可听的返回就不是声音了。可听性那样会变化，但声音不会，因为那是可听和不可听的共同之处。这就像论师所说的那样，如果集合都是为了他者，因为是集合的缘故。有为法是无常的，因为是有为法本身的缘故，难道不是看到作为立宗理由的一部分的理由吗？这里集合或有为法都不是立宗的理由，因为会变成没有例子的过失。然而，眼等以及，那只是一部分而已。如果声音本身变成不共的呢？那样是不能观察的，立宗的理由的不共之法，可听性适合成为不共的，对于声音来说，因为没有声音本身之外的其他，所以是不成立的理由的过失，这样说才是善说。

【英语翻译】
If it is said that conditioned phenomena and impermanence, which are equally pervasive, will also change, then that is not the case. For example: Because the dharmas are different, the differences are also, not suitable as a reason for the proposition. Because it has horns, and so on, not only that, but the uncommon differences, such as audibility, etc., will not change, because the dharmas are different. If what is not sound is what is negated, is it not just because it is sound that it is not audible? It has also been said that the characteristic of what is perceived by the ear is sound. So, how can the dharma and the possessor of dharma be different without the difference of negation? That is not possible, because: If they include each other, it is not reasonable for the dharmas to be different. From the connection with other meanings, the unconnected is different. Audibility is reversed from unconnectedness because it is connected with the consciousness of hearing. Sound is reversed from the general characteristic because it is not sound. If there is no sound that is not audible, then, because there is no collection, it will also become not audible depending on other individuals, but sound is not, even if it depends on other individuals, it will not change, so the return from not audible is not sound. Audibility will change in that way, but sound will not, because it is the commonality of audible and not audible. This is like what the teacher said, if all collections are for the sake of others, because they are collections. Conditioned phenomena are impermanent, because they are conditioned phenomena themselves, is it not seen as a reason that is part of the reason for the proposition? Here, neither collection nor conditioned phenomena are the reason for the proposition, because it would become a fault of having no example. However, the eye, etc., and that is only a part of it. If sound itself becomes uncommon? That cannot be examined, the uncommon dharma of the reason for the proposition, audibility is suitable to be uncommon, for sound, because there is nothing other than sound itself, it is the fault of the reason of non-establishment, saying so is well said.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་པ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དག་དང་ནི། །དེ་སྣང་ཕལ་ཆེར་ཕྱོགས་ཆོས་ཉིད། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་གི །སྔོན་དུ་དབྱེ་བས་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ཆོས་མཐུན་ཕྱོགས་ཡོད་མེད་དང༌། །རྣམ་གཉིས་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང༌། །རྣམ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཡོད་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ། དེ་ལ་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་དང༌། །རྣམ་གཉིས་དེ་མེད་ལ་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཏན་ཚིགས་
ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་དག་དང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་དང༌། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ནི་གསལ་བའོ། །འདི་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདེ་བར་འཆད་པ་དང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། གཏན་ཚིགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན། །བདེ་བར་གཟུང་བ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་གཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་དང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་གི །སྔོན་དུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །ལྟར་སྣང་ནི་འདིར་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནགས་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཆོས་ཅན་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཙམ་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
已经讲述完毕。周遍的体性已经讲述完毕。第十品。将要讲述论式的体性。对此，因为凡是论式以及，相似论式的大部分都是周遍法性。因此，为了先以分类来显示相似论式。周遍法与顺品有无，以及两种各自，都有三种，在违品方面，也有有无两种情况。如果，对此，在顺品方面有，以及两种在那无的方面没有什么。像这样等等，难道不是仅仅要说论式的体性和，相似论式的体性吗？为什么要显示周遍法的分类呢？因为凡是论式以及大部分的相似论式都是周遍的法性，因此，为了分别清楚地显示论式和，相似论式的体性，所以首先显示周遍法的分类，像这样，如果是这样，那么这个周遍法就是论式。这个是明确的。这个是不确定的，这样就能容易地解释和理解。因此而说，为了容易地理解论式的详细分类的意义，通过周遍法的详细分类，而宣说了简要的内容。凡是通过周遍的详细分类来总结讲述的内容，是为了容易理解论式的详细分类的意义。论式的详细分类是，显示论式和相似论式的体性。它的意义就是论式和相似论式本身，因此，才说“在相似论式之前”。相似论式就是相似论式。相似是指在这里接近的方面是相似论式，而不仅仅是相似。如果仅仅是法性的法，接近地概括了所要成立的法，而不是接近地概括为周遍的法性，例如，森林茂密等等，因为仅仅是对这个处所显示有烟。仅仅是处所不是周遍。处所不是所要成立的，因为是为了成立，具有法差别的处所才是所要成立的，

【英语翻译】
It has been explained. The nature of pervasion has been explained. Chapter Ten. The nature of reasoning will be explained. Furthermore, because most of the reasons and their appearances are the nature of pervasion. Therefore, in order to first show the division of seeming reasons. Pervasion-dharma concordant side existence and non-existence, and each of the two kinds, also have three kinds, and on the discordant side, there are also two kinds of existence and non-existence. If, in this regard, there is existence on the concordant side, and what does not exist on the two kinds of non-existence? Is it not just to state the nature of reasoning and the nature of seeming reasoning, etc.? Why show the division of pervasion-dharma? Because most of the reasons and seeming reasons are the nature of pervasion, therefore, in order to clearly show the nature of reasons and seeming reasons, the division of pervasion-dharma is shown first. If so, then this pervasion-dharma is the reason. This is clear. This is uncertain, so it will be easy to explain and understand. Therefore, it is said that in order to easily understand the meaning of the detailed classification of reasons, the concise content is explained through the detailed classification of pervasion-dharma. Whatever is summarized and explained through the detailed classification of pervasion is for the purpose of easily understanding the meaning of the detailed classification of reasons. The detailed classification of reasons is to show the nature of reasons and seeming reasons. Its meaning is the reasons and seeming reasons themselves, therefore, it is said, "Before the seeming reasons." Seeming reasons are seeming reasons. Seeming here refers to the aspect that is close to the seeming reason, but not just seeming. If it is just the dharma of the subject, the dharma to be established is closely summarized, but it is not closely summarized as the nature of pervasion, for example, dense forests, etc., because it only shows that there is smoke in this place. The place alone is not pervasion. The place is not to be established, because it is for establishing, the place with the difference of dharma is to be established,

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཚོགས་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་མིན་ཡང་ཆོས་ཙམ་ནི། །ཆོས་ཅན་ཙམ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འདོགས། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཚོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །
ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་པས་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ཉིད་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་པས། དེ་ལས་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཅན་སྨོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་མེད་ལ་མེད་ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་དང་དེ་ཉིད་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོས་གཞན་མེད་པས་ན་ཆོས་ཅན་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ནའོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་དོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་སྨོས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་སྐྱབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་

【汉语翻译】
说是为了解释吗？ 这是真实的，因为集合的意义本身就是需要证明的。 即使不是主要的，仅仅是法，对于仅仅是法性者来说，也是片面的，因此被近似地称为需要证明的。 因此，作为理由的集合的场所，是需要证明的。 这也不是宗，因为已经成立了。 因此，需要证明的法，未成立的法性者的特殊之处，就是宗。

如果问，如何成为未成立的特殊之处呢？ 因为是近似安立的缘故。 如果说，因为没有必要，所以不应该近似安立，这也是不相关的。 不是的，因为是为了遮遣法性者的所有法都是这样的，等等，因为之前已经解释过了，所以不再重复。 如果这样，那么像眼睛所能抓住的事物等就被舍弃了。 如果说，眼睛所能抓住的事物仅仅存在于相似的方面，而不是法性者的法，那么，从那之中，难道不是仅仅通过提到法性者就能排除吗？ 那么，提到与近似安立相分离的法性者，就不能成立为需要证明的法性者。 也会变成与法不相似的例子的法性者的法。 不是的，因为说的是无有即是无有。 如何变成在那之上存在，又在那之上不存在呢？ 因此，因为没有其他的可能性，所以要完全取第三个法性者。 这也仅仅是需要证明的法性者。 不是的，会怀疑是为了确定仅仅在例子法性者之上存在的意思，重复说也是为了确定抓住的缘故。 如果说，没有重复说，不也是确定抓住吗？ 因为是为了确定抓住仅仅存在于相似的方面。 不是的，也会变成仅仅存在于相似的方面。 因为这会变成确定抓住在那之上存在，因此，是为了完全抓住需要证明的法性者而近似安立的。 那么，应该说需要证明的法性者的法性吗？ 不是的，因为对于那，近似安立本身就是救护。 未成立不是没有增益的特殊之处。 宗这个词也表达了那个意思。

【英语翻译】
Is it said to explain? That is true, because the meaning of the collection itself is what needs to be proven. Even if it is not the main thing, just the dharma, for just the dharma-holder, it is one-sided, so it is approximately called what needs to be proven. Therefore, the place of the collection as a reason is what needs to be proven. That is also not the subject, because it has been established. Therefore, the characteristic of the dharma to be proven, the dharma-holder that is not established, is the subject.

If asked, how is it a characteristic of not being established? Because it is approximately established. If it is said that because there is no need, it should not be approximately established, that is also irrelevant. No, because it is to negate that all dharmas of the dharma-holder are like that, etc., because it has been explained before, it will not be repeated again. If that is the case, then things like what can be grasped by the eye are abandoned. If it is said that what can be grasped by the eye only exists in the similar aspect, and not the dharma of the dharma-holder, then, from that, is it not possible to eliminate it just by mentioning the dharma-holder? Then, mentioning the dharma-holder that is separated from the approximate establishment cannot be established as the dharma-holder that needs to be proven. It will also become the dharma of the dharma-holder of the example that is not similar to the dharma. No, because it is said that non-existence is non-existence. How can it become existing on that and not existing on that? Therefore, because there is no other possibility, the third dharma-holder must be completely taken. That is also only the dharma-holder that needs to be proven. No, it will be suspected that it is to determine the meaning of existing only on the example dharma-holder, and repeating it is also for the sake of definitely grasping it. If it is said that without repeating, is it not also definitely grasping? Because it is to definitely grasp that it only exists in the similar aspect. No, it will also become only existing in the similar aspect. Because this will become definitely grasping that it exists on that, therefore, it is approximately established for the purpose of completely grasping the dharma-holder that needs to be proven. Then, should the dharma-nature of the dharma-holder that needs to be proven be stated? No, because for that, the approximate establishment itself is the refuge. Non-establishment is not a special feature without superimposition. The word "subject" also expresses that meaning.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པའི་འབད་པས་དཀའ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བོ་དག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ་འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དོ་
ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཚོགས་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་མིན་ཡང་ཆོས་སམ་ནི། །ཆོས་ཅན་ཙམ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་རྐྱང་པ་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ནི་དེ་བཏགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འོས་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དོན་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་སྨོས་པར་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་དང་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དེའི་ཆོས་ནི་ཕྱོགས་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ནི་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་བཀག་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་བརྒྱ་ལམ་ན་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་གཞན་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས

【汉语翻译】
那么还有什么区别呢？如果说，确立名和有名的联系的努力存在困难的过失，那不是的，因为“方”这个词也是应该确立的事物类别。正如人们会说：“这本身就是方，因为这本身就是想要确立的”，这样来使用词语。正如论师所说：“因为集合的意义本身就是所要成立的，即使不是主要的，也是因为法或者有法仅仅在一个方面，所以怀疑是所要成立的本身。”没有近取设定的仅仅是有法不是方。如果不是要推测具有法之差别的有法吗？如果说，在那之上不可能有设定，那不是的，因为在那里，是被认为是想要了解的法之差别。因此，因为适合推测，所以是推测，这是因为存在这样的联系。凡是适合推测的，以及凡是想要了解的差别，那是因为是要成立的，因为没有成立，所以就是近取设定本身。因此，近取设定的意义本身就是方。近取设定所想要成立的差别所具有的有法，就是方，这是词语的定义。如果近取设定的差别所具有的有法，也会变成法吗？说“方”是为了完全把握所要成立的有法的意思，所要成立的有法，那个法本身就是与理由相违背的以及不确定的，那个方的法就是方之法。如果在这个差别和具有差别的物体上，差别是因为区分其他，所以因为遮止是其他的法性，所以一切都会变成不共的自性。不是区分的就是不是差别。所作是声音的差别所具有的，因为是声音的自性，所以如何变成瓶子等的自性呢？会进入到那里面。如果是他体的，也会变成百道。诸法不是想要与有法是他体的。他体不是从因之外变成差别。如果那样，一切都会变成果的理由。

【英语翻译】
Then what is the difference? If it is said that the effort to establish the connection between name and the named has the fault of being difficult, that is not the case, because the word "paksha" (side, subject) is also a category of things to be established. Just as people would say, "This itself is the paksha, because this itself is what is to be established," that is how the term is used. As the teacher said, "Because the meaning of the aggregate is itself what is to be established, even if it is not the main thing, it is because the dharma or the dharmin is only on one side, so it is suspected to be the very thing to be established." A mere dharmin without close imputation is not a paksha. If it is not the case that the dharmin with the distinction of dharma is to be inferred? If it is said that it is not possible to impute that onto it, that is not the case, because there it is considered to be the distinction of dharma that one wants to know. Therefore, because it is suitable for inference, it is inference, because there is such a connection. Whatever is suitable for inference, and whatever distinction one wants to know, that is what is to be established, because it is not established, so it is the very close imputation. Therefore, the meaning of close imputation itself is the paksha. The dharmin with the distinction that is desired to be established by close imputation is the paksha, that is the definition of the word. If the dharmin with the distinction of close imputation also becomes a dharma? Saying "paksha" is for the purpose of fully grasping the dharmin to be established, the dharmin to be established, that dharma itself is contradictory to the reason and uncertain, the dharma of that paksha is the paksha-dharma. If, in this object of distinction and the distinguished, the distinction is because it distinguishes others, so because it prevents it from being the nature of others, everything will become a unique self-nature. That which does not distinguish is not a distinction. What is made, having the distinction of sound, is the nature of sound, so how does it become the nature of a pot, etc.? It will enter into that. If it is other, it will also become a hundred paths. Dharmas are not intended to be other than the dharmin. Otherness does not become a distinction other than from the cause. If that is the case, everything will become a reason of the effect.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ།།
ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆོས་ཚིག་ཕྲད་ཐ་དད་བྱེད་པས། །མི་ལྡན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་རྣམ་གཅོད་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཟད་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྣམ་པ་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ། །ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འབའ་ཞིག་གི་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་ནི། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་དག་དང༌། །བྱ་བ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། །གཙོ་བོ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་སྦྱར་མེད་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ལས། །དེ་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པས་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པས་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ། བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ནི་གཏན་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་ན་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། ཚིག་ཕྲད་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པར་ཆུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས། གལ་ཏེ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་མིན་པར་འཕེན་པ་ན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་གཟུང་བ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པས་དོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཐ་དད་པས་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ།
དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོ

【汉语翻译】
即会变成那样。因此，如果是差别，那就是不共的自性。
如果不是差别，又因为不是一方的法，就会陷入不成之过，如果这样说，那是不存在的。例如，法词的词缀有不同的作用：不具、与他者具、以及完全不可能，进行区分。如果被区分的事物和进行区分的事物最终是同一个事物，那么就会出现这个过失，但实际上形态是多种多样的。在某些情况下，它区分的是不相关的，在某些情况下，它区分的是与他者具，在某些情况下，它区分的是完全不具，因此是不同的。起反作用的词缀所区分的应该是被区分的事物，但并非一定是区分与他者具。它的意义仅仅是确定，而在其他方面确定也没有过失。这种区分是从哪里来的呢？如果说因为表达的方式相同，没有不同的意义，那么，并非仅仅是意义不同，而是因为关联的事物不同。关联的事物不同是：与差别、具有差别的事物、以及行为一起表达。主要的是关联的事物本身，例如：即使不混合，也能从表达的意愿中理解它的意义。与差别一起表达，就能区分不具，与具有差别的事物一起表达，就能区分与他者具，与行为一起表达，就能区分完全不具，像这样按照顺序关联。在确定时，是由差别等词语本身来显示的，而词缀是使之清晰，因为它能使之显现。例如，说“把水拿到瓶子里来”，如果不区分行为的差别而投掷，那么区分差别就没有意义了。同样，对于业等也是如此。因此，在确定时，通过瓶子等词语的理解本身，它们也是不同的，因此意义也是不同的。如果它们是不同的，难道不会变成意义不同的自性吗？确定时，理解为不共的自性，
因此，随行和相

【英语翻译】
it will become like that. Therefore, if it is a difference, then it is the very nature of being uncommon.
If it is not a difference, and because it is not a dharma of one side, it will fall into the fault of being unestablished. If you say so, that is not the case. For example, the suffixes of dharma words have different functions: non-possession, possession with others, and complete impossibility, to distinguish. If the object to be distinguished and the object that distinguishes are ultimately the same thing, then this fault will occur, but in reality, the forms are diverse. In some cases, it distinguishes the unrelated, in some cases, it distinguishes the possession with others, and in some cases, it distinguishes the completely non-possessed, therefore they are different. The suffix that acts in reverse should distinguish the object to be distinguished, but it is not necessarily to distinguish the possession with others. Its meaning is only to determine, and there is no fault in determining in other aspects. Where does this distinction come from? If it is said that because the mode of expression is the same, there is no different meaning, then it is not only the meaning that is different, but because the related things are different. The related things are different: expressing together with the difference, the thing with the difference, and the action. The main thing is the related thing itself, for example: even if it is not mixed, its meaning can be understood from the intention of expression. Expressing together with the difference can distinguish the non-possessed, expressing together with the thing with the difference can distinguish the possession with others, and expressing together with the action can distinguish the completely non-possessed, like this, they are related in order. In determination, it is shown by the words of difference and so on themselves, and the suffix is to make it clear, because it can make it manifest. For example, saying "bring water into the bottle", if you throw it without distinguishing the difference of action, then distinguishing the difference is meaningless. Similarly, it is the same for karma and so on. Therefore, in determination, through the understanding of the words such as bottle, they are also different, so the meaning is also different. If they are different, wouldn't it become the nature of different meanings? In determination, it is understood as the nature of being uncommon,
Therefore, following and oppos

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་སྦྱར་ན་མི་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་དོན་ཡིན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་དག་འབྲས་རྣམ་གཅོད་ཕྱིར། །དཔེར་ན་ནག་པ་འཕོང་སྐྱོན་པའམ། །སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་པའམ། །སྔོན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་འགྱུར་ཞེས་བཞིན། །ཕན་ཚུན་དོན་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་དག་གོ །འདིར་ནི་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཉིད་དག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་དག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་གང་གིས་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡང་རྣམ་པར་གཅད་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཕེན་པ་ཡིན་ལ། འཕངས་པ་དེ་ནི་ཁོ་ནའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར། གཞན་བརྗོད་པས་ནི་མ་འབྲེལ་པ། །གཞན་ནི་འཕེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་འཕེན་ན་ནི། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བཟློག་པ་མེད། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་ཀྱང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འཕེན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་
གཞན་གྱིས་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་མེད་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ནི་འབྲེལ་པར་རྟོགས་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའ

【汉语翻译】
如果有人认为，通过考察与“嘎”等词不同的词，从而确定把握的是词缀的所表达之义，那是不对的。因为如果不加上这些词缀，就会导致无法理解。如果某事物在缺少某种成分的情况下也能被理解，那怎么能说是它的意义呢？那么，如果所表达的事物没有差别，又怎么能说表达的是不同的事物呢？区分本身并不是声音所表达的事物，因为声音所表达的是事物本身，而区分的本质是非事物。如果有人这样认为，那是不对的。因为，词缀具有区分的作用。例如，“黑色的，臀部有缺陷的”或者“存在，建立，臀部迅速的”或者“蓝色的，水中生的变化”等等。相互之间具有意义关联的词的集合就是词缀。在这里，使之完整的词本身就是用词缀的声音来表达的，因为这些词缀本身就具有区分的结果，并且没有其他的词缀了。词缀通过什么产生什么结果，那也就是它所要表达的意义，所以意义就是那个。区分也与被区分的事物没有区别，因此，为了理解被区分的事物的意义，由于它与区分没有差别，所以也能理解区分，因此，区分本身就是所要表达的意义。如果所要表达的是事物，而区分是非事物的本质，是通过其他量来理解的，并且是抛弃，而抛弃是通过“仅仅”等词语来阐明的，那么这也是不行的。为什么呢？因为，用其他的词语表达，则没有关联，其他的又怎么能抛弃呢？即使没有关联也能抛弃，那么就会导致太过分，无法避免。如果遣返与具有遣返的事物没有差别，因为它是它的自性，所以就会抛弃。即使不同，也能因为关联而抛弃吗？不是的，如果不同，就会导致直接理解为与其他的实物没有遣返。因此，如果通过非实物的量来理解其他的遣返，也会理解为与它没有关联。没有遣返和遣返也是无法理解为关联的。然而，即使不同，也依赖于一个集合

【英语翻译】
If someone thinks that by examining words different from "ga," etc., what is definitely grasped is the meaning expressed by suffixes, that is not correct. Because if these suffixes are not added, it will lead to incomprehension. If something can be understood even in the absence of a certain component, how can it be said to be its meaning? Then, if what is expressed is not different, how can it be said that different things are expressed? Distinction itself is not what is expressed by sound, because what is expressed by sound is the thing itself, and the essence of distinction is non-thing. If someone thinks like this, that is not correct. Because suffixes have the function of distinguishing. For example, "black, with defective buttocks" or "existence, establishment, swift buttocks" or "blue, water-born change," etc. The collection of words that have meaning related to each other is a suffix. Here, the word itself that makes it complete is expressed by the sound of the suffix, because these suffixes themselves have the result of distinguishing, and there are no other suffixes. What result is produced by what suffix, that is what it is to be expressed, so the meaning is that. Distinction is also not different from what is distinguished, therefore, in order to understand the meaning of what is distinguished, since it is no different from distinction, distinction can also be understood, therefore, distinction itself is what is to be expressed. If what is to be expressed is a thing, and distinction is the essence of non-thing, which is understood by other valid cognitions, and is abandonment, and abandonment is clarified by words such as "only," then this is also not possible. Why? Because, expressing with other words, there is no connection, how can others abandon? Even if there is no connection, it can be abandoned, then it will lead to being too excessive and unavoidable. If the rejection is not different from the thing with rejection, because it is its own nature, it will be abandoned. Even if it is different, can it be abandoned because of the connection? No, if it is different, it will lead to directly understanding that there is no rejection from other real things. Therefore, if other rejections are understood through the valid cognition of non-things, it will also be understood that there is no connection with it. The absence of rejection and rejection cannot be understood as a connection either. However, even if they are different, they depend on one collection.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་དོན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར། དེ་ཐ་དད་པས་དོན་དེ་ནི། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡོད་པས་ནི་ཐ་མི་དད། །ཐ་དད་པར་ནི་འགྱུར་མི་འོས། །རྭ་འདི་ནི་རྭ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉི་ག་ཡང་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འཆད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དུས་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བླ་འོག་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པའི་དབུས་སུ་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ན་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་ན་གནས་པ་དེའི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྙད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པའི་མུན་པ་དང་སྣང་བ་ཞེ་འམ། སྣམ་བུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ན་བུམ་པའི་སྣམ་བུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དབུས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མོད་ན་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སེགས་པ་དབུས་སུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞན་མེད་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་པར་ཐལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེར་ནི་ངོ་བོས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ན་གནས་པ་དེ་ནི། གཞི་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུའི་དབུས་ན་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡང་དབུས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ནི་རང་ཉིད་གནས་
པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རང་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཆ་ཤིང་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ཤིང་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ལ་ཆ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མེས་བཞུས་ཤིང་སྦྱོར་བྱེད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཁྱབ་པའི་བྱེད་པར་ནུས་མ་ཡིན།

【汉语翻译】
如果认为，是因为返回和意义同时产生，那是不合理的。例如：因为它是不同的，所以那个意义，为了自己随之而去，因为有其他的，所以不是不不同，不应该是不同的。说“这个角就是这个角”，不是变成差别和有差别的物体，因为时间相同，所以两者也互相理解说明，只是变成“这个”而已，不是差别和有差别的自性。如果是互相帮助，那就是时间不相同。如果说，基础和有基础的物体是差别和有差别的自性的原因，那是不对的，因为没有理解上下。如果说，因为在返回的中间理解物体，所以是基础和有基础的物体，如果这样，就不会理解为关联。说“什么位于什么的中间，那就是它的”，是不对的，比如瓶子的黑暗和光明，或者说位于毡子的中间，就说瓶子的毡子，这是不对的。无物的中部一定会存在，如果有很多无物，那么毡子等就不会位于中部，因为会成为它的差别。如果说，那么无物不会在没有其他的情况下位于无物的中部，因为会成为遍布。在那里，自性也不是位于无物的中部。什么位于哪里，那不会是没有从基础上分离的物体，比如位于毡子的中部一样。说位于无物的中部也就是位于中部，这是自性的理由。如果说，自己位于无物的中部，因为无物就是它自己的自性。因为蜂蜡是木头的粘合剂，所以它也需要其他的木头和粘合剂，这是不对的，因为它自己就是那样的。例如：蜂蜡的自性，是用火融化并粘合木头。无物的自性，不能成为遍布的作者。

【英语翻译】
If it is thought that it arises because of reversion and meaning occurring simultaneously, that is unreasonable. For example: Because it is different, that meaning, in order to follow itself, because there is another, it is not non-different, it should not be different. Saying "this horn is this horn," it does not become a difference and a differentiated object, because the time is the same, so both also mutually understand and explain, it only becomes "this," it is not the self-nature of difference and the differentiated. If they are mutually helpful, then the time is not the same. If it is said that the base and the object with a base are the reason for the self-nature of difference and the differentiated, that is not correct, because the top and bottom are not understood. If it is said that because the object is understood in the middle of the reversion, it is the base and the object with a base, if this is the case, it will not be understood as a connection. Saying "whatever is located in the middle of whatever, that is its," is not correct, such as the darkness and light of a vase, or saying that it is located in the middle of a felt, and saying the felt of the vase, that is not correct. The middle of non-existence will certainly exist, if there are many non-existences, then felt etc. will not be located in the middle, because it will become its difference. If it is said, then non-existence will not be located in the middle of non-existence without another, because it will become pervasive. There, self-nature is also not located in the middle of non-existence. Whatever is located where, that will not be a non-object separated from the base, such as being located in the middle of a felt. Saying that being located in the middle of non-existence is also being located in the middle is the reason of self-nature. If it is said that oneself is located in the middle of non-existence, because non-existence is its own self-nature. Because beeswax is the adhesive of wood, it also needs other wood and adhesive, that is not correct, because it itself is like that. For example: The self-nature of beeswax is to melt with fire and bond wood. The self-nature of non-existence cannot become the author of pervasiveness.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཁྱབ་མིན་ན། །དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཁྱབ་ཡིན་ན། །གཞན་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཅི་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མི་འདྲེ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་བཟློག་ཏུ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའམ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རང་གི་རྒྱུས་མ་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པས་དོན། །ཁྱབ་པ་མ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ན། །སྔར་ནི་འདྲེས་པ་ཡོད་པ་དེ། །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཁྱབ་པར་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྣམས་སྔར་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འདྲེས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་སྔར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འདིའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནི། །ཁྱབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་མེད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནི་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མ་འདྲེས་བདག་ཉིད་དངོས་རྣམས་ལ། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས། །གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནི། །སྤྲོས་པ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དེ། །གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེའི་ཚེ་དངོས་དེ་གཞན་དང་ལྡན། །གཉིས་ལ་བརྟེན་ཅེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་མ་ཡིན་ན་ནི། དངོས་དེ་ལས་གཞན་གཉིས་དང་ནི། །དེ་
བཞིན་དེ་ཡི་འབྲེལ་པ་གཞན། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་མ་འདྲེས་པར། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲེས་པར་རྟོགས་ན། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་མེད་ཕྱིར། །མ་རིག་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་རྣམས་ལས་རང་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་ལས་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལས་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ད

【汉语翻译】
如果事物不周遍，那么无事物就变得无意义。如果无事物也是周遍的，那么它如何存在于其他事物之中？无事物不是仅凭其自身本质而存在于周遍的范围之内，因为那样会变成周遍本身。如果认为它是不周遍的，那么无事物有什么用？如果认为无事物是为了不混淆事物，那么由于事物不是周遍的，因此它自身成立，所以无法避免无意义。如果说无事物或与无事物相伴的自身原因使其不周遍，这有什么矛盾呢？这也是不行的。如果无事物使事物从周遍变为不周遍，那么先前存在的混合物，之后如何变成其他？周遍是不能变成不周遍的。事物原本就是不周遍的，还是混合的？或者原本就不存在？如果是这样，那么这事物的自性就会是这样，因为没有看到其他情况。或者，其自身本质既不是周遍也不是不周遍，而是因为具有周遍性，所以变成周遍；因为具有无事物性，所以变成不周遍。如是说：不混合的自性事物，是各异的，非各异的。其他具有差别的，这种戏论就是证悟。如果这样说，那也不好，如下：如果与二者分离的，被认为是其他的，那么那时事物就具有其他，被认为是依赖于二者。如果不是这样，那么事物之外的其他二者，以及它与它们的关系，差别等，不混合地，被认为是其自性。如果认为它是混合的，那么那样就会变成错乱。那样就会因为无意义，而仅仅变成无明。具有差别的事物，由于其自身与差别不同，所以认识其他差别是没有意义的。如果仅凭自身本质与差别不同，那么说具有差别的其他事物与差别不同，这没有任何量。如果自身本质上存在差异，那么差异本身就是差别。

【英语翻译】
If things are not pervasive, then non-things become meaningless. If non-things are also pervasive, then how do they exist among other things? Non-things do not exist within the scope of pervasiveness merely by their own nature, because that would become pervasiveness itself. If it is thought to be non-pervasive, then what is the use of non-things? If it is thought that non-things are for the purpose of not confusing things, then since things are not pervasive, it is established by itself, so meaninglessness cannot be avoided. If there is no contradiction in saying that non-things or their own cause associated with non-things make them non-pervasive? That is also not permissible. If non-things make things change from pervasive to non-pervasive, then how does the previously existing mixture become something else later? Pervasiveness cannot be made non-pervasive. Are things originally non-pervasive or mixed? Or were they originally non-existent? If so, then the nature of this thing will be like that, because nothing else is seen. Or, its own essence is neither pervasive nor non-pervasive, but because it has pervasiveness, it becomes pervasive; because it has non-thingness, it becomes non-pervasive. As it is said: Things of unmixed nature are different and non-different. The elaboration of others with distinctions is realization. If you say that, it is not good either, as follows: If that which is separated from the two is recognized as other, then at that time the thing has other, and it is recognized as dependent on the two. If it is not so, then the other two apart from the thing, as well as its relationship with them, and the differences, are recognized as its own nature without being mixed. If it is recognized as mixed, then it will become confused. In that case, because it is meaningless, it will only become ignorance. The thing that has differences, because it is different from the differences themselves, it is meaningless to recognize other differences. If it is different from the difference only by its own nature, then there is no valid cognition in saying that other things with differences are different from the difference. If there is a difference in its own nature, then the difference itself is the distinction.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དེ་སྙེད་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཐ་དད་པས་ཀུན་ལས་ལྡོག་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ཐ་དད་གཞན་དུ་ཡང༌། །བསྟན་པས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་འདི་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་ལ། འདི་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་དོ་ཞེས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མར་གྲུབ་པའི་དོན་མེད་ཀྱང་དོར་བའི་ཡུལ་དུ་རྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཡང་ཐ་དད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་གཞན་ཁས་བླང་བར་བྱ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །ལེགས་པར་བྱོན་ཏོ། །འགྱུར་མོད་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། འདི་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོས་ཐ་དད་ཡོད་མིན་ན། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་དུ། །མི་འགྱུར་ཐ་དད་མེད་ན་དེ། །གཞན་ཡིན་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ཉིད་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར།
གལ་ཏེ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐ་དད་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སོང་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འོང་བར་ནུས་པ་མིན། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་རང་ཚོན་གྱིས་མ་བསྒྱུར་བར་དམར་བའི་ཀིང་ཤུ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་དོག་པའི་ཕལ་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་གཞན་གྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཐ་དད་པ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་གཅིག་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེར་འགྱུར་བས་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དག་དེའི་རང་དབང་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
因为我具有，所以也应当观察是否依赖于他者。如果说差别就是他者本身，那是不对的，因为对于那么多的差别没有必要。因为自性是差别，因为差别能使一切事物相异。在此处，即使指出了差别是其他的，又有什么用处呢？然而，因为想要表达“从这个角度来说也是差别，从那个角度来说也是差别”，所以才理解为差别。即使没有通过量成立的意义，也不能总是作为抛弃的对象，如果这样，那么也会理解为差别也是差别，因此必须承认差别是他者。因为从那之上来说也是其他的差别，所以差别会变得没有穷尽，并且会陷入自性没有差别的过失。说得好！即使变化又有什么过失呢？难道不是已经承认了吗？那不是的，如果自性没有差别，那么自性也不会变成差别。如果没有差别，那么它怎么会变成其他的呢？如果自性不是差别，那么就没有他者，因为没有他者，怎么会从那之上变成差别呢？然而，从那之上产生差别是因为自性是差别，因此即使法相的自性没有差别，也能产生差别，如果这样说，那也是不合理的，像这样：
如果那是自性，差别也会那样变化，如果去得太远，就不能再回来了。当从那之上产生差别的差别者，其自性不是差别的时候，从那之上其他的那些没有被自己的颜色改变，也会变成红色金雀花的密集花丛。不相似不能变成相似。其他的差别不能使没有差别的事物变成差别。因此，如果一个差别其自性是差别，那么因为具有差别也会同样变成那样，所以不会与他者相异。因此，因为与他者不混合的自性，其自性就是差别，所以差别和意义的自性都是它的自主，因此是差别。

【英语翻译】
Because I possess, it should also be observed whether it depends on others. If it is said that difference is the other itself, that is not correct, because there is no need for so many differences. Because nature is difference, because difference can make all things different. Here, even if it is pointed out that difference is other, what is the use? However, because one wants to express "from this point of view it is also difference, from that point of view it is also difference", it is understood as difference. Even if there is no meaning established by valid cognition, it cannot always be the object of abandonment. If so, then it will also be understood that difference is also difference, so it must be admitted that difference is the other. Because from that point on it is also another difference, the differences will become endless, and it will fall into the fault of no difference in nature. Well said! Even if there is change, what is the fault? Hasn't it already been admitted? That is not the case, if the self-nature has no difference, then the self-nature will not become difference. If there is no difference, then how can it become other? If the self-nature is not difference, then there is no other, because there is no other, how can it become difference from that? However, the difference from that arises because the self-nature is difference, so even if the self-nature of the dharma does not have difference, it can produce difference. If you say so, that is also unreasonable, like this:
If that is self-nature, difference will also change like that, if it goes too far, it cannot come back again. When the differentiator that produces difference from that, whose self-nature is not difference, then those others from that, without being changed by their own color, will also become a dense cluster of red kingśuka flowers. Dissimilar cannot become similar. Other differences cannot make things without difference become difference. Therefore, if a difference whose self-nature is difference, then because it has difference it will also become like that, so it will not be different from the other. Therefore, because of the self-nature that does not mix with others, its self-nature is difference, so the self-nature of difference and meaning are all its autonomy, therefore it is difference.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཙོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འཆོལ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་འདོམ་ན་ནི་དོན་བྱ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྡ་བྱས་ན་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པ་ནི་ལོག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདི་རང་གི་གསལ་བ་ལས་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཉིད་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ངག་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བུམ་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ནི། །གཞན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པར་བརྗོད། །ལྡོག་མེད་པ་ཉིད་སྤྱི་དང་ནི། །ལྡན་པས་ཐ་དད་འགྱུར་བ་མིན། །འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རང་ཉིད་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་
གཞན་དང་ལྡན་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་མཚུངས་ན་ནི། །སྤྱི་རྟོགས་པ་ནི་དོན་མེད་ཡིད། །སྤྱི་དང་ལྡན་ཡང་མི་མཚུངས་པ། །དེ་ཡི་བདག་ཏུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་སྣང་ན་ནི་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་དོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ན་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་མ་བཟུང་ན་ནི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའམ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡང་སྣང་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་སྣང་ན། །དེས་ན་སྤྱི་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་ཞེ་ན། །དེས་ན་དེ་ནི་སྤྱིར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ར

【汉语翻译】
那本身就是语言的意义。那本身应该被主要阐述。如果不是那样，那么事物本身也不会被阐述，因为混乱是不可能成为事物本身的。如果事物是用来做事情的，那么如果全部衡量，做事情是不可能的。从其他意义上本质上不同的东西，也不是可以用显现来理解的。如果对此进行约定，那么那本身应该通过声音来理解，因此，区分本身就是声音应该阐述的。错误不能被阐述为不是错误。如果相反，那个反面不是变成它自己的本质了吗？如果它没有阐述它自己的本质，那么如何阐述与它不相异的反面呢？然而，如果反面是相异的，那么那时，这会因为追随它自己的显现而变成以其他方式展示了种类本身。即使那样，也应该理解追随的自性本身，因为不是反面，怎么会变成语言具有区分的果实呢？那不是的，像这样：瓶子本身从那之中，被说成是从其他事物中反过来的。没有反面本身，因为具有共同性，所以不会变成相异。这已经展示过了。自己不是反面，从那之中，因为具有其他，所以变成反面是不可能的。具有共同性会变成相同本身。在那里也不会改变，不是相同，即使具有其他，也不适合变成相同本身。如果自己相同，那么理解共同性是没有意义的。即使具有共同性，也不相同，不会变成它的所有者。如果即使具有共同性，也不是相同本身。那是因为显现为自己的自性。如果显现为相异，那么适合被称为具有共同性。如果不显现为相异，那么就只是被称为共同性而已。如果不认为是相异的，那么就会变成只是被称为共同性或者特殊性。然而，如果相异也显现，不相异也显现呢？那不是的，因为什么原因？如果显现为相异，那么因此会变成具有共同性。如果说显现为不相异，那么因此它会变成共同性。在一个上，相异和不相异的

【英语翻译】
That itself is the meaning of language. That itself should be primarily elucidated. If it is not so, then the thing itself will not be elucidated either, because confusion is impossible to become the thing itself. If the thing is to do things, then if all are measured, doing things is impossible. Something that is essentially different from other meanings is also not to be understood by manifestation. If an agreement is made on this, then that itself should be understood through sound, therefore, distinction itself is what sound should elucidate. Error cannot be elucidated as not error. If, on the contrary, that opposite does not become its own essence? If it does not elucidate its own essence, then how is the opposite that is not different from it elucidated? However, if the opposite is different, then at that time, this will become showing the kind itself in another way because it follows its own manifestation. Even so, the nature itself that follows should be understood, because it is not the opposite, how will it become that language has the fruit of distinction? That is not, like this: the pot itself from that, is said to be reversed from other things. Without the opposite itself, because it has commonality, it will not become different. This has already been shown. Oneself is not the opposite, from that, because it has other, it is impossible to become the opposite. Having commonality will become the same itself. There also will not change, not the same, even if it has other, it is not suitable to become the same itself. If oneself is the same, then understanding commonality is meaningless. Even if it has commonality, it is not the same, it will not become its owner. If even if it has commonality, it is not the same itself. That is because it appears as its own nature. If it appears as different, then it is suitable to be called having commonality. If it does not appear as different, then it is only called commonality. If it is not considered different, then it will become just called commonality or particularity. However, if different also appears, and not different also appears? That is not, because of what reason? If it appears as different, then therefore it will become having commonality. If it is said to appear as not different, then therefore it will become commonality. On one, different and not different

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གཉིས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དེ་གསལ་བ་ལས་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་འགས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་འགས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་ཕྱིར་ན་སྤྱི། །རང་བཞིན་གཉིས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ནི། །སྤྱི་གཞན་དག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡིན། །སྤྱི་ཡི་རང་བཞིན་ཐ་དད་ཕྱིར། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཐ་དད་ཕྱིར་ན་ནི། །གསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འཐད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་འགས་ནི་ཐ་དད་ལ་གཞན་གྱིས་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་ཡོད་ན། །དེ་དང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ལས་གསལ་བ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །གསལ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཉིད་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་གསལ་བས་གཞན་མིན་ན། །ཁྱབ་པ་ཉིད་མིན་ཐལ་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་
གཉིས་སུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་ཡིན་ན་དེ་ལ་སྤྱི་གཞན་ཡོད་པ་དེས་ན་དེ་རང་ཉིད་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་སྤྱིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་རང་བཞིན་གཉིས་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གསལ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་འགས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་འགས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་སྤྱི་གཞན་འཕེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དག་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྤྱི་སྔ་མ་དག་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ཀྱང་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དངོས་པོ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དག་ནི་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་མ་

【汉语翻译】
两种自性不合理。如果总的来说，从显现上来说，自性本身也是不同的，自性本身也不是没有差别，然而有些自性是不同的，有些自性是没有差别的，如果这样安立的话，那不是真实的。因为什么缘故？因为互相差别，所以总的来说，不会变成两种自性。对于那两个事物来说，会变成其他的总。因为总的自性不同，所以会变成显现本身。因为自性不同，所以即使为了显现也不合理。如果有些自性是不同的，而另一些自性不是不同的，总的来说有两种自性，因为那和互相不同，所以会变成显现的自性本身。没有从不同的自性中显现出来的其他。如果因为具有显现本身而显现，那么显现本身不是总。它会和那个一起变得相同。如果那不是显现之外的其他，那么会变成不是遍及本身。即使认识到两种自性，也会像之前一样变成过失。因此，显现的体性是不同的，因此如果是显现本身，那么它不是总。然而，如果因为具有总而成为总，那么它有其他的总，因此它自己具有总，但不是总。具有总本身不会变成总。因此，总的两种自性被称为相同，这是不会进入思维的。因此，对于显现来说不是这样。那不是具有总，因为总的自性被间隔开来。然而，如果差别和总的不同，有些自性是不同的，有些自性不是不同的，那么对于那些不同来说，也会增加其他的总。如果是那样，那么总的自性就是显现本身。因此，之前的总不会变成相同本身，因为不具有总。因此，因为没有一个具有总，所以不是相同本身。因此，这种相同的相状是不具有事物的认识。对于不确定地说的人来说，总的来说是没有言说的。

【英语翻译】
Two natures are not reasonable. If, generally speaking, from the perspective of manifestation, the nature itself is also different, and the nature itself is also not without difference, yet some natures are different, and some natures are not different, if it is established in this way, then that is not true. For what reason? Because of mutual difference, therefore, generally speaking, it will not become two natures. For those two things, it will become other generals. Because the nature of the general is different, it will become manifestation itself. Because the nature is different, it is not reasonable even for the sake of manifestation. If some natures are different, and others are not different, generally speaking, there are two natures, because that and mutual difference, it will become the nature of manifestation itself. There is no other that manifests from different natures. If it manifests because it possesses manifestation itself, then manifestation itself is not a general. It will become the same together with that. If that is not other than manifestation, then it will become not pervasive itself. Even if two natures are recognized, it will become a fault as before. Therefore, the nature of manifestations is different, therefore if it is manifestation itself, then it is not a general. However, if it becomes a general because it possesses a general, then it has other generals, therefore it itself possesses a general, but it is not a general. Possessing a general itself will not become a general. Therefore, the two natures of the general are called the same, which will not enter the mind. Therefore, it is not so for manifestation. That is not possessing a general, because the nature of the general is separated. However, if the difference and the difference of the general, some natures are different, and some natures are not different, then for those differences, other generals will also increase. If that is the case, then the nature of the general is manifestation itself. Therefore, the previous generals will not become the same itself, because they do not possess a general. Therefore, because there is not one that possesses a general, it is not the same itself. Therefore, this same aspect is a cognition that does not possess things. For those who speak uncertainly, generally speaking, there is no expression.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་སྤྱི་གཞན་མི་འདོད་ན་ནི་སྔ་མ་ལ་ཡང་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་སྔ་མ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དག་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་བློ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཡང༌། ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་ཡང༌། དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཐ་དད་ཐ་མི་དད་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་སྤྱི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གཉིས་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཉིད་སྤྱི་
ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་མཐུན་པར་འདོད་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་བཀར་ཏེ། རྟོགས་པར་ནུས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་ཟིན་འགྱུར་ན། །ཐ་དད་མེད་པར་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་རྟོགས་མི་ནུས། །གང་གི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གནས་པའི་ཐ་སྙད་ནི། །འཁྲུལ་ཙམ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ཐ་དད་དེ་སྲིད་བ། །ཐ་དད་མེད་པ་དམིགས་ཀྱིས་འགར། །ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་འདུག་པའི་ཐོ་ཡོར་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེར་དབྱིབས་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་སྤངས་པའི་དབྱིབས་ཙམ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཙམ་མཚུངས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གཉིས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཐ་དད་པ་དོན་དམ་པ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞི

【汉语翻译】
因此，所有认知的对境都是显现本身。即使有圆满，也是显现本身。如果不希望有与此不同的总相，那么前者也不是不可能的。如果后者是总相本身，那么由于与此无别，前者也是，因此前者会变成总相，因此，如果总相的智慧变成有对境的，也不是这样，因为它说“这是”。同样，如果各个差别的事物的差别也遍及所有差别的事物，那么，即使那些没有相互差别的事物具有差别，但由于具有它的那些事物不会清楚地变成差别和无差别，所以一切都会变成无差别本身。如果说具有它的总相是差别，那是不对的，如果没有清楚的差别，就不会变成总相，那会变成清楚本身。那也因为与自己没有差别，因此会变成无二。因此，遣返本身是总相。
如果遣返没有差别，那么就像从不相似的种类产生一样，也同样从希望相似的种类产生，那么如何从不相似本身区分遣返，而能够认知呢？那是真实的，如果所有认知都变成抓住自己的自性，那么在没有差别的情况下进行区分，无论如何也无法认知。当世间存在的名言，即使只是从错觉中获得，那时差别才存在，无差别才会消失。即使住在遥远地方的托约尔有差别，也无法认知，因为在那里只能认知形状。抛弃差别的形状存在也是不可能的，因为遥远本身使它无法显现。因为在所有地方，仅仅显现相同会产生，所以那本身会变成与显现不同的总相。通过将显现和需要分别的事物合二为一，那本身会变成差别和非差别，所以在世俗中会变成差别和非差别，但在胜义中则不然。为什么在胜义中不会变成差别呢？因为将事物合二为一的认知中没有二取显现。那么，差别会变成胜义，因为总相本身会显现。什么

【英语翻译】
Therefore, all objects of cognition are the very manifestation. Even if there is completeness, it is the very manifestation. If one does not wish for a general characteristic different from this, then the former is not impossible either. If the latter is the general characteristic itself, then since it is inseparable from this, the former is also, therefore the former will become the general characteristic, therefore, if the wisdom of the general characteristic becomes one with an object, it is not like that, because it says "this is." Similarly, if the difference of the various different things also pervades all different things, then, even if those things that do not have mutual difference have difference, but since those things that have it will not clearly become difference and non-difference, everything will become non-difference itself. If it is said that the general characteristic that has it is different, that is not right, if there is no clear difference, it will not become a general characteristic, it will become clear itself. That is also because it is not different from itself, therefore it will become non-dual. Therefore, negation itself is the general characteristic.
If negation has no difference, then just as it arises from dissimilar kinds, it also arises from wishing for similar kinds, so how can one distinguish negation from dissimilarity itself, and be able to cognize it? That is true, if all cognitions become grasping one's own nature, then distinguishing without difference, one cannot cognize in any way. When the expression of the world exists, even if it is obtained only from illusion, then difference exists, and non-difference disappears. Even if the Thoyor who lives in a distant place has difference, one cannot cognize it, because one can only cognize the shape there. It is also impossible for the shape that abandons difference to exist, because the distance itself makes it invisible. Because in all places, only the same manifestation arises, so that itself will become the general characteristic that is different from the manifestation. By making the manifestation and the thing to be distinguished into one, that itself will become difference and non-difference, so in the conventional, it will become difference and non-difference, but not in the ultimate. Why will it not become difference in the ultimate? Because there is no dualistic appearance in the cognition that makes things into one. Then, difference will become the ultimate, because the general characteristic itself will appear. What

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གསལ་དང་འབྲེལ་མེད་རང་བཞིན་དུ། །སྣང་བ་དེ་ནི་དེར་མི་འགྱུར། །ཡན་འགར་བ་ཡི་སྤྱི་ཉིད་ནི། །སྤྱི་མིན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བཞིན། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་ཀྱང་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བཟང་སྟེ། སྤྱི་གཞན་དང་ནི་ལྡན་པས་ན། །སྤྱི་རྣམས་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །གསལ་བར་དེ་ལས་སྔ་རོལ་གྱི། །སྤྱི་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འོ་ན་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྟོགས་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
འཁྲུལ་པས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་གཞན་དང་གཞན་ཁས་ལེན་པ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་པས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན། བློས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་ལས་དོན་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འོས་གཞན་མེད་ཕྱིར་རྣམ་གཅོད་ཀྱི། །འབྲས་བུ་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པའི། །ཐབས་ཡིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡི། །ཚུལ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འོས་གཞན་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚད་མས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པར་འཛིན་པའི་ཚད་མ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། དེ་ལས་གཞན་དག་ལས་ལྡོག་པ། །འཇུག་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །ངག་ནི་རྣམ་གཅོད་འབྲས་ཅན་ཞེས། །ཅི་ཕྱིར་ངེས་པར་འཛིན་མི་བྱེད། །ཐ་སྙད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་རྣམ་པར་གཅད་ནས་འཇུག་པར་དམིགས་སོ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་རྟོགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ལྡོག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
如果说，显现为各异的事物就是各异的本身，那也不是。例如：
与明无关的自性中，显现不会变成那样。异体的共性，如非共性之明的自性。然而，仅仅因为具有共性，就变成共性了吗？那也不好。因为与其他共性相连，如果所有共性都是共性，那么，比那更早的明，就会变成明本身。
那么，错觉的认识本身就是共性，因为它与所有明都相同吗？那么，就不会进入或认识明了。以心识错觉的自性来认识，与明的自性以及进入明是不合理的，因为会太过分。
通过错觉进入吗？不是的，因为没有其他的错觉。那时，也不会因为认识自己的体性而认识明。因此，如果承认一个又一个的错觉，就会变得无穷无尽，因此，因为是不认识的本身，所以这是“的”吗？如果不是各异，也不具备唯一的共性，不是两者的自性，也不是心识的错觉本身，也不是认识明，那么，如何从声音和符号中成为认识事物的方法呢？
因为没有其他可能，所以以遣除的果，从声音中认识事物的方法，除此之外，还有什么其他的方式呢？如果因为没有其他可能，就不是安立事物，而是通过量。如果认为，认识遣除的量是不现见，那么，这里要说的是：
因为从那之外的其他事物中遮返，进入是接近所缘的缘故，为什么不确定地说，语言是具有遣除之果的呢？从那些名言术语中，通过遣除其他而缘取进入。对于不认识的事物，进入是不可能的，因此，确定认识是遣除。那是通过现量不与他者相杂而认识，也是通过分别念来认识的。现量是使安住于事物自性的遮返本身成为认识的对境，而分别念则不是以事物为对境的本身。

【英语翻译】
If it is said that what appears as different things is just the different things themselves, that is not the case. For example:
In the nature unrelated to clarity, appearance does not become that. The generality of the other, like the nature of clarity that is not general. However, just because it possesses generality, does it become generality alone? That is not good either. Because it is connected with other generalities, if all generalities are generality, then the clarity that is earlier than that will become clarity itself.
Then, is the very realization of illusion itself the general, because it is the same for all clarities? Then, one will not enter or realize clarity. It is not reasonable to realize the nature of mental illusion as the nature of clarity and to enter into it, because it would be too extreme.
Does one enter through illusion? No, because there is no other illusion. At that time, one does not realize clarity because one realizes one's own essence. Therefore, if one acknowledges one illusion after another, it will become endless, so because it is the very nature of not knowing, is this "of"? If it is not different, and does not possess the one generality, is not the nature of both, is not the very illusion of mind, and is not the realization of clarity, then how can it become a means of realizing things from sounds and signs?
Because there is no other possibility, the result of exclusion is the means of realizing things from sounds. What other way could there be? If it is not the establishment of things because there is no other possibility, but it is by valid cognition. If it is thought that the valid cognition that apprehends exclusion is non-apprehension, then it is said here:
Because turning away from others apart from that, entering is close to the object, why not definitely assert that speech has the fruit of exclusion? From those terms, entering is focused on by excluding others. Entering is not possible for what is not understood, therefore, it is certain that understanding is exclusion. That is understanding without mixing with others through direct perception, and also through conceptual thought. Direct perception makes the very negation that abides in the nature of things the object of understanding, while conceptual thoughts are not those that have things as their object.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ན་སྒྲ་དང་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ནི་ལྡོག་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་རྟོགས་ན་ལྡོག་པ་དུམ་བུར་བཀོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ལྡོག་པའི་འབྲེལ་པ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་པོ་གང་ཡིན་ཡོད་པ་ཉིད། བདེན་དང་བདེན་པ་མིན་པར་ཁྱད་གཞན་བློ་དོན་ལྡན་བ་སུ་ཞིག་རྟོགས། ལྡོག་དང་འབྲེལ་བར་ཇི་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཁྱེད་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། གལ་ཏེ་སྤྱིས་སྒོས་སྒྲུབ་ན་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དངོས་པོ་
ཙམ་ཞིག་མེད་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མི་བདེན་ན་དེ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་དེ་ལ་གནས་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། རྟོགས་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་མི་བདེན།། ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་སླུ་བས་བདེན་མིན་ན། །ཐ་དད་ཅི་སྟེ་བདེན་མི་འདོད། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་འདྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པའི་ཡུལ་མི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དེས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན། འོན་ཏེ་མ་རྟོགས་པས་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི། བོང་བུའི་འོ་མ་བསྐོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པ་དེས་ན་སླུ་བའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་ནི་དེ་མི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ངེས་པ་ཉིད་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། འཇུག་བྱེད་ཐ་སྙད་པ་དག་གིས། །

【汉语翻译】
因此，声音和认识的对境仅仅是遮遣而已。如果事物没有被认识，那么如何使用遮遣的各个部分来认识它呢？对此可以这样说：遮遣的联系，是认识对境的行境，任何事物都是存在的。谁能认识到真实与非真实之间的其他差别，以及具有意义的智慧？你对遮遣和联系的认识有多少，对你来说就足够了。如果以共相来成立自相，那么这个差别有什么功德？如果仅仅没有事物，那么名言者们认为，不能认识决断，仅仅这一点就足以证明事物是存在的。与真实事物相关的本身，并不是能够认识决断的，因为即使与真实无关，也能看到认识它。因此，语言是具有决断对境的，因为对于它来说，事物是不真实的。如果事物是不真实的，那么因为它没有差别，所以安住在它上面的遮遣又怎么会是真实的呢？这里说：即使在认识的时候，这也是不真实的。这是什么意思？如果因为欺骗而不是真实的，那么为什么不承认差别是真实的呢？对于那些说没有决断的人，暂时要问他们：这个被称为认识的对境是不真实的，这是什么意思？如果因为认识的自性是存在的，那么怎么会是不真实的呢？如果因为没有认识，那么那时一切都是不真实的，这本身就是不真实的。如果有人提出没有任何真实，那就如同搅拌驴奶一样。或者，因为没有可以获得的自性，所以因为欺骗而不是真实的，但就其自身而言并非如此。即使有其自身的体性，但因为追求可以获得的自性，如果没有它，那么它就仅仅是不真实的，颠倒的确定性就是不真实的。如果将不是可以获得的自性执着为可以获得的自性，那么这不是颠倒的认识之外的任何东西。如果是这样，那么决断就是真实的。就像这样：能起作用的名言者们。

【英语翻译】
Therefore, the objects of sound and cognition are merely negations. If an object is not cognized, how can it be cognized by using the parts of negation? To this, it can be said: The connection of negation is the object of experience for cognizing objects, and whatever exists is indeed present. Who can understand the other differences between truth and untruth, and the meaningful wisdom? However much you understand about negation and connection, that is enough for you. If you establish particulars through universals, what merit does that distinction have? If there is merely no object, then the nominalists believe that one cannot understand determination, and that alone is enough to prove the existence of objects. The connection with a true object itself is not what enables the understanding of determination, because it is seen that it can be understood even without being related to truth. Therefore, speech is that which has the object of determination, because for it, the object is not true. If the object is not true, then because it has no difference, how can the negation that abides in it be true? Here it is said: Even while cognizing, this is not true. What is the meaning of this? If it is not true because of deception, then why not admit that difference is true? For those who say there is no determination, one should ask them for a moment: What does it mean to say that the object of cognition is not true? If it is because the nature of cognition is existent, then how can it be untrue? But if it is because of non-cognition, then at that time everything is untrue, and that itself is untrue. If someone proposes that there is no truth at all, it would be like churning donkey's milk. Or, because there is no nature to be obtained, it is untrue because of deception, but it is not so in its own essence. Even if there is its own essence, but because the nature to be obtained is sought, if it is not there, then it is only untrue, and the certainty of inversion is what is untrue. If what is not the nature to be obtained is grasped as the nature to be obtained, then that is nothing other than inverted cognition. If that is the case, then determination is true. Like this: Those nominalists who engage.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་བཅད་པ་ནི་ཐོབ་པ་ན། །རྣམ་གཅོད་དངོས་པོ་མིན་ན་ནི། །བྱེ་བྲག་གཞན་འདིར་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་བདེན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ནི་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པའི་དངོས་
པོའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པ་ན་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བདེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བརྒལ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རེ་ཞིག་ཐ་དད་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐ་སྙད་པ་ཆོག་པར་འཛིན་ཏོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་སླུ་བ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐོབ་པར་འཛིན་པའི་ཐ་སྙད་པ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་གཞན་དང་གཞན་དབྱེ་བ་ངེས་པར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་སླུ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པའི། །སྐྱེ་བོའི་རྟོགས་པས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་དཔྱད་ན། །མི་སླུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན། །འདི་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏེ། ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་ཚད་མ་རྟོགས་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་མེད་པར་རྟོགས་ན་ནི་གཞལ་བྱ་ཡང་ཡིན་པས་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པས་ཚད་མ་ལ་རག་མ་ལས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །རྟོགས་འགྱུར་དེ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན། །ཚད་མའི་བློ་ནི་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་དེ་ལའང་རྣམ་དཔྱད་ན། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཚད་མ་ཉིད། །ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་བརྗོད། །ཚད་མ་མེད་པར་རྟོགས་ན་ནི། །གཞལ་བྱ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཚད་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ནི། །གྲུབ་ཕྱིར་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དོན་མེད་ཉིད་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་ནི་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ན། །དེའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཞིབ་མོ་མ་དཔྱད་པར་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བརྟེན་ནས་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འདི་ནས་ཆུ་ཀླུང་འདི་ནས་སྟག །སྲོག་ཆགས་གང་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་གཉི་གར། །མི་སླུ་བ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་ཐོབ་པས་སླུ་བའམ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐ་མི

【汉语翻译】
如果断除其他是获得，如果不是断除的事物，那么这个差别就没有意义了。如果所要获得的某物是真实的，那么断除就必然是真实的，因为它是被获得的。如果它认识到断除了不真实的事物，那么它就不是获得，因为它是认识到断除了真实的事物。在认识到其他时，获得其他不是欺骗，那么断除怎么会是真实的呢？这种基于执着于非处，而非处是存在的辩驳是什么呢？暂时来说，差别是获得，仅仅凭此也就足以成立名言了。那些以断除的差别来确定所取的欺骗相关联的名言者，不能容忍其他和其他的差别。因此，不欺骗是名言的，由众生的认识所说。在胜义中进行分析时，不欺骗本身并不存在。这已经说过了，具有遣返境的量，完全是名言，因为说名言就是量。如果量认识量，那么就会无穷无尽。如果不是量来认识，那么所量也是，因此通过所量的认识，就不依赖于量了。因此说，量本身是由名言来认识的，它本身不是。量的智慧不是它本身，如果是这样，就会说无穷无尽。因为如果对它也进行分析，如果名言就是量，那么就会说无穷无尽。如果不是量来认识，那么对于所量也是如此。因为不是量，一切都成立，因此量的定义就没有意义了，因此，这不是关联。因此，不欺骗在一切时，不是那样详细分析，而是仅仅依赖于名言，在胜义中则不是。比如，从这里是河流，从这里是老虎，什么生物会走呢？在差别和非差别两者中，不欺骗是不合理的。如果获得的是不同于认识的事物，那么如何通过获得其他而是欺骗或不欺骗呢？或者，自己完全是

【英语翻译】
If the elimination of others is attainment, and if it is not the object of elimination, then this distinction is meaningless. If what is to be attained is true, then elimination must be true, because it is attained. If it understands that it has eliminated an untrue object, then it is not attainment, because it understands that it has eliminated a true object. When another is understood, the attainment of another is not deception, so how can elimination be true? What is this refutation based on clinging to the non-place, and the non-place is existent? For the time being, difference is attainment, and that alone is enough to establish convention. Those who are related to the deception that is necessarily grasped by the distinction of elimination, those who hold the convention of attainment, cannot tolerate the difference between other and other. Therefore, non-deception is conventional, spoken by the cognition of beings. When analyzed in ultimate truth, non-deception itself does not exist. This has already been said, the valid cognition with the object of negation is always only conventional, because it is said that convention is valid cognition. If valid cognition cognizes valid cognition, then it will be endless. If it is not cognized by valid cognition, then it is also the object to be cognized, so through the cognition of the object to be cognized, it will not depend on valid cognition. Therefore, it is said that valid cognition itself is cognized by convention, it is not itself. The wisdom of valid cognition is not itself, if it is so, then it will be said to be endless. Because if it is also analyzed, if convention is valid cognition, then it will be said to be endless. If it is not cognized by valid cognition, then it will be the same for the object to be cognized. Because everything is established without valid cognition, therefore the definition of valid cognition is meaningless, therefore, this is not a connection. Therefore, non-deception is at all times, not analyzed in such detail, but only relies on convention, but not in ultimate truth. For example, from here is a river, from here is a tiger, what kind of creature will go? In both difference and non-difference, non-deception is unreasonable. If what is attained is different from cognition, then how can it be deception or non-deception by attaining another? Or, oneself is completely

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཅིའི་དོན་དུ་འཇུག་པའམ་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱར་ཡོད། དེས་ན་སླུ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་འདི་
ནི་གཅིག་ནས་ནི་སྟག་ཡོད་ལ། གཅིག་ནས་ནི་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ངག་ནི་རྣམ་གཅོད་འབྲས་ཅན་ཏེ། །འགར་ཡང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མིན། །ཁོ་ནའི་སྒྲ་སྦྱར་མེད་ན་ཡང༌། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །ཅི་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ནག་པ་འཕོང་སྐྱེན་ནོ། །སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ནོ། །པདྨ་སྔོན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང༌། བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་ན་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ལ་ངེས་པར་བཟུང་ན་ནི་གཞན་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པར་བཟུང་ན་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ། བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཁྱད་པར་ངེས་ཤེ་ན། སྐབས་དང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དག་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད་འཕོང་སྐྱེན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་རྣམ་བར་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནག་པ་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ལ། །མི་ལྡན་པ་དང་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དག་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ཡང་ཟླ་བོ་རྣམ་གཅོད་པ། །དོན་རྣམས་ལ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་གྲགས་དང་ནུས་པ་དང༌། །སྒྲ་ནི་བརྗོད་འདོད་རྗེས་འབྲད་ཕྱིར། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདི་འཕོང་སྐྱེན་ནམ། འོན་ཏེ་མི་སྐྱེན་ཞེས་འཕོང་སྐྱེན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་ནག་པ་འཕོང་སྐྱེན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕོངས་མི་སྐྱེན་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གཅོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉན་པ་པོ་འབྱང་བ་མེད་པ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཟློག་པའི་ཟླ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངག་དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་སྲོད་སྒྲིབ་དང་རྨ་ཅན་གཉིས་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་སོ་སོར་ངེས་པའི་བཟློག་ཟླའི་སྐབས་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如果具有信心，那样的话，那么那时仅凭证悟，会起到什么作用，或者有什么可以获得的呢？因此，由于不是欺骗，所以这就像一个是老虎，一个是河流阻隔的情形一样。因此，语言是具有遣除之果的，有时也不是事物之境。即使没有加上“唯”字的语气词，也能通过词语来理解。这暂时先放一放。是否在某些地方有这样看到的呢？比如“黑色的迅疾”，“能成办的迅疾”，“变成蓝色莲花”等，在与特征、特征的基础和作用等结合时，就能看到。如果确定特征，那么就能遣除不具有其他；如果确定具有特征者，那么就是具有其他；如果确定作用，那么就能遣除完全不具有，因此是不同的。如果没有结合，如何确定所执著的特征呢？从语境和想要表达的，以及特征等来确定。如果像“能成办本身是迅疾的”这样，与具有特征者一同确定，从而遣除其他具有特征者，那么同样，与特征一同也能遣除其他特征。因此，如果说“黑色的就是迅疾的”，从而遣除一切功德，那样就不合理了。遣除不具有和具有其他，也会变得没有差别吗？那确实是真实的，但那也是遣除相违品，从而理解诸义，因此，就像名声和能力，以及声音是跟随表达意愿一样。对此，如果当什么时候对“这是迅疾的吗？或者是不迅疾的？”这样对迅疾产生怀疑的时候，结合“黑色的迅疾”这句话，那时就能遣除怀疑，因此仅仅遣除不迅疾。如果不是这样，那么听者不出现，说话者也不会成为说话者。因此，仅仅是理解遣除相违品，而不是其他。同样，对于遣除具有其他的语言，如果像“黄昏和有伤痕的两者是迅疾的”这样，是分别确定的相违品的语境时

【英语翻译】
If there is faith, then what is the purpose of realizing it at that time, or what can be obtained? Therefore, since it is not deception, it is like one is a tiger, and the other is a situation where a river is blocking the way. Therefore, language has the fruit of elimination, and sometimes it is not the object of things. Even if the word "only" is not added, it can be understood through words. Let's put this aside for now. Is there anything seen like this in some places? For example, "black is swift," "capable of accomplishing is swift," "becoming a blue lotus," etc., when combined with characteristics, the basis of characteristics, and actions, it can be seen. If the characteristic is determined, then it can eliminate not having others; if the one with the characteristic is determined, then it has others; if the action is determined, then it can eliminate completely not having, therefore it is different. If there is no combination, how to determine the characteristic that is grasped? It is determined from the context, what is intended to be expressed, and the characteristics. If, like "the capable itself is swift," it is determined together with the one with the characteristic, thereby eliminating other ones with the characteristic, then similarly, together with the characteristic, it can also eliminate other characteristics. Therefore, if it is said that "black is swift," thereby eliminating all qualities, then that is not reasonable. Would eliminating not having and having others become without difference? That is indeed true, but that also eliminates contradictory things, thereby understanding the meanings, therefore, just like fame and ability, and sound follow the intention of expression. Regarding this, if at what time there is doubt about whether "this is swift? Or is it not swift?" When there is doubt about swiftness, combining the phrase "black is swift," then it can eliminate doubt, therefore it only eliminates not swift. If it is not like that, then the listener does not appear, and the speaker will not become the speaker. Therefore, it is only understanding the elimination of contradictory things, not others. Similarly, for the language that eliminates having others, if it is like "dusk and the wounded are both swift," when it is the context of contradictory things that are separately determined

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད་འཕོང་སྐྱེན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་རྣ་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་
གཅོད་ཀྱི། ར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཅི་ཡོན་ཏན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ནི་ནག་པ་ནི་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་སྒྲུབ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྤྱི་འགྲོ་བ་ན་འཕོང་སྐྱེན་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དམ་ཞེས་སྐབས་སུ་ཡིན་ན་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གཞན་མཐའ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་སྐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཟླར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་པས། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་སྐྱོན་རྟེན་མིན། །ཆོས་དེ་གཞན་དང་ལྡན་པར་འགྲུབ་པས་དེ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་བསྟན་པས་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། མ་འབྲེལ་པ་བཟློག་ཟླར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པ་དེར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པ་འམ་སེལ་བ་ཡིན་གྱི། གྲུབ་པ་དང་འགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པའི་ཟླ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དག་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འཕོང་སྐྱེན་པ་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་གཟུང་ཡང་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་ཀྱི་མི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསྟན་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་དེ་ནི་དམ་པ་ཡི། །
དོན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོ

【汉语翻译】
是说成立的自性是速疾，因此从那之中辨别具有耳识的自性。罗摩等不是辨别。同样，在辨别不具有时，如果问是否有其他功德，那么这时黑色是速疾的自性，而堪巴等不是，这样辨别所有无错乱的功德。在运用成立时，如果问在共同行者中是否有其他速疾者，那么如果是在产生怀疑的时候，那时就辨别所有其他的具有差别的，因为那时情境使一切都变成相违背的对立面。因此，通过辨别不具有，有法是法的差别，那具有差别的法，不是无随行之过失的所依。因为那个法成立为与他者具有，所以认识到与它不相关联。因此，由于显示它不是辨别其他，所以没有无随行之过失。像这样，这即是宗法的自性，这被认为是如此这般的状态，因为不相关联是对立面，而与他者具有则是相违。也因为能够理解这个意义，所以在成立为与他者具有时，确定地执取它并非落入它本身，因为是相违的。所怀疑的是成立或遣除，而不是成立和止息。与对立面，同样，声音等是随顺想要表达的，因此会认识到是那样的状态。想要表达的是其他，声音不能显示为其他。已经阐述了声音不像灯一样，不是以自性来认识的。如果说，即使确定地执取速疾是唯有成立，但因为辨别的是与他者具有，而不是不具有，所以与情境相违，这没有相违，因为什么缘故？如果声音显示成立的自性，即使作为差别，但那对它来说，不是殊胜的意义。这个差别在此是功德的实

【英语翻译】
That is, the nature of establishing is swift, therefore, from that, distinguish the nature of having ear consciousness. Rama and others are not distinguishing. Similarly, in distinguishing the non-existent, if asked whether there are other qualities, then at that time, black is the nature of swiftness, while Khampa and others are not, thus distinguishing all the qualities without error. When using establishment, if asked whether there are other swift ones among the common goers, then if it is at the time of generating doubt, then at that time, all other things with differences are distinguished, because at that time, the situation makes everything become contradictory opposites. Therefore, by distinguishing the non-existent, the subject is the difference of the dharma, that dharma with difference is not the basis of the fault of non-concomitance. Because that dharma is established as having others, it is recognized as not being related to it. Therefore, since showing it is not distinguishing others, there is no fault of non-concomitance. Like this, this is the nature of the property of the subject, this is considered to be such a state, because non-relation is the opposite, and having others is contradictory. Also because one can understand this meaning, when it is established as having others, definitely grasping it does not fall into itself, because it is contradictory. What is doubted is establishing or eliminating, not establishing and ceasing. With the opposite, similarly, sounds etc. follow what is intended to be expressed, therefore it will be recognized as being in that state. What is intended to be expressed is other, sound cannot be shown as other. It has been explained that sound, like a lamp, does not recognize by its own nature. If it is said that even if one definitely grasps that swiftness is only establishment, but because what is distinguished is having others, not not having, it contradicts the situation, this is not contradictory, because of what reason? If the sound shows the nature of establishment, even if as a difference, but that for it is not a superior meaning. This difference here is the reality of merit.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། །སྒྲའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་གཟུང་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིར་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་གཞན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་མཐའ་དག་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་དེ་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དུ་བ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་མངོན་སུམ་ལས་གཞན་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཕྲད་དང༌། མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའམ་གཞན་དག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་འམ་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་བསྡུ་བ་དང༌། ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་མོད། །དེ་རྣམ་པ་དགུར་གོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་སྟེ་བསྟན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དགུས་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་བཤད་པ། རང་བཞིན་འབྲས་བུ་གྲུབ་དོན་དུ། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་དང་
བཟློག་པ་གཉིས། །རྩོད་ཕྱིར་ཁྱད་པར་སྤྱི་དག་སྟེ། །ལྷག་མ་ལྡོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དགུ་ཆར་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དགུ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
因为是处所，所以是对所依之法的陈述。从胜义谛来说，有事成立本身就是所依，所以是具有差别的。事物的体性也是其他的，声音的体性也是其他的。这里因为是摄取场合的事物之法，所以没有过失。这里，因为是现量和比量区分开来而了知的，所以对必须摄取的义进行辨别的自性，没有不了知的过失。如果以辨别具有其他的来作为差别，那么一个变成那样时，另一个就变成不是那样，而且差别和具有差别以及具有的词组也会变成没有差别。如果所作本身是方分的法，那么除此之外的一切都会变成非所作，并且其他地方会变成不具有烟，因此那会与现量和比量相违。现量是了知其他地方有烟，并且所作本身也是因为因的差别而具有不同的缘故等等的比量或者现量之外所了知的。比量的体性的世间名声中，也与差别等等一同使用的必须摄取的有义词组，以及辨别不相关联等等，为了陈述其意义以及陈述的事物或者其他所了知的，那又怎么会变成其他的呢？这样，那就是解释名为“方分法”的集合意义，即集合不同和相关联或者不同和相关联，并且是为了分别了知是语言的意义。如果说是方分之法，那么，阿阇梨为什么显示那九种相呢？因为是为了显示不成、相违、不定以及正确的因，所以仅仅显示那些就可以了，九种是没有必要的，这样说：自性果和成办义，因二和
相违二，为了争论差别总的，剩余是遣返的能立。因为九种都有必要，所以显示了九种相。自性和果，因为是其自性和从其产生的关联的缘故，本身就是因。

【英语翻译】
Because it is a place, it is a statement about the dharma that has become dependent. From the ultimate point of view, the establishment of existence itself is the basis, so it is distinctive. The nature of things is also different, and the nature of sound is also different. Here, because it is the dharma of the object of the occasion that is being taken, there is no fault. Here, because it is known by distinguishing between direct perception and inference, the nature of distinguishing the meaning that must be taken does not have the fault of not knowing. If the distinction is made by distinguishing what has others, then when one becomes like that, the other becomes not like that, and the difference and what has the difference and the phrase that has it will also become without difference. If what is made itself is the dharma of the part, then everything else will become unmade, and other places will become without smoke, so that will contradict direct perception and inference. Direct perception is knowing that there is smoke in other places, and what is made itself is also known by inference or other than direct perception because of the difference of causes, and so on. In the worldly fame of the nature of inference, the phrase with meaning that must be taken together with differences and so on, and distinguishing the unrelated and so on, in order to state its meaning and the object or others that state, how can that become other? Thus, that is the explanation of the meaning of the collection called "part dharma", that is, collecting different and related or different and related, and because it is to separately know that it is the meaning of language. If it is said to be the dharma of the part, then why did the teacher show those nine aspects? Because it is to show the unestablished, contradictory, uncertain, and correct reasons, so it is enough to show only those, and nine are not necessary, thus saying: nature, fruit, and accomplished meaning, two reasons and
two contradictions, for the sake of arguing the difference in general, the remainder is the refuting establisher. Because all nine are necessary, nine aspects are shown. Nature and fruit, because they are the connection of its nature and what arises from it, are themselves the cause.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བཀོད་ན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གཉིས་སོ། །གཞན་དག་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་ངེས་པ་ཡང་ངེས་པར་རྟོགས་པས་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་གཞན་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་ལྡོག་པ་གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་བྱས་དང་མི་རྟག་དང༌། །བྱས་དང་མཉན་བྱ་རྩོལ་བྱུང་དང༌། །མི་རྟག་རྩོལ་བྱུང་རེག་མིན་ཏེ། །དགུ་པ་འདི་དག་རྟགས་སོགས་པ། །གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་དང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་དག་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པས་ཇི་ལྟར་དུ་མ་ཉིད་དམ། གཏན་ཚིགས་དང་འགལ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། དགུ་ཉིད་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པས་ནི་གྲངས་ཐ་དད་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གང་གི་ཕྱིར། རྟག་དང་མི་རྟག་རྩོལ་བྱུང་དང༌། །བར་དུ་རྟག་པ་གསུམ་དག་དག །རྩོལ་བྱུང་མིན་དང་མི་རྟག་རྟག །སྒྲུབ་བྱེད་གཞལ་བྱ་ཉིད་སོགས་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཐད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་འབྲེལ་པས་ན་གཅིག་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ། །བྱས་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་
གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། བཟློག་པ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིས་ནི། །གོ་བྱ་ལ་ཁྱབ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་རྣམས་གཉིས་སུ་འཇུག །བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་མཉམ་པ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
为了显示“不是其他的”，所以显示了两个。为了显示如果将这两个颠倒过来进行论证，就会产生矛盾，所以是另外两个。为了通过仅仅是看到和没看到就不能确定的事物，也能确定地理解，所以是区分它们的另外两个。显示剩余的三个，是为了显示反驳是主要的意义，因为理由是通过反驳的方式来理解的。因此，通过推论，就是要论证区分本身。这就是所要显示的意义。这九种作为一方的法是：可量、所作、无常，所作、可闻、功用生，无常、功用生、非触，这九个是作为标志等等。如果所作本身和刚产生的事物是相同的，那么重复怎么会不是多余的呢？会变成与理由相矛盾，又怎么会是九个呢？因为重复本身不会变成数量不同的依据。如果这样说，那么回答是：因为什么？常、无常、功用生，中间的三个常，非功用生、无常、常，是能立、可量本身等等。因此，一切都合理。依靠自己的体性来成立，这样的事物一点也没有，因为依赖于所要成立的事物，才会变成能成立的事物。由于所要成立的事物不同而相关联，所以一个事物会与真实的理由相矛盾，因此没有任何不合理之处。因此，有两种理由，即因为是所作，所以是无常，这是自性的理由，而“因为是刚产生的”是结果的理由。所作本身是自性的理由，而刚产生本身是结果的理由，要这样区分理解。如果反驳不会改变，那是因为具有它的特征。因为不具有其他的特征，所以不是反驳。从自性本身以外，对于所知没有周遍，因为原因可能会有错乱。因此，结果都归于两种。所作本身是周遍相等的缘故。具有周遍相等不是结果。

【英语翻译】
In order to show that "it is not other," two are shown. In order to show that if these two are reversed and argued, it will be contradictory, so there are two others. In order to understand with certainty even things that cannot be determined by merely seeing or not seeing, so there are two others that distinguish them. Showing the remaining three is to show that refutation is the main meaning, because the reason is understood through refutation. Therefore, through inference, it is to prove the distinction itself. This is the meaning to be shown. These nine dharmas as one side are: measurable, made, impermanent, made, audible, produced by effort, impermanent, produced by effort, non-touch, these nine are as signs, etc. If the made itself and the things that just arose are the same, then how can repetition not be redundant? It will become contradictory to the reason, and how can it be nine? Because repetition itself will not become the basis of different numbers. If you say so, then the answer is: because of what? Permanent, impermanent, produced by effort, the three permanent in the middle, non-produced by effort, impermanent, permanent, are the establisher, the measurable itself, etc. Therefore, everything is reasonable. There is nothing that is established by its own nature, because it depends on what is to be established, it will become what can be established. Because what is to be established is different and related, so one thing will contradict the true reason, so there is nothing unreasonable. Therefore, there are two reasons, that is, because it is made, so it is impermanent, this is the reason of nature, and "because it is just produced" is the reason of the result. The made itself is the reason of nature, and the just arising itself is the reason of the result, this should be distinguished and understood. If the refutation does not change, it is because it has its characteristics. Because it does not have other characteristics, it is not a refutation. From nature itself, there is no pervasion for the knowable, because the cause may be confused. Therefore, the results all belong to two kinds. The made itself is because of the equal pervasion. Having equal pervasion is not a result.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་དེས་ན། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་དངོས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་དངོས་པོས་བརྩིགས་པའི་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུའི་མཁར་གྱི་རྩེ་མོར་འཛེག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྩོལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངེས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་མི་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེ་ལྟར་ཡང་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་དང་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མར་མེའི་བསྔོགས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་བུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་
མཐོང་བས་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ངེས། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པས། གལ་ཏེ་སྒྲ་རྟག་པར་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ནི། དེའི་ཚེ་སྒྲ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་ནི་སྒྲ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ངའི་རྐང་པར་གྱིས་ཤིག །རྒྱབ་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་འགྱུར་པས་ན། །དེ་དང་དེ་མིན་དུས་ལྡན་པར། །ཡོད་གྲུབ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པས། །མར་མེ་ལ་ནི་བུམ་པ་བཞིན། །སྒྲ་ཡང་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད། །བསལ་བའང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། །བསལ་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་མིན། །

【汉语翻译】
原因在于对结果的迷惑。原因并非不消耗而具有结果。因此，所有结果都以两种方式存在。刚刚产生的事物也以两种方式存在，因此，这是结果的理由。仅仅无常并不能构成对刚刚产生的结果的认知，因此，它以两种方式存在于相似的一方。原因紧接着产生结果，一切无常也是如此，即使认知是结果，由于它真实地普遍存在，所以是自性的理由。正如所指本身被说成存在一样。刚刚产生的认知的特征并非存在，因为否则会导致其他事物不存在。因此，认知就像攀登由随行和逆行的事物构筑的差异结果之城的顶峰。因此，用“努力后立即产生”的声音所表达的确定性是结果的理由。如何理解“刚刚产生的认知是无常的结果”？同样，由于努力的结果不是单一的，所以被说成与结果相似。清晰和努力是结果，也是产生的原因。例如，点燃酥油灯的努力并不能证明花瓶本身是结果。轮子等的努力也是如此，因为两者都被看到，如何确定为一？同样，通过详细解释来说明。如果声音被认为是常恒的，那么声音就应该被消除。如果不是那样，那么它就是被制造的。仅仅用“声音被制造”这样的词语并不能理解声音是被制造的，因为“制造”是连接的意思，例如说“碰我的脚”，“碰我的背”一样。声音常恒的原因是认知。因此，由于它总是存在，在那个时候和非那个时候都具备，具备存在的有效认知，就像酥油灯之于花瓶一样，声音也应该被消除。消除也是可以接近的目标，消除的特征没有其他的。

【英语翻译】
The reason lies in the confusion about the result. The cause is not without consumption and possessing a result. Therefore, all results exist in two ways. The very thing that has just arisen also exists in two ways, therefore, this is the reason for the result. Mere impermanence does not constitute the cognition of the result that has just arisen, therefore, it exists in two ways on the similar side. The cause immediately produces the result, and so does all impermanence, even though cognition is the result, since it truly pervades, it is the reason of self-nature. Just as the indicated itself is said to exist. The characteristic of the cognition that has just arisen is not existence, because otherwise it would lead to the non-existence of other things. Therefore, cognition is like climbing to the top of the city of different results built by things that follow and go against. Therefore, the certainty expressed by the sound of "arising immediately after effort" is the reason for the result. How is it understood that "the cognition that has just arisen is the result of impermanence"? Likewise, since the result of effort is not singular, it is said to be similar to the result. Clarity and effort are the result, and also the cause of arising. For example, the effort of lighting a butter lamp does not prove that the vase itself is the result. The effort of wheels and so on is also the same, because both are seen, how is it determined to be one? Likewise, it is explained in detail. If sound is considered to be permanent, then sound should be eliminated. If it is not so, then it is made. Merely using the term "sound is made" does not understand that sound is made, because "making" means connection, like saying "touch my foot", "touch my back". The reason for the permanence of sound is cognition. Therefore, since it always exists, possessing both that time and not that time, possessing valid cognition of existence, like a butter lamp to a vase, sound should also be eliminated. Elimination is also an approachable target, the characteristic of elimination has no other.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྔར་ཡོད་པ། །འགའ་ཞིག་ལས་ནི་ཉེས་དམིགས་པ། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མིན་ཏེ། །སྔར་ཡོད་དེ་ཚེ་རིག་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། འདི་ལ་བཤད་པ། སྔར་ཡོད་པ་ཡི་ཤེས་པ་ནི། །བརྩལ་མ་ཐག་འབྱུང་ངེས་མིན་ཏེ། །སྒྲིབ་བྱེད་དབང་པོ་སྒྲ་ལ་ནི། །རྣམ་ཀུན་ཉེ་སྦྱོར་མེད་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ལ་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། རྒྱུའི་ཚོགས་མཐའ་དག་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་གྱི་རྩོལ་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཆོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག །འདི་ལྟར། གཞན་བཟློག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་ཉེ་བར་བཟློག་པ་མེད། །བཟློག་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་དམིགས་འགྱུར། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱི་ནས་ནི། །རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན། །འབྲས་བུ་སྔ་ན་ཡོད་སྨྲ་ན། །ངེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ནི། །བྱེད་པ་གང་དུའང་རིགས་ལྡན་མིན།།
འོན་ཏེ་ཡོད་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ། །བསལ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་འབྲས་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མེད་ན་བྱར་མི་ནུས། །ཡོད་ཉིད་ཡིན་ནའང་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཡོད་དང་མེད་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཡོད་པས་ཚད་མས་འཐད་མ་ཡིན། །ཡོད་ན་གཏན་དུ་དེ་ཡོད་ཉིད། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མེད་ན་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །དེས་ན་རྒྱུ་ནི་དོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བུམ་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་དུས་གཞན་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མར་མེས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་རྩོལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་སྔར་ཡོད་པར་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་རྩོལ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་ཡོད་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་སླར་འོངས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤི་བ་ནི་སླར་འཚོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ང

【汉语翻译】
同样的，先前存在的，有些过失，不会成为果，先前存在的，那个时候的知识，会成为果。

第十一品。对此的解释是：先前存在的知识，不是立刻就能产生的，因为遮蔽的根源对于声音，并非任何时候都接近结合。例如，刚产生的瓶子是努力的果实，但并非陶匠的努力使之显现，因为所有原因的集合都会变得毫无意义。因为一切都存在于一切之中。因为有些东西是不应该使用的。行动将会变得毫无用处。如果说诸因决定了它，否则它会变得混乱，那么，决定是什么呢？就像这样：除了排除其他之外，没有所谓的决定。即使有成百上千的原因，也不会排除存在的接近。因为排除没有实体，它怎么会后来被观察到呢？如果不存在，后来才会产生认识。如果说果实先前存在，那么所有的决定都是存在的。因此，存在对于任何行为都不合理。

然而，如果存在是为了区分，作为成立的依据，如果那也变成果，那么对于它会有两种认识。如果不存在，就无法行动。即使存在，又如何行动呢？存在和不存在是同一的，存在无法通过量来证明。如果存在，它将永远存在。原因对它有什么作用呢？如果不存在，就无法行动，因此原因是没有意义的。因此，刚产生的瓶子是陶匠的果实，而不是被显现出来的。那么，就像灯显现了在其他时间被观察到的东西一样，声音也会通过努力而被显现吗？不是的，因为瓶子先前存在是通过量成立的。因为声音在努力之前不存在任何特征。如果这也一样吗？不是的，因为认识的面貌在百种形式中是清晰的。清晰不是再次到来，死亡不是再次复活。另外，什么

【英语翻译】
Similarly, that which previously exists, some faults, will not become the result, that which previously exists, the knowledge at that time, will become the result.

Eleventh fascicle. The explanation for this is: The knowledge that previously exists does not necessarily arise immediately, because the obscuring root is not always closely associated with sound. For example, a pot that has just been produced is the result of effort, but it is not the potter's effort that makes it manifest, because the entire collection of causes would become meaningless. Because everything exists in everything. Because some things should not be used. Actions will become useless. If it is said that the causes determine it, otherwise it will become chaotic, then what is determination? Like this: There is no such thing as determination except to exclude others. Even with hundreds of causes, there is no exclusion of the proximity of existence. Because exclusion has no entity, how can it be observed later? If it does not exist, then the realization will arise later. If it is said that the result exists before, then all determinations are existence itself. Therefore, existence is not reasonable for any action.

However, if existence is to be distinguished, as the basis for establishment, if that also becomes a result, then there will be two realizations for it. If it does not exist, it cannot act. Even if it exists, how does it act? Existence and non-existence are the same, existence cannot be proven by measure. If it exists, it will always exist. What does the cause do to it? If it does not exist, it cannot act, therefore the cause is meaningless. Therefore, the pot that arises immediately is the result of the potter, but it is not to be manifested. Then, just as a lamp manifests what is observed at other times, will sound also be manifested by effort? No, because the pot's prior existence is established by measure. Because sound has no characteristics before effort. Is this also the same? No, because the appearance of recognition is clear in a hundred forms. Clarity is not coming again, and death is not reviving again. Also, what

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པའམ། འོན་ཏེ་ཤེས་གཉིས་དབུས་ན་ཡོད་པར་གྲུབ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པས་སྒྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་སྔར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཤིང་དྲན་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པས་དེ་ལ་ངོ་ཤེས་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། །གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་པས་ནི་ད་ལྟར་ཡང་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་ནི་དེའི་དུས་ཉིད་ན་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དྲན་པ་ཡོད་པ་ལས། །ངོ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ན། །དྲན་པའི་དོན་ལ་ངོ་ཤེས་པས། །དེ་ནི་དབང་སྐྱེས་མ་ཡིན་ཉིད། །དབང་སྐྱེས་དྲན་པ་མ་གཏོགས་པར། །གཏོགས་པ་གཞན་ནི་མཐོང་བ་མེད། །དེས་ན་དབང་སྐྱེས་ཉིད་མིན་པས། །དྲན་པ་ཚད་མ་མིན་ཉིད་འགྱུར། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲན་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཀ་ནྱ་ཀུབ་ཛ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བཞིན་པ་ལ་དབང་པོ་འཇུག་ན་ངོ་ཤེས་པས་ཅི་བྱ། དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་
གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེས་ན། གཞལ་བྱ་གཅིག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཆོས་ཅན་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་ནི་གསལ་བར་མི་བདེན་ཉིད། །སྔ་མ་དུས་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །དྲན་པ་མེད་པར་རྟོགས་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ནི། །ངོ་ཤེས་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་སྣང་བ་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དུས་གཞན་དུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པ་སྣང་བ་ཉིད་དེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བརྗོད་དེ། །དངོས་དོན་འགོག་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དུས་གཞན་དུ། །ཁྱབ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་ན། །དུས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་དམིགས་པས་ན། །ཤི་བའི་མཐའ་རུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་དྲན་པས་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་མི་བདེན་ན་ཆོས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ད་ལྟར་བདེན་པ་ལ། །སྔ་མ་བདེན་མིན་གནས་པས་ན། །བདེན་དང་བདེན་མིན་འདྲེས་པས་ན། །དེ་གཉིས་གཅིག་འགྱུར

【汉语翻译】
或者以认识来证实存在认识？或者两种认识存在于中间而成立？如果说是以认识来证实，那么，那时先前那个认识就已经证实了，并且以忆念来命名，因此对于它来说，通过认识有什么必要呢？如果说是通过认识来证实现在也存在，而忆念是证实它在那个时候存在，就像见到一样忆念的缘故，那么，那不是的。如下：如果从存在忆念，而认识得以进入，那么，对于忆念的意义，通过认识，那不是由根识所生。除了根识忆念之外，没有见到其他的相关。因此，由于不是根识，忆念就变成不是量。诸根不是进入忆念的意义，否则，憍赏弥等就变成现量了。因此，忆念等也变成现量是过失。或者，如果诸根进入正在见到的，那么认识做什么？为了与忆念一起成为一体而需要吗？那不是的。因为忆念不是量。因此，所量如何会是一个呢？有法不是真实的，法就明显不是真实的。先前与时间相关联，没有忆念就不能领悟。仅仅显现事物，即使没有认识也会改变。仅仅显现白色和黄色等，不是显现常恒的自性，因为在显现事物时也存在。或者，对于它来说，也显现安住于其他时间的体性常恒，但现量不是遮止它。现量说是能成立，不是遮止事物。如果事物在其他时间，现量执持周遍，由于缘取所有时间的片段，将变成执持死亡的边际。因此，在先前的时侯，是由忆念来缘取，而不是现量。因此，由于忆念不是量，因此它所领悟的事物就变成不是同一个真实的，因为有法不真实，法就不是真实的。或者，对于现在是真实的，先前不是真实的安住，由于真实和不真实混合，那两者变成一个。

【英语翻译】
Or is it to prove that there is knowledge through recognition? Or are two knowledges established as existing in the middle? If it is said that it is proven by knowledge, then at that time, that previous knowledge has already proven it, and it is named by memory, so what is the need for recognition for it? If it is said that recognition proves that it still exists now, and memory proves that it exists at that time, because it is remembered as it is seen, then that is not the case. Like this: If from the existence of memory, recognition will enter, then for the meaning of memory, through recognition, that is not born of the sense faculty. Apart from sense-born memory, no other connection is seen. Therefore, since it is not sense-born, memory will become not a valid cognition. The senses do not enter into the meaning of memory, otherwise Kaushambi and others would become directly perceived. Therefore, memories would also become a fault of being directly perceived. Or, if the senses enter into what is being seen, then what does recognition do? Is it needed to become one with memory? That is not the case. Because memory is not a valid cognition. Therefore, how can the object to be measured be one? The subject is not true, the dharma is clearly not true. The former is related to time, and cannot be understood without memory. Merely appearing things will change even without recognition. Merely appearing white and yellow, etc., is not the appearance of a permanent nature, because it also exists when things appear. Or, for it, the nature of permanence residing in other times also appears, but direct perception does not prevent it. Direct perception is said to be able to establish, not to prevent things. If things are in other times, direct perception grasps the pervasiveness, because by grasping all parts of time, it will become grasping the edge of death. Therefore, in the previous time, it was memory that grasped, not direct perception. Therefore, since memory is not a valid cognition, the thing it understands becomes not the same truth, because if the subject is not true, the dharma is not true. Or, for what is true now, the previous non-true abides, because true and non-true are mixed, those two become one.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་མི་ཟ། །བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི། མི་བདེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་དབང་གིས་ནི། །བདེན་དང་བདེན་མིན་དུ་གནས་ན། །ད་ལྟར་བས་ནི་བདེན་འགྱུར་ཞིང༌། །ད་ལྟར་མིན་པས་བརྫུན་པར་འགྱུར། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་བདེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲན་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མི་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་གཅིག་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ། །གཅིག་ཅིག་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདེན་ན་ཅིས་མ་རྟོགས། །བདག་དང་བདག་ཉིད་ཚིག་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་
ཅི་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད། །འོན་ཏེ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལ། །ངོ་ཤེས་འདི་ནི་མཐོང་བ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཐ་དད་པར། །མི་འགྱུར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་འདི་ཐ་དད་པ་ལས་ལྡོག་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ལས་ལྡོག་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར། གང་གིས་དེ་ལས་ལྡོག་འགྱུར་བ། །ཐ་དད་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་ཡོད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་སླའི། །དོན་གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མིན། །ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་གཟུང་གི །ཐ་དད་པ་དང་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ཐ་དད་པར་མི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཤེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་བྲེགས་པ་ཡང་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་དཱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་མ་དག་ལས་སྐྱེས་བར་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེར་ནི་དབུས་ན་གནས་པའི་བྲེགས་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་ལོ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆེན་པོ་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་འཇུས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར། བྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་བཅད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་པའོ། །དེས་ན་སྔ་མ་བོར་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
不被鬼所食。如果说，真和不真二者的一体性也应是真和不真，而不应只是不真，那么，这也是可以的。例如：如果事物由其自性所决定，而安住于真与不真之中，那么，现在存在的事物会变成真实的，而现在不存在的事物则会变成虚假的。由于现在存在的事物是真实的，因此安住于其中的一体性也是真实的，因为它遵循事物的自性。因此，记忆的一体性会被认为是虚假的。所以，事物的一体性是不成立的。如何能成为一体呢？如果它是真实的，为什么不能被认识到呢？对于“我”和“我的”这些词语来说，“我的”又有什么损害呢？或者，在看到其他事物时，这种认识并没有被看到。因此，可以确定，所见之物不会变成不同的。这种认识的觉悟，由于是从不同中返回，因此会安住于无差别性之中。事物的本质仅限于此，即差别和无差别。因此，如果从差别中返回，就会证明无差别性。如果不是这样，那么就只会变成虚无，因为不可能从一切事物中返回。这也是不好的，例如：从它那里返回的东西，也普遍存在于差别之中。因此，很容易区分，但不会认识到是其他的意义。仅仅产生认识的觉悟，就会认识到这是差别的特征。但不会认识到与差别不同类的差别。这种认识，即确立以一种方式执著的“བྲེགས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，也被看到是从新生的草、杜若等的叶子中产生的。因此，在其他地方也应该同样地进行命名。如果说，在那里，目标是位于中间的“བྲེགས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”本身，那就是在差别中也认识到无差别。但在这里不是这样，因为头发的“བྲེགས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等是不一致的近似安排。这是完全正确的，就像一个人掉入深渊抓住吉祥草一样。例如：“བྲེགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意思是切断，它与其他事物没有关联。因此，放弃之前的方面

【英语翻译】
Not eaten by ghosts. If it is said that the oneness of truth and untruth should also be truth and untruth, and not just untruth, then that is also possible. For example: If things are determined by their own nature, and abide in truth and untruth, then things that exist now will become true, and things that do not exist now will become false. Because things that exist now are true, the oneness that abides in them is also true, because it follows the nature of things. Therefore, the oneness of memory will be considered false. Therefore, the oneness of things is not established. How can it become one? If it is true, why can't it be recognized? For the words "I" and "mine", what harm does "mine" do? Or, when seeing other things, this recognition is not seen. Therefore, it can be determined that what is seen will not become different. This realization of recognition, because it returns from difference, will abide in non-difference. The essence of things is limited to this, namely difference and non-difference. Therefore, if one returns from difference, it will prove non-difference. If it is not so, then it will only become emptiness, because it is not possible to return from all things. This is also not good, for example: what returns from it is also universally present in difference. Therefore, it is easy to distinguish, but it is not recognized as other meanings. Just by generating the realization of recognition, it will be recognized as the characteristic of difference. But it will not be recognized as a difference that is not of the same kind as difference. This recognition, which establishes grasping in one way, "བྲེགས་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)", is also seen to arise from the leaves of newly grown grass, Du Ruo, etc. Therefore, it should be named in the same way in other places as well. If it is said that there, the target is the "བྲེགས་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)" itself located in the middle, that is, recognizing non-difference even in difference. But it is not so here, because the "བྲེགས་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)" of hair, etc., are inconsistent approximate arrangements. This is completely correct, just like a person falling into an abyss grabbing auspicious grass. For example: "བྲེགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)" means cutting off, it is not related to other things. Therefore, abandoning the previous aspect

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །རིག་བ་འབྲེལ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི། །དོན་ལ་ཡང་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད། །གཞན་དག་པར་དང་ཆད་པ་ལའང༌། །ཤི་བའི་ངོ་ཤེས་རྣམ་འཇོག་པའི། །མ་རུང་བདག་ཉིད་དེའང་བདག་ནི། །ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་ཞིག་པ་ན། །ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ནི། །ཐ་དད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །གཅིག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང༌། ཞིག་པ་གང་དུའང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེས་ན་དེ་ནི་དྲན་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྤྱོད།།
དྲན་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་སྔར་བསལ་ཏེ། །དེས་ན་རྟག་པ་ཚད་མས་མ་རྟོགས་ཉིད། །གལ་ཏེ་ད་ལྟའི་དངོས་པོ་གྲུབ་མིན་ཡང༌། །དོན་སྡུད་པ་ལ་དྲན་པ་ཚད་མ་ཡིན། །དེ་ཚེ་དངོས་པོའང་དེ་ཡི་རྗེས་རྟོགས་ཏེ། །དེས་ན་སྔ་ཉིད་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ངེས་བསྟན་པ། །ཚད་མ་ལས་ནི་གཞན་ཡིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དངོས་ལ་བསྟན་པར་སྐྱེས་བའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱང༌། །སེམས་པར་བྱེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པས་ཡིད་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡིད་ཅན་ཡང་གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། བརྗོད་པ་ནི་གཞན་ལ། ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ངོ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བློ་ཡི་ནོར་ཀུན་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་འཛེགས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་པའི་གནས་སུ་རྒྱང་རིང་པོར་འཛེགས་ནས་གམ་དུ་ལྡིགས་ཀྱིས་ལྷུང་ལ་མར་མེ་འདའ་ཀར་ཆེར་འབར་ནས་འཆི་བ་དང་འདྲའོ། །འདི་ལྟར། དྲན་པ་མྱོང་དོན་ཡུལ་ལ་ནི། །ཞིག་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མྱོང་མིན་ཡུལ་གྱི་དོན་ཅན་ནའང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་འདས་པར་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དྲན་པས་ངེས་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སྔ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་ཏེ། གང་ཚེ་འདས་གྱུར་དེ་གཟུང་མིན། །གཟུང་ཚེ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །དྲན་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེས་ནི་

【汉语翻译】
如何与智慧相联系？
若见无有关联性，
实则亦是相同性。
于异与断灭上，
施设已死之认识，
此等不容有者我，
唯独令我等衰损。
先前自性坏灭时，
坏灭同时唯一性，
纵然各异亦如是，
了知即是一体性。
复次，坏灭于任何处非是根识之境，
故彼唯是忆念之境。
忆念是量已先遮遣，
故以量不能证常法。
设若现今事物非成立，
然于聚集义理忆念是正量，
尔时事物亦随彼而证得，
故说先前已由量证知。
彼与同时决定显示者，
如何能成异于正量耶？
于事物上显示生起之信赖，
若作是念则自相违背。
复次，纵然具有由无有变异之决定识，生起悦意之有心者，若彼遮遣决定性之时，言说即成他者，心中所念亦成他者耶？
识知论者之，
智慧财富皆在此，
极其遥远攀登后，
刹那之间即堕落。
于极其衰败之处，遥远攀登后，随即轰然堕落，犹如灯火临灭前猛烈燃烧后熄灭一般。
如是，忆念于所经验之境上，
对于坏灭如何能有耶？
纵然非经验之境具有意义，
彼又如何能是忆念耶？
设若忆念是经验之义境之自性，则不应忆念过去，因过去非是现量所证知。
然则若以忆念而确定执持未证知者，如是亦不成忆念，因忆念非是无有先前之境者。
容许是如此，然亦非是识知，因识知是意许为现量所见之境，若不如是则不成正量。
若说彼已成过去，故说先前耶？此亦互相违背，
何时成过去，彼即非所取，
取时彼即非如是，
以成忆念之自性，
故彼

【英语翻译】
How does it relate to wisdom?
If one sees no connection,
In reality, it is the same.
On otherness and cessation,
To apply the recognition of the dead,
Such an unacceptable self,
Only causes my decline.
When the former nature is destroyed,
Destruction and oneness together,
Even if different, it is still,
Understanding is oneness.
Furthermore, destruction is not the object of sense perception anywhere,
Therefore, it only operates as the object of memory.
Memory as valid cognition has been previously refuted,
Therefore, permanence is not realized by valid cognition.
If the present object is not established,
Memory is valid cognition for collecting meanings.
At that time, the object is also realized following it,
Therefore, it is said that the former is realized by valid cognition.
How can that which definitely shows oneness together with it
become different from valid cognition?
Even the trust that arises in showing things,
If one thinks about it, it becomes self-contradictory.
Furthermore, even a mindful person who generates joy with the definite knowledge of unchanging nature, if he eliminates the definiteness itself, then the statement becomes different, and what is thought in the mind becomes different?
For those who speak of recognition,
All the treasures of wisdom are here,
After climbing extremely far,
They fall in an instant.
Having climbed far to a place of extreme decay, they fall crashing down, like a lamp blazing brightly before dying out.
Thus,
How can memory be on the experienced object,
For destruction?
Even if the non-experienced object has meaning,
How can that be memory?
If memory is the nature of the object of experienced meaning, then one should not remember the past, because the past is not realized by direct perception.
However, if one definitely grasps the unrealized with memory, then it will not become memory, because memory is not something that has no previous object.
Let it be so, but it is not recognition, because recognition is intended to be the object seen by direct perception; if it is not so, it will not become valid cognition.
If one says that it has become the past, therefore it is called the former? This is also mutually contradictory,
When it becomes the past, it is not grasped,
When grasped, it is not like that,
By the nature of becoming memory,
Therefore, it

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཡིན་དེ་དངོས་མིན། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དག །ཚད་མ་ཡིན་པར་འཐད་ན་ནི། །ངོ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དངོས་པོ་དང་ལྡན་དོན་མེད་ཉིད། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་
པ་མེད་ཀྱང་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྟགས་ཉིད་མ་རུངས་པ་སྤྱོད་པར་ནི་བཟོད་པ་དག་གིས་མི་བཟོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར། མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས། །ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འདོད། །མི་སླུ་ད་ལྟར་ག་ལ་ཡོད། །སྔར་ཞིག་པ་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་གཅིག་མིན་མོད་ཅི། །དེ་ལས་དོན་བྱ་དེ་མིན་ནམ། །མེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དོན་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་མི་བྱེད་པ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དོན་གཅིག་ནི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་དེ་ནུས་པ་ཙམ་ལས་མི་འཐད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་ངེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི། དོན་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་ལས་གཞན་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་སྔན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པ་ལ་འཚམ་པ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་ངོ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མཚུངས་སོ་སྙམ་པ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེར་འོངས་སོ་ཆུ་གྲང་མོ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར། གང་ཚེ་གཞན་འོན་ཅེས་བརྗོད་ཚེ། །དེ་ཡི་གསལ་གཞན་ཁྱེར་འོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཁྱེར་ནུས་འོངས་སོ་ཞེས། །ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་ལས་གཞན་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན་འོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན་གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་དེ་གསལ་བ་གཞན་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ནི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མཐོང་ངོ༌། །ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཐ་སྙད་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་རློམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ལས་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏ

【汉语翻译】
已逝之物非实有。若谓确定之指示，理应是量，则忆识亦复如是。与事物相应，实无意义。若谓虽不与感官相连，然确定之指示是量，则此乃使用非理之因，唯有堪忍之士亦不能忍受而已。如是：由不欺诳者，立识为量。不欺诳者今何在？昔日已逝者则无。若谓彼虽非一，然由彼所作之事非彼耶？他火亦能作事，唯是成办而已。由彼不作之事所遣除之体性，作彼事，则仅是世俗所许之一。言说一事与分别，仅由彼事之能力，则无不可。于离所作事之义境之言说中，确定者非具分别者所能为。彼忆识之境，唯由作彼所作之事而为一。故是彼自性之相之随行比量。自性虽一，然由彼异于所观察之法及先有之故。识于彼实性为一，是量。若尔，于瓶等作彼所作之事相符者，何故不忆识为是此瓶耶？谓彼相似之念即是忆识。又如云：此是彼瓶已取来，彼冷水即是此等。如是：何时说取他物时，彼之显现他物取来时，彼即能取来之语，定生。何时欲取瓶以外之瓦砾等，说取他物时，何时彼瓶之显现他物取来时，则见云：此是彼瓶已取来之语。以与无始习气相连之语极显现之故，显现为非假立之实物。故由忆识非定为一语。以了知之能力相同之故，如是错乱。若谓

【英语翻译】
The past is not real. If it is said that a definite indication should be a valid cognition, then recollection would also be the same. To be associated with an object is meaningless. If it is said that even though it is not connected with the senses, a definite indication is a valid cognition, then this is using an unreasonable reason, and only those who are tolerant cannot tolerate it. Like this: From the non-deceptive, knowledge is established as valid cognition. Where is the non-deceptive now? It does not exist in the past that has passed away. If it is said that although it is not one, is the action done by it not it? Other fires can also do things, but only accomplish them. The nature of being eliminated by the things that it does not do, doing that thing, is only considered one in the conventional sense. Speaking of one thing and distinguishing it, only by the ability of that thing, there is nothing wrong with it. In the speech of the object of meaning that is separated from the action, the determined one cannot be done by those who have distinctions. The object of that recollection is one only by doing what it does. Therefore, it is a subsequent inference of the sign of its own nature. Although the nature is one, it is different from the observed Dharma and the prior cause. Knowledge is one in that reality, and it is valid cognition. If so, why is it not recollected as this bottle for those who are suitable for doing that action, such as bottles? The thought that it is similar is recollection. Also, it is said: This is the bottle that has been brought, that cold water is this, etc. Like this: When you say to take something else, when the appearance of that other thing is taken, the word that can take it will definitely arise. When you want to take rubble etc. other than the bottle, when you say to take something else, when the appearance of that bottle is taken, then you see the words: This is the bottle that has been taken. Because the words connected with the beginningless habits are very obvious, it appears as a non-fabricated real thing. Therefore, it is not determined by recollection as one word. Because the ability to understand is the same, it is confused like this. If it is said

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཞན་ན་ཇི་ལྟར་ན། །གཞན་དུ་
ཡིད་ཆེས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཤེས་པ་མེད་པ་གཞན་ལ་ནི། །འགའ་ཡང་གང་དུའང་ཡིད་ཆེས་མིན། །འཁྲུལ་པ་མཐོང་བས་གཅིག་ལ་ནི། །ཡིད་ཆེས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེ་མཚུངས་གཞན་འགའ་ལ། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །འོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུལ་པ་ལ་བརྟན་ནས་ཇི་ལྟར་དེའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ན། །ཇི་ལྟར་སླར་ལེན་འདོད་པར་འགྱུར། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར། བྱིན་པ་ཕྱིར་ནི་ལེན་པས་ན། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་འགྱུར། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚའི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚའང་གང་གིས་བྱས། །འོན་ཏེ་དེ་དང་ཉེ་བས་འདི། །བདག་ཉིད་དེས་ཟིན་པར་རྟོགས་ཏེ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེས་ཟིན་པ། །མིང་ཡང་དེས་ཟིན་པར་འཁྲུལ་ན། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྒྱུན་ལའང་དེའི། །དེ་ལྟའི་ཐ་སྙད་རྒྱུ་ནི་ཅི་སྟེ་མིན། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་ལའང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ལས། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་རྟག་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བྱས་པ་ལས་འགྲོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་འཇིགས་པ་དང་འཛེམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡིགས། འོན་ཏེ་དེ་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་འཇིགས་པ་མེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཐ་སྙད་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་ནི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་ཀྱང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བུ་ལ་གནོད་པས་ཀྱང་གནོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་གནས་པས་དེ་རང་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དགྲ་ལ་གནོད་པས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ཡང་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ། བུ་ཡང་དེ་དགྲར་གྱུར་པའང༌།།
དེ་གནོད་བྱས་པས་གནོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་གནོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གནོད་ཡིན་གཞན་གྱི་གནོད་པས་མིན། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཡིན་པས། །བདག་ནི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་ཡོད་མིན། །དེས་ན་ཐ་སྙད་འདི་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟའི་རྣ

【汉语翻译】
那么在其他情况下会怎样呢？在其他情况下，如何才能产生信任呢？对于没有知识的人，无论在何处，都不会信任。因为见到过错误，所以对一个人会失去信任。同样，对其他一些人，也会产生信任。然而，依靠那些具有相同行为且不犯错的人，就像信任他们的孩子一样，也同样信任他们所接近的传承。如果只是刹那，又怎能希望再次获得呢？如果是一体的，那就非常合理了。例如，因为给予后又取回，就会感到恐惧和羞耻。即使有恐惧和羞耻的改变，那么恐惧和羞耻又是谁造成的呢？然而，因为与它接近，所以认识到这是被自己所掌握的。如果错误地认为那是被自己所掌握的，名字也被自己所掌握，那么这种错误也同样存在于刹那的相续中。为什么不把这种称谓作为原因呢？对于其他人所观察到的，也是从原因中产生的，而不是其他执着的原因。即使承认自我是常恒的，也无法从原因和结果所造成的执着中解脱。例如，自我在先前和之后，并没有从自己的一个本体转变。因此，因为他没有恐惧和畏惧等等，又怎能用恐惧等等来威胁他呢？如果说因为他产生恐惧，所以与他有关联，那是不对的。因为自己的本体没有恐惧，没有本身就没有任何损害。原因和结果的事物本身就是那种称谓的原因。仅仅是称谓的损害并不是损害。如果说即使是不同的，但因为有关联，所以损害儿子也就是损害自己，那是不对的。因为存在于他人身上，所以会依赖于自己。如果不是这样，那么损害敌人也会变成损害自己，因为与敌人也有损害者和被损害者的关系。如果说，即使儿子也变成了敌人，损害他也不会造成损害。因此，损害是损害的自性，而不是其他人的损害。因此，因为是刹那，所以自我与原因没有区别。因此，所有这些称谓都是那样的。

【英语翻译】
Then how would it be in other cases? In other cases, how would trust arise? For someone without knowledge, there is no trust anywhere. Because one has seen mistakes, one loses trust in someone. Likewise, one would trust some others. However, relying on those who have the same conduct and do not err, just as one trusts their children, so too one trusts the continuous lineage that is close to them. If it were just a moment, how could one desire to take it back? If it were one and the same, that would be very reasonable. For example, because of giving and then taking back, one would have fear and shame. Even though there is a change of fear and shame, who caused the fear and shame? However, because it is close to it, one realizes that it is grasped by oneself. If one mistakenly thinks that it is grasped by oneself, and the name is also grasped by oneself, then that mistake also exists in the momentary continuum. Why isn't that kind of designation the cause? Even for what is observed by others, it arises from causes, and it is not another cause of clinging. Even if one asserts that the self is permanent, one is not liberated from the clinging caused by cause and effect. For example, the self does not change from its own single essence in the past and the future. Therefore, since he does not have fear and dread, etc., how can he be threatened by fear, etc.? But if fear arises in him, it is because he is associated with it? That is not so, because there is no fear in his own essence, and because there is nothing that harms him. The very things of cause and effect are the cause of such a designation. Harm by mere designation is not harm. If you say that even though they are different, because they are related, harming the son is also harming oneself, that is not so. Because it resides in another, it will depend on oneself. If that were not the case, then harming an enemy would also become harming oneself, since there is also a relationship of harmer and harmed with the enemy. If, even if the son also becomes an enemy, harming him does not cause harm. Therefore, harm is the nature of harm, and not the harm of others. Therefore, since it is momentary, the self is not different from the cause. Therefore, all these designations are of that kind.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཅན། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། སྐྱེ་བ་ཉིད་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཕྱིར། །སྒྲ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན། །མར་མེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བུམ་སོགས་ཐ་དད་འགྱུར་མ་ཡིན། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཆེ་ཆུང་གིས་གསལ་བྱ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲོན་མས་གསལ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དམར་པོར་མཐོང་བ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་ན་སེར་པོ་དཀར་པོ་ཉིད་དང༌། རལ་གྱིས་མངོན་པར་གསལ་ན་གདོང་དཀར་ཤམ་ཡང་སྔོ་བསངས་སུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་གསལ་བྱེད་ལས། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །འབྲས་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་བྱེད་པོ་འགྱུར།། གསལ་བར་བྱེད་པས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་ཉམས་པར་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལེན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་འཁྲུལ་སྐྱེད་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གསལ་བྱེད་ཡིན། །འགའ་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་ན་ནི། །གསལ་བྱེད་གསལ་བར་གསལ་བྱེད་ཉིད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རབ་རིབ་ལ། །སོགས་པའང་གསལ་བྱེད་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་དག་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བྱེད་ལ། །ཉེས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་ཡང་གདངས་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བཞིན་འཛིན་པ། །དེས་ན་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཡི་
ལ་བྱེད་ཡིན་འདོད་ན། །གལ་ཏེ་གདངས་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མས་སྒྲ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟན་ཡང་དེ་ནི་འཁྲུལ་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་ཀྱང་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གཞན་གསལ་པའི་བདག་ཉིད་སྣང་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡང་ལན་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་གཞན་ཡོད་ན། །ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་སྣང་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་པ་ཡི།

【汉语翻译】
མ་པ་ཅན། 凡是“彼即是此”的说法，都是有理由的。因此，声音不是常住的，所以怎么能在刚发出时就显现呢？生起本身就是量所认识的对境，因为它具有这样的特征。因为缘起的差别，声音是果。因为灯等差别，瓶等不会变得不同。显现者的大小不会使所显现的事物变得不同。如果灯显现时，蓝莲花会看起来像红色，月光显现时，黄色会变成白色，用剑显现时，白色的脸颊也会看起来像蓝色，如果变成这样等等，那也是不对的。就像这样：如果事物从显现者那里，具有其他的自性，那么从那之外的自性，作为果，显现者会变成作者。显现者不会使其自性丧失，而是使其自身的自性如实地显现。那么，不存在的自性怎么能显现呢？否则，兔子角等也会被显现。如果说那是通过颠倒显现来显现的，那么这已经被驳斥了。或者说这是错乱，所以没有这个过失，那也是不行的。就像这样：如果显现者产生错乱，那怎么能是显现者呢？如果某个显现者显现，那么显现者显现显现者本身。如果不是那样，那么眼花等也会变成显现者。对于那些错乱的制造者，没有其他的过失。或者，即使是错乱，也是从音调中，执持它的自性。因此，如果认为努力等是它的作者，如果声音的差别与音调的大小等没有关联，即使是那样，那也是错乱所造成的，而不是它本身。如果错乱也是声音的真实，是其他显现的自性，那么这也是被回答过的。如果声音的自性与错乱的自性不同，那么就会显现为不同的事物，否则就不会被认为是错乱。不同与非不同。

【英语翻译】
Māpācan. All statements such as "that is this" are due to reasons. Therefore, since sound is not permanent, how can it be manifest as soon as it is produced? Production itself is the object cognized by valid cognition, because it possesses such characteristics. Because of the difference in conditions, sound is a result. Because of the difference in lamps, etc., pots, etc., do not become different. The size of the illuminator does not make the illuminated object different. If, when a lamp illuminates, a blue lotus appears red, and when moonlight illuminates, yellow becomes white, and when a sword illuminates, even a white cheek appears bluish, if it becomes like that, etc., that is also not right. Like this: If things, from the illuminator, have a different nature, then from that other nature, as a result, the illuminator becomes the agent. The illuminator does not diminish its own nature, but illuminates its own nature without distortion. Then, how can a non-existent nature be illuminated? Otherwise, a rabbit's horn, etc., would also be illuminated. If it is said that it is illuminated by appearing distorted, then this has already been refuted. Or if it is said that this is delusion, so there is no fault, that is also not acceptable. Like this: If the illuminator generates delusion, then how can it be an illuminator? If some illuminator illuminates, then the illuminator illuminates the illuminator itself. If it is not like that, then dizziness, etc., would also become illuminators. For those who create delusion, there is no other fault. Or, even if it is delusion, it is from the tone that it grasps its own nature. Therefore, if it is thought that effort, etc., are its agents, if the difference in sound is not related to the size of the tone, etc., even so, that is caused by delusion, and not by itself. If delusion is also the very nature of sound, and is the nature of another manifestation, then that has also been answered. If the nature of sound is different from the nature of delusion, then it will appear as a different thing, otherwise it will not be recognized as delusion. Different and non-different.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་བཞིན་དུ་ནི་སྣང་གྱུར་ན། །ཐ་དད་ཞེས་བྱས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཞན་ཉིད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་ནི། །འཁྲུལ་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཉམས་འགྱུར། །འཁྲུལ་ལ་འཁྲུལ་མེད་པར་རྟོགས་ན། །དེས་ན་འཁྲུལ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས་སྒྲའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཞན་ཡོད་པ་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲའི་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་ཐལ་བས་ལང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པས་སྒྲའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ཡང་འཁྲུལ་ན་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་སྣང་པར་འགྱུར་བས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་སྣང་བས་ན།། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ནི། །འཁྲུལ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དོན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མིན་གྱི། ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ།། དེས་ན་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྒྲ་ལ་དོན་རྟོགས་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་པ་མེད། །དོན་དེ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་པ་ནི། །བརྡ་གོམས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན།།
༄༅ བག་ཆགས་སད་པར་འགྱུར་པ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་སྒྲ་རིག་ཡིན་པར་འདོད། །བརྒྱུད་པ་ཡིས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཐ་དད་བྱེད་པར་འདོད་མ་ཡིན། །ཉེར་ལེན་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དུ། །འགྱུར་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མིན། །དེས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དོན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའམ། བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། སྒྲའི་དངོས་སུ་དོན་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་དབྱེ་བས་ཡིད་དུ་འོན་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལྡན་པར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་ཐ་དད་པར་འ

【汉语翻译】
如果自性显现，就不会理解为差别。如果不是那样，就会变成其他。如果对于错乱也是，如果错乱，错乱本身就会消失。如果在错乱中认识到没有错乱，那么就会认识到那是错乱。从错乱显现的自性中，声音的自性是真实的，认为存在其他差别是不合理的。如果说错乱不会显现差别，声音的自性也不同于错乱的自性，那么也会导致显现差别，从而否定错乱本身。而且，因为自性不同，所以没有穷尽，声音的真实自性就是无常。如果错乱也是错乱，那么声音的真实自性就唯一存在，因此会显现那个自性，就不会被称为错乱。因此，因为显现那个自性，所以没有所谓的错乱。舍弃一切所量之后，错乱就存在于错乱本身。如果仅仅由声音产生，就不是理解意义的特征的作用，而是由伟大等所做的理解意义的差别，没有任何区别。因此，如果说仅仅通过做有意义的事情来显现真实，而相反的则不是真实，那也是不真实的。例如：声音中理解意义的，做有意义的事情是看不到的。对意义的理解产生，是从习惯符号改变而来的。

༄༅ 习气苏醒的，原因是认为是声音的知识。通过传承来产生，不认为是差别。通过近取因的差别，会变成差别，但不是一起做。即使那样也是一起做，声音是分别的。具有意义的形象，在耳朵中理解的自性的意义理解，是从具有相同命运的习气相关联而产生的。声音是与它一起做，或者通过使习气苏醒的方式来产生传承，因此不是它的差别。声音的实际作用是产生它的知识，那是通过距离远近的差别，具有悦耳和不悦耳，清晰和不清晰的不同。

【英语翻译】
If the nature itself appears, then it will not be understood as different. If it is not like that, it will become something else. If even for delusion, if there is delusion, the delusion itself will disappear. If in delusion, one recognizes the absence of delusion, then it will be recognized as delusion. It is not reasonable that from the nature that appears as delusion, the nature of sound is true, and there is another difference that is not apparent. If it is said that delusion does not show difference, the nature of sound is also different from the nature of delusion, then it would also lead to the appearance of difference, thus negating the delusion itself. Moreover, because the nature is different, there is no end, and the true nature of sound is impermanent. If delusion is also delusion, then only the true nature of sound remains, so that nature will appear, and it will not be called delusion. Therefore, because that nature appears, there is no so-called delusion. After abandoning all that can be measured, delusion remains in delusion itself. If it is generated only by sound, it is not the function of understanding the meaning of the characteristic, but there is no difference in the difference of understanding the meaning done by greatness, etc. Therefore, if it is said that only by doing meaningful things is the truth revealed, and the opposite is not true, that is also not true. For example: In the sound that understands the meaning, doing meaningful things is not seen. The understanding of the meaning arises from the change of habitual symbols.

༄༅ It is believed that the cause of awakening habits is sound knowledge. It is not considered a difference to generate through transmission. Through the distinction of the proximate cause, it will become different, but it is not doing together. Even so, it is doing together, and the sound is distinguishing. The understanding of the meaning of the nature of perceiving in the ear, which has the image of that meaning, arises from the connection with habits of equal fortune. Sound is doing together with it, or generating transmission through awakening habits, so it is not its difference. The actual function of sound is to generate its knowledge, which is different in clarity and unclearness, with pleasant and unpleasant, due to the difference between near and far.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ཉིད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པ། དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་རྟག་པར་འགྱུར་ན་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པར་མི་བྱེད། ཐོས་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བརྡའི་དུས་ན་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཕྱིས་ཀྱི་རྩོལ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་མི་རྟོགས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ན་གསལ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དུས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་རུང་བ་མི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་གསལ་བྱེད་དུས་མཚུངས་པ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་གསལ་བྱ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དུས་གཞན་གནས་པ་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེས་གསལ་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་དུས་གཞན་དུ། །གསལ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རང་གི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཞན་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་གསལ་ན་ནི་དུས་གཞན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གསལ་
བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེའང་གསལ་བྱེད་གཞན་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་གནས་པར་དཀའ་པའི་ཕྱིར་གསལ་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་དམིགས་བམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། རྩལ་བ་སྔོན་རོལ་དུ་ཡོད་པ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེར་ངེས་པར་ཤེས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་དམིགས་པ་ནི་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྔར་འབྱུང་བའི་རྩལ་བ་དེ་ཡང་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དུས་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་དམ། སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་ན། །རྩོལ་དབྱེ་ཐ་དད་བྱེད་པ་མིན། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཤེས་བྱ་ཡང་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
既然已经转变，那怎么会是自己的作用和行为没有差别呢？如果那样，是相同还是不同，本身就是事物本身，而不是错觉。如果声音是常恒的，那么刚刚发出的声音就不会被确定地知道。为什么以前不能理解意义呢？如果说因为听觉能够理解，所以不是其他方式理解，那么，如果在表示的时候，听觉本身现在不也在跟随吗？会变成理解，但在后来的努力之前不会不理解。不是的，因为那时没有显现者。如果说显现者是同时显现的，那么，那样是不行的。就像这样：如同显现者是同时，显现作用一样。同样，显现者和显现对象的，所有自性都变成显现者。如果处于其他时间的那个，同样被它显现，那么那时它在其他时间，怎么会依赖显现者呢？不是以不变的方式显现自己的自性，就不是显现者。如果显现遍及其他时间的自性，那么在其他时间显现者就没有任何作用。依赖于显现不明显的事物，如果不是那样，那么那时也需要其他的显现者，因为那也需要其他的，因为无法无止境地存在，所以不会变得明显。在后来的知识之前是目标，这种说法也是不合理的。因为先前存在的努力，无法确定地知道刚刚发出的自性是什么。因为是那个自性本身，所以那个目标也是不合理的目标，因为先前产生的努力，也没有以任何方式与它接近，因为后来的本身会显现所有自性。如果说是显现与自己时间相关的自性，那么，难道不是用其他来区分其他吗？如果先后的知识是一个，就不会区分努力的差别。因为明明是不同的，所以所知也会变得不同。或者，在没有遮蔽的时候，才是目标。

【英语翻译】
Since it has changed, how can its own action and behavior be non-different? If so, whether it is the same or different, it is the thing itself, not an illusion. If sound is permanent, then the sound that has just been produced will not be definitely known. Why couldn't the meaning be understood before? If it is said that because hearing can understand, it is not understood in other ways, then, if at the time of indication, isn't that hearing itself still following now? It will become understanding, but it will not fail to understand before later efforts. No, because there is no manifester at that time. If it is said that the manifester is manifesting at the same time, then that is not possible. Like this: Just as the manifester is simultaneous, so is the action of manifesting. Similarly, all the natures of the manifester and the manifested object become manifesters. If that which exists at another time is manifested by it in the same way, then how can it rely on the manifester at that time? That which does not manifest its own nature in an unchanging way is not a manifester. If the nature that pervades other times is manifested, then the manifester at other times has no function at all. It depends on manifesting what is not obvious. If it is not so, then other manifesters are also needed at that time, because that also needs others, because it is difficult to exist without end, so it will not become obvious. It is also unreasonable to say that it is the object before later knowledge. Because the previous effort cannot definitely know what the nature of the newly produced is. Because it is that nature itself, that object is also an unreasonable object, because the previous effort does not approach it in any way, because the later itself will manifest all natures. If it is said that it manifests the nature related to its own time, then, isn't it using others to distinguish others? If the prior and later knowledge are one, then it will not distinguish the difference of effort. Because it is clearly different, the object of knowledge will also become different. Or, it is the object when there is no obscuration.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ་ཡོད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩིག་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི། །བུམ་པ་ཡོད་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །གཞན་གྱི་དེ་ནི་གསལ་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་དེ་མཐོང་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང༌། །ཚད་མི་ཡིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །སྒྲ་ལའང་རྩོལ་པར་སྒྲིབ་པ་ནི། །མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་ན་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲིབས་པས་རང་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བའམ་འགྱུར་བ་གཞན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་པོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ཕྱི་མ་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེར་ཡང་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་ནི། །ངོ་ཤེས་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན། །དམིགས་པ་མེད་པའང་མངོན་སུམ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་ལྡོག་པས་ནི།
དེ་ཡི་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒྲུབ། །གཞན་གྱིས་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ལ་ཚད་མ་མཐོང་བ་མོད། །གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ངེ༌། །བར་དུ་ཡང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ངོ་ཤེས་རྗེས་དཔག་ཡིན་འགྱུར་ན། །མངོན་སུམ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་མ་ཡིན། །ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྗེས་དཔག་གང་ཡིན་དེ་ཡང་ནི། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གྲུབ་མ་ཡིན། །སྒྲིབ་པས་ཆོད་པ་མི་དམིགས་པས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འགྱུར་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སོད་པའམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་མོད། བར་ན་ཡོད་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ད་ལྟར་འགྱུར་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན། ཐམས་ཅད་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཡོད་པ་ནི་འོ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཐུག་ལ་མེད་པ་ཉིད་པས་ན་མུན་པ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་དོ།། གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་

【汉语翻译】
虽然存在变化，但不显现是因为有遮蔽的缘故。如同被墙壁隔开，瓶子虽然存在，却无法看见。需要由其他事物来使其显现，之后才能被看见。如此，通过现量成立，并通过量士来确定。对于声音，努力也是一种遮蔽，它能证明声音的不存在。如果存在遮蔽，即使存在也无法显现；如果没有遮蔽，即使不存在也会显现。阻碍显现的事物，是因为存在随行和相违的事物，所以才会被遮蔽。被遮蔽的事物，并非自身消失或产生其他变化，因为现量能够直接观察到它的自性。如果有人说，那是没有经过前后考察的说法，例如：即使没有变化，也能通过认识来了解。如果连显现都没有，又如何通过现量来了解呢？因为显现的相违，
能证明它的自性不存在。如果有人说，是通过其他事物来显现的，但在这里并没有见到量，如果通过认识来确定，那么认识就变成了比量，而不是以现量为先导，而是变成了盲人摸象。任何比量，如果变成了那样，就无法成立。因为被遮蔽所隔断而无法显现，所以在那个时候，现量无法观察到没有变化。如果之后没有遮蔽而显现，虽然它本身没有消失或变化，但中间的存在是隐蔽的，所以是通过认识来了解的。即使如此，也仍然会变成比量，因为当现在没有变化的时候，就可以推测它之前是存在的，这符合比量的定义。如果没有现量，那么比量又如何以现量为先导呢？所有先前和之后存在的都是认识的定义。如果比量是以比量为先导，那么比量也是从比量本身产生的，因此最终会一无所有，就像盲人摸象一样。如果有人说，是通过现量来了解的，所以是以现量为先导的。

【英语翻译】
Although there is change, it is not apparent because of obscuration. Like a vase separated by a wall, although it exists, it cannot be seen. It needs to be revealed by other things, and then it can be seen. Thus, it is established by direct perception, and it is determined by valid cognition. For sound, effort is also a kind of obscuration, which can prove the non-existence of sound. If there is obscuration, even if it exists, it will not be apparent; if there is no obscuration, even if it does not exist, it will be apparent. What hinders appearance is because there are things that follow and contradict, so it is obscured. What is obscured does not disappear itself or produce other changes, because direct perception can directly observe its own nature. If someone says that it is a statement without prior and subsequent investigation, for example: even without change, it can be understood through recognition. If there is no appearance, how can it be understood through direct perception? Because the contradiction of appearance,
can prove that its own nature does not exist. If someone says that it is revealed by other things, but no valid cognition is seen here, if it is determined by recognition, then recognition becomes inference, not preceded by direct perception, but becomes like blind people touching an elephant. Any inference, if it becomes like that, cannot be established. Because it is separated by obscuration and cannot appear, so at that time, direct perception cannot observe no change. If it appears later without obscuration, although it itself has not disappeared or changed, the existence in the middle is hidden, so it is understood through recognition. Even so, it will still become inference, because when there is no change now, it can be inferred that it existed before, which meets the definition of inference. If there is no direct perception, then how can inference be preceded by direct perception? All things that exist before and after are the definition of recognition. If inference is preceded by inference, then inference is also produced from inference itself, so in the end there will be nothing, like blind people touching an elephant. If someone says that it is understood through direct perception, so it is preceded by direct perception.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་མངོན་སུམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེས་སྨྲའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། བདེན་པར་ཡང་ཕ་རོལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞིག་དེས་རྟོགས་པ་ཉིད་པས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་འདྲེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་པ་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ཀྱི་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་
ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ལས་ནི་མེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་ཉད་མཚུངས་པ་ཡོད་པས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་བདེ་བ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རང་དང་གཞན་གྱིས་མ་དྲེས་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །དེ་རྟོགས་པར་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ཡུལ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པས་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ངས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དཔྱོད་པ་ཞིབ་མོས་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། གནོད་བྱེད་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ནི། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་རྟོགས་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཕྱིར་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞི་བ་མོར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི་འགའ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་འདི་ལྟར། ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་བཀག་པས་ནི། །ཚད་མ་བཀག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་ཚད་མ་ལས། །གཞན་པ་ཕ་རོལ་འདོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་གནོད་པའི་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པར་ཐ་ཉད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱ

【汉语翻译】
而且也没有现量。如果说由他人现量证悟，那么由他人证悟是不成立的。如果说由它说，那是不成立的，因为词不是量。真实中，对方自己也是由它证悟的，因此说证悟是不能证悟的。不与他人证悟相混杂而证悟，说“这是你证悟的”，这样是不能证悟的。因此会变成互相观待的过失。如果说，见到如此这般的变异，由此也能证悟它，是由比量来证悟的，那么，如此这般成立，但不是唯一，因此那是不合道理的。比量不是以自相为境。
从烟推出是火，这是不成立的。如果说，因为有毛发竖立等相同的特点，所以是唯一，那么快乐和我和等等为什么不是那样呢？如果说，因为快乐等等是互相违背而证悟的，所以不是唯一，如果是那样，因为不与自和他者相混杂而证悟，因此理应是各别的。证悟它，是因为不证悟唯一的境。从事物的自性来说，没有其他的境。因此说，即使存在，因为有障碍，所以没有见到，那是不成立的。如果说，他人证悟的那个，我证悟，这样的证悟不是存在的吗？损害者也是不存在的，因为在这里用精细的观察来成立损害者是不成立的。因为什么呢？因为没有产生损害者，愚昧以什么来证悟呢？它对于一切名言，因为产生怀疑而毁灭。如果说，如果精细地观察，那么任何也不应安立，那也是不行的，就像这样。因为遮止精细的观察，就是遮止了量。精细的观察不是量之外，对方不承认。对于损害世间的名言而进行精细的观察，应该说是观待于量而成为其他的。

【英语翻译】
And also there is no direct perception. If it is said that it is directly realized by others, then realization by others is not established. If it is said that it speaks, that is not established, because words are not valid means of cognition. In reality, the other party themselves also realize it, therefore saying that realization is not able to realize. Realizing without mixing with the realization of others, saying "This is what you realized," it is not possible to realize in that way. Therefore, it will become the fault of mutual dependence. If it is said that seeing such and such a change, one can also realize it, and it is realized by inference, then, such and such is established, but it is not unique, therefore that is not reasonable. Inference is not an object of its own characteristics.
From smoke, it is not established that it is fire. If it is said that because there are the same characteristics such as hair standing on end, it is unique, then why are happiness and self and so on not like that? If it is said that because happiness and so on are realized as mutually contradictory, they are not unique, if that is the case, because they are realized without mixing with self and others, therefore it should be separate. Realizing it is because the unique realm is not realized. From the nature of things, there is no other realm. Therefore, saying that even if it exists, because there is an obstacle, it is not seen, that is not established. If it is said that what others realize, I realize, is such realization not existing? The harmer is also non-existent, because establishing the harmer with detailed observation here is not established. Because of what? Because without the arising of the harmer, what does ignorance realize? It destroys all expressions because it generates doubt. If it is said that if one observes closely, then nothing should be established, that is also not possible, like this. Because stopping detailed observation is stopping valid cognition. Detailed observation is not other than valid cognition, the other party does not admit. For detailed observation that harms worldly expressions, it should be said that it becomes other in relation to valid cognition.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །ཐ་སྙད་རྩིང་བའི་བློ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔྱོད་ན་གནོད་པར་འགྱུར་ན། བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཐོག་ནི་འབབ་འགྱུར་བ། །ཤིང་ལོ་ཡིས་ནི་སྐྱོབ་མི་འགྱུར། །མཁས་རྣམས་ལ་ནི་འཁོར་བ་ཡི། །ཐ་སྙད་ཀྱང་ནི་མི་འཆད་པའམ། །ཇི་ལྟར་གང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་ཉམས་པར་གལ་འགྱུར། །ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་
ཐ་ཉད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་པར། །འཁོར་བ་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་གནས། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པའི། །དབྱེ་འདི་དོན་དམ་དུ་ཡོད་མིན། །དེ་ཉིད་དཔྱད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་མཐའ་དག་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་རྟགས་ན་ནི་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་བའི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མ་ངེས་པར་བརྟགས་པས་འཁོར་བ་ཚད་མ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་ཏུ་བབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇིག་པར་འགྱུར། ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཐ་ཉད་ལྡོག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འདོད་པ་ཉིད་ཐོག་ཏུ་བབ་སྟེ་མཁོ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བགས་ཀྱིས་བཀའ་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་བའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དུས་རྣམ་པར་གཅད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་གཞག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་བརྗོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་བར་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ན་སྔ་ཕྱིའི་རང་བཞིན་གནས་པ་མེད་པ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཞན་དུ་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར། གང་ཞིག་གང་དུ་དམིགས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དེར་ནི་ཉེ་བ

【汉语翻译】
邬（地名）！为了增长粗俗之语的智慧而造论典不是，而是为了遣除论典的愚昧，因为一切都承认。如果观察反而有害，就不能遣除，如头上降冰雹，树叶不能遮挡。对于智者们来说，轮回的俗语也不讲述吗？为了如实成办，俗语衰败就危险了。俗语者们的盲人相传的因和果的事物的
俗语成为不衰败的体性。因此，进入涅槃之路的那些人，必定以证悟真如来遣除。没有仅仅从世俗谛来证悟，就没有证悟其他的轮回。如果这样，那它就是涅槃而安住。这个“是它，不是它”的差别，在胜义谛中是不存在的。那个“是它”是无观察的体性。确定“不是它”。对真如进行辨别就是一切二取都成为无二。如果没有认识到它，那么戏论的自性，那个不是真如的轮回。因此，没有确定的观察，轮回的量就是因为欲望本身降临，如何能坏灭？只要没有见到真如，那么俗语就是颠倒的体性。因此，欲望本身降临，对于需要的人们来说，这个就是俗语。对此，因为愚昧而没有理解教言，对于谁来说，世界变成颠倒的无常，暂时应该去成立。因此，当见到的时候，那个时候，因为执着于区分前后时间，如所见那样就是如此，如此去证悟。如果不是这样，事物就只能成为无立足之处。这些话是说，如果执着于中间的自性，那么前后自性就不存在，没有成为所缘的相状，没有被近住的现量所抓住，即使那样，也并非仅仅是没有缘到。在其他时间，它成为所缘的相状的时候，那个时候就仅仅是缘到。如此，哪里对什么进行缘取，那个相状就在那里接近。

【英语翻译】
U! It is not to compose treatises in order to increase the wisdom of vulgar language, but to dispel the ignorance of treatises, because everyone acknowledges it. If examination becomes harmful, it cannot be dispelled, just as hail falls on the head, and leaves cannot protect it. For the wise, are the worldly conventions of samsara not even explained? In order to accomplish things as they are, it is dangerous for conventions to decline. The conventions of those who follow the blind tradition of conventionalists, regarding the objects of cause and effect,
becoming conventions, are indeed imperishable. Therefore, those who have entered the path of nirvana necessarily dispel it by realizing suchness. Without realizing only the conventional truth, there is no realization of other samsara. If that is so, then it abides as nirvana. This distinction of "it is that, it is not that" does not exist in the ultimate truth. That "it is that" is the nature of non-examination. It is determined that "it is not that." Differentiating suchness is that all dualistic appearances become non-dual. If it is not recognized, then the nature of elaboration, that samsara which is not suchness. Therefore, without definite examination, how can the valid cognition of samsara be destroyed, since desire itself has descended? As long as suchness is not seen, then convention is indeed the nature of reversal. Therefore, desire itself descends, and for those who need it, this is the convention. Regarding this, because of ignorance and not understanding the teachings, for whom the world has become the inverted impermanence, it should be temporarily established. Therefore, when it is seen, at that time, because of clinging to distinguishing between past and future times, it is realized that it is just as it is seen. If it is not so, things will only become without a basis. These words are spoken, if clinging to the intermediate nature, then the past and future natures do not exist, not having become the characteristic of the object of focus, not being grasped by the directly perceived that is closely present, even so, it is not merely that it is not focused on. At another time, when it becomes the characteristic of that object of focus, then at that time it is only focused on. Thus, wherever something is focused on, that characteristic is near there.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམིགས། །བུམ་པ་གཞན་དུ་དམིགས་གྱུར་པ། །དེ་འདྲ་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ། གང་གི་དམིགས་བྱའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཉིད། །གཞན་ཚེ་དེ་ཉིད་དེ་འདྲ་ཉིད། །མིན་པས་གཞན་ཚེའང་དམིགས་མ་ཡིན། །དེ་ཡང་མ་དཔྱད་པ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར། དེ་ཡི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ན། །དེ་དང་དེ་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དུ་མ་ཉིད་ནི་ཡིན་ན་ཕྱིས། །དེ་
ཉིད་དམིགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང༌། །གང་གིས་དེ་མེད་ན་དེར་གནས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་དེས་མ་དམིགས་པར་འགྱུར་པ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དུས་སུ་བསྙད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་དུས་འདི་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲང་བས་ཉིན་པའི་རང་བཞིན་དུས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དུས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དུས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་མིན། །དེ་གནས་ན་དུས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དུས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཆ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དུས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། དུས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱིའི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ནི་རྗེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཡང་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། འོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། གཞན་མཐོང་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་མི་མཐོང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མི་ཐོང་བ་དང་གཅིག་ཉིད་དུ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་ནུས། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་འདས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོའི་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྒྲ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་སྔར་གནས་པ་དང༌། ཕྱིས་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དམིགས་པས་རང་བཞིན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
对境。如果缘于其他的瓶子，像那样其他的没有。同样地，什么是所缘的自性？那时，那就是缘。其他时，它本身就是那样。因为不是，其他时也不是缘。那也是没有观察的。如同这样，如果它的自性是一个，怎么会变成那个和不是那个呢？如果是多个，后来，它本身不能被称为缘。因为没有它，就没有存在于那里的自性，所以由于它没有缘，被称为时间的其他的没有。缘于先前和后来的体性的自性本身被称为时间。如同这样，我们认为这个时间存在，寒冷是白天的自性，是时间，其他的不是。如果事物是一个，时间也会变成一个。因此，因为那个时间没有，那不是缘。如果它存在，时间就不会成立。如果是其他的，因为时间是常恒的，所以它也只是缘于先前和后来的自性等等。如果时间的部分是刹那和须臾等等，那时，时间会变成刹那。如果被称为时间的总体的常恒，不是的，因为时间是随后的自性。或者，它也是缘于先前和后来的事物，所以会缘于所有的时间。如果时间的部分不缘，不缘也是不行的，如同这样，因为没有看到其他的，显现怎么会看不到呢？不看和是一个，怎么能看到呢？这也就说明了同时做是过去的事情的差别。先前和后来的事物的刹那所要阐明的时间本身是不合理的。因此，如果声音刚发出时就缘，那么缘于先前存在的和后来存在的自性也是一定的。因此，先前和后来的自性也是在那时缘，因为没有其他的自性，所以会变成刹那。瓶子等等的相也不应该是遮蔽。

【英语翻译】
Object of Observation. If one focuses on another vase, there is no other like that. Similarly, what is the nature of the object to be observed? At that time, that is the observation itself. At other times, it is just like that. Because it is not, it is not observed at other times either. That is also unexamined. Like this, if its nature is one, how can it become that and not that? If it is multiple, then later, it cannot be called observation itself. Because without it, there is no nature of existing there, so because of it not being observed, what is called time does not exist. The very nature of observing the essence of prior and subsequent is what is referred to as time. Like this, we believe that this time exists, and the nature of cold being daytime is time, and nothing else. If a thing is one, then time also becomes one. Therefore, because that time does not exist, it is not an object of observation. If it exists, then time cannot be established. If it is other, then because time is permanent, it is only observed as the nature of prior and subsequent, and so on. However, if the parts of time are moments and instants, and so on, then at that time, time becomes just a moment. If the generality called time itself is permanent, it is not so, because time is of the nature of sequence. Or else, it also observes the prior and subsequent objects, so it will observe all times. However, since the parts of time are not observed, it is not right that what is not observed is like that, because, like this, since there is no seeing of others, how can appearance not be seen? Being unseen and being one, how can one be able to see? This also clarifies that doing together is a special meaning of the past. It is not reasonable that time itself, which is to be clarified by the moments of prior and subsequent objects, is the same. Therefore, if one observes as soon as the sound is produced, then it is certain that one will also observe the nature of what existed before and what will exist later. Therefore, the nature of prior and subsequent is also observed at that very time, and because there is no other nature, it will become just a moment. The characteristics of a vase and so on should not be obscured either.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམིགས་པས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྩོལ་པའི་དབང་པོ་ལ་ཕན་
འདོགས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམིགས་པས་ན་སྔོན་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ངེས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པར་དེ་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་གྱི། རྟག་པར་དབང་པོ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ལེགས་བྱས་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །གྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཉེར་དམིགས་ཕྱིར། །ལེགས་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་ནི། །དེ་རང་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉེར་བར་དམིགས་པར་མི་ནུས་པའི། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་མི་འགྱུར། །དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མིན། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དམིགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་དམིགས་སུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན། དེས་ན་རྟག་པ་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྟོས་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཚེ། །འབྲས་བུ་མི་བྱེད་འགལ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་འདི་འདྲ་རེས་འགའ་པའི། །འབྲས་བུར་གྲུབ་པས་དེའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྒྲའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དུས་གཞན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རེས་འགའ་མ་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རེས་འགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ཡང་དམིགས་པ་ཡང་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་མི་ནུས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཡང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་མཐོང་བས་གནོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་
ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ

【汉语翻译】
因为执著于一切自我，所以什么也不做。然而，如果对勤奋的官能有帮助，那么那时也因为执著于一切自我，所以执著于先前的自性，对官能提供帮助并不是确定地执著于自性。因此，所谓确定地执著于紧随其后的自性，如果在这里是不变的，那么也就能见到紧随其后的自性。因此，那仅仅是如此而已，并不是经常接近官能。例如：善行之业也是如此，因为已经变成那样而接近目标。即使善加行事，对于那件事，那件事本身并不存在。因为不能接近目标，所以恒常性也不会存在。因为目标本身存在，所以除了目标之外没有其他存在。如果是恒常性，就不能成为目标。如果允许不成为目标，即使那样，恒常性又怎么会不存在呢？不成为目标的，就是目标的特征不存在。如果它的自性不是不成为目标的特征，那么，正因为如此，才不是只有目标存在，如果它不存在，又怎么会存在呢？因此，恒常性是不可能的。在对声音提供帮助的方面，那本身就是无常的。正因为如此：如果有一些不依赖的事物，因为与不产生结果相违背，所以像这样的知识是偶尔的，因为成立为结果，所以是它的征象。声音或其他任何事物，如果在其他时间普遍存在，那么那时就会像那样被执著，偶尔不被执著的结果就不会改变。那不是偶尔的自性，在其他方面，执著也不是执持它。然而，那是错觉，因为不能执著于以看到彼岸而普遍存在的自性，如果不能那样，那么不变成其他的所取也就不可能。即使那是错觉，但因为不欺骗，所以是量。如果错觉被没有错觉的见解所损害，那时就不能确定这是错觉吗？不是的，因为能够成立遍及处所和时间的自性的认识的觉悟能够遣除它。那是因为那

【英语翻译】
Because of clinging to all self, nothing is done. However, if it benefits the faculties of diligence, then even at that time, because of clinging to all self, clinging to the previous nature, providing assistance to the faculties is not necessarily clinging to self-nature. Therefore, the so-called definitely clinging to the immediately following nature, if it is unchanging here, then one can also see the immediately following nature. Therefore, that is only so much, not constantly approaching the faculties. For example: good deeds are also like that, because they have become like that and approach the goal. Even if one acts well, for that matter, that matter itself does not exist. Because one cannot approach the goal, constancy will not exist. Because the goal itself exists, there is nothing other than the goal. If it is constancy, it cannot be a goal. If it is allowed not to be a goal, even so, how can constancy not exist? That which does not become a goal is the characteristic of the goal not existing. If its nature is not the characteristic of not becoming a goal, then, precisely because of this, it is not only the goal that exists, if it does not exist, how can it exist? Therefore, constancy is impossible. In the aspect of providing assistance to sound, that itself is impermanent. Precisely because of this: if there are some things that do not depend, because they contradict not producing results, knowledge like this is occasional, because it is established as a result, it is its sign. Whether it is sound or anything else, if it is universally present at other times, then at that time it will be clung to like that, and the result of occasionally not being clung to will not change. That is not an occasional nature, and in other aspects, clinging is not holding it either. However, that is an illusion, because one cannot cling to the nature that is universally present by seeing the other shore, and if one cannot do that, then it is also impossible for the object to be taken not to become other. Even if that is an illusion, it is valid because it does not deceive. If the illusion is harmed by the view without illusion, then at that time, can one not determine that this is an illusion? No, because the realization of cognition that can establish the nature of pervading place and time can dispel it. That is because that

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་ཡི་ནུས་པ་དེ། །འདིར་ནི་སྔར་ཉིད་བཟློག་ཟིན་ཏེ། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གནོད་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏེ། །དོ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་ཉིད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་ནི། །དངོས་པོ་ཁོལ་བུར་འཛིན་བྱེད་ན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་འཛིན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་དང་དུས་དང་འབྲེལ་པས་ནི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་ན། དངོས་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཐ་སྙད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་དམ་ཅི། གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ངོ་ཤེས་པ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གཅིག་ཏུ་འཛིན་པས་གཅིག་ཉིད་དོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ། །ཚད་མ་ཅན་མིན་བྱས་བར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་ཚད་མ་ལས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་བདེན་པར་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི། །ཚད་མ་གང་ལའང་ཐ་མི་དད་བདེན་མེད། །ཐ་དད་དངོས་ལ་ཐ་མི་དད་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ལས་
ཡིན་དེ་ཚད་མ་མིན། །ཐ་དད་པ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་བཟོས་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཛམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་མི་བདེན་ན་ཐ་མི་དད་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན། ཐ་མི་དད་པ་ཛམ་གྱིས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་ཆོས་ཅན་མི་བདེན་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར

【汉语翻译】
但并非如此。认识的能力，在此之前已经被驳斥了。这已经被现量本身证明是有害的。认识的进入不是现量。现量不是执持周遍的自性，因为它是从根识的作用而来的，并且具有不欺骗性。因此，认识被现量本身所损害，这之前已经说明了。另外，即使是周遍，如果执持事物为零散的，那么一切事物都是一体的，它会执持它的部分。如果说，由于与各种自性的境、时、相联系，事物周遍一体，但执持为其他，这是可能的。那么，一切事物都会变成一体，因为一切事物都有名为事物的认识。如果是一体，那么就不会有瓶子等的差别。如果是这样，那么声音也不会有大小等的差别，以及音调等的差别，因为是相同的。如果说音调等的差别，也是名为声音的意义，在名言上是一样的。那么，瓶子等的差别，难道没有名为事物事物的名言吗？如果变成一体和多体，那么就会变成一体是真实的。像这样，以认识的力量，由于执持为一，所以是一体。由于变成多体，所以它会变成非量。当认识的证悟不是从量而来的那一刻，从认识中要证实的就不是真实的，因此差别本身就真实地存在着。因此，对于执持差别自性的任何量来说，无差别都不是真实的。对于差别的事物来说，会变成无差别。从分别念而来，那不是量。如果差别本身是真实的，那么那无差别就是由分别念的造作所结合的确定执持所成立的。如果差别不真实，那么那无差别是什么呢？无差别不是由分别念而变成名言的。因为它有什么具有无差别的法，因此有法会变成差别，如果事物有法不真实，那么就会变成没有差别那样。

【英语翻译】
But it is not so. The power of cognition has already been refuted here. This has already been shown to be harmful by direct perception itself. The entry of cognition is not direct valid cognition. Direct perception does not hold the nature of pervasiveness, because it comes from the function of the senses and possesses non-deception. Therefore, cognition is harmed by direct perception itself, which has been explained before. Furthermore, even if it is pervasive, if it holds things as scattered, then all things are one, and it will hold its parts. If it is said that due to being connected with various natures of objects, times, and aspects, things are pervasive and one, but hold as other, this is possible. Then, all things will become one, because all things have cognition called things. If it is one, then there will be no difference between pots and so on. If so, then sound will also not have differences such as large and small, and differences such as tones, because they are the same. If it is said that the difference of tones and so on is also the meaning called sound, which is the same in name. Then, do the differences of pots and so on not have the name called things? If it becomes one and many, then it will become that one is true. Like this, by the power of cognition, because of holding as one, it is one. Because it becomes many, it will become non-valid. When the realization of cognition is not from valid cognition, at that moment, what is to be proven from cognition is not true, therefore the difference itself remains true. Therefore, for any valid cognition that holds the nature of difference, non-difference is not true. For different things, it will become non-different. Coming from conceptual thought, that is not valid cognition. If difference itself is true, then that non-difference is established by the definite holding combined by the fabrication of conceptual thought. If difference is not true, then what is that non-difference? Non-difference is not transformed into name by conceptual thought. Because what does it have that has the quality of non-difference, therefore the subject will become different, if the subject of things is not true, then it will become like there is no difference.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་གི་རྭ་མི་བདེན་པར་ནི་དེའི་རྣ་བ་བདེན་པ་ཡིན་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཐ་མི་དད་པ་མེད་ན་གང་གི་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་གཞན་དང་འབྲེལ་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་གཞན་དུ་བརྗོད། །གཞན་དུ་གཞན་དང་འདྲེ་ན་ནི། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་བསལ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཆོས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྟོས་པ་མེད་འགའ་ཞིག་ཚེ། །འབྲས་མི་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་འདི་འདྲ་རེས་འགའ་བའི། །འབྲས་བུར་གྲུབ་པས་དེ་རྟགས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དུ་ཆད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་དེ་རིས་འགའ་ཞིག་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ན་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་བཟུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་རེས་འགའ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །རེས་འགའ་འབྲས་བུ་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འདི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཁ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཤེས་བརྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ་ཞེས་ད་ལྟར་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དཔེ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །གྲུབ་ཀྱང་ཐ་དད་བྱས་པ་ནི། །འབྲས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པ་ན། །ཐམས་ཅད་དེ་འདྲར་ཤེས་མི་འགྱུར། །འབྲས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པ་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མཐའ་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོགས་པར་འ

【汉语翻译】
不是这样的。如果兔子的角不真实，那么它的耳朵也不可能是真实的。如果即使是不同的，也没有不不同的有法，那么应该如何理解是谁的呢？那不是这样的。例如：因为什么与他者无关，因此才称之为他者。如果他者与他者相混，那么差异性本身就会消失。如果不不同被消除，那么不不同就会消失，因为这是它的法的自性，就像共相的法一样。因此，在某些时候没有依赖，因为不产生结果是相违的。像这样的知识偶尔成为结果，因此那是因。如果事物的自性在所有时间里都是不间断的他者的自性，那么结果的知识也会变得像那样，不会变成偶尔不产生结果的断灭的自性。在执持它的自性时，执持那个自性依赖于他者不是这样的，因为那也会变成未被执持。像这样的分别的自性的知识，会变成具有那样自性的偶尔的结果。偶尔从结果中理解到无常。如果为了成立自性和结果，用两个例子来显示两个理由是不合理的，因为仅仅通过“刚开始产生”这件事，就能显示结果的理由和自性的理由。暂时，对于“这是自性”这件事，所有的论敌都是一致的。结果的理由是因为是能知的缘故，现在仅仅显示了这一点。因此，如果仅仅用一个例子就能显示两者，那么显示“因为是所作”就是没有意义的，如果这样说。那确实是真的，但是，仅仅通过这件事，即使自性成立，但如果将差异分开，当与结果一起显示时，不会将一切都理解成那样。当与结果一起显示时，因为是与它一起使用的缘故，所有的自性的理由都是像这样的，自性的理由也仅仅是进入到相似的一方，这样认为。

【英语翻译】
It is not like that. If a rabbit's horn is not true, then its ears cannot be true either. If even being different, there is no non-different subject, then how should one understand whose it is? That is not so. For example: Because what is unrelated to others, therefore it is called other. If others are mixed with others, then the very difference will disappear. If non-difference is eliminated, then non-difference will disappear, because that is the nature of its dharma, just like the dharma of universals. Therefore, at some times there is no dependence, because not producing a result is contradictory. Such knowledge occasionally becomes a result, therefore that is a sign. If the nature of things is always the nature of uninterrupted otherness, then the knowledge of the result will also become like that, it will not become the nature of occasional cessation of not producing a result. When holding its nature, holding that nature depending on others is not so, because that would also become unheld. Such knowledge of the nature of distinction will become an occasional result with such a nature. Occasionally impermanence is understood from the result. If it is unreasonable to show two reasons with two examples in order to establish nature and result, because by the very fact of "just beginning to arise," one can show the reason of the result and the reason of the nature. For the time being, all opponents agree on the fact that "this is nature." The reason for the result is because it is knowable, only this is shown now. Therefore, if one example alone can show both, then showing "because it is made" is meaningless, if it is said. That is indeed true, but nevertheless, even if the nature is established by this alone, if the differences are separated, when shown together with the result, not everything will be understood as such. When shown together with the result, because it is used together with it, all the reasons of nature are like this, the reason of nature is also only entering into the similar side, so it is thought.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་གང་ཞིག་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་མཐུན་པ་ཡོད་དང༌། །རྣམ་གཉིས་མེད་ལ་མེད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལས་བཟློག །འགལ་བ་གཞན་ནི་མ་ངེས་ཉིད། །བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅིའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་བཤད་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་ཟིན་དོན། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་བྱས་རྟོགས་དོན་དུ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཙམ་བཤད་དེ། །མཚན་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་མེད། །ཐ་དད་པར་བཤད་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིགས་མཐུན་པ་ཡོད་དང༌། །རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་མ་བསྟན་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཉིད་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི། རིགས་མཐུན་པ་དང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དོགས་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཔེར་བརྗོད་པའི་སྨྲོས་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་
དང་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དང༌། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་གསུམ་སྟོན་པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེས་འདི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་ཕྱོགས་གཅིག་རྟེན་པའང་བཤད། །དེས་ན་རྩོལ་ལས་གསལ་བ་དང༌། །སྐྱེ་བར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་དེས་ན་སློབ་དཔོན་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་འདྲ་བར་དཔེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་ན་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་རྟགས་ཉིད་ཅི་སྟེ་དཔེར་མི་བརྗོད་དེ། འབད་པས་སྒྲུབ་དགོས་པའི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་པས་ཅི་ཞི

【汉语翻译】
为了说明，与此相反，还有一种与相似方面相通的自性因的形态。如果，其中有同品，并且，没有两者的哪一个不存在。那与那个因相反。其他的相违是不决定的。难道不是已经解释过了吗，为什么还要另外说呢？像这样解释：已经解释了比量的内容。为了理解所说的因，只是说了详细的分类，但在体性上没有差别。通过解释差别，就能使它本身变得清晰。其中“有同品”和“两种”是指，例如“声音是无常的，因为是所作”和“因为是新生的”等等。如果不是这样，如果两者都没有指出，那么“两种”的定义本身就是可能的。如果首先存在同品，那么因为没有例子，定义就不可能成立。如果是在异品方面相反，那么仅仅这样就包括了一切，所以不应该怀疑。那是真实的，即使那样，举例说明的陈述也是为了理解比量的定义本身。定义是显示自己意义的比量本身。那么，为什么不显示因，以及像那样的自性因，和与相似方面相通这三者呢？如果那样，就能理解吗？这不是争论，因为什么？因此，这通过果的理证，也说明了自性是依靠一方的。因此，与努力相比，更清楚地，一起说出生。因为，显示详细分类是为了理解的缘故，所以导师通过这个果的因，也显示了依靠一方的自性。因此，相似地举例说明。如果是那样，为什么不举例说明“因为这里有烟，所以有火”这个非常明显的果的理证呢？举例说明需要努力才能成立的果的因，以及新生的因，有什么用呢？

【英语翻译】
In order to explain that, on the contrary, there is another form of the nature reason that pervades the similar side. If, among them, there is a similar class, and, which of the two does not exist. That is contrary to that reason. Other contradictions are uncertain. Has it not already been explained, why say it separately? Explain it like this: The content of inference has already been explained. In order to understand the stated reason, only a detailed classification is stated, but there is no difference in nature. By explaining the difference, it becomes clear itself. Among them, "having a similar class" and "two kinds" refer to, for example, "sound is impermanent, because it is made" and "because it is newly produced" and so on. If it is not like that, if neither is pointed out, then the definition of "two kinds" itself is possible. If the similar class exists first, then because there is no example, the definition cannot be established. If it is contrary to the dissimilar side, then just like that it includes everything, so there should be no doubt. That is true, even so, the statement of giving an example is for the sake of understanding the definition of inference itself. The definition is the inference itself that shows its own meaning. Then, why not show the reason, and the nature reason like that, and the three that pervade the similar side? If so, can it be understood? This is not an argument, because of what? Therefore, this, through the proof of the effect, also explains that the nature is dependent on one side. Therefore, compared to effort, it is clearer to say birth together. Because, showing detailed classification is for the sake of understanding, so the teacher, through this cause of the effect, also showed the nature of relying on one side. Therefore, an example is given similarly. If that is the case, why not give an example of the very obvious proof of the effect, "because there is smoke here, there is fire"? What is the use of giving an example of the cause of the effect that needs effort to establish, and the newly produced cause?

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱ། དེས་ན་བརྩལ་ལས་གསལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་དཔེར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྩལ་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་གྱི་འདོད་པས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སྒྲ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྒྲ་ཉིད་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྩོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་འདོད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲས་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གཟུང་པར་ཐལ་ཏེ་དེ་གཞན་དུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོར་ལིང་དུ་ནི་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཡང་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་གཟུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱིས་མཐོང་བ་ན་ས་ལ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་དེ་ནི་
འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར། འདི་ནི་དེ་ཚེའང་མཐོང་ངོ་ཞེས། །མ་བཟུང་བ་ལ་འཇུག་མ་ཡིན། །བཟུང་བ་ཉིད་ན་དྲན་པས་ན། །སྔར་གནས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །རྩོད་པ་དེ་ཡང་ངན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར། ང་ཡིས་འབྱུང་འགྱུར་བཟུང་ངོ་ཞེས། །འཛིན་པ་ཡིས་ནི་མ་ཤེས་པར། །དྲན་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་ཤེས་པ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་ནོ། །གང་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དྲན་པ་བྱེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆེར་མཁས་སོ། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རེས་འགའ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ངས་གཟུང་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཕྱིར་དྲན་པས་བཟུང་ཟིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གཟུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། མི་རུང་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ། །དོན་ནི་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཐེ་ཚོམ་ད

【汉语翻译】
做什么呢？因此，像勤作所显现、生之果、自性之理那样举例说明。识也是勤作之后立即产生的，而且也是自性，因此可以同样地举例说明。如果说，勤作的当下是自性，而自性的当下是识，因为非因不是境，那么，这是不合理的，因为这是按照其他人的观点所说的。其他人说声音是常，认为声音本身是勤作之后立即产生的，因此对他们这样说：境也是因，如果不是因，就不是境。因此，你所说的勤作当下所希望的识，也应当由声音以其自身的方式产生。因此，先前和后来的其他事物都应当被执取，因为它们不能被执取为其他。在托林中已经说明了不能被执取。然而，也应当执取遍及已生和将生的自性的所有时间部分的集合。如果不是这样，那么后来见到时，在地上，那时所见到的那个，怎么会忆念说“这是那个”呢？就像这样：
“这个那时也见到，
未执取则不生作用，
执取之时以忆念，
则成立先前存在者。”
那个争论也是恶劣的，就像这样：
“我已执取将生者，
以执取则未了知，
以忆念则为了知，
那真是非常稀奇。”
对于具有执取之自性而没有执取者，却有随之而来的忆念，这对于真实事物的辨别非常精通。将生的自性是不能被执取的，因为会产生怀疑，因为有时会消失。如果存在，我已执取之，这样忆念，就会成为已经被执取的境，为了理解这一点，如果认为那也是仅仅被执取的。
第十二品。不行，对于被执取的，如果那，意义怎么会产生作用呢？怀疑。

【英语翻译】
What to do? Therefore, examples are given such as what is manifested from effort, the fruit of birth, and the reason of nature. Consciousness also arises immediately after effort and is also nature, so it can be exemplified in the same way. If it is said that the immediate result of effort is nature, and the immediate result of nature is consciousness, because what is not a cause is not an object, then this is unreasonable, because it is said according to the views of others. Others say that sound is permanent, believing that sound itself arises immediately after effort, so they say this to them: the object is also the cause, and if it is not the cause, it is not the object. Therefore, the consciousness desired immediately after effort that you speak of should also be produced by sound in its own way. Therefore, all other things, both earlier and later, should be grasped, because they cannot be grasped as other. It has already been shown in Thorling that it cannot be grasped. However, it is also necessary to grasp the collection of all time parts of the nature of what has arisen and what will arise. If it is not so, then when one sees it later, how can one remember on the ground, at that time, what was seen, saying, "This is that"? Like this:
"This was also seen at that time,
If not grasped, it does not act,
When grasped, with remembrance,
Then the previously existing is established."
That argument is also bad, like this:
"I have grasped what will be born,
By grasping, it is not known,
By remembrance, it is known,
That is truly very wonderful."
For that which has the nature of grasping but has no grasping, yet has remembrance that follows, this is very skilled in distinguishing real things. The nature of what will arise cannot be grasped, because doubt will arise, because sometimes it will disappear. If it exists, I have grasped it, remembering in this way, it will become an object that has already been grasped. In order to understand this, if one thinks that it is also only grasped.
Twelfth Chapter. It is not right, for what is grasped, if that, how will meaning arise? Doubt.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་གཟུང་བ་དག །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ཆེའོ། །ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད། །མ་དམིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར། །གཟུང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ན་ནི། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བའི་རང་བཞིན་ལས། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རང་གི་དངོས་པོས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ད་ལྟར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འབྱུང་
བ་དང་ད་ལྟར་བ་དང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་གཅིག་འབྱུང་བའི་དོན་དག་ཁོ་ན་སྟེ། དུས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དངོས་པོས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་དང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ངས་བཟུང་བ་ནི་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་དྲན་པར་འགྱུར། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མ་བཟུང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བ་ནི་ཤེས་པས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡི། །ཤེས་པས་སྔོན་པོ་ཉིད་འཛིན་བཞིན། །ད་ལྟར་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡང༌། །ད་ལྟར་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་མ་བཟུང་བ་ཅི་ལྟར་དྲན་ཞེ་ན། ཐལ་བ་འདི་གཟུང་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར། འཛིན་བཞིན་པ་ན་དྲན་པ་མེད། །དེ་ནི་གཟུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་འབྱུང༌། །འདས་པར་བཟུང་ལ་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པས་དེ་དྲན་མིན། །དྲན་པ་ད་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་མ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཡོ

【汉语翻译】
我所执著的，是互相矛盾的。如果在那时也存在的话，那么那时所执著的本身就是执著的行为。如果没有了知，还是执著的自性吗？不是那样的话，就不会变成其他的形态，因为互相决定的自性本身就是互相矛盾的缘故。如果连显现本身也是，疑惑怎么会是显现本身呢？因为对不明显的事物产生疑惑，所以对所执著的事物不会有疑惑。如果像现在这样执著的话，就不会产生疑惑，因为和它没有差别。那时所执著的不会是未来，因为和现在的自性没有差别，就像现在一样。如果说是和未来时相连，所以是未来，那么，如果这样，那么以自己的事物来说，事物就不是现在等等，然而未来、现在和过去，只是同时产生的意思，因为没有其他时间。即使有，那也是同时使用的意思。如果是那样，当事物执著事物的自性时，因为也执著它的自性，所以不会产生疑惑。如果说无常的意义是同时使用，那么未来和过去就是这样，如果是那样，因为不能执著，所以会想起我所执著的就是这个。即使没有执著同时使用，说自己的体性就是执著本身也是不正确的，因为自己的体性不是过去和未来，这是您自己的意愿。因此，现在是因为被了知所执著，所以才被执著为现在。就像显现为蓝色一样，了知执著蓝色本身一样，显现为现在，也是了知为现在。如果说没有执著，怎么会忆念呢？这个过失对于执著也是一样的，就像这样。正在执著的时候没有忆念，那是在执著之后产生的。执著过去，但它没有自性，所以不会忆念。忆念现在产生，怎么会知道先前的事物呢？

【英语翻译】
What I grasp is mutually contradictory. If it exists at that time, then what is grasped at that time is the act of grasping itself. If there is no knowing, is it still the nature of grasping? If it is not like that, it will not become another form, because the nature of mutual determination is mutually contradictory. If even the manifest itself is, how can doubt be the manifest itself? Because doubt arises about things that are not obvious, so there will be no doubt about what is grasped. If it is grasped as it is now, there will be no doubt, because there is no difference from it. What is grasped at that time will not be the future, because there is no difference from the nature of the present, just like the present. If it is said that it is connected to the future time, so it is the future, then, if so, then in terms of one's own things, things are not the present, etc., but the future, the present, and the past are only the meaning of arising simultaneously, because there is no other time. Even if there is, that is also the meaning of using simultaneously. If that is the case, when a thing grasps the nature of a thing, because it also grasps its nature, there will be no doubt. If it is said that the meaning of impermanence is simultaneous use, then the future and the past are like this, if it is like that, because it cannot be grasped, so it will be remembered that what I grasp is this. Even if simultaneous use is not grasped, saying that one's own essence is grasping itself is also incorrect, because one's own essence is not the past and the future, this is your own wish. Therefore, the present is grasped as the present because it is grasped by knowing. Just as it appears as blue, just as knowing grasps blue itself, appearing as the present is also knowing as the present. If it is said that if it is not grasped, how can it be remembered? This fault is the same for grasping, just like this. There is no memory when grasping, that arises after grasping. Grasping the past, but it has no nature, so it will not be remembered. Memory arises now, how will it know the previous things?

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ད་མིན་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་ངོ་བོ་དྲན། །དེ་མིན་རང་བཞིན་ཤེས་པར་ཡང༌། །དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བབ་ཅོལ་ཆོས། །འོན་ཏེ་བདག་ཞེས་དེ་ཚེ་ཡོད། །དེས་ནི་སྔོན་ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད། །འཛིན་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ལའང༌། །དེ་ནི་ནུས་པར་འཐད་པ་ཉིད། །དང་པོར་འཛིན་དང་དྲན་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་ལས་ཐ་དད་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ནི། །འཛིན་དང་དྲན་པ་དེ་ཡོད་མིན། །འཛིན་དང་དྲན་པ་གཞན་ཡིན་ན་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པ་པོ་དང་དྲན་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ལུས་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དེ་གཉིས་མི་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདོད་ན་དེ་ཡང་མེད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །འཛིན་དང་དྲན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །མཁའ་
སོགས་ཀྱང་ནི་ཡིན་གྱུར་ཏེ། །བརྩད་པ་དེ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན། །སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་མེད་པར་ནི་འདི་མི་འཐད་དོ་ཞེས་དྲན་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་པོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད། དོན་གཞན་རྟོགས་པའི་འབད་པས་ཅི་བྱ། འབྲེལ་པ་ཡང་འདི་ཉིད་བརྩད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟག་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ལ་ཟིན་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་ཅི་ཤེས། །དྲན་པ་དེ་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར།། སྔ་མ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། དྲན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡིན་ན་སྔ་མ་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བར་བརྩལ་མ་ཐག་པ་ཉིད་འཛིན་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔ་ཕྱི་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་རྩོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་སྤངས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བརྩལ་མ་ཐག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེར་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བརྟག་པ་ནི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་གཉིས་ཀ་ཡང་དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་རང་བ

【汉语翻译】
如果不是真实存在的自性，如何忆念它的体性？如果不是它的自性，也能被认识，随便说“是忆念”，这不合理。然而，如果说“我”在那时存在，因此能够认识先前的事物，对于执取和忆念，这才是合理的能力。如果最初的执取和忆念与“我”相异，那么本质上，执取和忆念就不存在于它之上。如果执取和忆念是其他，那么不是它的自性，就不是执取者和忆念者，因为身体也会变成那样。如果说“不是，因为是无常”，那么天空等也会变成那样。如果认为那两者不会在那之上聚集，那么这也等同于不存在。就像这样：因为与它相连，才具有执取和忆念。天空等也会变成那样，争论也是一样的。如果在先前和后来的时间里，没有任何变化，那么这不合理，因为忆念在其他方面是不合理的，所以忆念者是能理解的。如果是那样，那么天空等也会那样变化，但努力理解其他意义有什么用呢？也应该争论这个关联。或者，也应该承认忆念等是常恒的。如果说“这就是我”，那么对于所执取的产生怀疑，忆念又能知道什么呢？因为忆念在那时不存在，先前又如何理解呢？这就是所发生的情况。因此，先前和后来的自性不是显而易见的执取，也不是忆念，所以这是什么呢？因此，如果是常恒的，那么不与先前连接，就不可能执取刚刚产生的。因此，因为没有执取先前和后来的，所以“声音是无常的”这个说法成立。正如所说，知识是自己体性的直接显现，而不是努力的直接显现，这种说法也可以被其他方式驳斥。如果确实是自己体性的直接显现，那么也会变成努力的直接显现。在那里，非常精细的观察是没有必要的。因此，结果和自性的两种征相都用这个例子来表示。如果结果和自

【英语翻译】
If it is not the real self-nature, how to remember its essence? If it is not its self-nature, it can also be known, and it is unreasonable to casually say "it is remembrance." However, if it is said that "I" exists at that time, therefore it can recognize previous things, and for grasping and remembering, this is a reasonable ability. If the initial grasping and remembering are different from "I", then in essence, grasping and remembering do not exist on it. If grasping and remembering are other, then it is not its self-nature, and it is not the grasper and the rememberer, because the body will also become like that. If you say "no, because it is impermanent", then the sky and so on will also become like that. If you think that the two will not gather on it, then this is also equivalent to non-existence. Just like this: because it is connected to it, it has grasping and remembering. The sky and so on will also become like that, and the argument is the same. If there is no change in the previous and later times, then this is unreasonable, because remembrance is unreasonable in other aspects, so the rememberer is understandable. If it is like that, then the sky and so on will also change like that, but what is the use of trying to understand other meanings? This connection should also be argued. Or, it should also be admitted that remembrance and so on are constant. If you say "this is me", then there is doubt about what is grasped, and what can remembrance know? Because remembrance does not exist at that time, how can it be understood before? This is what happened. Therefore, the self-nature of the previous and the later is not an obvious grasping, nor is it remembrance, so what is this? Therefore, if it is constant, then without connecting to the previous, it is impossible to grasp what has just arisen. Therefore, because there is no grasping of the previous and the later, the statement "sound is impermanent" is established. As it is said, knowledge is the direct manifestation of one's own nature, not the direct manifestation of effort, this statement can also be refuted in other ways. If it is indeed the direct manifestation of one's own nature, then it will also become the direct manifestation of effort. There, very subtle observation is not necessary. Therefore, both the result and the sign of self-nature are represented by this example. If the result and self-

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱི་དཔེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ལ་དབྱེ་བ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ་ནི། ཡོད་པ་གང་མེད་མི་འབྱུང་བ་འམ། །རང་བདག་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཅན་དང༌། །དེ་ནི་དེ་དང་འཁྲུལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱའི་དོན་དུ་དེ་རབ་དབྱེ། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ་དེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་བ་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དེ་འཁྲུལ་
པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་ཆུའི་གཞི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མི་བརྗོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁོ་ནས་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདས་པའི་མེ་དང་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཐལ་བ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གིས་དེའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྡན་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ན་ནི་གཞི་ཡང་གནས་པའི་གོ་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞི་ནི་གནས་པ་མེད་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པའི་གཞི་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འབྲས་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མེད་པར་གང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ཅན་གནས་པ་ཡང་གཞི་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་ཆུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གནས་པ་པོ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཆུ་ནི་མ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆུ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། རིགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
如果说，为何显现了不同的“辛”之例，却没有其他的区分呢？对此回答是：
凡是存在而无则不生，
或自性无差别者，
彼与彼则不相混淆，
为了此义而善加区分。
任何事物，若无某物则不会存在，那本身就是理由，因为它不会混淆。对于不同者来说，若不领悟果，则不存在其他不混淆的事物。
如果说，仅仅不混淆就是理由，而不是因为是果，因为灰烬是火的果，但它并非不混淆。
同样，如果说，非果之物也能使人理解具有状态的水之基，那是不对的。因为，像这样，正因为是果，所以才不能说仅仅是使人理解。然而，仅仅是使人理解的果，因为不同者若非果，则也不是使人理解者。对于过去的火和存在于他处的火，由其产生的果——灰烬，像那样，仅仅是使人理解那样的事物。因此，凭借其差别而转变为差别，使人理解的本身就是与果完全结合的。此处，理由也是如此，具有理由的事物也仅仅是那样的事物。如果具有状态也能使人理解，那么基也将变为状态的能知者。然而，基即使没有状态，也有能知者，因此那是不对的。如果说，因为水等没有状态的基就不会存在，所以是能知者。如果那样，那么果是能知者这件事本身就成立了，因为无有某物则不生者，就是它的果。具有基的状态也无有基则不生，因此它是果。如果说，状态本身是果，而不是水，那么，状态本身就是能知者，而不是水，所以不会混淆。如果说，具有状态差别的水本身是能知者，为何具有水的差别的状态不会是能知者呢？道理就是这样，因为从随行和违逆中是能知者的缘故。

【英语翻译】
If it is said, why are different examples of "Shin" shown, but there are no other distinctions? The answer to this is:
Whatever exists, without which it does not arise,
Or those without distinction of self-nature,
They are not confused with each other,
For the sake of this meaning, distinguish them well.
Whatever does not exist without something else is the reason itself, because it is not confused. For the different, if the result is not understood, there is no other thing that is not confused.
If it is said that merely not being confused is the reason, but not because it is the result, because ashes are the result of fire, but they are not unconfused.
Similarly, if it is said that a non-result can also make one understand the basis of water with a state, that is not correct. Because, like this, precisely because it is the result, it cannot be said that it is merely what makes one understand. However, it is only the result of what makes one understand, because if the different is not the result, then it is also not what makes one understand. For the past fire and the fire existing elsewhere, the result produced from it—ashes—is only what makes one understand such a thing. Therefore, by its difference, it transforms into a difference, and what makes one understand is completely combined with the result. Here, the reason is also like this, and the thing with the reason is only such a thing. If having a state can also make one understand, then the basis will also become the knower of the state. However, even if the basis does not have a state, there is a knower, so that is not correct. If it is said that because water and so on do not exist without a basis of state, it is what makes one understand. If that is the case, then the very fact that the result is what makes one understand is established, because what does not arise without something is its result. The state with a basis also does not arise without a basis, so it is the result. If it is said that the state itself is the result, but not the water, then the state itself is the knower, but not the water, so there is no confusion. If it is said that the water itself with the difference of state is the knower, why would the state with the difference of water not be the knower? The reason is like this, because it is what makes one understand from following and reversing.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གནས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཆུ་ལ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་ཡང་ཆུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཆུ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་གཞན་ཡང་ཆུ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆུ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་དེ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འདོད་ན་དེ་ཡང་
མི་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་གསལ་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན། མ་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་བསལ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་དཔྱད་པ་ནས་འབྲས་བུ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཆུ་དང་ཐལ་སོགས་དངོས་པོ་དག །རང་བཞིན་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་བྱེད་དུ་འང༌། །གནས་ཕྱིར་གཞན་ལས་རྟོགས་མ་ཡིན། །རང་བདག་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཤ་པ་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ཤ་པ་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཡང་ཤིང་ཤ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གཉི་ག་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཤ་པ་མེད་ཀྱང་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། ཤ་པ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་མཚུངས་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དབྱེར་མེད་གོ་བྱེད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་བདག་ཉིད། །དེ་ནི་གོ་བྱེད་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །དེ་བདག་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །འཁྲུལ་མེད་དུ་བ་གཞན་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མིན། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནི། །དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བདག་དེ་ལས་འབྱུང་མིན

【汉语翻译】
也没有存在于水之外的其他水中。如果说堕落也是水本身吗？那确实是水。但那不是它本身，其他水也只是水。已经说明了没有水本身的共相。即使有，那也不是使之被理解的，使之被理解的只是显现。那也是因为是果，所以没有果之外的使之被理解的。如果认为显现是唯一的，那也是不行的。因为会陷入“那本身是存在的，而那本身不是那样”的过失。如果说以种类来说是那样也没有过失，如果是那样，那么既然没有将先前和后来的理解为一个，怎么会是唯一的显现呢？不理解就不是他者和一体。使之成为一体的是理解本身，不是理解和不理解。因为没有理解，所以不适合成立事物。认识已经被排除。因此，在一切处所，从考察认识开始，果本身就是使之被理解的原因。水和灰等事物，以何种自性产生？以那本身也成为能知，因为存在，所以不是从他者理解。什么是自性无分别？意思是：什么是某物的自性，那就是那物的能知，就像香花树是树的自性，所以是树的能知一样。如果像香花树是树的自性一样，树也是香花树的自性，那么如果两者都没有，就会变成没有，如果这样问，不是的。因为不是没有分别。即使没有香花树，叶子、树枝等也是存在的。因为香花树不是那样，所以那本身是无分别的，因此是能知。如果那的自性相同，如果无分别就是能知，如果是那样，那自性，那不会成为能知的因。即使那没有自性，也同样，无误地看到其他的烟。因此，那的自性，不是使之被理解的原因。从随行和相违中，那不会成为原因。那不是那样的，那自性不是从那产生。

【英语翻译】
Nor is there water other than that which exists in water. If it is asked whether falling is also water itself, then it is indeed water. But that is not itself, other water is also only water. It has already been shown that there is no generality of water itself. Even if it exists, that is not what makes it understood, what makes it understood is only clarity. That is also because it is a result, so there is no other than the result that makes it understood. But if it is assumed that clarity is only one, that is also not permissible. Because it would lead to the fallacy of saying, "That itself exists, but that itself is not so." If it is said that it is so by category, then there is no fault, if that is the case, then how can it be the only clarity since there is no understanding of the former and the latter as one? Not understanding is not otherness and oneness. What makes it one is understanding itself, not understanding and not understanding. Because there is no understanding, it is not appropriate to establish things. Recognition has been eliminated. Therefore, in all places, from examining recognition, the result itself is the reason for making it understood. Water and ashes, etc., things, by what nature are they produced? By that itself also becoming knowable, because it exists, it is not understood from others. What is self-nature without distinction? It means: what is the self-nature of something, that is the knowable of that thing, just as the fragrant flower tree is the self-nature of the tree, so it is the knowable of the tree. If, just as the fragrant flower tree is the self-nature of the tree, the tree is also the self-nature of the fragrant flower tree, then if both are not there, it will become non-existent, if you ask like that, it is not. Because it is not without distinction. Even if there is no fragrant flower tree, leaves, branches, etc. are still there. Because the fragrant flower tree is not like that, so that itself is without distinction, therefore it is knowable. If the self-nature of that is the same, if non-distinction is knowable, if that is the case, that self-nature, that will not become the cause of knowable. Even if that has no self-nature, it is the same, unmistakably seeing other smoke. Therefore, the self-nature of that is not the reason for making it understood. From following and contradicting, that will not become the reason. That is not like that, that self-nature does not arise from that.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་པར། །གང་དུ་མི་འཁྲུལ་གོ་བྱེད་ནི། །མིང་འདི་བཤད་ཟིན་དེ་བས་ན། །དེ་དག་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །དེ་ཡི་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཀྱང༌། །གོ་བྱེད་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་བདག་ཉིད་ཡིན་ཐ་དད་མེད། །འབྲས་བུ་དེ་ལས་གཞན་གྱུར་པ། །རྒྱུ་ཡི་ཡིན་ཕྱིར་ཐ་དད་ཉིད།།
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། ལྡན་པ་ཅན་སོགས་གང་དག་ལ། །དེ་འདྲའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་དག་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་མིན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ལྡན་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་མེ་ཡང་དུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་དུ་བའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། མི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐ་དད་པའི་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནི་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཡང་གོ་བྱེད་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པ་གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྒྱུ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་མི་ནུས་པར་ཟད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་དེས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། མེ་འདིའི་དུ་བ་བྱེད་པ་ན། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བྱེད་པར་ཤེས་ན་ནི། །གོ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་ལྡོག་མི་ནུས་ཕྱིར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཉེས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དུ་བ་ནི། །མེད་ན་མེད་ཕྱིར་དེ་འབྲས་ཉིད། །ཐ་དད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེར་ཡང་ཤ་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ན་ཤིང་ཡང་གོ་བྱེད་ཉིད། །དེ་བདག་བདེ་བར་རྟོགས་མེད་པས།།གོ་བར་བྱེད་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གོ་བྱེད་ཉིད། །གོ་བར་བྱེད་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་དབྱེར་ནི། །མེད་པར་རྟོགས་པ་གོ་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་དང་རྣམ་དབྱེ་ནི། །མེད་པར་དངོས་ཀུན་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་ཤིང་དང་མེ་དག་

【汉语翻译】
于何处不误解能知者，此名已说故，彼等是其理由。其内之差别亦然，能知者之自性，即彼自性无差别。果自彼之外，是因故有差别。

是故说，具足者等何者，无如是之关系，彼等有误解之可能故，说非正理。若以具足而知，则火亦具足烟，何故非烟之能知者？若谓无不误解者，则异体之不误解，即因与果之事物也。于此，其他人云，若因与果之事物是能知者，则彼住于二者，故火亦成能知者。非也，谓凡有则生，无则不生故。属于因与果之因与果事物非有，故因与果事物是能知者，是谓因自性与果自性是能知者也。如是，若然，何故因非能知者？是唯一之故，于此无有他变。彼不能如是知而已。如何知，如是则非能知者。自性彼即能知者。如此，此火作烟时，即变为因性。若知为作者，亦变为能知者。如是彼不能返还故，彼是彼之过失。如是，若有烟，则无则无故，彼是果。差别周遍，一切何故是因性？如是，于自性之正理亦说。于彼亦然，若于木性，知则木亦是能知者。彼自性无乐知故，能知者不存在。如是亦然，能知者，能知者不存在。如是亦然，若无差别而知，则成能知者。是故，若无果与差别，则不能知一切事物。如何木与火等

【英语翻译】
Where there is no mistake, the knower is, because this name has been spoken, those are the reasons for it. The distinctions within it are also such that the nature of the knower is that very nature, without difference. The fruit is different from that, and because it is the cause, there is a difference.

Therefore, it is said that whatever has attributes, etc., does not have such a relationship, and because there is a possibility of misunderstanding, it is said that it is not a valid reason. If it is known by having attributes, then fire also has smoke, so why is it not a knower of smoke? If it is said that there is no non-mistaken one, then that non-mistakenness of a different entity is the very thing of cause and effect. Here, others say that if the thing of cause and effect is the knower, then because it dwells in both, fire also becomes the knower. It is not so, because it is said that whatever exists arises, and whatever does not exist does not arise. The thing of cause and effect that belongs to cause and effect does not exist, therefore, the thing of cause and effect is the knower, which means that the nature of the cause and the nature of the effect are the knowers. If that is the case, then why is the cause not the knower? It is only because it is the only one, and there is no other change in it. It is only that it cannot be known in that way. How it is known, in that way, it is not the knower. That very nature is the knower. Like this, when this fire makes smoke, it becomes the nature of the cause. If it is known as the maker, it also becomes the knower. Because it cannot be reversed in that way, that is its fault. Like this, if there is smoke, then because there is nothing if there is nothing, that is the fruit. Difference pervades, why is everything the nature of the cause? Likewise, it is also said of the reason of nature. There also, if one knows the nature of wood, then wood is also the knower. Because that nature is not known as happiness, the knower does not exist. Even so, the knower, the knower does not exist. Even so, if one knows without distinction, then it becomes the knower. Therefore, if there is no fruit and no distinction, then all things cannot be known. How are wood and fire, etc.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་པ་དང་དུ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། རྒྱུར་མ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡང་དེར་འགྱུར་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྡན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ལྡན་པ་ཅན་སོགས་གང་དག་ལ། །དེ་འདྲའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་དག་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་མིན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ནི་ལྡན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལྡན་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་ཅན་ནི་རིགས་དང་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་པོ་དག་གོ །གཞིས་ནི་བརྟེན་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། གསལ་བ་ཞིག་པ་ན་འབའ་ཞིག་པར་རྟོགས་པས་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བརྟེན་པས་རྟེན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ངེས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ཡིན། །ངེས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །གཞན་གཞན་ལ་ངེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་བཞིན་འབྲས་བུ་གྲུབ་དོན་དུ། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་དང་བཟློག་པ་གཉིས། །སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྩོད་ཕྱིར་ཁྱད་པར་སྤྱི་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ། །གཞན་དག་མ་ངེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པར་སྨྲ་བས། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་རིགས་མཐུན་ལ་ཡོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟ

【汉语翻译】
肉和烟的自性，作为原因不确定，那么同样地，使之理解也是不确定的。如果是确定的，怎么会不是使之理解的呢？因为有不确定的使之理解的理由。
如果说是随之而行，那么它就成为它的理由。如果不是那样，却变成那样，那就太过分了。如果说对于具有者也是如此，那是不对的。因为什么？对于具有者等哪些，没有那样的联系，那些可能会有错乱，所以说是非理性的。所依和能依是具有者，因为与具有相同。聚集者是种姓、作用和功德的事物。处所不是使能依理解，因为没有称为因和果的事物，就不会不产生。种姓也是如此，当清晰消失时，因为仅仅理解为单一，所以不是使理解具有种姓，因为因和果的事物是不可能的。然而，能依使所依理解，因为对于它来说，有无则不生。如果是那样，那么难道不是因和果的事物本身使之理解，而是想要说是无则不生本身吗？那也是不行的，无则不生的差别本身就是因和果的事物。因此说，即使有联系，那也是理解的成立者。确定则无则不生，不确定则不是成立者。对于其他其他是确定的，那就是因和果的事物本身。如果不是那样，那就不是使之理解的，已经说过了。自性、果在成立意义上，显示二种理和二种相违，是这样说的。那是争论的缘故，差别和共同，用“等”来解释。差别是不共的，是唯一相违的。共同是随行者。其他一些人说那两个不确定的也是使之理解的，对此，论师用“对于它，在同品类中有吗”等来显示不是使之理解的本身。

【英语翻译】
The self-nature of meat and smoke, being uncertain as a cause, similarly, making it understood also becomes uncertain. If it is certain, how can it not be what makes it understood? Because there is a reason for the uncertain to make it understood.
If it is said to follow it, then it becomes its reason. If it is not so, but it becomes so, then it would be too extreme. If it is said that it is the same for the possessor, that is not right. Because of what? For those who have, etc., there is no such connection, those may have confusion, so it is said to be irrational. The support and the supported are possessors, because they are the same as having. The gatherer is the object of genus, action, and quality. The place is not what makes the dependent understood, because without the so-called object of cause and effect, there will be no non-arising. Genus is also the same, when clarity disappears, because it is only understood as singular, so it is not what makes one understand having a genus, because the object of cause and effect is impossible. However, the dependent makes the support understood, because for it, there is non-arising if it is absent. If that is the case, then is it not the object of cause and effect itself that makes it understood, but is it intended to be said that it is non-arising itself? That is also not permissible, the difference of non-arising itself is the object of cause and effect. Therefore, it is said, even if there is a connection, that itself is the establisher of understanding. Certainty is non-arising if absent, uncertainty is not the establisher. Certainty to others is the object of cause and effect itself. If it is not so, then it is not what makes it understood, it has already been said. In the sense of establishing self-nature and fruit, it is said that two reasons and two contradictions are shown. That is for the sake of argument, difference and commonality, explained by "etc.". Difference is uncommon, it is uniquely contradictory. Commonality is the follower. Others say that those two uncertain things also make it understood, to this, the teacher uses "For it, is there in the same category?" etc. to show that it is not the very thing that makes it understood.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཅིག་
ལས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་གྲུབ་ན་བདེན་པ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་པར་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཉིད། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་ལ་མེད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་རྗེས་འགྲོ་གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ནའོ། །དེ་ཡང་མ་འབྲེལ་པ་དག་ལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རང་གི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པར་བཟུང་བས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ངེས་པའི་རང་བཞིན་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། གཞན་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མེད་ན། །དེ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་ཉིད་དང༌། །གཞན་མེད་ན་ཡང་མེད་མིན་པ། །དེས་ན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རྟོགས། །གང་གི་ཚེ་ཅན་དན་གྱི་དྲི་གཞན་ཡོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་མེད་པ། དེ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་པ་དེའི་ཙན་དན་གྱི་དྲི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདི་ནི་འདི་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། འདི་ཉིད་ལས་ནི་འདི་སྐྱེ་ཞེས། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ཡང་གཞན་ལས་མི་སྐྱེ་བར། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། །འདི་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་གི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ལས་སྔར་གྱི་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་ན་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་རྟོགས་
པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གང་རུང་རུང་ལས་མི་སྐྱེར་ཟིན་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་བར་འ

【汉语翻译】
如此行事。如果说，唯有具有一种反体才能理解，那么，如果从一者中成立了对一者的反体，这才是真实的，但这是不成立的，因为会错误地附加在两个方面。例如：反体即是确定。若无则说不成。此亦于无关联者不成立。因此，随行而住。生命等无我等如何成立呢？如果说，唯有具有我者才不成，那么，这对于无关联者是不成立的，因为不会从一切不相顺的方面退回，因为不能从自身方面退回。以何者能知晓“彼无”之说，一切不相顺的方面皆非可见。唯有通过随行才能知晓。因为确定执持者即是执持关联，而这又是现量之作用。因此，确定执持亦能抛弃他者，若非如此，则不能执持确定的自性。例如：他者若有彼亦无，彼若有则唯有彼，他者若无亦非无，因此能知彼之果。何时旃檀之香，他者虽有亦不生，彼若有则有者彼之旃檀之香，成立是彼之果，因非他故，确定成立。此亦因无反体则无。成为彼之自性的反体亦成立。如果说，一切时分，此从此生之随行亦不成立差别，那么，并非如此，此从此生，仅此就能知晓彼。此亦不从他生，如是知晓彼。此从此亦从他处生之说，并非理解之因，然而，唯从此生，非从他生。如是，亦因未见彼从他处先前之生。彼若有，则于彼无间确定者皆有知晓。如果说，虽不从任何他者而生，却从他者之差别而生，

【英语翻译】
Thus it is done. If it is said that only that which has a single opposite can be understood, then, if the opposite of one is established from one, that is true, but it is not established, because it will be mistakenly attached to both sides. For example: The opposite itself is certain. If it is not, it is said that it does not arise. This also does not hold for those who are unrelated. Therefore, abide by following. How can the selflessness of life and so on be established? If it is said that only those with self do not arise, then this does not hold for those who are unrelated, because they will not retreat from all incompatible aspects, because they cannot retreat from their own aspect. By what can one know the saying "that is not," all incompatible aspects are not visible. Only through following can one know. Because the one who holds on to certainty is the one who holds on to connection, and this is the function of direct perception. Therefore, holding on to certainty also throws away others, if it is not so, then one cannot hold on to the nature of certainty. For example: If the other exists, then it does not exist, if it exists, then only it exists, if the other does not exist, then it is not non-existent, therefore one can know its fruit. When the scent of sandalwood, even if the other exists, does not arise, if it exists, then the scent of sandalwood of the one that exists, it is established that it is its fruit, because it is not other, it is certainly established. This is also because if there is no opposite, then there is nothing. The opposite that has become its nature is also established. If it is said that at all times, the following of this arising from this does not establish a difference, then it is not so, this arises from this, only this can know it. This also does not arise from others, thus it is known. The saying that this arises from this and also from other places is not the cause of understanding, however, it arises only from this, not from others. Thus, also because the previous birth of that from other places has not been seen. If it exists, then all those who are certain without interruption have knowledge. If it is said that although it does not arise from any other, it arises from the difference of others,

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོག་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། མ་མཐོང་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཉིད་རྗེས་འཛིན་ཡིན། །རང་ཉིད་རྗེས་འཛིན་མི་འདོད་ན། །ཀུན་དུ་ཁྱེད་ཉིད་ལ་གནོད་འགྱུར། །ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་འདི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་རྟེན་གཞན་ཚོལ་ཅིག །སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟུག་གཟེར་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ན། །དེ་མེད་པས་ན་མོད་པ་ནི། །ཅི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འང་མི་འགྱུར་འདི། །མཐུན་པའི་ཚོགས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་མེད་ན་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན། འོན་ནི་ཤ་ཟ་དེ་མེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཉིད་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པས་འདོད་རྒྱལ་བའི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་ངེས་པའི་ཐབས་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མཁས་ལེན་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གསལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དག་གམ་རྒྱུ་དངོས་ནི། །གྲུབ་ན་ལྡོག་པ་གྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་ནི། །ལྡོག་མེད་རྗེས་འགྲོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་མེད་པས་ངེས་པར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་རང་ལྡོག་པས་གཞན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་
པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་

【汉语翻译】
完成了。仅仅是名为“其他”并不意味着一切都相同。因此，不存在相违。如果存在“它存在”的相违也不成立，因为是从未见过的角度出发提出的。如果这样说，那是不行的。就像这样：你的论证会变成这样。这正是你自己的后继。如果你不希望自己成为后继者，那么一切都会对你造成损害。你的论证是这样理解的：因为不存在其他可能性，所以这样显示。如果不想这样，那就寻找其他的依据。这也不可能，因为那样做就像为了伤害自己而养活蛀虫一样。另外，如果其他也是原因，那么因为没有它，众多又怎么会消失呢？即使没有立即消失，也仅仅是从和谐的聚集处产生的。如果没有它，那么它就会立即消失，因此，吃肉等不可能成为其他的原因。如果承认它也会立即存在和消失，那么，吃肉是因为受到火的影响，所以火才是原因的实体。如果从其他事物变化，因为没有随行和相违，所以如果认为是不欺骗的随心所欲，那么那些先进行理解的人们寻找确定每个结果的方法就不会改变。对于我们这些宣说无二的人来说，实际上并不存在名为原因和结果的实体。因此，如果承认建立关联的量，那么随行就会清晰地存在。因为，如果自性或者原因的实体成立，那么相违也会成立。因此，没有相违就不存在随行。不是它的自性就一定不是相违。没有关联就不能通过自身相违而使其他相违，因为那样会太过分。不具有关联的也不是普遍存在。也不是它的自性，也不是从它产生的没有关联的普遍存在和普遍存在的实体。为什么不能是其他的形式呢？不能是。

【英语翻译】
It is done. Just because it is called "other" does not mean that everything is the same. Therefore, there is no contradiction. If there is a contradiction of "it exists," it is also not established, because it is proposed from a perspective that has never been seen. If you say that, it is not right. Like this: Your argument will become like this. This is exactly your own successor. If you do not want to be a successor yourself, then everything will cause harm to you. Your argument is understood like this: because there is no other possibility, it is shown like this. If you don't want that, then look for other bases. That is also not possible, because doing so is like feeding woodworms in order to harm yourself. Also, if the other is also a cause, then because there is no it, how can the multitude disappear? Even if it does not disappear immediately, it only arises from the harmonious gathering place. If there is no it, then it will disappear immediately, therefore, eating meat and so on cannot be the cause of others. If you admit that it will also exist and disappear immediately, then, eating meat is because it is affected by fire, so fire is the entity of the cause. If the change is from other things, because there is no following and contradiction, so if you think it is an infallible arbitrary, then those who understand in advance will not change the way to find the method to determine each result. For us who speak of non-duality, there is actually no entity called cause and effect. Therefore, if you admit the amount of establishing the connection, then the following will clearly exist. Because, if the nature or the entity of the cause is established, then the contradiction will also be established. Therefore, there is no following without contradiction. Not its own nature is certainly not a contradiction. Without a connection, one cannot make the other contradictory through one's own contradiction, because that would be too much. What is not related is also not universally present. It is also not its own nature, nor is it the unrelated universal existence and the universal entity arising from it. Why can't it be other forms? It cannot be.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པ་ཉིད་འདོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་གསོན་པོའི་ལུས་ནི་བདག་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྲོག་པ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེས་ཀྱང་འདི་ཉིད་གསུང་བར་འོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་དེ། འདི་ལྟར། མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་ཅན་དུ་ཟད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མ་ངེས་པ། །གཞན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་བསམ་པ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་གསུངས་ཀྱི་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཡོད་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་མ་ངེས་པའི་ནང་དུ་འགོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྡོག་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་པས་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་བདག་མེད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡོག་པས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་དང་བཅས་པར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། མི་འགྲུབ་སྟེ་འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་བདག་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །སྲོག་སོགས་དག་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ན། །སྲོག་སོགས་མེད་པས་བདག་མེད་ལ། །ཁྱབ་གྱུར་དེ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལོག་པ་ན་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཀྱང་
བདག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་གི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ནི། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །བདག་དང་བཅས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ལ། ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པ་ནི་ཟླ་བོ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལྡོག་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྡོག་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །བདག་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
因为没有其他种类的关系。那种种类本身也在成立是唯识的观点，那样也不会改变，因此认为具有遣返性，就是既没有遣返也没有随同。因此，因为两者都没有，所以说活着的身体是有我的，因为具有生命等，这并不是能让人理解的。然而，既然两者都没有，那么导师怎么说这是具有遣返性的呢？那样也会适合说这个吗？这个过失是没有的，像这样：仅仅依靠没有看见，就只是具有遣返性而已。因为那个原因是不确定的，会让人理解成其他的。仅仅依靠没有看见其他的想法，就依靠成立遣返性，导师说这是具有遣返性的，但并不是确定的遣返性。如果不是那样，因为有确定的遣返性，就会变成能让人理解的了。即使那样，导师也不会把这个放在不确定之中。因此，导师并不是认为这个具有确定的遣返性。如果说没有生命等就遍及无我，而且那在活着的身体上没有，因此，因为遍及者消失了，所以在活着的身体上，所遍及的无我肯定会消失，那么怎么不会成立有我呢？不会成立的，像这样：如果我是通过遣返，生命等也变成遣返的话，没有生命等就遍及无我，那个也就不存在了。如果说不一致的方面成立遍及，那么在那个时候，没有生命等消失的时候，因为在活着的身体上无我消失的缘故，即使没有随同，如果成立有我，那么不一致的方面的遍及本身，如果没有一致的方面的遍及，就不会成立。与有我没有关联的本身，就不会成立是遣返，不是遣返的遣返，就是伴侣，不是应该颠倒的，遣返不会遍及。因此，因为没有不是所遍及的遣返，所以没有不是遍及者的遣返，就不会成立。有我

【英语翻译】
Because there are no other kinds of relationships. That very kind is also establishing the view that it is only consciousness, and that will not change, so considering it to have reversibility means that there is neither reversal nor concomitance. Therefore, because neither exists, the statement that a living body possesses a self, because it has life and so on, is not something that can be understood. However, since neither exists, how did the teacher say that this has reversibility? Would it be appropriate to say this as well? This fault does not exist, like this: Relying only on not seeing, it is only limited to having reversibility. Because of that reason, it is uncertain, and it will cause others to understand. Relying only on not seeing the thoughts of others, and relying on establishing reversibility, the teacher said that this has reversibility, but it is not a definite reversibility. If it were not like that, because there is definite reversibility, it would become something that can be understood. Even so, the teacher would not place this among the uncertain. Therefore, the teacher does not consider this to have definite reversibility. If it is said that the absence of life and so on pervades the absence of self, and that is not present in a living body, therefore, because the pervader has disappeared, the absence of self, which is to be pervaded, will definitely disappear in the living body, so how will it not establish the presence of self? It will not be established, like this: If the self is through reversal, and life and so on also become reversal, the absence of life and so on pervades the absence of self, and that also does not exist. If it is said that the dissimilar side establishes pervasion, then at that time, when the absence of life and so on disappears, because the absence of self disappears in the living body, even if there is no concomitance, if the presence of self is established, then the pervasion of the dissimilar side itself, without the pervasion of the similar side, will not be established. The very absence of connection with the presence of self will not be established as reversal, the reversal that is not reversal, that is, the companion, is not something that should be reversed, and reversal will not pervade. Therefore, because there is no reversal that is not to be pervaded, there is no reversal that is not the pervader, and it will not be established. Possessing a self

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ར་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ལ། ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བདག་མི་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ལྡོག་པར་ནི་གྱུར་པ་ཡིས། །གཞན་ལྡོག་པ་ནི་མི་རུང་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་ལྡོག་ན་ནི། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བདག་དེ་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཁོ་ནའི་ཞེས་བྱ་བས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་བདག་ནི་དམིགས་པ་ན། །དེ་དམིགས་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །མ་རྟོགས་ན་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ན། དེ་ཉིད་མ་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྲུབ། འདི་ལའོ་སྙམ་པའི་བློའི་རྒྱུར་འདུ་བ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི། །མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། བདག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་དེ་གྲུབ་མེད། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་མི་རྟོགས། །བདག་མེད་པ་ནི་གྲུབ་མེད་ན། །དེ་ཡི་ཁྱབ་པ་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ནི་རྒྱུ་
དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་བདག་གི་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཅི་ལྟར་དེ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང༌། གཞན་ལ་མཐོང་མེད་ངོ་བོ་ཅན། །བུམ་སོགས་ལ་མེད་ཅེས་གང་ལས། །ལྡོག་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡི། །ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡུལ་ལམ་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ད་ལྟར་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞིག་ནམ་ཡང་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མྱོང་བ་དེ་གོ་དེ་ན་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། མཐོང་བ་མེད་ལ་འགའ་ཡང་ནི། །གང་དུའང་རྟོགས་པར་འཇུག་པར་བ

【汉语翻译】
如果不是因为没有关系而遣除，遣除是不成立的。不是遣除，因为遣除的缘故，我（补特伽罗）不成立。由其他的遣除所转变，其他的遣除是不允许的。如果即使没有关系也遣除，那么将太过分了。如果说那个我（补特伽罗）是从那个（蕴等）产生的，那么，难道说这所有的一切都是我的，以生命等是我自己的，或者说是从那产生的，因为我是具有集合的因吗？这不是回答，像这样，如果我（补特伽罗）是所观察的，那么，那个观察没有认识也是，不认识那么这个会成立。如果我是所观察的，因为是那个的自性，其他也是那个的自性啊，如果这样成立的话，那个本身没有观察，怎么会是那个的体性呢，会成为这样的理由。对于这个，认为“是这个”的心的行境的集合也不会有，因为我（补特伽罗）没有被观察的缘故。因和果的体性是，现量和不现量成立的，因为我（补特伽罗）不是现量，怎么会是那个的体性和从那产生的呢？因为什么？对于极其隐蔽的，见和不见，那个不成立。瓶子等没有我（补特伽罗）也不是，像这样，对于极其隐蔽的，从不观察不能认识没有。如果无我（补特伽罗）不成立，那么，那个的周遍怎么认识？如果是观察的体性的，不观察的随行和相违背等是因和周遍的成立的，那么我（补特伽罗）不是所观察的。因此怎么会是那个因和周遍的事物呢？不是的。又说生命等是那个的体性和从那产生的，是不成立的。另外，对于在其他没有见到的体性，从哪里说瓶子等没有呢？没有遣除的认识的，遣除的周遍怎么会有呢？如果某事物在其他地方或者时间见到，那么现在这里没有啊，这样认识，对于一切都是著名的。那个如果曾经是认识的对境，经历过，那么怎么会认识到那个在那里没有呢？对于没有见到的，任何，在任何地方也不会进入认识的境地。

【英语翻译】
If it is not eliminated because there is no relationship, then elimination is not established. It is not elimination, because of the reason for elimination, I (Pudgala) am not established. Transformed by the elimination of others, the elimination of others is not allowed. If even without a relationship it is eliminated, then it will be too extreme. If you say that I (Pudgala) is produced from that (Skandhas, etc.), then, is it that all of this is mine, with life, etc., being myself, or is it produced from that, because I am the cause of having a collection? This is not an answer, like this, if I (Pudgala) is the object of observation, then, that observation without recognition is also, if not recognized then this will be established. If I am the object of observation, because it is the nature of that, others are also the nature of that, if it is established like this, that itself is not observed, how can it be the nature of that, it will become such a reason. For this, the collection of the mind's object that thinks "it is this" will also not exist, because I (Pudgala) is not observed. The nature of cause and effect is, direct perception and non-perception are established, because I (Pudgala) is not direct perception, how can it be the nature of that and produced from that? Because of what? For the extremely hidden, seeing and not seeing, that is not established. The pot, etc., is not without I (Pudgala) either, like this, for the extremely hidden, from non-observation, one cannot recognize non-existence. If the absence of I (Pudgala) is not established, then, how can one recognize the pervasion of that? If it is the nature of observation, the concomitance and contradiction of non-observation, etc., are the establishment of cause and pervasion, then I (Pudgala) is not the object of observation. Therefore, how can it be that cause and pervasive thing? It is not. Also, saying that life, etc., is the nature of that and produced from that, is not established. Furthermore, for the nature not seen in others, from where do you say that the pot, etc., does not exist? Without the recognition of elimination, how can there be the pervasion of elimination? If something is seen in another place or time, then it is not here now, recognizing this, is famous for everything. That which has ever been the object of recognition, experienced, then how can one recognize that it is not there? For the unseen, nothing, in any place, will enter the realm of recognition.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཅན། །དེ་བདག་འགོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །འགའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བ་ཉིད་གཞན་དུ་མཐོང་ན་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འགོག་ན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབེན་པར་ནི་དམིགས་པས་ན། །གལ་ཏེ་བུམ་སོགས་བདག་མེད་དུ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གསོན་པའི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དེ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་དབེན་པར་དམིགས་པས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེས་དབེན་པར་མ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བདག་མེད་པར་མི་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་ཤེས་པ་མེད་པའི་བདག་གི་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ལྡོག་པ་ལ་བདག་གིས་ཁྱབ་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གང་ཞིག་ལྡོག་པས་གང་ཁྱབ་པར་ལྡོག་པ་ཁྱབ་པ་དེ་ལྡོག་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི། བདག་ལྡོག་པ་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྲོག་ལ་སོགས་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པོ་ཞེས་མི་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྡོག་པ་
བདག་གིས་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། སྲོག་སོགས་ལ་ལར་མཐོང་བ་ཡིས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མི་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་མཐོང་ན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོན་པོའི་ལུས་མ་ཡིན་པ་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། བདག་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྡོག་པས་བདག་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་མེད་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་

【汉语翻译】
是的。一切都是相互依存的。这仅仅是否定我。如果在某处看到的东西在别处看到，就会产生“存在还是不存在”的疑惑。为什么会确定地说“不存在”呢？如果这样否定，就仅仅是否定“不是其他的自性”，而不是确定地说瓶子等没有我。如果是遍及的，那么即使非常清楚，也不能确定没有。因为以远离它为目标。
如果瓶子等没有我，那么活着的身体也会被称为“没有”。就像通过观察瓶子等远离我而理解为无我一样，活着的身体也会如此。它也不是没有观察到远离它。因此，因为不是应该观察的，所以不会认为瓶子等没有我。因此，没有了解反向的我的反向遍及。生命等不存在的反向如何能被我遍及呢？如果通过反向遍及，那么反向遍及的东西的反向就是它所遍及的，那么我的反向没有成立，不知道生命等被反向遍及，因此生命等不存在的反向
不能成立被我遍及，因此这里没有确定的反向。如果像理解瓶子等没有生命等一样，为什么不理解没有我呢？这是不一致的并列。如下：
通过通常看到生命等，就能理解存在和不存在两种情况。不仅仅是不观察。如果那样看到我，就能理解存在和不存在两种情况。因为生命等是观察的特征，所以在不是活着的身体上会理解为没有，但我不是那样，所以不是相反的。另外，即使瓶子等被认为是无我，生命等不存在的反向也不能成立我。如果活着的身体没有我，那么生命等也不会存在，因为看到瓶子等反向生命等就是无我。

【英语翻译】
Yes. Everything is interdependent. This is merely negating the self. If something seen in one place is seen in another, doubt arises as to whether it exists or not. Why is it certain to say "it does not exist"? If it is negated in this way, it is merely negating "not being the nature of another," but it does not certainly mean that there is no self in a pot, etc. If it is pervasive, then even if it is very clear, it is not certain that it does not exist. Because it is aimed at being devoid of it.
If pots, etc., are without self, then the living body will also be called "without." Just as understanding no-self by observing pots, etc., as being devoid of self, so too will it be with the living body. It is not that it is not observed as being devoid of it. Therefore, because it is not something to be observed, it is not understood that there is no self in pots, etc. Therefore, the pervasiveness of the reverse of the self without knowing the reverse. How can the reverse of the absence of life, etc., be pervaded by the self? If something is pervaded by the reverse, then the reverse of what is pervaded is what it pervades, then the reverse of the self is not established, and it is not known that life, etc., are pervaded by the reverse, therefore the reverse of the absence of life, etc.
cannot be established as being pervaded by the self, therefore there is no certain reverse here. If one understands that there is no life, etc., in pots, etc., why not understand that there is no self? This is an inconsistent juxtaposition. As follows:
By commonly seeing life, etc., one can understand both existence and non-existence. Not just by not observing. If the self is seen in that way, then both existence and non-existence can be understood. Because life, etc., are the characteristics of observation, it will be understood as non-existent in a non-living body, but I am not that, so it is not the opposite. Furthermore, even if pots, etc., are considered to be without self, the reverse of the absence of life, etc., cannot establish the self. If there is no self in a living body, then life, etc., will also not exist, because it is seen that what reverses life, etc., in pots, etc., is no-self.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་མེད་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། རྒྱུ་གང་ཞིག་ནི་མེད་པ་ཡིས། །བུམ་པ་ལ་སྲོག་མཐོང་མེད་པ། །ལུས་ཡའང་གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན། །ལུས་ལ་མེད་པར་རིགས་མ་ཡིན། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བློ་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་མེད་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཞེས། །འདིར་ཁྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་དུ་བློ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་མེད་པས། བུམ་པ་ལ་སྲོག་མི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ལུས་ལ་མེད་པར་འགྱུར་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ན། བློ་ལ་སོགས་པས་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཅི་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་ཐལ་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་བློ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་བྱས་པའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་
པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། བདག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །ཐ་དད་པ་ཡང་དེ་རྟོགས་ན། །དེའི་ཚེ། གཞལ་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་བུམ་སོགས་རྣམས། །བདག་དང་བཅས་པར་ཅིས་མི་དཔོག །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་ཅེ་ན་ཚད་མ་ཉིད། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་མེད་པར་ནི་དངོས་པོ་དང༌། །དངོས་མེད་རྣམ་གཞག་གང་གིས་ནུས། །འདོད་པས་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གང་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མས་འགྲུབ་པ་ནི་མི་འདོད་ཀྱང་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་དབང་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་འདོད་པས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འདོར་ལེ་ན་བྱེད་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒོལ་བའི་འདོད་པས་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་འདོད་པས་ནི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་འཆོལ་བར་གནས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་བློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བློ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་སྲོག་ལ་

【汉语翻译】
如果这样说，那是不对的。因为不是没有其他而进行遮遣的缘故。比如：什么原因没有了，瓶子上就没有了生命显现。身体也是，如果那个没有了，身体上没有也是不合理的。瓶子等等上面，心和努力等等也是没有的。因此，如果因为没有了而遮遣生命等等，或者说是因为没有我，那么，你在这里有什么理由没有怀疑呢？因为什么原因没有了心等等，瓶子上没有生命显现，如果那个在身体上也没有了，那么就会变成空无生命等等。因为心等等不是没有，那怎么会变成遮遣生命等等呢？或者，如果活着的身体和瓶子等等在无我方面是相同的，那么，即使心等等的存在与不存在所造成的法不相同，也因为是无我的缘故，活着的身体也会变成空无生命等等。
即使因为没有生命等等而法不相同，也会变成有我吗？对于此，要说的是：如果因为稍微有一点法相同，就理解为不同，那么，那时，仅仅因为是可量度的缘故，瓶子等等为什么不能推断为有我呢？稍微有一点点法相同的情况是不存在的。
如果说不希望这样，那么就是正量。因为希望是所有事物的起因。没有它，事物和非事物怎么能区分呢？希望不是变成正量，而是对于拥有正量的人来说，具有分别念的希望才会产生。即使不希望被正量所证实，也是无法改变的。正量是不依赖于希望而独立存在的道理。如果不是这样，正量没有自主性，希望可以随意取舍事物和非事物，那么事物和非事物就无法安立。因为辩论者的希望会证实作为对象的需要证实的事物，而反驳者的希望则会因为希望而使事物和非事物无法区分地存在。
那么，心等等那些也会被理解为有我，因此，如果心等等存在，那么生命

【英语翻译】
If you say that, it is not correct. It is not because it negates the absence of others. For example: What reason is there that when it is absent, life does not appear on a vase? If that is absent from the body as well, it is unreasonable for it to be absent from the body. On a vase and so on, mind and effort and so on are also absent. Therefore, if life and so on are negated because of absence, or if it is said that it is because there is no self, then what reason do you have here for not doubting? Because what reason is there that when mind and so on are absent, life does not appear on a vase, if that is also absent from the body, then it would become empty of life and so on. Since mind and so on are not absent, how could it become a negation of life and so on? Or, if a living body and a vase and so on are the same in terms of selflessness, then even if the dharmas caused by the presence and absence of mind and so on are different, because it is selfless, the living body would also become empty of life and so on.
Even if the dharmas are different because of the absence of life and so on, will it become with self? To this, it must be said: If because there is a slight similarity in dharma, it is understood as different, then at that time, just because it is measurable, why can't vases and so on be inferred to have a self? There is no such thing as a slight similarity in dharma.
If you say you don't want this, then it is valid cognition. Because hope is the cause of all things. Without it, how can things and non-things be distinguished? Hope does not become valid cognition, but rather for those who have valid cognition, hope with discrimination will arise. Even if you don't want to be proven by valid cognition, it cannot be changed. Valid cognition is a reason that exists independently without relying on hope. If it is not like this, valid cognition has no autonomy, and hope can arbitrarily accept or reject things and non-things, then things and non-things cannot be established. Because the debater's hope will prove the things to be proven that are the object, and the opponent's hope will make things and non-things exist indistinguishably because of hope.
Then, those minds and so on will also be understood as having a self, therefore, if mind and so on exist, then life

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་བློ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་ལོག་པས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྲོག་དང་མིག་འབྱེད་ལ་སོགས་ནི། །དྲན་འདོད་རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེ་ཡིན། །དེ་དག་ཡུལ་དབང་བློ་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་རྐྱེན་ལས་ནི། །ལྡོག་པའི་རང་གེ་རིགས་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ཙམ་ལ་ནི་བདག་དངོས་འདི། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ཡིན། །གཞན་དུ་རྟོག་ན་ཐུག་པ་མེད། །དྲན་པ་དང་འདོད་པ་དང་རྩོལ་བ་དག་ནི་མི་འདོད་པ་འམ་དེ་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ནི་སྲོག་དང་མིག་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་
པ་འཇུག་གོ །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་འཇུག་ཅེ་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དག་ལས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྟེན་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ནི་ཡུལ་སྔ་མ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཙམ་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པར་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་བདག་མེད་ན་སྔ་ཕྱི་མཚམས་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་བཟློག་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་འགྲུབ། དྲན་པ་གཅིག་ལས་མཐོང་བ་ནི་མེད་དེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཅིག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲན་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་དང༌། མི་དྲན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་ཁྱད་ཀྱིས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཞེས་ཏེ་གཞན་ནོ་ཅོག་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་གསལ་བ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཡོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཡོད་ན་དྲན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མི་བརྗོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་དྲན་པ་ནི་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དྲན་པ་པོ་མེད་པ་དྲན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
如果说“等等的转变不是不转变”，这是不合道理的吗？不是不合道理的，因为是其他的本身使它进入。如果确定是我的心等等使它进入，那么以转变使之转变才是合理的吗？不是这样的，例如：
生命和开眼等等，
从忆念欲求勤奋生。
它们从境根识中生，
它们也从互相缘中，
从转变的自类生出。
仅此而已我的实物，
随行转变所依赖的。
若于他想无有穷尽。
忆念和欲求以及勤奋等是进入不欲求或者其他某种之中，并且从中生命和开眼等等进入。
如果问忆念等等从何进入？从境和根以及识等。这些也依赖于互相的依存而从自己的类别中产生，境的境是先前的境本身，根和境等也是如此。我的实物仅仅与这些因和缘的集合相关联，因此没有必要接近，其他人做什么呢？如果无我，那么不是不会变成前后衔接的自性之忆念吗？例如，谁看见的，就是谁忆念，因为其他人看见的，不能成为其他人忆念的对境。这也是仅仅颠倒吗？从这又能成就什么呢？从一个忆念中没有看见，因为先前和之后相同本身不能现量认识，并且忆念也不是量。如果其他人所缘，并且不忆念，即使那样也会因其他的差别而忆念。说“其他”，不是说所有其他都相同。谁成为忆念之因的，那样的非其他是从自己的因所生，因为因和果是确定的。不是因为有我才忆念，而是从具有光明、串习和具备的相续中产生。如果不是那样，那么将恒常忆念。如果这样说，如果存在我，那么就是忆念本身，但不说如果忆念就是有我本身，因为没有忆念者，忆念是不可能的。

【英语翻译】
If it is said that "the change of etc. is not not changing," is that unreasonable? It is not unreasonable, because it is other itself that causes it to enter. If it is certain that it is my mind etc. that causes it to enter, then is it reasonable to cause it to change by changing? It is not like that, for example:
Life and opening the eyes, etc.,
Are born from memory, desire, and diligence.
They arise from object, faculty, and consciousness,
They also arise from mutual conditions,
From the changing own kind.
Only this much is my real thing,
Dependent on the following change.
If you think otherwise, there is no end.
Memory, desire, and diligence, etc., enter into what is not desired or something else, and from that, life and opening the eyes, etc., enter.
If you ask from what does memory etc. enter? From object, faculty, and consciousness etc. These also arise from their own kind depending on mutual dependence, the object of the object is the previous object itself, and so are the faculty and object etc. My real thing is only related to this collection of cause and condition, so there is no need to approach, what do others do? If there is no self, then wouldn't it not become the nature of memory that connects before and after? For example, whoever sees, that is who remembers, because what others see cannot become the object of others' memory. Is this also just reversing? What can be accomplished from this? There is no seeing from one memory, because the same before and after cannot be directly recognized, and memory is not a valid cognition either. If others are the object, and do not remember, even then they will remember because of the difference of others. Saying "other" does not mean that all others are the same. Whoever becomes the cause of memory, such non-other is born from its own cause, because cause and effect are certain. It is not because there is a self that there is memory, but it arises from having a lineage of clarity, habituation, and possession. If it is not like that, then there will be constant memory. If you say this, if there is a self, then it is memory itself, but it is not said that if memory is the self itself, because without a rememberer, memory is impossible.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་འགྱུར་ན་ནི་འགྱུར་ཕྱིར་དང༌། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པའི་རྗེས་བྱེད་ཕྱིར། །འདི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་གཞན་མེད་འགྱུར། །དྲན་པ་དང་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མྱོང་བ་པོ་དང་ངན་པ་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་
ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་མྱོང་བ་དག་ལས་ནི། །དྲན་པོ་མྱོང་པོ་དེ་རྟོགས་ན། །ནམ་མཁའ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་མི་བྱེད། །དྲན་པ་དང་མྱོང་བ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་དྲན་པ་པོ་དང་མྱོང་བ་པོ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཅིག་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ངའོ་ཞེས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཡིན་གྱི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ལ་ནི་ལྷས་བྱིན་ང་ནི་གར་གྱི་རིགས་སོ་ཞེ་འམ། སྔོན་པོའོ་ཞེས་ལུས་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཀྱི་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་བློའི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་གནས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་པོ་གཅིག་འགྲུབ་པས་དེ་ལུས་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་རུང་སྟེ། གང་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཚོགས་ལས་ནི། །ལུས་གཞན་རྟོགས་པ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེད་ཀྱི་ཕྱོགས། །གྲུབ་པ་ལ་ནི་གནོད་མེད་པ། །གཞན་ཡང༌། རྟག་པའི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ལ། །དྲན་མྱོང་དག་ལས་གལ་ཏེ་དེ། །དྲན་བྱེད་རྟག་ཏུ་རིང་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་དོན་རིག་འགྱུར། །བདེ་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་ན་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་དུའང་འཐད་མ་ཡིན། །བདེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་ན། །བདེ་ལ་

【汉语翻译】
那也是不正确的。例如，如果它变化，那是因为变化；因为随行和违背的缘故；这是因、果、事物。如果不是那样，就会变成没有其他。因为随行和违背于记忆以及先前体验的习惯，如果它变化，那是因为变化，所以“我”不是原因。如果不是遍在和常恒就不会变化，如果不是那样，时间和等等也会变成原因，因为没有差别。或者，如果没有体验者和感受者就不会变化吗？那不是那样，因为从记忆和体验中，如果认识到记忆者和体验者，那么虚空如果是那样，为什么不认识到呢？因为记忆和体验不适合其他，所以认识到某个记忆者和体验者，而不是从虚空等等中变化。如果是那样，就会认识到“是那样”和“有一个”。那也与虚空等等不矛盾，因为遍在、常恒和非身体等等没有差别。或者，是认识到“我”的作者的“我”，而不仅仅是非身体吗？对于“我是”的想法，难道不是天授说“我是歌舞的种姓”吗？或者，难道不是显现身体是蓝色的吗？如果因为身体的无常呢？不是的，因为身体的状态是无常的，而状态的拥有者在来世等等中没有差别，所以这个认识本身不是智慧的差别。记忆等等是认识到住在身体上，而不是住在非身体上。或者，暂且成立一个认识者，那它是身体吗？如果其他认识做什么呢？那也是不行的，因为从状态的集合中，没有认识到其他身体。因此，对于辩论的一方，成立没有损害。另外，对于常恒的自性不变者，如果从记忆和体验中，记忆者总是远离，那它怎么会变成认识事物呢？如果被快乐等等所改变，那也不适合是常恒。如果不被快乐等等所改变，那么对于快乐

【英语翻译】
That is also incorrect. For example, if it changes, it is because of change; because of following and opposing. This is cause, effect, thing. If it is not so, it will become without other. Because of following and opposing memory and the habit of previous experience, if it changes, it is because of change, so "I" is not the cause. If it does not change without being pervasive and constant, if it is not so, time and so on will also become the cause, because there is no difference. Or, will it not change without an experiencer and a feeler? That is not so, because from memory and experience, if the rememberer and the experiencer are recognized, then if space is so, why is it not recognized? Because memory and experience are not suitable for others, so a certain rememberer and experiencer is recognized, not changing from space and so on. If it is so, it will be recognized as "it is so" and "there is one." That is also not contradictory to space and so on, because there is no difference in pervasiveness, constancy, and non-corporeality, etc. Or, is it the "I" of the author who recognizes "I", and not just non-corporeality? For the thought of "I am", isn't it Devadatta who says "I am of the dancing caste"? Or, isn't the body appearing blue? If because of the impermanence of the body? No, because the state of the body is impermanent, but the possessor of the state has no difference in the afterlife and so on, so this recognition itself is not a difference of wisdom. Memory and so on are recognized as dwelling on the body, not dwelling on the non-corporeal. Or, for the time being, an understander is established, is that the body? If other understanding does what? That is also not right, because from the collection of states, no other body is recognized. Therefore, for the debating party, establishment has no harm. Also, for the constant, unchanging nature, if from memory and experience, the rememberer is always far away, how will it become knowing things? If changed by happiness and so on, then it is also not suitable to be constant. If not changed by happiness and so on, then for happiness

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པར་གནས་མི་འཐད། །གང་ཕྱིར་དྲན་པ་འབྲས་ཡིན་པ། །དེས་ན་མྱོང་བས་ཅིས་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ང་ཞེས་རྣམ་ཤེས་པ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཙམ་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྔོན་མཐོང་བཟུང་བ་ནི། །ང་ཡི་དྲན་པས་རྣམ་ངེས་པར། །རྟོགས་ཞེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱེད་པ་ཉིད་ན་རྟོགས་པ་ཉིད། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྔོན་མཐོང་དྲན་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི། །བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཚད་མེད་དེ་ལྟ་ཡོད་ན་ནི། །ཀུན་འགྱུར་རྣམ་གཞག་མེད་པར་
འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཆེས་འཆོལ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གང་གིས་འདི་ནི་དྲན་པ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བདེན་པར་འགྱུར། མིག་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་བདེན་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དྲན་པར་འགྱུར་བའི་རྟོགས་པ་མེད་པར་ནི་བདག་གིས་བདག་གམ་གཞན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངས་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉན་བྱ་དང༌། །སྲོག་སོགས་འདི་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར། །མ་ཡིན་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་ཡང༌། །འདི་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་མི་ན་ཉིད་ལས་དེ། །ལྡོག་མིན་འོ་ན་དོན་གྱིས་དེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་འཇུག་མིན་དེ་ལྟར། །བརྗོད་འགྱུར་དེ་ནི་གཞན་ལས་མཚུངས། །མཉན་བྱ་ཉིད་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་པར་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཀྱང་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་

【汉语翻译】
等等处安住不应理。何故忆念是果故，因此经历岂非是？然则我者名为了别识，非唯因与果而已。如是先前所见执持者，我之忆念极决定，觉知一切有情众，所作即是觉知性。彼亦非是，如是，先前所见忆念而觉知，唯从自生者，若有如是无量者，一切转变无有安立，将成。设若唯从因我所生之识是量，则一切将成量故，一切之一切将成办，是故极杂乱。是故何者依于诸根无损而生起，彼即非是量。如是若是，以何者此是忆念与连结，亦有能力耶，如是说者将成真实。眼等所生之识，以无有断绝随逐之故，前后一体觉知如何成真实？无有将成忆念之觉知，则我以我或他随逐而觉知非是。是故我忆念之，此是仅世俗而已。是故以世俗之我，则一切皆应理。又，以错乱之自体，所应听闻与，命等此是相同将成。虽非相违品然，于此无有错乱故耶？云何成办非自性，彼从，非相违，是则以义彼，非所成之随行，如是，说将成彼与他相同。所应听闻自体与命等等，无有差别，以唯是相违品二者皆相同之故。是故一者是错乱，而自性非是之理，此为何耶？设若相违品不相同，以境相异之故。所应听闻自体是从随顺品与不随顺品二者亦相违品，而命等等则非是，以唯从非所成办者相违之故耶？是则所应听闻自体亦从随顺品相违故，是说于随顺品无有随行耶？彼是与命等等相同。

【英语翻译】
It is not appropriate to dwell in places such as these. Why is memory a result? Therefore, why isn't experience? However, the consciousness called "I" is not just cause and effect. Like this, what was previously seen and held is definitely realized by my memory. All beings do it, which is realization itself. That is also not the case. Like this, the realization of remembering what was previously seen is only born from oneself. If there were such immeasurable things, all changes would become without establishment. If knowledge born only from the cause, myself, is valid, then everything would become valid, and everything of everything would be accomplished, so it would become very chaotic. Therefore, whatever arises based on undamaged senses is not valid. If that is the case, then how can it be true to say that something has the ability to connect with memory? How can it be true to realize the unity of before and after, since the knowledge produced by the eyes and so on is uninterrupted? Without the realization that becomes memory, I cannot realize myself or others by following. Therefore, this statement, "I remember," is only conventional. Therefore, everything is reasonable with the conventional self. Furthermore, due to the very nature of confusion, what should be heard and life, etc., will become the same. Even if it is a contradictory thing, why is there no confusion in this? How can it be accomplished that it is not its own nature, that it is not contradictory, then in meaning it is not a follower of what is to be accomplished, and it will be said that it is the same as others. There is no difference between what should be heard itself and life, etc., because both are the same in that they are only contradictory things. Therefore, what is the reason that one is confusion and the nature is not? If the contradictory things are not the same, it is because the objects are different. What should be heard itself is also a contradictory thing from both the agreeable and disagreeable sides, but life, etc., is not, because it is only contradictory from what is not to be accomplished? Then, since what should be heard itself is also contradictory from the agreeable side, is it said that there is no following in the agreeable side? That is the same as life, etc.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་དགོས། འདི་ལྟར། བསྒྲུབ་མིན་ཉིད་ལས་རྣམ་ཆད་ཅེས། །བསྒྲུབ་བྱ་གནས་པར་
བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དོན་གོ་བས། །གཅིག་གིས་གཉིས་ཀ་བསྟན་པར་བརྗོད། །ངེས་པར་བཟུང་བ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བས་ནི་བཟློག་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ལས་གཅིག་གིས་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ལས། །འདི་འདྲའི་མི་འཁྲུལ་འགྲུབ་མ་ཡིན། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་པའི་མི་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འགྱུར། ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་ནི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་ལས་ལྡོག་མིན་ན། །ཅི་ལྟར་དེ་ལ་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མེད་པ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་མ་འཁྲུལ་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར། བཀག་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་ཅི་འདྲ་ཞིག །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ། མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་འགོག་པས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ལས་ལྡོག་མེད་པ། །དེས་ན་སྒྲུབ་མིན་ཉིད་ལས་མེད། །མེད་ཅེས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཅི་ལྟར་མེད་ལས་ལྡོག་པར་འདོད། །ཅི་སྟེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལས་ནི་ལྡོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་ཁུངས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ

【汉语翻译】
确实如此。然而，仅仅存在于顺同品中并非必然。需要区分顺同品的存在与不存在。例如：所谓“从非所立断除”，即是说所立存在。因此，理解其意义后，便说一者能显示二者。若将确定之事执为确定，则是在成立相违。否则，如果从非所立断除，也从顺同品断除，那么确定之事将变得毫无意义。因此，您所说的“从非所立断除”这句话，实际上已经用一个词表达了两个意思。因此，从无随行中，不可能成立这种不谬误的推理。确定之自性，即是随行所遍及的不谬误，怎么可能遍及而没有随行呢？或者说，所谓“从非所立断除”，并非在未领悟随行的情况下领悟，因为并非所有的异品都能被见到。通过随行的方式才能转变，因为与自性相关联。从他者转变是可能的。如果不能从他者转变，又怎么能与他者相关联呢？如果说，它并非存在于所立之中，那么，由于它在不存在之中变得不存在，又怎么能不谬误地说是仅仅从非所立中排除呢？例如：阻碍遮止者，除了成立之外，还有什么别的作用呢？对于非所立，确定地说“不存在”，这实际上是遮止了所立中的不存在。因为是在非所立中不存在，而不是在所立中不存在，所以通过遮止否定，实际上是在成立肯定。如果从非所立中没有转变，那么它就在非成立中不存在。这种所谓“不存在”的转变，又怎么能希望它从不存在中转变呢？如果说，对于生命等因，由于没有顺同品，所以不能从它转变。不能从不存在中转变，因为根本没有来源。对于什么

【英语翻译】
Indeed. However, it is not necessarily the case that it exists only in the concordant side. It is necessary to distinguish between the existence and non-existence of the concordant side. For example: The so-called "severance from the non-established," is to say that the established exists. Therefore, after understanding its meaning, it is said that one shows both. If what is certain is held as certain, then it is establishing the opposite. Otherwise, if it is severed from the non-established, and also severed from the concordant side, then the certain will become meaningless. Therefore, your statement "severance from the non-established" has actually expressed two meanings with one word. Therefore, from the absence of concomitance, it is impossible to establish such an unerring inference. The nature of certainty, which is the unerring that is pervaded by concomitance, how can it pervade without concomitance? Or, the so-called "severance from the non-established," is not understood without realizing the concomitance, because not all dissimilar sides can be seen. It is possible to transform through the way of concomitance, because it is related to the self-nature. It is possible to transform from others. If it cannot transform from others, how can it be related to it? If it is said that it does not exist in what is to be established, then, since it becomes non-existent in the non-existent, how can it be unerringly said that it is excluded only from the non-established? For example: What other function does hindering the obstruction have besides establishing? For the non-established, to determine that "it does not exist" is actually preventing the non-existence in the established. Because it does not exist in the non-established, but not in the established, so by obstructing the negation, it is actually establishing the affirmation. If there is no transformation from the non-established, then it does not exist in the non-established. How can this so-called transformation of "non-existence" be expected to transform from non-existence? If it is said that, for reasons such as life, since there is no concordant side, it cannot be transformed from it. It cannot be transformed from non-existence, because there is no source at all. For what

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་
ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མེད་པ་ལས་མི་ལྡོག་ན་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་འགོག་ན་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་ལས་ལྡོག་པར་ཅི་ལྟར་ལྡོག་ཅེས་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །བཀག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་ཉིད་དོ། །ལྡོག་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དེ་བྲལ་བའི་འབྱུང་ཁུངས་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་དང་ལྡན་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་ཆོས་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན། །བྲལ་བ་ཙམ་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་གྱི་ལྡན་པར་ཡང་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན། གལ་ཏེ་དེར་ནི་བློ་ཡོད་ན། །འདིར་ཡང་ཅི་སྟེ་འདོད་མ་ཡིན། །མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན། །གང་ནམ་ཡང་དེ་མི་སྲིད་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆེར་རིགས་སོ། །ལྡོག་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་ནའང་ཡོད་མིན་ལ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་མིན་ཞེས། །བླུན་པོ་ཡི་ནི་སྤྱོད་ལ་ལྟོས། །མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་ལྡོག་པ་མེད་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དངོས་པོ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མེད་པ་ལ་འཐད་པའི་རྣག་བཞིན་ཡང་མེད་ལ། བཟློག་ཀྱང་ཅིག་ཤོས་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བླུན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡིན། འདི་ལྟར། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་དགག་པ་དག །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ན། །རྣམ་གཞན་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གཉི་ག་མེད་ཅེས་རིགས་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གོར་མ་ཆག་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པར་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ། དེ་ལ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞི་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་དགག་པར་ཅི་ལྟར་
འགྱུར། དངོས་པོ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཅད་པས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་

【汉语翻译】
如果说，没有所谓的能够认识到“地”会转变的情况。如果不是从“无”转变，那又如何转变成转变的转变呢？如果说那也没有。如果转变的转变被阻止，那又如何从转变的转变中转变呢？因为没有尽头，所以没有认识。所谓“阻碍”和“转变”实际上是一个意思。作为转变之基础的任何事物，那本身就是转变的来源。如果说，凡是具有的事物，难道不是分离的来源吗？如果说，没有事物和转变是不存在的。凡是不可能具有的事物，为什么不是最根本的法之来源呢？仅仅分离是来源，但并非也变成了具有。如果不是这样，那么“从存在转变的存在”又该如何解释呢？如果那里有智慧，为什么这里不想要呢？无是非常清晰的，那是认识的处所。凡是永远不可能存在的事物，那非常有可能就是它的来源。没有转变是成立的。即使没有事物，也不是存在，也不是没有事物存在，看看愚人的行为吧！因为说“无”中没有事物，没有转变，所以“无”本身就是成立。存在的特征在“无”中也是存在的。没有事物就像脓一样，不适合于“无”，但反过来说，另一个是存在的，这除了是愚人的行为之外，还能是什么呢？就像这样：成立和否定，当它们互相舍弃而存在时，因为不可能有其他形态，所以说两者都不存在是不合理的。如果不是存在的事物，那么必然就是不存在。那本身也被称为转变，对于它来说，“无”并非不从它转变。对于“无”本身来说，也只有“无”，因为不具备基础。如果说不是这样，那么存在本身就是“无”，对于它来说就是“无”。如果说那也没有，那么不是这样的，因为事物和非事物具有互相不存在的自性，那么两者又如何被否定呢？事物无疑是通过区分非事物而获得的，事物

【英语翻译】
If it is said that there is no such thing as being able to realize that the "earth" will change. If it does not change from "non-existence," then how does it become the change of change? If it is said that there is also nothing. If the change of change is prevented, then how does it change from the change of change? Because there is no end, there is no realization. The so-called "obstruction" and "change" are actually the same meaning. Whatever is the basis of change, that itself is the source of change. If it is said that whatever exists with something, is it not the source of separation? If it is said that there is no thing and there is no change. Whatever is impossible to have, why is it not the most fundamental source of Dharma? Only separation is the source, but it has not become possession. If it is not like this, then how can the saying "existence that changes from existence" be explained? If there is wisdom there, why is it not wanted here? Non-existence is very clear, that is the place of realization. Whatever is never possible, it is very likely to be its source. No change is established. Even if there is no thing, it is not existence, nor is it non-existence of things, look at the behavior of fools! Because it is said that there is no thing in "non-existence," and there is no change, so "non-existence" itself is established. The characteristics of existence also exist in "non-existence." Non-existence is like pus, not suitable for "non-existence," but conversely, the other is existence, what else can it be other than the behavior of fools? Like this: establishment and negation, when they abandon each other and exist, because there is no other possible form, it is unreasonable to say that both do not exist. If it is not an existing thing, then it must be non-existence. That itself is also called change, and for it, "non-existence" does not change from it. For "non-existence" itself, there is only "non-existence," because it does not have a basis. If it is said that it is not like this, then existence itself is "non-existence," and for it, it is "non-existence." If it is said that there is also nothing, then it is not like this, because things and non-things have the self-nature of mutual non-existence, then how can both be negated? Things are undoubtedly obtained by distinguishing non-things, things

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ན་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལོག་ཀྱང་མི་འགྱུར་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་པ། །དངོས་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །སྟོན་ཏེ་དངོས་མེད་མེད་ན་ནི། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགག་པ་འདི། །མི་དམིགས་པས་ན་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་མེད་ན་དངོས་པོ་ནི། །ཡོད་པ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོའི་མེད་པ་ཉིད་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ་དངོས་པོར་ཡང་མ་གྱུར་ན། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་འཇུག་པ་ཉིད་དེས་དབེན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཅིག་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དེར་མ་ཆུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་ཁོ་ནའོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མ་བཅད་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་ཡང་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མ་བཅད་པ་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་ལ་སྲིད། གལ་ཏེ་རྣམ་གཞན་མེད་མོད་དངོས་པོ་འམ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གཞི་དང་བཅས་པས་གཅོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་གཅད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ལྡོག་མེད་ན། །གཏན་ཚིགས་འཇུག་པར་འདོད་དམ་ཅི། །དེ་ཡང་མིན་ན་ལྡོག་
བཀག་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་སྟེ་འགོག །རེ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་འདི་ཙམ་ཞིག་དྲི་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་དེ་ལས་མི་ལྡོག་ན་ཅིག་འཇུག་པར་འགྱུར་རམ་རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངག་བཞིན་ཅན་

【汉语翻译】
因为如果不存在，就不会变成事物。因为事物不存在时，会从不存在中返回，所以它无疑会返回。如果不是这样，如果事物不存在即使返回也不会改变，那么就只会变成不存在。例如：如果事物不是存在，就会被理解为不存在。如果不存在不存在，那么就会理解为存在。如果它也不存在，那么这个否定，因为不明显所以不存在。如果两者都不存在，那么事物就是，存在被否定，就是不存在本身。如果事物和事物的不存在两者都不存在，那么事物的非存在本身就是不可否定的。如果事物不是存在，那么它就不会变成不存在。同样，事物的不存在也会变成不存在本身。如果事物的不存在不是不存在，也没有变成事物，那么它本身就被理解为事物的不存在。因此，否定本身是通过以空虚为目标的特征的现量来建立，并将其置于外部。因此，一个量进入本身，就将其他方面置于其他方面的自性中，因为其他方面不是存在的。凡是没有进入那个现量的，都是其他的。即使是执持事物自性的现量，对于它，凡是没有被区分为它的自性的，就是不存在于它的自性中，因为其他方面不是存在的。即使在完全断除事物的不存在时，凡是没有那样区分的，因为它是事物本身，所以可能存在于其他方面。如果其他方面不存在，事物或事物的不存在就不能以不存在为基础来断除，因为它本身没有被断除。如果不存在不能被断除，那不是的，例如：如果它没有返回，你想要论证进入吗？如果那也不是，那么返回的阻碍，如果这就是它，为什么要阻止？暂时问你这些：如果不存在相似的一方，它不返回，那么什么会进入呢？因为其他方面不是存在的。因此，就像事物的不存在的语言一样。

【英语翻译】
Because if it does not exist, it will not become a thing. Because when a thing does not exist, it returns from non-existence, therefore it will undoubtedly return. If it is not so, if a thing does not exist even if it returns, then it will only become non-existence. For example: If a thing is not existence, it will be understood as non-existence. If non-existence does not exist, then it will be understood as existence. If it also does not exist, then this negation, because it is not obvious, therefore it does not exist. If both do not exist, then the thing is, existence is negated, it is non-existence itself. If both the thing and the non-existence of the thing do not exist, then the non-existence of the thing itself is undeniable. If a thing is not existence, then it will not become non-existence. Similarly, the non-existence of a thing will also become non-existence itself. If the non-existence of a thing is not non-existence, and has not become a thing, then it itself is understood as the non-existence of the thing. Therefore, negation itself is established through the direct perception of the characteristic of aiming at emptiness, and places it outside. Therefore, one valid cognition enters itself, and places other aspects in the nature of other aspects, because other aspects are not existence. Whatever has not entered that direct perception is all other. Even the direct perception that holds the nature of a thing, for it, whatever has not been distinguished as its nature, does not exist in its nature, because other aspects are not existence. Even when completely cutting off the non-existence of a thing, whatever has not been distinguished in that way, because it is the thing itself, it may exist in other aspects. If other aspects do not exist, the thing or the non-existence of the thing cannot be cut off on the basis of non-existence, because it itself has not been cut off. If non-existence cannot be cut off, that is not so, for example: If it has no return, do you want the argument to enter? If that is not so, then the obstruction of return, if this is it, why obstruct? For now, I ask you this much: If there is no similar side, it does not return, then what will enter? Because other aspects are not existence. Therefore, like the language of the non-existence of things.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ནའོ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལྡོག་པ་བཀག་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་འགོག་པར་བྱེད་པ། བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དགག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་བཀག་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་པས། དེ་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་སམ་གནས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། འདིར་བརྗོད་པ། སྒྲུབ་དང་དགག་པ་མ་རྟོགས་པར། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་གཞན། །ཡོད་མི་ན་དེ་ཡང་མེད་པ་ལ། །མེད་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་སྨྲ་ཐོབ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ལ་འགའ་ཞིག་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱེད་དེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱང་གོ་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འདིར་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ་དྲག་མོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་གཅོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ནི་བཟློག་པར་ནུས་ཀྱི། བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནམ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་ཉིད་དམ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དགག་པ་མེད། །དེ་ནི་མེད་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །རིགས་པ་འདི་ཡི་འགྲོ་བ་ལ། །དགག་པའི་དོན་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དགག་པའི་དོན་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མེད་པ་མི་རྟོགས་པ་ནི་ཅི་ལྟར་དེ་སྦྱོར། འདི་ལྟར། བརྗོད་བྱ་
བློ་ལ་གནས་པ་ཡས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་འགྱུར་ལ། །མེད་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་མ་ཡིན།། །།བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། གལ་ཏེ་མེད་པ་ཙམ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་དགག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་རྟོགས་པ་ལ་དགག་པ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྟོགས་པ་ལ་དགག་པ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱར་ན་ཡང་དགོས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ཡིན

【汉语翻译】
不会变成相反的，如果变成进入的自性事物的话。如果又说不是那样，那么相反就不是相反，因为你所要成立的相反被遮止就是这个。因此为什么要遮止呢？成立的时候不应该是遮止的理由。因此，进入被遮止本身就是相反，所以那不是被遮止的。然而，如果说那不是从那里面相反，因为它不是被理解为来源或处所本身。这里说，不理解成立和遮止，从声音产生的其他词语，如果不存在，那么那个也不存在，因为不存在，所以这不能说。如果有人对你进行辩驳和考察：难道不是没有在生命等共同的一方看到吗？那么，从那里面相反，如何理解不共有的呢？如果也是那样，那么所听闻的本身也会变成能理解的。因此，必须说没有共同的一方，就没有相反。如果不是那样，那么在这里就只能不说话了。如果又变成只是那样，就会变成强烈吗？不是的，因为自己也可能像某种方式一样进行切断。词语能够颠倒，但智慧不能，因为必定会像什么一样去理解。另外，如果不存在的事物永远不能理解为一切自性的二性或生起性，那么名言就会断绝。就像这样：对于存在的事物没有遮止，那对于不存在的事物也不存在。在这种理性的运行中，遮止的意义会变成不存在。遮止的意义就是不存在。因此，不理解不存在，那如何结合呢？就像这样：所说的事物存在于心中，为了理解那个本身，在表达的结合变化中，那两个不存在的事物是不存在的。第十三品。如果仅仅以不存在作为对境，那么遮止本身就没有意义。因为对于对境的理解要结合遮止。因为对于对境的理解要结合遮止。即使结合也没有必要。那么，什么是不存在，那是作为对境的呢？就是那样。

【英语翻译】
It will not become the opposite, if it becomes the nature of entering things. If you say it is not so, then the opposite is not the opposite, because what you want to establish as the opposite is what is being blocked. Therefore, why block it? It is not reasonable to negate it at the time of establishment. Therefore, the very blocking of entry is the opposite, so that is not blocked. However, if it is said that it is not the opposite from that because it is not understood as the source or place itself. Here it is said: Without understanding establishment and negation, other terms arising from sound, if they do not exist, then that also does not exist, because it does not exist, therefore this cannot be spoken. If someone argues and examines you: Isn't it not seen in the common aspect of life and so on? Then, how is it understood as uncommon from the opposite of that? If it is also like that, then what is heard itself will become understandable. Therefore, it must be said that without a common aspect, there is no opposite. If it is not so, then here one can only not speak. If it also becomes just like that, will it become strong? No, because it is possible for oneself to cut off in some way. Words can be reversed, but wisdom cannot, because it will surely be understood in some way. Furthermore, if non-existent things can never be understood as the duality or arising nature of all selves, then terminology will be cut off. Like this: For existent things there is no negation, that is not existent for non-existent things either. In this course of reasoning, the meaning of negation will become non-existent. The meaning of negation is non-existence itself. Therefore, not understanding non-existence, how does one combine it? Like this: What is said resides in the mind, in order to understand that itself, in the combination change of expression, those two non-existent things are non-existent. Thirteenth chapter. If only non-existence is taken as the object, then negation itself is meaningless. Because negation is combined with the understanding of the object. Because negation is combined with the understanding of the object. Even if combined, it is not necessary. So, what is non-existence, that is to be taken as the object? It is so.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་མེད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། འོ་ན་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཡུལ་དུས་འགོག་ཅེ་ན། །ཅི་ལྟར་དེ་ཡོད་དེ་ལྟར་ནི། །མི་འགོག་ཅི་ལྟར་དེ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་འགོག་མི་འགྱུར། །ད་ལྟར་འདི་ན་རང་བཞིན་འདི་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གང་དང་ཡུལ་གང་དང༌། དུས་གང་ཡིན་པ་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་འགོག །འོན་ཏེ་མེད་ན་བློས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་གཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་དུ་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་གཞིའི་རང་བཞིན་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན་མེད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། མེད་ན་ཅི་ལྟར་ཡུལ་དུ་བྱེད། །འོན་ཏེ་དགག་པར་བྱ་བ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འགོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྒྲོར་བཏགས་ནས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་མི་ལྡོག །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་དོན་བརྟན་པའི་བརྟན་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ནི་ཐ་སྙད་མི་སྲིད་པ་དེའི་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་སྲིད་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་ཡོད་པར་བཟུང་ན་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་མེད་པར་ཡིན་ན་དེས་ན་འགལ་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་
པར་བཅད་ན་ནི། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དོན་མེད་ཡིན། །མེད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་ཕྱིར་ན། །སྒྲུབ་པ་གཞན་དུ་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དངོས་མེད་རྟེན་པ། །ཕྱི་རོལ་རྟེན་མིན་སྒྲ་དོན་ལ། །བརྟེན་ནས་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དགག་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཡིན། །ཚད་མའི་དོན་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། །སྒྲ་ཡི་དོན་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་ནི་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟེན་ཡིན་གྱི། ཚད་མའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
那么，正在证悟的自性如何会不存在呢？如果证悟是另一种方式，而不存在也是另一种方式呢？如果有人说，存在本身是应该被某些具有所缘等法的事物所否定的，那么，对此的解释是：如果说所缘和时间被否定，那么，它如何存在而又如此地不被否定？它如何不存在而又如此地不被否定呢？现在，说“此处没有这样的自性”，这也是不能否定的。像这样，哪个自性、哪个所缘、哪个时间是，如果存在，如何否定？如果不存在，心识就不可能将其作为所缘，因为不能断定不存在的事物。如果作为所缘，那么，地等也应该成为所缘。如果不是那样，就不能作为所缘。这是完全断除不被魔所食之自性，因为没有其他可能性。如果说“这个地方没有”，而将地的自性作为所缘，那么，如何会不存在呢？如果不存在，如何作为所缘呢？如果通过虚构应该否定的事物来进行否定，那么，如果那样，也应该虚构相似的方面，因为存在与相似方面相违背的事物，如何不与相似方面相违背呢？因此，对于外境，建立和否定意义稳固的稳固性，因为那是词语不可能存在的事物，所以词语将会断绝。如果说建立的词语不是不可能存在吗？不是的，因为对于作为所缘的事物，没有建立。如果说“瓶子存在”，如果认为存在，那么，那本身就是建立，所以再次建立“存在”有什么用呢？如果认为不存在，那么，因为矛盾，所以不能建立“不存在是存在的”。如果已经断定为存在，那么，对于它，建立是没有意义的。因为已经完全断定为不存在，所以其他的建立是不可能的。因此，依靠事物和非事物，依靠外境而非依靠外境，对于词语的意义，依靠这些，这里的所有建立和否定都是被允许的。量（ प्रमाण，pramāṇa）的意义也是不同的，词语的意义也是不同的。词语的意义是存在和非事物的所依，而量的意义不是那样。量的意义是事物。

【英语翻译】
Then, how could the very nature of being realized not exist? If realization is in another way, and non-existence is also in another way? If someone says that existence itself is to be negated by some things that possess objects and so on, then, the explanation for this is: If you say that the object and time are negated, then, how can it exist and yet not be negated in that way? How can it not exist and yet not be negated in that way? Now, even saying "there is no such nature here" is itself something that cannot be negated. Like this, whatever nature, whatever object, and whatever time it is, if it exists, how can it be negated? But if it does not exist, the mind cannot possibly take it as an object, because it is impossible to ascertain what does not exist. If it is taken as an object, then the base and so on should also become objects. If it is not like that, it cannot be taken as an object. This is completely cutting off the nature that is not eaten by demons, because there is no other possibility. If you say "it does not exist in this place," and take the nature of the base as an object, then how can it not exist? If it does not exist, how can it be taken as an object? If you negate by fabricating what should be negated, then, if that is the case, you should also fabricate similar aspects, because there are things that contradict similar aspects, how can you not contradict similar aspects? Therefore, for the external, the establishment and negation of the stability of meaning, because that is something that words cannot exist, therefore words will be cut off. If you say that the words of establishment are not impossible to exist? No, because for things that are taken as objects, there is no establishment. If you say "the pot exists," if you assume it exists, then that itself is establishment, so what is the use of establishing again "it exists"? If you assume it does not exist, then, because of contradiction, you cannot establish "non-existence is existence." If it has been determined to exist, then, for it, establishment is meaningless. Because it has been completely determined to be non-existent, other establishments are impossible. Therefore, relying on things and non-things, relying on external rather than relying on external, for the meaning of words, relying on these, all establishment and negation here are allowed. The meaning of valid cognition (pramāṇa) is also different, and the meaning of words is also different. The meaning of words is the basis of existence and non-things, but the meaning of valid cognition is not like that. The meaning of valid cognition is things.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལས་ཞིག་ལ་བློ་ཅི་འདྲ། །མ་ཞིག་པ་ལའང་དེ་འདྲ་ཉིད། །དེས་ན་དངོས་དངོས་མེད་རྟེན་ནི། །སྒྲ་དོན་ཚད་མའི་དེ་ལྟ་མིན། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན། དེས་ན་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱེད་ལ། དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་རིག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་དུ་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེར་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཉིད་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པས་ན་གང་གིས་དེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། དེ་འདྲ་མེད་ནའང་ཆོས་ཅན་དེ། །དེ་དག་དང་ནི་འབྲེལ་པར་སྣང༌། །དེ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་པ་ཉིད་ལས། །ཡོད་ཅེས་ཐ་སྙད་རྟེན་པར་འདོད། །ཐ་སྙད་འདི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་མ་རྟོགས་པ་
གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་རྟེན་ཞེ་ན། གཞན་སེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་སེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །སྒྲ་ལ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་ནའོ། །རྟོགས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་ལམ་ནང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནའང་སྒྲའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དེ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
不是无的所依。量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的意义是不可能成为其他形态，因为自性必定被把握。对于声音的消逝，你的想法如何？对于未消逝的也是同样。因此，有和无的所依，声音的意义并非如此。因此，成立和破斥的对象，是有分别念的心的臆测，因为分别念不一定指向事物。没有分别念的一切也不是量。如果非量进入成立的方式，那么为了显示它不是量而进行破斥；如果进入破斥的方式，那么就进行成立。如果这个认识本身是错误的，那么自性就会显现为那样，因为自证没有错误。自己的体性不能被视为其他，因为会过度地失去自己的体性。如果显现为其他形态，那么它本身也是自己的体性，因此在那里也会变成那样，从而变得没有止境。如果存在于自己的体性中，那么对事物的亲近接受本身就被遮止了。如果所法也通过自己的体性被认识，那么凭借什么它会与那两者关联，如何成立和破斥是共同的呢？这里说到：即使没有那样，所法，也显现为与它们关联。那也是从声音的运用本身，认为“有”这个词语是所依。这个词语不是依赖于外在和内在的自性，而是依赖于声音的意义。声音不能认识外在和内在的自己的体性。如果不能从那认识，因为没有其他，那么成立和破斥的词语如何依赖呢？说是依赖于遣除其他。依赖于遣除其他是什么意思呢？无论声音有什么认识。那个认识是什么，难道不是那样说吗？一点也不是。即使那样，这个词语也是产生无始以来的普遍愚昧。这样进行分析，即使外在没有像内在一样存在，声音意义的特征的所法，也显现为与成立和破斥等关联。

【英语翻译】
It is not a basis for non-existence. The meaning of validity (pramāṇa) is that it is impossible to exist in another form, because the own-nature is necessarily apprehended. What is your thought about the sound that has ceased? It is the same for the one that has not ceased. Therefore, the basis of existence and non-existence is not like that of the validity of sound and meaning. Therefore, the objects of establishment and refutation are what are conceived by minds with conceptualization, because conceptualizations are not necessarily engaged with objects. All that is without conceptualization is also not valid. If something that is not valid enters into the mode of establishing, then it refutes in order to show that it is not valid; and if it enters into the mode of refuting, then it establishes. If this understanding itself is an error, then the self will become clear as such, because self-awareness has no error. One's own nature cannot be seen as other, because it would be excessive to lose one's own nature. If it appears as another form, then that itself is also one's own nature, so it would become like that there as well, thus becoming endless. If it exists in its own nature, then the very act of closely taking up objects is prevented. If the subject of a quality is also understood by its own nature, then how can it be related to those two, and how can establishment and refutation be common? Here it is said: Even if it is not like that, the subject of a quality appears to be related to them. That is also from the very application of sound, it is assumed that the term "exists" is the basis. This term does not depend on the external and internal own-nature, but rather depends on the meaning of the sound. Sound does not recognize the external and internal own-nature. If it is not understood from that, because there is no other, then how do the terms of establishment and refutation depend? It is said that it depends on eliminating others. What does it mean to depend on eliminating others? Whatever understanding there is of sound. Is that not saying what that understanding is? Not at all. Even so, this term generates beginningless universal ignorance. Analyzing in this way, even if the external does not exist like the internal, the subject of a quality with the characteristic of the meaning of sound appears to be related to establishment and refutation, and so on.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མ་རྟོགས་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ན་ཅི་ལྟར་འཁྲུལ། འོན་ཏེ་མ་རྟོགས་ན་ཅི་ལྟར་ཡུལ་ཡིན། མ་རྟོགས་པར་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་ལྷག་པར་ངེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་འཁྲུལ་པར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དང་པོར་རང་གི་ངོ་བོར་མ་རྟོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡུལ་ཡིན། གཞན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ན་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་འཁྲུལ་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ན་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་པ་གང་ཡིན། དོན་ལ་མ་རེག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི་མི་བདེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངེས་པ་ཉིད་པ་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ངེས་པར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ངེས་པར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པར་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་གཞན་དག་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་རྟེན་པར་འདོད་ཅེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐ་སྙད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། གཞན་དག་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། སྒྲ་ལས་གཞན་ནི་རྣམ་གཅོད་འདིར། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་གྱི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། །མེ་འོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན་མེ་མ་རྟོགས་ཀྱང་མེ་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ནས་འཇུག་གོ །སྒྲ་ལས་ནི་དངོས་པོ་ལ་

【汉语翻译】
因此，也说这其中没有丝毫事物。如果说，它难道没有被虚构为外在自性的自性吗？不是的，因为不可能存在不了解知识和所知的其他事物。如果说，它具有错觉的自性，那么，如果以自己的体性来了解，怎么会错乱呢？然而，如果不了解，怎么会是境呢？不了解就更不能确定它存在。如果后来知道是错觉，那么，最初不以自己的体性了解，怎么会是作为“存在”而被安立的境呢？如果以他者的自性来了解，那么其他的了解就不是错觉的真相，因此没有穷尽。如果确定它是不真实的，所以才说是错觉，那么，什么是不真实的呢？就是没有触及到意义。那难道不是它的自性吗？怎么会是不真实的呢？安住于自己的自性就不是不真实的。如果说，因为它产生了另一种确定，所以是不真实的，那么，确定本身就会变得不真实，因为它产生了那个。如果说，那也仅仅是不真实的，不是的，因为它由习气的确定而产生另一种形态。如果是那样，那么说“一定是错觉”也是不相关的，因为它也安住于自己的自性。因此，声音的意义是没有自性的。那么，怎么会以“存在”来命名呢？因为声音的运用，所以才命名为“存在”。从声音运用的
特征的命名中，才能了解“存在”。所谓“排除他者”，是为了阻止执着于总相等，使人不了解其意义。如果说丝毫也不存在，那么其他人就会感到害怕。正因为如此，才说那也需要依赖名言。如果不是那样，名言就会中断，也就是说，其他人会舍弃。例如：从声音中排除其他，在此处，通过各种了解的相互关系，仅仅通过因和果的关系，事物才会存在。当说“点火”时，即使不了解火，也会在排除非火之后而运用。从声音中对于事物

【英语翻译】
Therefore, it is also said that there is not the slightest thing in this. If it is said, does it not have the nature of being fabricated as an external nature? No, because it is impossible for other things to exist without understanding knowledge and what is to be known. If it is said that it has the nature of illusion, then, if it is understood by its own nature, how can it be confused? However, if it is not understood, how can it be an object? It is even more impossible to determine that it exists without understanding. If it is later known to be an illusion, then, since it was not understood by its own nature at first, how can it be an object that is established as "existence"? If it is understood by the nature of another, then the other understanding is not the truth of illusion, so there is no end. If it is determined that it is untrue, so it is said to be an illusion, then, what is untrue? It is precisely not touching the meaning. Is that not its own nature? How can it be untrue? Abiding in one's own nature is not untrue. If it is said that it is untrue because it produces another certainty, then certainty itself will become untrue, because it produces that. If it is said that that is also merely untrue, no, because it produces another form from the certainty of habit. If that is the case, then saying "it must be an illusion" is also irrelevant, because it also abides in its own nature. Therefore, the meaning of sound is without nature. Then, how can it be named as "existence"? Because of the use of sound, it is named as "existence". From the naming of the
characteristics of the use of sound, one can understand "existence". The so-called "excluding others" is to prevent attachment to generality and so on, so that people do not understand its meaning. If it is said that there is not the slightest thing, then others will be afraid. Precisely because of this, it is said that that also needs to rely on conventional expressions. If it is not like that, conventional expressions will be interrupted, that is to say, others will abandon it. For example: excluding others from sound, in this place, through the mutual relationship of various understandings, things can only exist through the relationship of cause and effect. When saying "light the fire", even if one does not understand fire, it will be used after excluding non-fire. From sound, for things

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
མ་རེག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལས་ནི་ཐོབ་པའམ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་གྱི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་བསྒྲུབས་སམ་བཀག་པ་ན། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པ་དང༌། །བཀག་འགྱུར་བདག་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར། །ཐ་དད་ཡིན་ན་གཞན་དང་གཞན། །བཀག་པ་དང་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་དགག་པ་དག །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་འདུ་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་གཅིག་བསྒྲུབ་པའམ། འགོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའམ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྒྲུབས་པ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་མ་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དུམ་བུར་བསྒྲུབ་པ་དང་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་མེད་པས་དུམ་བུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ངེས་དེ་བསྒྲུབས་པས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་མི་འཐད་དོ། །ད་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཐམས་ཅད་མ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་ངེས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་གཟུགས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ནི་ཡོད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ལ་ཅུང་ཞིག་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ངེས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ངེས་མ་ཡིན་ནམ་མཐོང་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལ་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ངེས་པས་གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཅི་སྐད་ཅིག་ཉིད། བསྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་སྔོན་པོར་རྟོགས་ན་ནི། །གཞན་གྱི་སྐད་ཅིག་དངོས་པོར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཚད་མར་གྲུབ་པ་གཞན་གྱིས་གནོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་ན་ཐུག་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཡིན་པས་ཡིད་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྔོན་པོར་ངེས་པར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
未触之分别，依赖于自性之证悟生起。由此生起趣入之分别，由此体验行之自性，由此转变为获得或非如是之名言。然无有能说与所说。若非如是，则于诸义之法一者成立或遮止时，一切自体皆成立，及遮止。以无异体故。若异体，则成他与他。是遮止与成立。成立与遮止，不集于一法之上。若诸法与法性无有差别，则法一者成立或遮止时，一切皆成成立或遮止。彼成立时，彼之自性未成立，此不应理，以亦成未成立之过故。遮止亦如是。分段成立与遮止亦不应理，以无有差别故，无有分段之自体故。若声之决定成立，则彼之自性未成立，此不应理。设若已成立，然由错乱故未决定耶？若是，则一切皆成未决定，故成无有证悟。少分决定，少分未决定，亦不能立宗，以无有分别故。若有分别，则可如是，否则不然。是说唯有对境，彼由分别而成为有，由分别而成为有别。是故，如何于一者之上，少分决定，而余则不然？若决定，则此为何耶？设若刹那决定，然青色未决定，或见非应理耶？若如是，则亦有过失。此如，若由决定，彼为何耶？唯是刹那。若离成立而证悟青色，则不成他之刹那事物。量所成立，不为他所害。若量所成立，为他量所害，则成无穷，以彼亦是他故，而成无有可信赖者。然若于青色决定，而趣入刹那

【英语翻译】
Non-contacting conceptualization depends on the arising of the realization of its own nature. From this arises the entering conceptualization, from this the experience of the nature of going, and from this it transforms into the designation of obtaining or not being so. However, there is nothing that is the sayer or the said. If it is not so, then when one dharma of things is established or negated, all self is established and negated, because there is no different entity. If there is a different entity, then it becomes other and other. It is negation and establishment. Establishment and negation do not gather on one dharma. If the dharmas are not different from the dharmata, then when one dharma is established or negated, all becomes established or negated. When it is established, it is not that its own nature is not established, because it also becomes the fault of not being established. Negation is also the same. Establishing and negating in segments is also not reasonable, because there is no difference, so there is no self of segments. If the determination of sound is established, then it is not reasonable that its own nature is not established. If it is already established, but it is not determined due to confusion? If so, then everything becomes undetermined, so there is no realization. It is also not possible to establish the thesis that a small part is determined and a small part is undetermined, because there is no distinction. If there is a distinction, then it can be so, otherwise it is not. It is said that there is only an object, and it becomes existent by distinction, and it becomes distinct by distinction. Therefore, how can a small part be determined on one, and the rest not? If it is determined, then what is this? If the moment is determined, but the blue is not determined, or seeing is not reasonable? If so, then there is also a fault. This is like, if by determination, what is it? It is only a moment. If one realizes blue apart from establishment, then the moment of another thing will not be accomplished. What is established by valid cognition is not harmed by another. If what is established by valid cognition is harmed by another valid cognition, then it becomes endless, because it is also another, and it becomes unreliable. However, if one is determined to be blue, and enters the moment

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེས་སྐད་ཅིག་ཉིད་བཀག་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒྲུབ་པས་ཀྱང་སྔོན་པོས་ངེས་པ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཉི་ག་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། བསྡུ་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང་གནོད་པའོ། །བསྡུ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཨུཏྤལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་གཉིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ནི་མི་འམ་ཐོ་ཡོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉི་ག་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་ནི་ཐག་པ་ནི་སྤྲུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲུལ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྔོན་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་དག་བསྡུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། །གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ཅི་ལྟར་སྡུད་པར་འགྱུར། །གནོད་བྱ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །སྡུད་པར་འགར་ཡང་འོངས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་སྤངས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དབེན་པ་ནི་རང་བཞིན་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་གནད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་ནི་འགའ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་འདི་ལྟར། མེད་
ཅེས་ངེས་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ཚད་མིན་འདི་ནི་ཚད་འབྲས་ཡིན། །དེ་ཡིས་དབེན་པར་དམིགས་པ་ནི། །ཚད་མ་དེ་ལ་ངེས་པ་ཡིན། །ངེས་པ་འདི་རང་རྒྱུད་པའི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པས་འདི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་དབེན་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་རྟོགས་པ་དེ། །ཚད་མིན་ཅི་ལྟར་གསལ་མ་ཡིན། །དོན་དེ་གསལ་བར་མ་བྱས་དང༌། །དེ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་འཐད་པར་དཀའ། །དེས་ཀྱང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས། །བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འདིར་ནི་དེ་བསལ་གཞན་དུ་ནི། །ངེས་པར་འཐད་དང་འབྲེལ་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྒ་མ་དང༌། །ཕྱི་མ

【汉语翻译】
虽然不是，但即便如此，它也没有阻碍刹那性，而且即使成立，也不会损害对蓝色的确定，因为以集合的方式，两者都可以包括。具有三种：集合、分别考察和损害。集合是指“既是蓝色，又是乌 উৎপལ་（utpala，梵文，蓝色睡莲）”，因为两种法被集合在一起。分别考察是指“人还是柱子”，因为两者都不可能。损害是指“绳子不是蛇”，因为蛇本身是不可能的。因此，在这里，蓝色和刹那性是集合，有什么过失呢？这里说到：因为具有损害的特征，在这里怎么能集合呢？损害者和被损害者，在任何时候都不会集合。如果确定蓝色本身排除了刹那性，那么刹那性本身就会被阻碍，因为它所远离的是自性。认识到真实的自性才是关键。如果说“这上面没有这个”，不是用无事物的量来损害吗？如果说现量在任何时候都不会造成损害，那是不合理的，因为这样：确定“没有”的这个本身，不是量，而是量的结果。因为它所针对的远离，对那个量来说是确定的。这个确定不是自续派的量。因为这是随顺现量的，所以这个不会改变。如果像某种方式一样，远离的认识产生了，即使它没有产生，即便如此，仅仅是容许性就阻碍了它。这个也将在下面说明。如果蓝色完全排除了刹那性，因此它本身就阻碍了刹那性，怎么能被其他所成立呢？或者说，即使它本身成立，但还是被其他所阐明呢？这里说到：如果先前的认识，不是量，怎么能阐明呢？没有阐明那个意义，说它成立是很难成立的。它也没有阐明，这样的说法在这里又会怎么样呢？在这里排除它，在其他地方，和确定性没有关联。因此，前

【英语翻译】
Although it is not, even so, it does not obstruct momentariness, and even if it is established, it does not harm the certainty of blue, because in the manner of aggregation, both can be included. There are three that possess: aggregation, separate examination, and harm. Aggregation is "it is both blue and উৎপལ་ (utpala, Sanskrit, blue lotus)", because two dharmas are aggregated together. Separate examination is "is it a person or a pillar", because both are impossible. Harm is "the rope is not a snake", because the snake itself is impossible. Therefore, here, blue and momentariness are aggregated, what fault is there? Here it is said: Because it possesses the characteristic of harm, how can it be aggregated here? The harmer and the harmed, at no time will they be aggregated. If it is certain that blue itself excludes momentariness, then momentariness itself will be obstructed, because what it is away from is its own nature. Recognizing the true nature is the key. If it is said "this does not have this", is it not harming with the measure of non-existence? If it is said that direct perception does not cause harm at any time, that is unreasonable, because like this: This very certainty of "there is not", is not a measure, but the result of a measure. Because what it targets is being away, for that measure it is certain. This certainty is not the measure of the Svātantrika school. Because this follows direct perception, this will not change. If, like some way, the realization of being away arises, even if it has not arisen, even so, merely permissibility obstructs it. This will also be explained below. If blue completely excludes momentariness, therefore it itself obstructs momentariness, how can it be established by others? Or, even if it itself is established, but it is still clarified by others? Here it is said: If the previous realization, is not a measure, how can it not clarify? Without clarifying that meaning, saying it is established is difficult to establish. It also does not clarify, how will such a statement be here? Here excluding it, in other places, it is not related to certainty. Therefore, the former

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
འང་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཡུལ་གཅིག་གི་ཤེས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་དེ་ཐ་མི་དད་པར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་རྟོགས་པ་གཞན་འཇུག་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་དག་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐལ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་དང་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཆོས་ཅན་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་རྟེན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཅི་ལྟར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་རྟོགས་པས་ན་དེ་དག་ལ་རྟེན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞི་མ་ཐུན་པ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ཡན་འགར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་རྟོགས་པར་
འགྱུར་ཏེ། དུམ་བུར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ཡིན་ན་ཡང་གཞི་མཐུན་པ་མི་རྟོགས་ཏེ། གཞི་བརྗོད་པའི་སྒྲ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་རྫས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། སྔོན་པོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲ་གཅིག་གིས་གཉིས་བརྗོད་ལ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཞི་འམ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཇི་ལྟར་གཞི་མཐུན་པའམ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་སྒྲ་གཅིག་གམ་དུ་མ་བསྟན་པ་རང་བཞི་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཞི་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་འགར་བ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་རྟོགས་པ་གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞན་སྦྱོར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྡོ་སོགས་མངོན་སུམ་གྱིས། །ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་ན་ནི། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྣང་ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། འོན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱ

【汉语翻译】
也请认识到这是错误的。一个境的知识之间不会互相矛盾。因此，因为确立了一个就等于确立了所有不异于它的事物，所以再加入其他的词语和认识是没有意义的。如果说，不同的特点是词语和不同认识的对象，因此这个过失不会发生在这里。如果说是不同的，那么确立和否定就不会聚集在一个有法上。如果说互相之间和所依也不同，那么那时它们也只能通过不同的有法来认识，因为那时它们没有其他的所依。怎么会变成同体性呢？就像说“蓝莲花”，因为认识了功德和事物，所以它们没有其他的所依。因此，不会认识到非同体性以及特点和特点之基础的事物本身，因为认识到的是不同的意义，就像瓶子和毯子一样。如果说蓝色不是分离的，如果是那样，仅仅认识到蓝色的自性就等于认识了事物，因为没有分开来认识。如果说是种姓和功德，也不会认识到同体性，因为没有其他的词语来表达基础。如果说蓝色会认识到事物本身，而不仅仅是蓝色，如果是那样，一个词语表达了两个，因为其他的也同样如此，用四个或三个来表达，怎么会变成同体性或者特点和特点之基础的事物呢？指示一个或多个词语，各自的自性不同，不是依赖于同体性的。如果说蓝色等等不能被认识为分离的，因此认识到其他和其他不是非同体性，蓝色等等那些是不确定的种姓，而种姓等等也确定不是功德。因此，如果说为了显示确定性而加入其他的词语。如果现量中，如果堆等等没有差别地认识到，那么词语也怎么会认识到其他的意义呢？如果现量中显现蓝色等等没有差别，那么词语中也会显现那个本身，因为认识到与那个本身的关联。如果是在隐蔽处

【英语翻译】
Also, recognize that this is wrong. Knowledges of one object do not contradict each other. Therefore, since establishing one is equal to establishing all that are not different from it, it is meaningless to add other words and cognitions. If it is said that different characteristics are the objects of words and different cognitions, therefore this fault will not occur here. If they are different, then establishment and negation will not gather on one subject. If they are also different from each other and from the basis, then at that time they can only be recognized through different subjects, because at that time they have no other basis. How can they become the same entity? Just like saying "blue lotus," because qualities and things are recognized, they have no other basis. Therefore, non-identity and the very entity of the characteristic and the basis of the characteristic will not be recognized, because different meanings are recognized, just like a pot and a blanket. If it is said that blue is not separate, if that is the case, merely recognizing the nature of blue is equal to recognizing the thing, because there is no separate recognition. If they are genus and quality, then identity will not be recognized, because there is no other word to express the basis. If it is said that blue will recognize the thing itself, but not just blue, if that is the case, one word expresses two, because others are also the same, expressing four or three, how can it become identity or the characteristic and the entity of the basis of the characteristic? Indicating one or more words, their respective natures are different, not relying on identity. If it is said that blue and so on cannot be recognized as separate, therefore recognizing other and other is not non-identity, those blue and so on are uncertain genera, and genera and so on are also certainly not qualities. Therefore, if it is said that other words are added to show certainty. If in direct perception, if heaps and so on are recognized without difference, then how can words recognize other meanings? If blue and so on appear without difference in direct perception, then that very thing will also appear in words, because the connection with that very thing is recognized. If it is in a hidden place

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ལྡོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ།། དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ནི་དབང་པོ་དང་དབང་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་གང་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡོད་པ་དེར་ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས། དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་ཅི་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གསལ་བ་ཉིད་མེད་མོད། དེ་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་རྫས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚིག་གཞན་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་མ་ངེས་པ་
ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་སྔོན་པོ་སྒྲ་ལས་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ངེས་པར་རྟོགས་ལ། ཨུཏྤལའི་སྒྲ་ལས་ཡང་ཨུཏྤལའི་རྗོད་བྱེད་ལས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་ན་སླར་གཞི་མཐུན་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་དེ། མ་ངེས་པ་བརྗོད་པ་གཉིས་ལ་དོན་གཅིག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟིན་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་ནི། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཅོད་བྱེད་ན། །གཞན་སེལ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་ངེས་པར་རྟོགས་ན་ཕྱིས་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སྒྲ་གཞན་ལས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་བས་རྟོགས་པ་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྔོན་པོ་ཨུཏྤལ་ཡིན་ནམ་ཅི་འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བཟློག་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་བདེན་ན་ནི། སྒྲ་གཞན་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ལས། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་བདེན་པ་ཡིན་ན། གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་བྱ་ཅི་ལྟར་ནུས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་

【汉语翻译】
如果有人说，并非如此显现，如果有人问，正在了知的本身如何变成隐蔽而并非如此显现呢？如果有人问，正在了知的本身如何变成相违呢？因为不是近住的缘故。如果有人说，即使不是近住，也是因为声音的知识进入的缘故。如果有人问，因为没有根识的作用的缘故。根识本身不是了知的因。如果了知自性，那么根识和非根识有什么差别？在哪里有近住，在那里如何了知为其他？因为没有根识的作用，所以什么也没有体验。如果有人问，明亮本身会消失吗？如果明亮本身没有，即使如此存在，对于各个事物确定，需要依赖的蓝色本身如何了知为其他？如果是这样，那么就会变成没有其他词语的组合。或者，如果蓝色等进入不确定的事物，即使是这样，从蓝色声音中，蓝色本身也了知为不确定。从乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的声音中，也是因为乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的表达不确定的缘故，如果确定，那么如果没有共同的基础，那就是它本身。因为对于两个不确定的表达，没有了知一个意义。如果有人说，因为互相区分的缘故，所以如此了知，这也是不相关的。从其他和另外的获得来说，如何变成区分呢？如果区分，那么排除其他本身就会变成所表达的。如果从蓝色等声音中了知为不确定，那么后来其他人就不能确定了。现量了知是不能被其他人遮止的，因为会变成是错乱本身。那么，从其他声音中遮止怀疑，通过总结来了知是不能遮止的。当什么时候，蓝色是乌 उत्पལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），或者是什么，或者是其他，这样分别的时候，从其他声音中遮止分别才合理，如果有人问。这也是不行的，这样，如果从声音中了知的意义分别真实，那么从其他声音和关联来说，那如何变成相违呢？如果了知的对境的意义是真实的，其他人如何能做到不是那样呢？因为两者都是量。或者，因此变成了怀疑。

【英语翻译】
If someone says that it does not appear that way, if someone asks, how does the very act of knowing become hidden and not appear that way? If someone asks, how does the very act of knowing become contradictory? Because it is not in close proximity. If someone says, even if it is not in close proximity, it is because the knowledge of sound enters. If someone asks, because there is no function of the sense faculty. The sense faculty itself is not the cause of knowing. If one knows the nature, then what is the difference between the sense faculty and the non-sense faculty? Where there is close proximity, how does one know it as other? Because there is no function of the sense faculty, there is no experience of anything. If someone asks, will clarity itself disappear? If clarity itself does not exist, even if it exists in that way, how can the blue itself, which needs to rely on the determination of each object, be known as other? If so, then there will be no combination of other words. Or, if blue and so on enter into uncertain things, even if that is the case, from the sound of blue, the blue itself is also known as uncertain. From the sound of উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus), it is also because the expression of উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus) is uncertain, if it is certain, then if there is no common basis, then that is it. Because there is no understanding of one meaning for two uncertain expressions. If someone says that it is understood in this way because of mutual distinction, that is also irrelevant. From other and different acquisitions, how can it become distinction? If it distinguishes, then excluding others will become what is expressed. If one knows uncertainly from the sound of blue and so on, then others cannot determine it later. Direct perception is not something that can be prevented by others, because it will become confusion itself. Then, doubt is prevented from other sounds, but knowing through summarization cannot be prevented. When, at what time, is blue উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus), or what, or is it other, when one distinguishes in this way, it is reasonable to prevent distinction from other sounds, if someone asks. This is also not possible, in this way, if the meaning known from the sound is truly distinguished, then from other sounds and associations, how can that become contradictory? If the meaning of the object of knowledge is true, how can others make it not so? Because both are valid cognitions. Or, therefore, it becomes doubt.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་བསྟན་པར་རྟོགས་པས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་བཟློག་པར་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བཟློག་བྱ་ཉིད་དུ་རྟོགས་བྱས་ལ། །དེས་ན་སྒྲ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་སྔ་མས་ནི་མ་ངེས་པར་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ། ཕྱི་མས་ནི་ངེས་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡི། །ངེས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དུ་བྱ་བར་ཚད་གཞན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་ནུས་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མའམ་ཕྱི་མ་གང་ཡང་
རུང་བ་གཅིག་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ།། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་རྣོ་བ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཁོ་ནའོ། །སྤྱི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ལ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། །ཁྱད་པར་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་ཞེས། །རྟོགས་མེད་ངེས་ན་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསླད་པ་ཉིད། །སྤྱི་རྟོགས་ཀྱང་གསལ་བ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་འདྲེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྤྱི་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ནི་གསལ་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྤྱི་ནི་གང་དུ་འདོགས་སོ། །སྤྱི་ནི་འགར་ཡང་བཞོ་གསལ་ལས། །སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གང་གི་དོན་དུ་འདི་བརྩམས་པ་དེ་ལ་འཁྲུལ་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ལས་མ་འཁྲུལ་ཡང་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་སྤྱི་རྟོགས་པ་མེད་ན་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ངེས་པས་ཀྱང་སྤྱི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འགྱུར་མོད། གཞན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གཞན་ངེས་པར་གཞན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འཐད་དེ། ངེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་

【汉语翻译】
已经认识到它的自性。因为也认识到怀疑的自性，所以仅仅是需要遣除的。因此，被其他人遣除也是合理的。如果说，仅仅是那样，不变成那样是不可能的，这也是不行的。因为那个声音本身已经认识到是需要遣除的。因此，其他的声音又有什么需要证实的呢？如果说，先前的认识不确定，认识到是需要遣除的，后来的认识是确定的，所以有必要，这也是不对的。比如这样：以量之力量而来的，任何不确定的，想要变成其他的，其他的量，即使成百上千也无能为力。因此，先前或者后来的任何一个，仅仅是量。因为它也变成了那样，所以不是证实。如果仅仅是泛泛而谈，那么其他的就没有意义了。如果说，比量是损害者，不是的，因为那是被现量所损害的。比量不能把握锐利和燃烧等等的差别，因此在那里也仅仅是怀疑。如果说，对于总相不怀疑，那是不对的，认识总相的差别，就是不确定地认识。对于总相是不可能完全确定的。比如这样：对于任何总相，这样的差别，如果没有认识就确定，那么对于总相的所有知识都是错误的。即使认识了总相，也不是引导认识到清晰的、各自确定的，因此，认识总相就是接近错误的。如果说，是在清晰上迷惑，不是在总相上，那是不行的。如果那是在清晰上迷惑，总相又安放在哪里呢？总相对于任何显现等等，都不需要接近。如果对于为了谁而造作的这个迷惑，那么即使不迷惑其他的又有什么用呢？如果说，没有认识总相，那么以清晰为对境的认识本身就不合理，即使确定了总相，总相本身也确实会确定，又怎么会对其他的怀疑呢？确定了其他的，对其他的怀疑是不合理的，因为所有的确定都会对所有的一切怀疑。

【英语翻译】
Its own nature has been realized. Because the nature of doubt is also recognized, it is only necessary to dispel it. Therefore, it is reasonable to be dispelled by others. If it is said that it is impossible for it to become something other than what it is, that is also not possible. Because that very sound has recognized that it needs to be dispelled. Therefore, what is there to prove with other sounds? If it is said that the previous cognition is uncertain and recognizes that it needs to be dispelled, and the later cognition is certain, so it is necessary, that is also not correct. For example: Whatever is uncertain that comes from the power of valid cognition, other valid cognitions, even hundreds, cannot change it. Therefore, either the former or the latter is only a valid cognition. Because it has also become like that, it is not a proof. If it is only a general statement, then the other is meaningless. If it is said that inference is the one that harms, it is not, because it is harmed by direct perception. Inference does not grasp the distinctions of sharpness and burning, etc., therefore there is only doubt there. If it is said that there is no doubt about the general, that is not correct, recognizing the distinction of recognizing the general is recognizing it uncertainly. It is impossible to be completely certain about the general. For example: For any general, such a distinction, if it is determined without recognition, then all knowledge of the general is wrong. Even if the general is recognized, it does not lead to recognizing the clear and individually certain, therefore, recognizing the general is close to being wrong. If it is said that it is confused about the clear, not about the general, that is not possible. If it is confused about the clear, where is the general placed? The general does not need to be close to any manifestation, etc. If there is confusion about this that was created for someone, then what is the use even if there is no confusion about others? If it is said that without recognizing the general, then the cognition with the clear as its object is not reasonable, even if the general is determined, the general itself will certainly be determined, how can there be doubt about others? It is unreasonable to doubt others when others are certain, because all certainties will doubt everything.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྲིད་པ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཞིག་གང་ལ་སྲིད་པ་དེ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་རྟེན་མཐོང་བ་ནི། །དེ་མཐོང་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །ཐེ་ཚོམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་ནི་སྲིད་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ལ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ལ་ཡང་གང་ལ་གང་སྲིད་པ་དེ་མཐོང་བས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིན་ལ། རྟ་ཉིད་ངེས་ན་ནི། ངང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །རང་བཞིན་
ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ལས། །རྟོག་པ་གཞན་ནི་འདིར་ཡོད་མིན། །སྤྱི་རྟོགས་པར་ཅི་ནི་ལྟར་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་འདི་ཁྲ་བོ་འམ་འོན་ཏེ་ཁུ་ཡུ་ཡིན། སྒྲ་ཅམ་ཞིག་ནི་ཐོས་ན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ངེས་པར་མ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པས་རྟོགས་སོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པ་དག་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །ཡང་ན། ཐོག་མེད་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ཅན། །སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལས། །རྣམ་རྟོག་འདིར་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྤྱི་ཡི་དངོས་པོ་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཕྱི་རོལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚོན་ཟིན་པས་མཚོན་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟགས་ཀྱི་རྫས་དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཁྱད་པར་གཞན་རྟོགས་པས་ཅི་བྱ། རྫས་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མི་ཤེས་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་གཞན་སྟོན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱད་ཅིག་གིས་དོན་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན། ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་རིགས་པ་ཡིན། །གཞན་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཁྱད་ཅིག་དང་འབྲེལ་པས། །དོན་དེ་གཞན་དུ་རྟོགས་ན་ནི། །ཁྱད་པར་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །གཞན་པ་བྱེད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་སྒྲ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡན་འགར་དུ་རྟོགས་པས་དོན་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་འགྲུབ། ཁྱད་པར་ཡན་འགར་བས་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་སྒོ་ཉིད་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་རྟོགས་ན་མ་ཡིན

【汉语翻译】
返回。如果说只有转世才是怀疑的对象，而不是其他，就像这样： 任何事物在何处转世， 在那里见到错觉的所依， 见到它，就对它本身， 产生怀疑。 怀疑与转世和错觉相符。 对于一般情况，在何处见到某物转世，就会对其产生怀疑。确定是牛，是因为有花斑等；如果确定是马，也是因为有天鹅等，所以并非太过分。如果这样说，那是不行的。就像这样： 花斑等怀疑的， 仅凭自性就能理解， 其他的分别念这里没有， 如何能理解一般？ 如何理解这是花斑还是猫头鹰？ 听到某种声音时，因为没有确定花斑等的差别，所以世人仅仅理解为具有花斑等形象的分别念。其他的普遍形象也同样看待。或者， 与无始以来的习气相关联， 从普遍的形象的认知中， 产生这种分别念，因此， 普遍的事物无法理解。 因此，建立和破除的词语并非依赖外境，而且因为不符合共同基础等。 或者说，声音和分别念仅仅理解差别，而具有该差别的事物，是通过已诠释的能诠释来理解的。如果这样说，差别的分类是标志，因此，标志的实体因为没有怀疑，所以理解其他差别有什么用？如果说因为不知道实体是什么，所以为了那个目的而显示其他差别，那是不行的。如果一个差别能理解事物的自性，那么其他差别就是多余的，还能做什么呢？或者，如果通过与一个差别相关联，而将该事物理解为其他事物，那么通过与其他差别相关联，就无法做其他事情。或者，仅仅通过具有其他差别，其他声音才能理解，而不是理解它的差别。如果是这样，那么通过理解为分离的，如何成就作用？因为分离的差别无法执行作用。如果理解到它的门本身具有差别，那是不行的。

【英语翻译】
Return. If it is said that only rebirth is the object of doubt, and not others, like this: Whatever is reborn in whatever place, Seeing the basis of illusion there, Seeing it, one doubts that very thing. Doubt is appropriate for rebirth and illusion. In general, wherever one sees something reborn, one doubts it. The certainty of a cow is because of spots, etc.; if it is certain to be a horse, it is also because of swans, etc., so it is not too extreme. If you say that, it is not right. Like this: Spots, etc., of doubt, Are understood only by their own nature, Other discriminations are not here, How can the general be understood? How can one understand whether this is a spot or an owl? When a certain sound is heard, because the differences of spots, etc., are not determined, worldly people only understand the discrimination that has the appearance of spots, etc. Other general appearances are also viewed in the same way. Or, Associated with beginningless habits, From the cognition of the general appearance, This discrimination arises, therefore, The general object is not understood. Therefore, the terms of establishment and refutation do not depend on external objects, and because they do not conform to a common basis, etc. Or, sounds and discriminations only understand differences, and the thing that has that difference is understood by the explainer who has already explained. If you say that, the classifications of differences are signs, therefore, what is the use of understanding other differences because the entity of the sign has no doubt? If you say that because you do not know what the entity is, you show other differences for that purpose, that is not right. If one difference understands the nature of the thing itself, then other differences are redundant, what else can they do? Or, if by associating with one difference, that thing is understood as another thing, then by associating with other differences, one cannot do other things. Or, only by having other differences can other sounds be understood, but not its difference. If that is the case, then how can action be accomplished by understanding as separate? Because separate differences cannot perform actions. If one understands that its door itself has differences, that is not right.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཁྱད་པར་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་སྔ་མས་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དེས་ན་ཐ་དད་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་འདི་གཞན་དུ་གྱུར་པར་ཚད་མར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བྱས་ན་ཁྱད་པར་གཞན་སྟོང་གིས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་
བྱེད་པར་ནུས། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ཉིད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་ན་རྟོགས་ན་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བྱེད། འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྷག་པར་རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་གཞན་ལ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་བཟློག་པ་ནི་མི་སྲིད་པར་ངེས་པ་ལས་དེ། དེ་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཞན་ཐོབ་ན་ནི། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་འཐད་པ་ཉིད། །ལྷག་མ་སྟོང་ཕྲག་བསྣན་པས་ཀྱང༌། །དེ་བཟློག་པ་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཐོབ་མེད་ན། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་བཟློག་བྱ་འགའ་ཡོད་མིན། །དེའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པའི་རྟོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ན་མཚོན་པས་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་མི་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་གཅིག་གིས་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་རེས་འགའ་ཐག་རིང་པོ་ནས་དབྱིབས་ཙམ་འཛིན་ལ། དོན་ཉེ་བ་ན་ནི་མདོག་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་རྫས་དང་མི་ལྡན་པར། །མདོག་དང་དབྱིབས་ཙམ་འཛིན་ན་ནི། །ནམ་ཡང་རྫས་འཛིན་མི་འགྱུར་བས། །དེས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དབྱིབས་ནི་རྫས་མེད་པར། །འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མདོག་ཀྱ

【汉语翻译】
因为之前的差别已经认识到了。如果之前的差别认识到的是与其他的差别分离的，如果那样的话，那么“因此各自分别存在。”就像自己说的那样，如果这样说，那么，如果其他的差别使这个变成其他的，如果成为以量成立的认识所要认识的，那么其他的空性差别又怎么能使之成为其他的呢？以量成立的，不是其他的量能够使之成为其他的。以相符聚合的关系，所有的差别都无差别地存在，那么怎么能认识到是其他的呢？如果认识到，那么那本身就是它的自性，怎么能由其他的使之成为其他的呢？但是不是由其他的使之成为其他的，然而，仅仅是更加细微的方面变成了其他的。从那之上遣除其他的，因为不可能确定，所以，它也是具有那样的，而且也会变成具有从那之外的法，如果不是那样说，那是不真实的，就像这样，如果获得其他的方面，那么，以量来说是合理的。即使加上成千上万的剩余，也不能遣除它。但是如果没有获得其他的，因为断定了那个意义本身，其他的差别做什么呢？这里没有什么要遣除的。因此，不错误的认识是要认识一切的，就像现量的量一样。因此，认识其他的差别是没有意义的。如果差别都是各异的，具有差别的事物也是各异的，因此仅仅认识差别，因为不是以能诠释的来诠释，所以本身不包括在一个有法上。如果认识差别也能认识具有差别的事物，如果是那样，那么再次以一个差别来认识，一个差别会执持一切。现量不是那样执持的。如果现量有时也会从很远的地方仅仅执持形状，事物近处的时候会执持颜色，如果这样说，那也是不合理的，如果不是与事物相合，仅仅执持颜色和形状，那么任何时候也不会执持事物，因此那会变成没有事物。但是形状不是在没有事物的情况下能够执持的，颜色也

【英语翻译】
Because the previous distinction has already been recognized. If the previous distinction recognizes separation from other distinctions, then, "Therefore, each exists separately." Just as one says oneself, if one says so, then, if other distinctions make this become other, if it becomes something to be recognized by a valid cognition, then how can other empty distinctions make it become other? What is established by a valid cognition cannot be made other by another valid cognition. With the relationship of concordant aggregation, all distinctions exist without difference, so how can one recognize it as other? If one recognizes it, then that itself is its nature, how can one make it other by another? But it is not made other by another, however, only a more subtle aspect becomes other. From that, eliminating the other, because it is impossible to determine, therefore, it also possesses that, and it will also become possessing a dharma other than that, if it is not said that way, it is not true, like this, if one obtains other aspects, then, in terms of valid cognition, it is reasonable. Even if one adds thousands of remainders, one cannot eliminate it. But if one does not obtain others, because one has determined that meaning itself, what do other distinctions do? There is nothing to be eliminated here. Therefore, non-erroneous cognition is to recognize everything, just like the valid cognition of direct perception. Therefore, recognizing other distinctions is meaningless. If distinctions are all different, and the things possessing distinctions are also different, therefore, merely recognizing distinctions, because it is not explaining with what can be explained, it does not include itself on one subject. If recognizing distinctions can also recognize things possessing distinctions, if that is the case, then again recognizing with one distinction, one distinction will hold everything. Direct perception does not hold in that way. If direct perception sometimes only holds the shape from a very far distance, and when things are near, it holds the color, if one says so, that is also unreasonable, if it is not in conjunction with things, merely holding color and shape, then one will never hold things, therefore that will become without things. But shape cannot be held without things, and color also

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྫས་མེད་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལས་རྫས་གཞན་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ལ་ཡང་དེར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སྣ་ཚོགས་
ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་གིས་དབང་བྱས་ཏེ། །གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ན་དེ་བརྟེན་དང༌། །གཞན་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ལྟ་བུ་དང༌། །འགོག་ན་དེ་ཡང་དབེན་པ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་ལྟ་བུར། །མེད་པ་ཡིས་ནི་དོན་ཅན་གྱི། །ཐ་སྙད་ཅི་ལྟར་བློས་བསྟན་པ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མ་བཏགས་པར། །ཐ་དད་དོན་རྟེན་ཁས་ལེན་པས། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་དོན་ལ་གནོད་མེད་འགྱུར། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་འདི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲའི་སྒྲ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་འཇོག་གོ །སྒྲ་དེ་ཡང་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་མ་དམིགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ཐ་སྙད་གཞན་བཅུག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་གསལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་སྒྲའི་དོན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་ན་ནི་དེ་དང་བྲལ་བར་དེ། དེས་ན་དེས་དབེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། དངོས་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁོ་བོས་རྟོགས་སོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་འམ། དགག་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་མེད་

【汉语翻译】
如果说我不是无实体，那么从它如何变成其他实体？因此，不是共同的基础。如果问你那里又如何变化？因此说，各种
法的基石，由一个有法者所支配，当成立一个时，就依赖于它，其他则如中舍，如果遮止，那也是寂静，从那以外就像依赖其他。以无有如何以心显示有意义的名称？如是，如果不施设彼性，承认异体义依，从无始习气所生，对于世间义无损。按照我们的观点，共同基础等境之事物并非存在，此名称并非胜义谛。共同基础等境之事物并非存在，是依赖于语之意义，依赖于语之意义而事物并非存在而成立。如此，所谓声，是依赖于非声之反体，而安立声之声为有法。那声音也是以认识之力，依赖于恒常存在以及关联性，并非是外在的。因此，虽然显现无常性，但因为被颠倒名称所摄持，所以就像不明显一样，安住于如无有之状态。因此，以成立无常的量，置入其他名称，因为颠倒名称之境明显之故。那时，因为安立为有，所以了知成立了。因此，了知有法声音之意义是依赖于彼之自性。如果遮止，则与彼分离。因此，因为了知彼是寂静性，所以了知与彼相违之法是具有依赖性的。具有成立和遮破，仅仅是了知而已，事物并非变成那样的自性。如此，就像我如此了知一样，以现量了知，那就在名称之境中成立，对于它，分别念以其他成立或者稍微遮破是没有的。分别念并非触及过去等自性，因为那时它不存在。

【英语翻译】
If it is said that I am not without substance, then how does it change from it to another substance? Therefore, it is not a common basis. If you ask how it changes there, therefore it is said: various
foundations of dharmas, dominated by one possessor of dharma, when establishing one, it relies on it, others are like indifference, if obstructed, that is also stillness, from that it is like depending on others. How can meaningful terms be shown by the mind with non-existence? Thus, if that nature is not posited, admitting different entity dependencies, arising from beginningless habits, it will not harm worldly affairs. According to our view, the objects of common basis and so on do not exist, and this term is not the ultimate truth. The objects of common basis and so on do not exist, but depend on the meaning of words, and it is established that objects do not exist depending on the meaning of words. Thus, the so-called sound is based on the opposite of non-sound, and the sound of sound is established as a possessor of dharma. That sound also relies on the power of recognition, on the permanence and the connection itself, and is not external. Therefore, although impermanence appears, it is like being unnoticeable because it is grasped by inverted names, and it abides in a state like non-existence. Therefore, by the measure that establishes impermanence, other names are placed, because the object of inverted names is clear. At that time, because it is established as existence, it is understood that it is established. Therefore, it is understood that the meaning of the dharma sound is based on its own nature. If it is obstructed, then it is separated from it. Therefore, because it is understood that it is stillness, it is understood that the dharma that contradicts it is dependent. Having establishment and negation is only understanding, but things do not become that kind of nature. Thus, just as I understand it in this way, it is understood by direct perception, and that is established in the realm of names, and for it, there is no other establishment or slight negation by other discriminations. Discrimination does not touch the nature of the past, etc., because it does not exist at that time.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཙམ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་འཁྲུལ་པ་མ་ཞུགས་པར་འདི་བུམ་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་དུ་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་དེར་ཅི་ལྟར་སྒྲ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ཡང་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར། མི་འཇུག་པ་ཡི་ཡུལ་གྱི་མེ། །འཇུག་པ་ཡུལ་གྱི་བྱེད་པ་ཡིན། །འདིར་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །བཟློག་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་མེ་ངེས་པས་ནི་མེ་འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཁྱོད་ཅི་ལྟར་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཡུལ་བཟློག་པ་ཙམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲའི་ཡུལ་གྱི་སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་དེས་ན། མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ལ། སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་དོན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྡོག་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་རྣམས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་ཐ་དད་པར་འགྱུར། ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དེ་དག་ལས། །ཐ་དད་དོན་དམ་དུ་ནི་མིན། །དེས་ན་སྒྲ་དོན་ཐ་དད་དང༌། །ཐ་དད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ནམ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དེ་དག་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། དེ་འབྲས་
ཅན་དང་དེ་འབྲས་མེད། །དེ་དེ་ལ་ཐ་དད་དོན་གཅིག །ཐ་དད་རྟེན་ཅན་འཕེལ་བ་དང༌། །འགྲིབ་པ་ལྟ་བུར་བྱེ

【汉语翻译】
的缘故。
因此，声音和分别念是以遣除他者的境为境，因为仅仅是遣除错乱。那么，在什么时候没有进入错乱，而“这是瓶子”这样的分别念，突然从烟中认识到火，那时声音如何成为遣除他者的境呢？这也不好，像这样：不进入的境的火，进入境的作用是。这里也不是进入的境，仅仅是遮返存在。像这样，因为确定是火，所以这火是进入的境，因为说“你如何无事而进入这里”，那时没有无事的境遮返的分别念。否则，认识也不是认识。在现量的时候，后来产生的对事物的分别念，认识声音的境的蓝色，不是先前和后来的自性，因为不近处存在。说“那是这个”不是这个分别念，因为是意的现量。如果它没有认识刹那，那么，就不是现量，不是的，因为已经显示了认识现在就是没有认识刹那，也会成为显示。因此，依靠遣除他者，成为法和有法的事物，以及同基等等的名称。如果相异的意义是名称的境，那么一切都合理，因为那本身是从一切中遣除的。什么不变成聚集在一个意义上，遮返不是从那以外的。那么，如何成为“声音的无常”这样具有相异理由的分类呢？譬如说“眼泪的身体”一样。如果遮返不是相异的缘故，如何成为相异？遮返不是从事物中相异的，没有这个过失。在世俗中是从那些中相异，在胜义中不是。因此，声音意义相异和不相异的理由是。就胜义而言，任何时候都没有相异存在，在世俗中是那些两者的自性。像这样：它有果和它没有果，它与它是相异和同一，相异有依增多和减少一样分别。

【英语翻译】
Therefore.
Therefore, sound and conceptualization have the object of eliminating others, because they only eliminate confusion. So, when there is no confusion, and the conceptualization "This is a pot" suddenly recognizes fire from smoke, how does sound become the object of eliminating others? This is also not good, like this: The fire of the place that does not enter, the action of entering the place is. Here also it is not the place to enter, only the reversal exists. Like this, because it is certain that it is fire, this fire is the place to enter, because it is said "How do you enter here without anything to do", then there is no conceptualization of reversing the place where there is nothing to do. Otherwise, recognition is not recognition either. At the time of perception, the subsequent conceptualization of things, recognizing the blue of the object of sound, is not the nature of the previous and the later, because it does not exist nearby. Saying "That is this" is not this conceptualization, because it is the perception of mind. But if it does not recognize the moment, then it is not perception, no, because it has been shown that recognizing the present is not recognizing the moment, and it will also become showing. Therefore, relying on eliminating others, it becomes the name of things of dharma and dharmic, and the same basis and so on. If the different meaning is the object of the name, then everything is reasonable, because that itself is eliminated from everything. What does not become gathering in one meaning, reversal is not from that other than that. So, how does it become the classification with different reasons such as "the impermanence of sound"? Like saying "the body of tears". If the reversals are not different, how can they be different? Reversal is not different from things, there is no fault. In the conventional, it is different from those, in the ultimate it is not. Therefore, the reason for sound meaning being different and not different is. In terms of the ultimate, there is never any difference, in the conventional it is the nature of both of those. Like this: It has fruit and it has no fruit, it is different and the same to it, different dependent increase and decrease are distinguished.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡི། །བསླད་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འབྲེལ་པ་འགའ་ལས་དེ་ལྡན་ཉིད། །མི་ན་ཡང་མཐོང་བར་སྦྱོར་དེས་ན། །དེ་དག་བསླད་པ་འམ་ཤེས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཙམ་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དག་གིས་བརྟགས་ཏེ་མི་འདོར། སླུ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་འགའ་ཡང་མི་འདོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། མ་བརྟགས་པར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་རྨོངས་ཚབས་ཆེ་ཡང་ཚད་མས་གནོད་པ་མ་བརྟགས་པར་འདུག་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་གོ །མི་སླུ་བ་ཡོད་ན་ཐ་སྙད་པ་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཞིབ་མོར་རྟོགས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །མི་སླུ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་རྟོགས་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་སླུ་བ། །དེ་ལ་གང་དུ་དགོས་པ་ཡིན། །བུ་རམ་ལས་ནི་ཐ་དད་པ། །སྦྲང་རྩིས་དོན་བྱ་མེད་པར་འགྱུར། །དོན་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་ཐོབ་པས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་བརྟགས་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། དོན་བྱ་བ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔྱོད་དང་ཐ་སྙད་དག་གིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལམ་གནས་པ། །བྱིས་པ་དང་ནི་མཁས་པ་དག །ཤེས་དང་བརྗོད་པ་འདྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་དེ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསླད་པ་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་མཐོང་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་པ་དེ་དག་བསླད་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སམ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མི་འགལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན

【汉语翻译】
因此，那些被蒙蔽的事物，通过某些关联，使之具备那种状态。即使没有，也能通过促成看见，因此，那些不是蒙蔽或知识。如果这些名称都是世俗谛，仅仅是具有习气的理由，那么怎么会不欺骗呢？世间人经过考察也不会舍弃。如果说欺骗的名称没有一个会被舍弃，这是事实，因为已经说过未经考察了。如果说即使非常愚昧，也没有未经衡量就被量所损害的情况，对此要说的是，因为不欺骗所以不思虑。如果不欺骗存在，那么详细辨别名称中的差别是不合理的。即使获得了为了不欺骗而寻求的事物，也不应该去理解。不同、不同、无欺骗，那在哪里需要呢？与红糖不同，蜂蜜就没有作用了。产生作用是因为仅仅获得了与那不是它的事物相反的东西。法的差别是从无始以来的习气，以及它的结果和另一方的最终理由的形态来思虑而考察的。具有不欺骗性，那是从与事物相关联而来的。因此，考察不同的显现，对于理解事物的真实性，有欲望的人是没有能力的，而寻求事物作用的其他事物也遵循世间的名称。如是说：通过分析和名称，世间人的道路得以存在，孩子和智者，知识和言说都是一样的。因此，以具有理解不同事物的理由的分别识的特征，近似蒙蔽，如同减少和增加一样，通过某些名称的关联，促成看见，从而使从它的自性和从它产生的事物中获得的特征成为看见的道路。因此，那些名称不是蒙蔽的知识。因此，从不一致的一方或没有不一致的一方中，也不会矛盾于相违。此外，如果瓶子等成立为无我，那么生命等的不存在就会成立，否则就不是。瓶子等不存在我，也不是成立的。

【英语翻译】
Therefore, those things that are obscured, through certain connections, make them possess that state. Even if they don't, they can be brought to be seen, so those are not obscurations or knowledge. If these names are all conventional truths, merely having the reason of habituation, then how can they not be deceptive? Worldly people, having examined, will not abandon them. If it is said that no deceptive name will be abandoned, this is the truth, because it has already been said that it is unexamined. If it is said that even if one is very ignorant, there is no situation where harm by valid cognition has not been examined, to this it is said, because it is not deceptive, one does not contemplate. If non-deception exists, then it is unreasonable to understand the subtle distinctions within names. Even when the thing sought for the sake of non-deception is obtained, it is not appropriate to understand it. Different, different, non-deceptive, where is it needed? Different from brown sugar, honey becomes useless. The arising of function is because one merely obtains the opposite of what is not it. The distinction of dharmas is examined from beginningless habituation, and the form of the ultimate reason of its result and the other side is contemplated. Having non-deception, that comes from being related to things. Therefore, examining different appearances, for understanding the suchness of things, a person with desire is not capable, and other things that seek the function of things also follow worldly names. It is said thus: Through analysis and names, the path of worldly people exists, children and wise people, knowledge and speech are the same. Therefore, with the characteristic of discriminating consciousness that has the reason for understanding different things, approximate obscuration, like decreasing and increasing, through certain connections of names, facilitates seeing, thereby making the characteristics obtained from its self-nature and from the things that arise from it the path of seeing. Therefore, those names are not obscuring knowledge. Therefore, from the side of agreement or the absence of disagreement, it will not contradict what is contrary. Furthermore, if pots and so on are established as selfless, then the non-existence of life and so on will be established, otherwise it is not. Pots and so on do not have a self, nor are they established.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཡོད་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་མེད་མ་ཡིན་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། །ཁས་བླངས་ཚད་མ་ཡིན་པ་ལ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་མ་ཡིན། །གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འམ། གཞན་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་། མེད་པ་ལས་ལྡོག་མེད་ན་ཡང༌། །མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཕྱིར་ཏེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པར་ཡང༌། །བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སམ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་གཏོལ་མེད་དོ། །དེས་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེས་ན་ཅི་ལྟར་འདི་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོན་པའི་ལུས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་པས་ཁས་བླངས་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེས་ཁས་བླངས་པས་བདག་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་གཉིས་ལས་གཅིག་ལ་ནི། །ངེས་པར་གྲུབ་པར་གཞན་ལས་ནི། །ལྡོག་གྲུབ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང༌། །མཐོང་མེད་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་མ་གྱུར་པ་དག་ལས་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་འགའ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པར་སྒྲུབ་ཏུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པས་བདག་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། འཇུག་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་
དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མེད་པ་གཅིག་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕྱིར་རྒས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གསལ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ཡི་རིགས་གྱུར་དོན་ཡོད་པས། །མ་མཐོང་པས་འགར་དེ་མེད་དོ། །མཁྲེགས་པ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་བཞིན། །ཡོད་ལ་འགལ་བ་མ་མཐོང་ན། །ཐེ་ཚོམ་གང་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ན་བདག་མེད་པས་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་སྲོག་ལ་སོག

【汉语翻译】
因为存在本身是成立的缘故。如果不是没有，就会变成怀疑。如果承认是量，那么不存在本身也不合理。当对活着的身体怀疑有我的时候，为什么不会对瓶子等产生怀疑呢？不对其产生怀疑，是因为能够成立生命等，或者不能被他人作为对象。因此，即使没有从不存在中返回，也会怀疑从顺同方返回。因为对其产生怀疑，所以也会从不顺同方返回。因为怀疑有我，所以瓶子等本身变成顺同方或不顺同方是无法避免的。因此，因为怀疑从顺同方返回，那么怎么会是具有返回的呢？如果佛教徒承认瓶子等不是无我，那么因为一切法都与我分离，所以活着的身体也会变成无我。如果佛教徒的承认不是量，那么那时瓶子等也不会因为他的承认而变成无我，所以过失还是那个。因此，在两个蕴中，一个肯定是成立的，而从另一个中，即使没有看到返回的成立，也会对没有看到的事物产生怀疑。即使是没有看到，也会因为没有看到而对不是所缘的自性产生怀疑，所以什么也不能用怀疑来成立没有事物。另外，即使允许瓶子等成立为无我，生命等也不能成立我。这些不能成立为从不顺同方返回，因为也有进入的可能性。如果是不顺同方的返回，那么怎么会进入到那个本身呢？一个无我既与生命等同在，又变成其他，这是不合理的。因此，不会变成衰老，因为确定为一个的自性是合理的。这不是的，就像这样。虽然清晰但不是遍行，但因为它的种类变化有意义，所以因为没有看到，所以有些事物不存在。就像坚硬的东西被武器切断一样。如果没有看到与存在相违背，那么会从什么中返回呢？因为什么原因，无我对于活着的身体，生命等...

【英语翻译】
Because existence itself is established. If it is not non-existence, it will become doubt. If it is admitted to be valid, then non-existence itself is also unreasonable. When doubting the existence of self in a living body, why wouldn't one doubt about a vase, etc.? Not doubting it is because it can establish life, etc., or it cannot be taken as an object by others. Therefore, even if there is no return from non-existence, one will doubt the return from the similar side. Because one doubts it, one will also return from the dissimilar side. Because one doubts the self, it is inevitable that the vase, etc., themselves become similar or dissimilar sides. Therefore, because one doubts the return from the similar side, how can this be something that has a return? If Buddhists admit that vases, etc., are not without self, then because all dharmas are separate from the self, the living body will also become without self. If the Buddhist's admission is not valid, then at that time, vases, etc., will also not become without self because of his admission, so the fault is still the same. Therefore, in the two aggregates, one is definitely established, and from the other, even if the establishment of return is not seen, one will doubt things that are not seen. Even if it is not seen, one will doubt things that are not seen because they are not the nature of the object, so nothing can be established as having no things by doubt. Furthermore, even if it is allowed that vases, etc., are established as without self, life, etc., cannot establish self. These cannot be established as returning from the dissimilar side, because there is also the possibility of entering. If it is a return from the dissimilar side, then how can it enter into that itself? It is unreasonable for one without self to be both with life, etc., and to become other. Therefore, it will not become old, because it is reasonable to be determined as one's own nature. This is not so, just like this. Although it is clear but not pervasive, because its kind of change is meaningful, some things do not exist because they are not seen. Just like a hard thing is cut by a weapon. If one does not see what contradicts existence, then from what will one return? For what reason, the absence of self for the living body, life, etc...

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བ། བདག་མེད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལས་འགའ་ཞིག་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ལས་འགའ་ཞིག་ནི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་དང༌། གཞན་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཡོད་པ་འགལ་བ་མ་མཐོང་ན། །ཐེ་ཚོམ་གང་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལས་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དང། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ལས་གཞན་པའི་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་སུ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་བརྒྱུད་ནས་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཡང་ལ་ལར་དེ་འབྲས་དང༌། །བདག་ཏུ་ངེས་པ་གཞན་ཅི་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ན་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་འབྱུང་པ་མེད་པ་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ། བདག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཚད་མས་མི་འགྲུབ་པ། །བདག་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ། དེས་ནི་བདག་མེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ལྡོག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེར་འབྲེལ་པ་
མེད་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་ཏུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་འང༌། །བདག་མེད་མེད་ལས་བདག་མི་འགྲུབ། །གང་གིས་དེ་ནི་ལྡོག་མེད་པ། །ངེས་པ་དངོས་པོར་འདོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་སྲོག་སོགས་མཐུན་ཕྱོགས་ལ། །ལྡོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡོད་མིན་བཞིན། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་མཐུན་ཕྱོགས་ལས། །ལྡོག་མེད་དེ་རྒྱུ་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །རྗེས་འགྲོ་ཅན་མིན་ལྡོག་མེད་པ། །བདག་མེད་མ་ཡིན་བདག་བཅས་མིན། །ཅི་ལྟར་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་མེད་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མེད་པ་མེད་ཀྱང་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ལ་ནི་དངོས་པོ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
也將變得不具備。所有無我並非全都相同。然而，在無我之中，有些具有生命等，有些則不然。例如，在堅硬之物中，有些能被刀劍斬斷，有些則會變成其他形狀。如此一來，如果沒有看到存在的矛盾，將從何處產生疑惑？如果沒有成立與無我相違，則生命等不會從無我中脫離。以何種方式能使之脫離呢？生命等與無我，並非除了不共存之外，還具有矛盾的特徵。如果說，即使沒有直接的矛盾，但因為間接的矛盾，生命等也能使無我脫離，那是不對的。因為，這樣說：在某些情況下，它是其果，還有什麼能確定為我？如果生命等被確定為我，那將與無我相違，因為與遍及者相違，則所遍及者也相違。生命等並未被確定為我，因為無法確定它不是其自性，也不是從它產生的。如果不是這樣，則不可能確定。生命等不是我的果，也不是我的自性，這無法以量成立。與我無關聯。因此，即使從無我中，也會懷疑它是否脫離。在那裡，沒有關聯就不是從其不一致的一方脫離。即使允許脫離，從無我中也無法成立我。以何種方式它是不脫離的呢？不認為確定之物是實有。例如，在生命等一致的一方，即使沒有脫離，也不存在一樣。如果理由在一致的一方，沒有脫離，那是具有因的隨行。不具有隨行，沒有脫離，不是無我，也不是有我。如同在一致的一方，沒有不存在，但在一致的一方也不存在一樣。即使沒有無我，在有生命的身體上也不會有我。難道不是陳述了不一致嗎？如此一來，在一致的一方，即使沒有脫離，也不存在，因為它不存在。在不存在之中，事物是不可能存在的。

【英语翻译】
It will also become devoid of. Not all selflessness is the same. However, among selflessness, some possess life and so on, while others do not. For example, among hard things, some can be cut by swords, while others change into other shapes. In this way, if no contradiction of existence is seen, from where will doubt arise? If it is not established that there is contradiction with selflessness, then life and so on will not be separated from selflessness. By what means can it be made to separate? Life and so on, with selflessness, are not contradictory characteristics other than non-coexistence. If it is said that even if there is no direct contradiction, but because of indirect contradiction, life and so on can make selflessness separate, that is not correct. Because, it says: In some cases, it is its result, what else can be determined as self? If life and so on are determined as self, then it will contradict selflessness, because contradicting the pervasive, the pervaded also contradicts. Life and so on are not determined as self, because it cannot be determined that it is not its own nature, nor does it arise from it. If it is not so, then it is impossible to determine. Life and so on are not the fruit of self, nor is it the nature of self, which cannot be established by valid cognition. Unrelated to self. Therefore, even from selflessness, there is doubt whether it is separated. There, without connection, it is not separated from its inconsistent side. Even if separation is allowed, self cannot be established from the absence of selflessness. By what means is it inseparable? It is not considered that the determined thing is real. For example, in the consistent side of life and so on, even if there is no separation, it does not exist. If the reason is on the consistent side, without separation, it is a consequent with a cause. Not having a consequent, without separation, is neither selfless nor with self. Just as in the consistent side, there is no non-existence, but it does not exist on the consistent side either. Even if there is no selflessness, there will be no self in the living body. Isn't inconsistency stated? In this way, on the consistent side, even if there is no separation, it does not exist, because it does not exist. In non-existence, things cannot exist.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ལྡོག་པ་མེད་ན་དོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་ཉིད་མེད་པ་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལོག་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་མེད་པ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐུན་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་དུ་མེད་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པར་འགྱུར། ཅི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མེད་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་གྱི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ལ་ནི་དངོས་པོ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མེད་པ་ཉིད་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། མེད་པ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་གཞན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་དེ་ལ་
མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང་བདག་མེད་པ་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། གཞན་ཡོད་པ་ཡི་ཅི་ལྟར་ན། །འཁྲུལ་པ་ཅན་ངེས་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །རང་གི་ཉེས་པས་འཁྲུལ་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར། །རང་ཉིད་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡོད་པས་མི་འཁྲུལ་པའམ་གཞན་དུ་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། མེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། ཅི་ལྟར་མེད་པ་གཞི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །འདིར་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ནི་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སོ་སོར

【汉语翻译】
因为存在，如果活着的身体没有颠倒，就会变成没有意义的存在。因为没有其他的蕴，是这样吗？这是真的。仅仅是并列不一致的方面，并不能成就所期望的。如果不是存在于一致的方面，那么它本身就是不存在的，不会颠倒。如果不存在颠倒，就会变成不是虚无的事物，因为存在就是不存在的颠倒。然而，因为没有一致的方面，所以不是那样，是这样吗？不是的，因为在不存在本身中，不存在是合理的。如果存在生命等，怎么会没有一致的方面呢？正如一致的方面等没有颠倒也不会变成颠倒一样，活着的身体上没有我颠倒也不会变成颠倒。然而，活着的身体因为存在所以会变成颠倒，但不是因为一致的方面，因为不存在。如果不存在事物，是这样吗？那么就会变成不存在本身不会颠倒。不存在与存在相违背，所以它会颠倒。因为它与不存在不相违背，所以它本身不会颠倒。正如没有一致的方面一样，对于它来说，其他也会变成不存在，因为对于不存在来说，不存在本身并不相违背。然而，它对于它来说
就是不存在，是这样吗？如果是这样，那么即使活着的身体上没有我颠倒，也不会变成没有我颠倒，例如，即使一致的方面上没有存在，也不是不存在一样。因为它存在，是这样吗？那不是存在，就像这样：如果存在其他，怎么会呢？会变成具有迷惑的确定。因为自己的过错而迷惑，怎么会被他人变成其他呢？自己迷惑的是什么，怎么会因为存在其他而不迷惑或变成其他呢？此外，如果对于不存在来说，某种存在既不是存在也不是不存在，那么为什么不承认对于存在来说，存在也不是存在，不存在也不是不存在，不存在也不是不存在呢？正如不存在不是基础一样，因为它也不是所依赖的，所以这是“的”字。这里也已经先前说明过了。此外，仅仅事物不存在并不是没有我，然而却是各自

【英语翻译】
Because it exists, if the living body has no reversal, it will become a meaningless existence. Is it because there are no other aggregates? That is true. Merely juxtaposing inconsistent aspects does not accomplish what is desired. If it does not exist in the consistent aspect, then it itself is non-existent and will not be reversed. If non-existence is reversed, it will become a non-void entity, because existence is the reversal of non-existence. However, because there is no consistent aspect, it is not so, is it? No, because it is reasonable for non-existence to be non-existent in itself. If life and so on exist, how can there be no consistent aspect? Just as the consistent aspect and so on, even without reversal, will not become reversed, so too, the absence of self in the living body, even if reversed, will not become reversed. However, the living body, because it exists, will become reversed, but not because of the consistent aspect, because it does not exist. If there is no entity in non-existence, is that so? Then it will become that non-existence itself will not be reversed. Non-existence is contrary to existence, so it will be reversed. Because it is not contrary to non-existence, it itself will not be reversed. Just as there is no consistent aspect, so too, for it, others will also become non-existent, because for non-existence, non-existence itself is not contradictory. However, it is for it
just non-existence, is that so? If that is so, then even if the absence of self in the living body is reversed, it will not become the reversal of the absence of self, just as even if there is no existence in the consistent aspect, it is not non-existence. Is it because it exists? That is not existence, like this: If there is another existence, how can it be? It will become a confused certainty. Confusion due to one's own fault, how can it be changed by others? What is one's own confusion, how can it not be confused or changed by the existence of another? Furthermore, if for non-existence, some existence is neither existence nor non-existence, then why not admit that for existence, existence is neither existence nor non-existence, non-existence is neither non-existence nor non-existence? Just as non-existence is not a basis, so too, because it is not what is relied upon, this is the word "of". This has also been explained before. Furthermore, merely the non-existence of a thing is not the absence of self, but rather individually

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་པར་དེར་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་ན། དེའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཐ་དད་པར་ག་ལ་འབྱུང༌། གང་གིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་མེད་པ་དེ་ཡོད་པར་འགྲུབ་པར་བདག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལྡོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། བདག་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་མཐུན་ཕྱོགས་ལས། །ལྡོག་མེད་དེ་རྒྱུ་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །རྗེས་འགྲོ་ཅན་མིན་ལྡོག་མིན་ན། །བདག་མེད་མ་ཡིན་བདག་བཅས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། འཇུག་ལ་གང་གི་རང་བདག་ཉིད། །གང་མེད་མི་འབྱུང་ཅན་གྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལྡོག་བྱེད་དེ། །འཇུག་པ་ན་ཡང་འཇུག་བྱེད་ཡིན། །འཇུག་ལ་རྟེན་སྒྲུབ་པ་དག་ལ། །དུ་བ་གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་མེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་མེ་དེ་ཉིད་རང་ལོག་པ་ན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་ན་ཡང་མེ་དེ་ཉིད་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་དེ་ཡང་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ། །དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་དག་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་ངེས་མེད་ཕྱིར། །དོན་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པ་ནི་གཞན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཅི་ལྟར་འདིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
具有确定自性的我，是不存在的。如果未见到各别确定的自性，则在那里成立也是不可能的。不存在不是相互违背，因为事物各异时，事物们的那个不存在是各异的缘故。如果事物没有各别确定，那么它的不存在怎么会各异呢？如果没有任何事物能从它那里返回，那么它存在而成立，我则没有被视为各别确定的自性。因此，如果无我不存在，那么不存在仅仅是违背，而不是我的成立。因此，如果从论证的顺应方面来说，没有返回，那是因的随行者。如果不是随行者，那就不是返回。无我不是，有我不是。这叫做总结。另外，进入时，任何事物的自性，任何事物不存在就不会产生，因此，那本身就是返回的作者，进入时也是进入的作者。在进入时建立所依中，烟凭借其自性，如果没有火就不会产生，成立的那个火，当它自身返回时，就是返回的作者，而不是其他的。进入时，也是那个火使烟等进入，这被称为量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的证悟。如果不存在就不会产生，那也是在建立时是返回。果的可见与不可见，那些是因和果本身。如果不存在就不会产生本身，不是建立者，具有可见和不可见的特征，成为随行和返回的建立者，不存在不是完全建立。如果各异的事物不存在就不会产生，那是因和果的事物成立，而不是通过可见和不可见。因为可见和不可见那些本身就是因和果的事物。因和果的事物不是从随行和返回之外的其他事物，随行和返回也不是从可见和不可见之外的其他事物。如果它存在，则存在不确定，因此，不会理解其他意义。因为它不是遍及者。不是遍及者的返回不是其他返回的作者。因为我也不是成立的遍及者，那它怎么会在这里使生命等返回呢？

【英语翻译】
The self with a definite nature is non-existent. If the individually determined nature is not seen, then it is also impossible to be established there. Non-existence is not mutually contradictory, because when things are different, the non-existence of those things is different. If things are not individually determined, then how can their non-existence be different? If nothing can return from it, then it exists and is established, and I am not regarded as an individually determined nature. Therefore, if non-self does not exist, then non-existence is merely contradictory, not the establishment of self. Therefore, if from the perspective of logical agreement, there is no return, that is the follower of the cause. If it is not a follower, then it is not a return. Non-self is not, self is not. This is called a summary. Furthermore, when entering, the self-nature of anything, anything that does not exist will not arise, therefore, that itself is the maker of return, and is also the maker of entry when entering. In establishing the basis for entry, smoke, by its nature, will not arise without fire, and that established fire, when it returns itself, is the maker of return, not others. When entering, it is also that fire that causes smoke and others to enter, this is called the realization of valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，measure). If it does not exist, it will not arise, that is also a return when establishing. The visible and invisible of the result, those are the cause and result themselves. If it does not exist, it will not arise itself, it is not an establisher, it has the characteristics of visible and invisible, becoming the establisher of following and returning, non-existence is not completely established. If different things do not exist, they will not arise, that is the establishment of the things of cause and result, not through visible and invisible. Because the visible and invisible themselves are the things of cause and result. The things of cause and result are not other than following and returning, and following and returning are not other than visible and invisible. If it exists, then existence is uncertain, therefore, other meanings will not be understood. Because it is not pervasive. The return that is not pervasive is not the maker of other returns. Because I am also not an established pervasive, how can it cause life and others to return here?

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། འདི་ལྟར། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མེད་པ་ན། །དེ་དག་མེད་པ་མི་སྲིད་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་རང་ཉིད་ཡུལ་དང་དུས་དག་ཏུ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་མེད་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཉིད་ལས་བདག་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་རྣམས། །རྒྱུ་རྣམས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་མེད་པར་གཞན་ལས་འབྱུང༌། །ཅི་ལྟར་དེས་བསྐྱེད་རང་བཞིན་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་མེད་པར་ཡང་གཞན་ལས་འབྱུང་འབྲས་བུ་ཅི་ལྟར་དེས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར། གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་དེའི་རང་བཞིན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། ཚོགས་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །
དངོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ཐ་དད་བྱེད་མིན། །འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས། ཐ་དད་པ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་དམིགས་ན་དེའི་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔྱོད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། སྲོག་སོགས་འབྲེལ་པ་དག་ལས་ནི། །མ་མཐོང་བདག་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །ངེས་པ་མེད་དེ་དེ་དང་དེ། །ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། །ཅི་ལྟར་བདག་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་དོན་མི་འགྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་མེད་པར་སྲོག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྦུད་པ་འབུད་མཁན་ལྟ་བུར་བདག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། བྱེད་པ་དག་ལས་ཕོ་ལོང་འཕེན་མཁན་ལྟ་བུའམ། མཐོང་བ་ལས་སྐར་ཁུང་གི་བུ་གནས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། བྱ་མེད་ཁྱབ་པར་སྐུལ་བྱེད་དུ། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །བྱེད་པ་མེད་ན་མི་མཐོང་ཕྱིར་།བདག་གི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མ་ཡིན།། །། བམ་པོ་བ

【汉语翻译】
是。像这样：如果恒常存在不存在，那么那些不存在是不可能的。自性自身不是在处所和时间中改变，因为是恒常和遍在的缘故。因此，说因为那个不存在，所以生命等不存在，这个没有成立。如果仅仅是随行，就是我生命等的因，因为所有因和果的事物不是都需要完全改变，如果这样说，那也是不行的。像这样：果的自性各不相同，因为是从因产生的缘故。如果那些不存在，从其他产生，怎么会是它产生的自性呢？如果仅仅是随行，就是因和果的事物，那么那时就会变成不存在。因此，如果那些不存在，也从其他产生，果怎么会变成它产生的自性呢？如果也从其他产生，那是不行的，因为从其他不会产生它的自性。如果不是它的自性，那就不是它本身，像这样：因为集合的能力各不相同，事物是各种各样的自性。如果那个不做区分，行走的自性就会变成一个。如果说从不同的集合是不同的，那么这个从哪里来？如果暂时确定那个，是因为它的因的差别吗？或者不是那样，这个是其他的思辨，如果这样说，那是不行的。像这样：从生命等关系中，没有见到我，就能了悟。没有确定，那个和那个，怎么会是不变的呢？就像我遍在、恒常和仅仅是随行的因一样，虚空等也是。因此，就像我一样，虚空等也会被了悟，所以目的不能达成。或者，如果没有推动的我的话，生命等的变化是不可能的。因此，就像吹风的人一样，我被了悟，或者像从作用者中投掷皮囊的人一样，或者像从所见中看窗户的孔一样被了悟，如果这样说，那也是不合理的。像这样：没有作用者，遍在的推动者，用量是不能成立的。如果没有作用者，因为看不见，我的完全成立是不可能的。卷终。

【英语翻译】
It is. Like this: If the constantly existing does not exist, then it is impossible for those not to exist. The self itself does not change in places and times, because it is constant and pervasive. Therefore, saying that because that does not exist, life and so on do not exist, this is not established. If merely following along is the cause of my life and so on, because all things of cause and effect do not need to be completely changed, if you say so, that is also not acceptable. Like this: The natures of the fruits are different, because they arise from the causes. If those do not exist, arising from others, how could it be the nature produced by it? If merely following along is the thing of cause and effect, then at that time it will become non-existent. Therefore, if those do not exist, and also arise from others, how will the fruit become the nature produced by it? If it also arises from others, that is not possible, because its nature will not arise from others. If it is not its nature, then it is not itself, like this: Because the powers of the assembly are different, things are all kinds of natures. If that does not differentiate, the nature of walking will become one. If it is said that it is different from different assemblies, then where does this come from? If that is temporarily determined, is it because of the difference of its cause? Or it is not so, this is another speculation, if you say so, that is not acceptable. Like this: From the relationships of life and so on, not seeing me, one can realize. There is no certainty, that and that, how could it be unchanging? Just like I am the cause of being pervasive, constant, and merely following along, space and so on are also. Therefore, just like me, space and so on will also be realized, so the purpose cannot be achieved. Or, if there is no motivating self, the changes of life and so on are impossible. Therefore, just like a blower, I am realized, or like a person throwing a leather bag from the actors, or like looking at the hole of a window from what is seen, if you say so, that is also unreasonable. Like this: Without an actor, the pervasive motivator, it is not reasonable to use measurement. If there is no actor, because it is not seen, it is impossible for my complete establishment. End of volume.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བཞིན་པ། སྦུད་པ་སྦུད་པར་བྱེད་པ་ཅི་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན། ཁྱབ་པ་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་ཡང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །སྐར་ཁུང་གི་ནང་ནས་ལྟ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་ལྟ་བ་པོ་ཡིན། དེ་དེ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་སྐར་ཁུང་ནས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ཡོད་པར་རིགས་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་གཞན་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་
དེར་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་དག་མེད་པར་གཞན་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལྡོག་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་དེ་དག་མེད་པར་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བས་ཅི་ལྟར་མེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན། གཉི་གས་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དག །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་ན་མཐོང་བ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྔོན་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་འདི་འདྲ་བ་འཁྲུལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གཞལ་བྱ་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
如是。吹气，以吹气之所作与所为而策动，是如此。如是，虽非遍及。我非如是，如何成办此事？非遍及且非有身者，与策动之事不合道理。然若彼为策动者，则彼亦有其他策动者，故无有穷尽。如从窗中观看，是士夫具有眼等作用，而我非如是，如何为观看者？彼亦有作用等。于彼亦有如从窗中观看之其他，以理而言实无有穷尽。又，若以火等随行与违逆而转变为因与果之事物，则彼如何转变为其他之其他形态？然于彼亦唯有随行而已，若如是，则将变成无彼等亦从他者生，若不如是，则亦有违逆。如是，无彼等亦从他者生，如帝释之顶等亦生，如何以火所生？若谓无二，则不然，以其从彼之外所生故。于二者亦非因。从彼之外所生者，非彼之果，亦非他者之果，故不成因与果之事物。如是，则异与非异之果，依于异与非异之因，将不成此说，以无彼故。如所见般如何舍弃？不然，若无因与果，则见亦不可能。若了知为决定，则以蓝色之识了知蓝色，若不如是，则错乱与非错乱将无有差别。若谓如此之集合，是生起错乱与另一者之了知者，则彼时所量将各别决定。若不如是，则将成为如何显现而已，故世间

【英语翻译】
It is so. Blowing, with what is done and what is done by blowing, it is motivating, it is so. Likewise, although it is not pervasive. I am not like that, how can I accomplish this? Not being pervasive and not having a body, it is not reasonable to be the one who motivates. However, if it is the one who motivates, then it also has another motivator, so there is no end. Looking from inside the window is a person who has the function of eyes, etc., but I am not like that, how can I be the viewer? It also has functions, etc. In that, there is also another like looking from the window, and there is no end in reason. Furthermore, if it is transformed into the object of cause and effect by following and reversing with fire, etc., then how does it transform into another form of another? However, if there is only following in that, then it will become that even without them, it arises from others, if it is not like that, then there will also be reversal. Thus, even without them, it arises from others, such as the crown of Indra, etc., also arise, how is it produced by fire? If it is said to be without two, it is not so, because it arises from other than that. It is not the cause for both. What arises from other than that is not its fruit, nor is it the fruit of another, so it does not become the object of cause and effect. Thus, the different and non-different fruits, relying on the different and non-different causes, will not become this saying, because there is no that. How to abandon as seen? No, if there is no cause and effect, then seeing is also impossible. If understanding is definite, then the blue consciousness understands the blue, if it is not like that, then confusion and non-confusion will have no difference. If it is said that such a collection is the one who generates confusion and the understanding of the other, then at that time the measurable will be determined separately. If it is not like that, then it will become just how it appears, so the world

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་རང་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ནི་རང་ཉིད་རིག་པའི་རྟོགས་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། སྣང་བ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐ་སྙད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཅི་བྱར་ཡོད། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བླང་བར་བྱ་བའམ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཙམ་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ། དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལས་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གང་གི་
ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་གང་ལས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ། །དེས་ན། ཚོགས་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །དངོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ཐ་དད་བྱེད་མིན། །འགྲོ་འདི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བྱ་དང་སྤང་བྱ་མེད་པའམ། སྣང་བ་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེའི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། འདི་ཐ་དད་བྱེད་ཐ་དད་བྱེད། །མིན་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཉམས། །གཅིག་ནི་རང་བཞིན་དུ་མ་ན། །མེ་དང་མེ་མིན་རང་བཞིན་གཉིས། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་མེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་འཁྲུལ་པའི་དོགས་པ་ག་ལ་ཡོད། དེས་ན་གཞན་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་བསྐྱེད་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན། །དེ་ནི་དེ་ལས་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག །ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཉིད། །དེས་ན་རང་ཉིད་མཐོང་བ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཐོང་ཡང་དེ་རྟོགས་འགྱུར། །འོ་ན། ཆུ་དང་འོ་མས་རུལ་འགྱུར་བཞིན། །དུ་མ་ལས་གཅིག་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཤེར་ན

【汉语翻译】
的所有词语都成为量。然而，显现自身相互各异，这要用自身觉性的证悟来衡量，如果这样说。这也是不真实的，仅仅显现，世界的，词语不能成立。仅仅是显现，除了它之外还有什么用呢？作为所作的事物，是应当取舍的或者其他的，这是具有证悟者们的词语。仅仅显现，就在它的刹那间，那样变化，所以不是应当取舍的。这样，仅仅是识，是无二的缘故，不是各异和不各异。因此，各异和无各异是从果的事物而来，因和果的事物也是从随行和相违而来，因此我的
也不是任何的因，所以它不能从任何事物推测。因此，聚合的能力各异，事物才会有各种各样的自性。如果它不作区分，这个世界就会变成一个自性。一个自性是指没有应取和应舍，或者仅仅显现是无二的。然而，帝释的顶髻既是火的自性，也是与它不相符的自性。因此，火的果也会从它那里变化吗？对此的解释是：这个区分，区分，否则自性唯一就会丧失。如果唯一不是自性，那么火和非火就是两种自性。事物各异的特征就是自性各异。因此，产生烟的是火，所以，果的理由没有错乱。如果那是火的自性，那么帝释的顶髻就不是其他的。以什么自性各异，那本身就不是产生者，哪里会有错乱的疑虑？因此，其他是由它产生的，自性，而它本身，不是产生它的自性，那它怎么会从它那里变化呢？因此，因和果，相互之间是自性确定的。因此，就像看见自己一样，即使看见果，也能证悟它。那么，就像水和牛奶使之腐烂一样，怎么会从众多变成一个呢？不是这样的，湿润

【英语翻译】
all terms become valid. However, if it is said that the appearances themselves, being different from each other, are to be measured by the realization of one's own awareness, that is also not true. From mere appearance, the world's, terms cannot be established. What else is there to do with mere appearance? The object of doing, the thing to be taken or other, is the term of those who possess realization. Mere appearance, in its very moment, changes in that way, so it is not to be taken or abandoned. Thus, since mere consciousness is non-dual, it is neither different nor non-different. Therefore, difference and non-difference come from the object of the result, and the object of cause and result also comes from following and opposing, so my own
is not the cause of anything, so it cannot be inferred from anything. Therefore, because the power of aggregation is different, things have various natures. If it does not differentiate, this world will become one nature. One nature means there is nothing to be taken or abandoned, or mere appearance is non-dual. However, Indra's crown is both the nature of fire and the nature that is incompatible with it. Therefore, will the fruit of fire also change from it? The explanation for this is: this differentiates, differentiates, otherwise the single nature will be lost. If one is not nature, then fire and non-fire are two natures. The characteristic of different things is that the nature itself is different. Therefore, since it is fire that produces smoke, there is no confusion in the reason for the result. If that is the nature of fire, then Indra's crown is not different. By whatever nature it is different, that itself is not the producer, so where is there any doubt of confusion? Therefore, the other is produced by it, nature, but it itself, if it is not the nature that produces it, then how can it change from it? Therefore, cause and result, mutually, are definitely nature. Therefore, just as seeing oneself, even seeing the fruit, one will realize it. Then, just as water and milk cause decay, how can one change from many? It is not like that, moist

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གང་ལས་རུལ་འགྱུར་དེར། །གཉི་ག་གཅིག་ཉིད་ཅི་འདི་ནི། །ཐ་དད་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དམ། །ཐ་དད་གཤེར་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བློ། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བརྗོད། །ཆུ་དང་འོ་མ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རུལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་རུལ་པ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་ལས་ལྡོག་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་གཞན་མེ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི། །ཆ་གང་གིས་ན་མེར་རྟོགས་པའི། །རྟེན་ཡིན་དེས་ནི་དེ་སྐྱེད་པ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། །
མེར་ཤེས་ཡན་ལག་གཞན་ལ་ནི། །ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དུ་བ་དེ་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཅན། །དེ་ལྟར་འབྲས་གཞན་དེ་བཞིན་གྲུབ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་ཏེ། ཆུ་དང་འོ་མ་ཐ་དད་ཀྱང་གཤེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་དག་ལས་ལྡོག་པས་ན་གཤེར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་དག་ལ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཆ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མེད་པར་ནི་དུ་བ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། དུ་བ་བུད་ཤིང་འགྱུར་བ་ཡི། །ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་མེར་འཇོག་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་མེ་མིན་དེ་དུ་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་དུ་དེ་མེད་ཉིད། །དུ་བ་དང་བུད་ཤིང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི །ཡན་ལག་ཉིད་མེ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ག་ལས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་མཐོང་བ་ནི་ངེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྔོན་པོ་ལ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་དེ་ལྟ་མིན་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དུ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་མཚུངས་སོ། །འདི་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
于何处腐烂变坏者，二者为一抑或异？异体一性之自体？异体湿性为何如？彼之自性具心识，无异故说为一也。水与乳汁自性非一，然由彼异于坚硬等自性，无差别故为一也。果实腐烂亦如是，胜义中腐烂亦非一也，然由彼异于他者，故如是说，无有错谬也。彼异，火乃相异也。以何分而识为火？是所依，由此而生彼，故如是而识也。
识火支分于他者，唯由依赖而生故，烟于彼无错谬者，如是异果亦成立。所谓如是者，如水与乳汁，水与乳汁虽相异，然由湿性异于彼等他者，故如识为湿性之基，如是火虽相异，然由异于彼等他者，故为识火之所依也。所谓以何分者，乃以识火之因也。即由此而识也，否则即为错谬故。无识火之支分则不生烟故，于彼无有错谬也。如是，烟为木柴转变之，支分所依故立为火。若非火，则非烟。若彼为烟，则彼不存在。烟与木柴之变异彼等之，支分即是火，他者则非也。是故，若百施之顶等此非温暖等之体性，则彼时彼非烟，乃摄取等也。此即由何而于他者非为不见者，定非理智也。若尔，青色亦非转变为他者，此由何故若非如是则不转变为青色耶？不转变为烟也，此乃相同也。此由何者，乃他者亦相同也。若青色等乃自之自性之体性，无自之体性则不生也。所生之事乃非烟等之体性也。

【英语翻译】
Where does decay and corruption occur? Are the two one or different? Is it a self of different bodies but one nature? How is it a different but liquid nature? The mind that possesses its nature is said to be one because there is no difference. Water and milk are not of the same nature, but because they differ from other natures such as hardness, they are one because there is no difference. Similarly, a rotten fruit is not one in the ultimate sense, but because it differs from others, it is spoken of as such, and there is no error. That other, fire, is different. By what aspect is it recognized as fire? It is the basis, and from this it is born, so it is recognized as such.
Knowing fire, the limbs depend on others, and because they arise from dependence, smoke has no error in it. Thus, other fruits are also established. That which is called "such" is like water and milk. Although water and milk are different, they are recognized as the basis of liquidity because the liquid nature differs from others. Similarly, although fire is different, it is the basis for recognizing fire because it differs from others. What is called "by what aspect" is the cause of recognizing fire. It is recognized by this itself, otherwise it would be an error. Without the limbs of recognizing fire, smoke does not arise, so there is no error in it. Thus, smoke is a transformation of firewood, and because it relies on the limbs, it is established as fire. If it is not fire, then it is not smoke. If that is smoke, then that does not exist. The limbs of the transformation of smoke and firewood are fire, and others are not. Therefore, if the crown of Indra and so on is not the nature of warmth and so on, then at that time it is not smoke, but rather taking and so on. This, from what other than this is not seen, is certainly not reasonable. If so, then blue also does not transform into another. By what reason, if it is not so, does it not transform into blue? It does not transform into smoke, this is the same. This, by what, is also the same as the other. If blue and so on are the nature of one's own nature, then without one's own nature, it does not arise. The thing to be produced is not the nature of smoke and so on.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
 དེར་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། རང་བཞིན་ཙམ་དུ་སྣང་བས་ནི། །དངོས་པོ་དངོས་པོར་གནས་མ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ནི། །འཁྲུལ་དང་ཅིག་ཤོས་ཤེས་པ་མཚུངས།། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་པོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །རང་བཞིན་ཅི་ལྟར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་བརྗོད་པ།
ཅི་ལྟའི་རང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས། །རང་བཞིན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར། །ཤེས་བྱ་འཇིག་དང་བྱས་པ་ཉིད། །གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་འདི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་སྐྱུག་ལྡད་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བདག་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། ལྡོག་ཅན་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་བརྗོད་མཛད་ལས། །གཏན་ཚིགས་མིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡི། །ཚུལ་འདིས་ཐམས་ཅད་དཔག་པར་བྱ། །ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དཔེར་བརྗོད་པ་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྡོག་པ་ཅན་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ངེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚུལ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ལྡོག་པ་ཅན་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉན་བྱ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། མཐུན་ཕྱོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་ལས། །ལྡོག་པ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ནི། །སྲིད་མིན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། །ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། བདག་དང་བཅས་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་འགལ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ར

【汉语翻译】
在那裡，如果說自己的自性就是特徵，所以這是不相同的。對此要說：僅僅顯現為自性，事物就不會安住為事物。顯現為自己的本質，就和錯亂與另一種認識相同。因為僅僅顯現為藍色和黃色等自己的本質，就和錯亂與不錯亂的認識相同，所以事物不會成立。區分是由原因和結果所造成的，所以到此為止就可以了。如果自性不存在，怎麼會不產生呢？對此要說：
依於如何的自因，如果沒有自性就不會產生，可知所知、毀壞和造作，如前所說的那樣。毀壞僅僅是和事物相關聯，這個道理之前已經說明了。因此不要再反覆咀嚼。因此，原因和結果僅僅是隨之而行和返回的特徵，因為不是我和生命等，所以不能理解。導師的所有意圖也是這個。從何得知呢？因為顯示了返回者是相同的。因為從應聽聞者那裡說出了，以領悟並非是理由的方式，以此方式來衡量一切。因為返回者的所有理由都顯示了譬喻是相同的。導師已經顯示了應聽聞的返回者是不確定的。因此，應當思考所有這些方式都安住在導師的意圖中。這樣，暫且顯示了返回者不是理由。因為所有的返回者都和應聽聞者相同，而且那也是因為不共同的緣故，所以是不確定的緣故。例如：
從順同方和不順同方中，返回真正地，僅僅因為沒有見到可能不存在，所以才說成是返回者。除了常與無常，以及有我和無我的蘊之外，沒有其他的蘊存在，因為事物和非事物互相捨棄而安住的矛盾就是事物本身。如果不是這樣，那麼行者就會變成無勤。除了兩種之外，什麼也沒有。如果應聽聞者

【英语翻译】
There again, if it is said that one's own nature is the characteristic, so this is not the same. To this it is said: By merely appearing as self-nature, things do not abide as things. Appearing as one's own essence is the same as delusion and another kind of knowledge. Because merely appearing as one's own essence, such as blue and yellow, is the same as knowledge that is deluded and not deluded, therefore things are not established. Differentiation is done by cause and effect, so that's enough. If self-nature does not exist, how can it not arise? To this it is said:
Depending on what kind of self-cause, if there is no self-nature, it will not arise, knowable, destruction and fabrication, as said above. Destruction is only related to things, this meaning has been shown before. Therefore, do not chew again. Therefore, cause and effect are only the characteristics of following and returning, because they are not me and life, etc., so they cannot be understood. All the intentions of the teacher are also this. How is that known? Because it shows that the returner is the same. Because it is said from the one to be listened to, in the way of realizing that it is not a reason, measure everything in this way. Because all the reasons of the returner show that the metaphors are the same. The teacher has shown that the returner to be listened to is uncertain. Therefore, it should be thought that all these ways abide in the intention of the teacher. In this way, it is shown for the time being that the returner is not a reason. Because all the returners are the same as the one to be listened to, and that is also because of the uncommonness, so it is the reason for being uncertain. For example:
From the concordant and discordant sides, returning truly, only because it is not seen that it may not exist, it is said to be a returner. Apart from the aggregates of permanent and impermanent, and with self and without self, there are no other aggregates, because the contradiction of things and non-things abandoning each other and abiding is the thing itself. If it is not like that, then the goer will become effortless. There is nothing other than the two. If the one to be listened to

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་འོ་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མཚུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། སྒྲ་རྟགས་མི་རྟག་ཐེ་ཚོམ་ནི། །ཟ་ན་གཏན་ཚིགས་
ཚོལ་བ་ཡིན། །དེ་ནི་གཉི་ག་དང་བྲལ་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཅི། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་སྲིད་དོ། །འོ་ན་ནི་མཉན་བྱ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་སྒྲ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་གཞན་དག་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ལ་ལར་མཐོང་བ་དེ་དག་གཞན་མཐོང་བ་ན་དེར་དོགས་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་གོ་ཅི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་བཀག་པས་དངོས་མེད་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་འགྱུར་རང་གི་ཕྱོགས། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་དུ་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོངས་གི་མ་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་ལ་ཡུལ་ལ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དགག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་མཉན་བྱ་ཉིད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་མཐོང་བ་ནི་མི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འགལ་བས་གང་ཚེ་གཅིག་ལྡོག་པར། །དེས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཟླ་བོ་ནི། །འཇུག་འགྱུར་གཉི་ག་དག་ལས་ཀྱང༌། །ལྡོག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་འགལ་བ་གཉི་ག་ལས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ལྡོག་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་འདིར་བཏང་སྙོམས་པར་གནས་པ་ནི་མི་འཐོབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ལས་གཅིག་ལ་གནས་པར་ཚད་མ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་གྱི། མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ན་མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བར་ཟད་དོ་ཞེ་ན། །འོ་ན་ནི་ཐུན་མོང་གི་མ་ངེས་པ་ལ་ཡང་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མཉ

【汉语翻译】
如果从常与无常二者都相违背，那么就只会变成不存在，因为没有所依。如果说声音是所依，那是不对的，因为声音也有同样的过失，因为它也与一切相违背，所以会变成不存在。就像这样：声音作为标志，对无常产生怀疑，就是在寻找理由。如果它与二者相离，那么对这些还怀疑什么呢？对确定与它相违背的事物，不可能产生怀疑。如果说，可听性本身不是怀疑的原因，因为仅仅是声音本身才会产生怀疑，那么，仅仅因为声音本身产生怀疑，其他事物也会变成不依赖于怀疑的原因吗？如果对某些事物通常所见，当在其他事物中见到时，难道不会在那里产生疑惑吗？怀疑的原因就是它本身。如果说，可听性本身怎么会是怀疑的原因呢？那是不对的，就像这样：以见的方式来成立，因为通过遮止怀疑，对于不存在的事物，如果产生怀疑，那么坚持自己的立场又有什么用呢？在可测量的事物等方面，对共同的不确定性产生怀疑，这是通过见的方式来成立的，而对于非共同的事物，则是通过否定的方式，那么这两者有什么区别呢？如果说，可听性本身对于常与无常以及无常等事物，因为没有见到，所以它们不成为不理解的原因，这不合理吗？因为没有见到是不理解的因素之一。这不好，就像这样：当因为相违而从一者中返回时，因此，返回的伴侣，从进入的二者中，也不可能返回。因为互相排斥的相违二者，不可能确定地从一者中返回，所以在这里不可能获得中立的立场。如果说，因为没有衡量二者之一存在的量，所以才会产生怀疑，而不是由可听性本身造成的，那么，那样的话，就只会变成不理解的原因。如果这样，那么对于共同的不确定性，也是因为没有量才会产生怀疑，而不是由理由造成的。这也是通过见的方式成为怀疑的原因，那么

【英语翻译】
If it deviates from both permanence and impermanence, then it will only become non-existent, because there is no basis. If you say that sound is the basis, that is not correct, because sound also has the same fault, because it also deviates from everything, so it will become non-existent. Like this: Sound as a sign, doubting impermanence, is looking for a reason. If it is separated from both, then what is there to doubt about these? It is impossible to doubt what is determined to be contrary to it. If you say that audibility itself is not the cause of doubt, because doubt arises only from sound itself, then, just because doubt arises from sound itself, will other things also become not dependent on the cause of doubt? If something is commonly seen in some things, when it is seen in other things, will doubt not arise there? The cause of doubt is itself. If you say, how can audibility itself be the cause of doubt? That is not correct, like this: To establish by way of seeing, because by preventing doubt, for non-existent things, if doubt arises, then what is the use of insisting on one's own position? In measurable things and so on, doubting common uncertainty is established by way of seeing, while for non-common things, it is by way of negation, so what is the difference between these two? If you say that audibility itself, for permanence and impermanence and impermanence and other things, because they are not seen, is it not reasonable that they do not become the cause of not understanding? Because not seeing is one of the factors of not understanding. This is not good, like this: When returning from one because of contradiction, therefore, the returning companion, from the two that enter, it is also impossible to return. Because the two mutually exclusive contradictions cannot be determined to return from one, so it is impossible to obtain a neutral position here. If you say that doubt arises because there is no measure to measure the existence of one of the two, and it is not caused by audibility itself, then, in that case, it will only become the cause of not understanding. If so, then for common uncertainty, doubt also arises because there is no measure, and it is not caused by reason. This is also the cause of doubt by way of seeing, then

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་ཁོ་ནས་ཡིན་པས་འདི་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་མི་ལྡོག་པས་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་པས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གཞན་ཡང༌།
གཉི་ག་ལ་མཐོང་གཞལ་བྱ་ཉིད། །གཉིས་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་ངེས་མི་བྱེད། །གཉི་ག་ལ་ནི་མཐོང་ལྡན་པ། །གཉི་ག་ལའང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གང་ལ་མཐོང་བས་ན། །དེ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་མེད་དོ་ཞེས་ཆ་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ག་ལས། འོན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཉི་ག་ལ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན། འོ་ན་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་པ་ཡིན་གྱི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་པའི་སྒོ་ཁོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཉིས་ལས་ལྡོག་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་མི་སྲིད་པ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ཅན་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་སྙེད་ཀྱིས་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྟེན་ནི་དེས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ཏུ་ངས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅི་ལྟར་འདི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་དོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉི་ག་ལས། །ལྡོག་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ལ་ནི། །ཡོད་པས་གཉི་ག་དག་ལ་ཡང༌། །མེད་འགྱུར་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལོག་པར་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གཉི་ག་རྣམ་གཅོད་བསྒྲུབ་པ་ནི། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལས་གཞན་མིན། །གང་ཞིག་གང་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཅི་ལྟར་དེ་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་གཉི་ག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་གཅོད་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱད་པས་གཏན་ཚིགས་ཉིད། །སྒྲ་དང་རྟགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་ནི། །རབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་རྣམ་པར་གནས། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ལས་གཞན་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་མོད

【汉语翻译】
因为没有见到能作，所以这相似。然而，如果产生怀疑，因为不能从那怀疑中返回，当说那是怀疑的原因时，能听者也同样如此，所以这是“的呢”。

另外：

在二者之中，是可见可量的。

二者怎能不确定？

在二者之中，具有可见性。

在二者之中，也会成为能立。

如果某物通过见而存在于某处，

它不会变成能立本身，那么依靠第二部分有什么用呢？如果说，具有相互矛盾的事物存在于二者中的一个上是不合理的。如果是这样，那么，是对宗法本身怀疑，而不是通过相似的宗法方面产生的。对于见，也仅仅是通过对宗法怀疑的方面而产生怀疑。这对于在二者中没有见到也是一样的。必须确定地返回，难道不是怀疑吗？因为不能确定地从二者中返回。如果不可能有第三种情况，从二者中返回，那是自性本身不能理解的原因。具有返回者，也是阿阇梨这样说的。因此，需要证明的法，凡不是共同的，就是以各种差别完全包含的，那是怀疑的原因。它的所依是因为它包含，并且确定地返回。这样说，那么，这如何是怀疑返回本身而产生疑惑的原因呢？那不是的。因为，任何从二者中，确定地返回到其他，因为存在于二者中，也会不存在，这已经说过了。如何再次对那返回产生怀疑？证明二者分别，不是从那返回之外的其他。任何从某处返回，那如何不是那样，证明那分别呢？如果说，证明二者分别本身是不能理解的原因，这不是的。就像这样：所有理由分别，通过证明而成为理由本身。声音和标志的返回，被称为极能立。理由证明从其他理由返回其他，这是真实的。

【英语翻译】
Because it is only because one has not seen the ability to do, this is similar. However, if doubt arises, because it cannot return from that doubt, when saying that is the cause of doubt, the listener is also the same, so this is "de ne".

Furthermore:

In both, it is visible and measurable.

How can the two not be certain?

In both, there is visibility.

In both, it will also become the establisher.

If something exists somewhere through seeing,

It will not become the establisher itself, then what is the use of relying on the second part? If it is said that it is unreasonable for something with mutual contradictions to exist in one of the two. If so, then, it is doubting the property itself, not arising through the similar property aspect. For seeing, doubt also arises only through the aspect of doubting the property. This is the same for not seeing in both. It must be determined to return, is it not doubt? Because it is not certain to return from the two. If it is impossible to have a third case, returning from the two, that is the cause that nature itself cannot understand. The one with return is also what the Acharya said. Therefore, the dharma to be proven, whatever is not common, is what is completely included with various differences, that is the cause of doubt. Its basis is because it includes it, and returns certainly. Saying so, then, how is this the cause of doubt by doubting the return itself? That is not the case. Because, whatever from the two, certainly returns to the other, because it exists in the two, it will also not exist, this has been said. How can one doubt that return again? Proving the separation of the two is not other than returning from that. Whatever returns from somewhere, how is that not so, proving that separation? If it is said that proving the separation of the two itself is the cause of not understanding, this is not the case. Like this: all reasons separately, become the reason itself through proof. The return of sound and sign is called the supreme establisher. The reason proves returning from other reasons to others, this is true.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་གཞན་བསྒྲུབ་འཕེན་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གཞན་འཕངས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཉིད་ལས་ནི་རྟག་པ་ལས་ལྡོག་པས་མི་རྟག་པ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་ཏེ། རྟག་པ་ལོག་ལས་མི་རྟག་པས། །ཉིད་ནི་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །གཞན་ལྡོག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱས་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་གཞན་རྟག་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཅད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དག་ནི་གཅིག་བཟློག་པས་གཞན་རང་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་རེས་འགའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་འགྲུབ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་གཞན་དེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་གཏན་ཚིགས་གཞན་གྱིས་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའམ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་རྣམ་པར་བཅད་པས། ཅི་ལྟར་གཞན་གྱིས་གྲུབ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། དོར་བ་ཡང་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར། །གཞན་དང་འདྲེས་ན་ཐ་སྙད་ནི། །མེད་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་མིན་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཞན་དག་ལས། །འགོག་པ་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །འདི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པའམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ལོག་
ན་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་འམ་འོན་ཏེ་མ་བཟུང༌། གལ་ཏེ་བཟུང་ངོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་གཞན་མི་འགོག །དེ་ལ་གཞན་བཀག་པ

【汉语翻译】
ཀྱི། 然而，那是凭借其他成立的施设。
在这里，没有任何其他的施设，因为它是从两者中解脱出来的。如果说，仅仅因为所作性是从常法中解脱出来，所以才施设无常，那是对的。因为从常法中解脱出来，所以无常，
自身不是在其他中成立的。因为比量是，
仅仅凭借他者的遣除就能成办意义。比量仅仅是通过断除他者常法的增益而成就意义，因为对于常与无常的行相不分别的那些，一个遮遣，另一个自身就安住。在那里，有时也会不存在吗？不是的，因为那是现量成立的。对于果的因，怎么样呢？这个暂时先放着。如果所听闻的自身也完全遮断了两者，那么从那之中成立的就会变成现量成立，因此会变成因。其他的因，因为成立了一个，所以不是因吗？不是的，现量成立的，其他的因怎么会遮止或者成立呢？或者说，现量不是遮止，因为它是被其他成立或者遮止的吗？不是的，因为所听闻的自身完全遮断了两者，怎么会被其他成立呢？如果不是那样，那么舍弃也是被其他成立的，那样怎么会变成其他也不是量呢？因此，一切都会变成不可信赖的。现量不是遮止，也不是不遮止，如果是那样，那么也不会变成成立的自性。成立是使事物被了知的，事物也是从那之中，没有其他和差别地被分别，不会被了知。像这样，事物是不与他者相杂的，或者与他者相杂。如果与他者相杂，那么名言是，
因为没有，所以不会变成事物自身。同样，从其他的
遮止也会不存在。这个要详细分析，
事物的自身，
是从他者中解脱出来的吗？或者不是那样？如果解脱出来
那么是被现量所取，或者没有被取？如果被取了，那么怎么不遮止他者？对于那个他者的遮止，

【英语翻译】
ki. However, that is by means of the establishment of others.
Here, there is nothing else established, because it is liberated from both. If it is said that impermanence is posited merely because what is made is liberated from permanence, that is true. Because impermanence is liberated from permanence,
itself is not established in another. Because inference is,
merely by means of the elimination of others, meaning is accomplished. Inference accomplishes meaning merely by severing the superimposition of the other, permanence, because for those who do not distinguish between the aspects of permanence and impermanence, when one is negated, the other itself abides. Is it sometimes non-existent there? No, because that is established by direct perception. What about the reason of the effect? Let this be set aside for now. If what is heard itself completely cuts off both, then what is established from that will become established by direct perception, therefore it will become a reason. Is the other reason not a reason because it establishes one? No, how can what is established by direct perception be prevented or established by another reason? Or rather, direct perception is not a preventer, because it is established or prevented by another? No, because what is heard itself completely cuts off both, how can it be established by another? If it is not so, then abandonment is also established by another, how can the other not become a valid cognition? Therefore, everything will become unreliable. Direct perception is not a preventer, nor is it a non-preventer, if it were so, then it would not become the nature of establishment either. Establishment is what makes things known, and things are also from that, without otherness and difference, being distinguished, will not be known. Like this, things are either unmixed with others, or mixed with others. If mixed with others, then the expression is,
because it does not exist, it will not become the thing itself. Similarly, from the others,
prevention will also not exist. This should be analyzed in detail,
the self-nature of things,
is it liberated from others? Or is it not so? If liberated,
then is it grasped by direct perception, or not grasped? If it is grasped, then how does it not prevent the other? For that prevention of the other,

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དེ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཛིངས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་མེད་པས་ན་ཚད་མ་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གཞན་བཀག་པ་ལས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་ན་ནི། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མིན་ཉིད་པས། །གཞན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་མི་འགྱུར། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་ཅི་ཡོད། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལས་གཞན་ཚད་མ་བརྒྱས་ཀྱང་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གིས་མ་འདྲེས་སོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གང་གིས་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་བཟུང་ན་ནི་དོན་ལྡོག་པར་ཅི་ལྟར་ཡིན། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ན་ལྡོག་པ་གོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་ལས་ནི་ཁྱིམ་ཕུགས་སུ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་དུ་ནི། །སྣང་ཡང་ཡིན་པ་ཕྱི་མ་ཡི། །མངོན་སུམ་དེས་ནི་སྔ་མ་གནོད། །ཁང་པའི་ཕུགས་སུ་དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དང་པོའི་མཐོང་བ་དེ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་མངོན་གྱིས་སྒྲ་གཉི་ག་ལས་ལོག་པར་བཟུང་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ལས་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མཉན་བྱ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ཅན་མཐའ་དག་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་
རྟག་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་དམ་པར་ན་ལོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྩོད་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱི་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ལྡོག་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའ

【汉语翻译】
即是仅仅如此。完全舍弃它，那就是显现为其他自性。如果不是这样，因为认识到是混杂的，没有名称，所以量是无意义的。如果说量是从其他遮止其他而产生名称，这也是不行的。就像这样：现量对于认识，如果被其他损害，现量就不是量，其他也不会变成量。如果现量不是量，对其他有什么可信任的呢？如果事物本身与其他混合，那么即使其他量用百种方法遮止也不是遮止，因为不能把自己的自性变成其他。如果说有些自性没有混合，那么没有混合的自性也已经被现量所抓住。如果不是这样，没有抓住的话，怎么会是意义相反呢？如果被其他认识到，就是理解为相反，如果被其他认识到不是这样，那么就已经说明对一切都不可信任了。从白天晚上到房屋深处，刚一进入就变成其他，虽然显现，但却是后面的，现量损害了前面的。房屋深处产生的事物不是量。因此，最初的见解会被损害，但不是量本身。因此，如果现量从两种声音中抓住相反的，那么那时就会怀疑其他，或者不会那样。从可听闻的成立来说也是这样。因此，因为没有相反，所以会从可听闻本身产生怀疑。同样，一切有相反的。论师仅仅依靠没有见到就显示为有相反。如果问：那么，怎么会确定为一而相反呢？回答说：确定为一的无疑虑本身就是相反，这不是，但却是确定为一的无疑虑本身就是相反。那不是恒常和无常确定为有和没有，因此，从胜义谛来说，没有相反。因此，是不确定的。这样，暂时为了辩论而说了差别。现在要总说了。怎么会相反确定为一呢？

【英语翻译】
It is just like that. Completely abandoning it, that is what appears as another nature. If it is not like this, because it is recognized as mixed, there is no name, so the measure is meaningless. If it is said that the measure is named from other blocking other, that is also not possible. Like this: For direct perception to recognize, if it is harmed by others, direct perception is not a measure, and others will not become a measure. If direct perception is not a measure, what is there to trust in others? If the thing itself is mixed with others, then even if other measures block it in a hundred ways, it is not blocking, because one's own nature cannot be turned into another. If it is said that some natures are not mixed, then the way in which the nature is not mixed has also been grasped by direct perception. If it is not like that, if it is not grasped, how can it be the opposite meaning? If it is recognized by others, it is understood as the opposite, if it is recognized by others that it is not like this, then it has already been shown that everything is not trustworthy. From day and night to the depths of the house, as soon as you enter, it becomes something else, although it appears, it is the latter, and direct perception harms the former. The thing that arises in the depths of the house is not a measure. Therefore, the initial view will be harmed, but it is not the measure itself. Therefore, if direct perception grasps the opposite from the two sounds, then at that time it will doubt others, or it will not be like that. It is the same from the establishment of what can be heard. Therefore, because there is no opposite, doubt will arise from what can be heard itself. Similarly, everything has opposites. The teacher showed that there are opposites only by relying on not seeing. If you ask: Then, how can it be determined as one and opposite? The answer is: The certainty of being one without doubt is the opposite, this is not, but it is the certainty of being one without doubt that is the opposite. That is not the constant and the impermanent are determined as having and not having, therefore, from the ultimate truth, there is no opposite. Therefore, it is uncertain. In this way, the difference has been explained temporarily for the sake of debate. Now I will explain it in general. How can the opposite be determined as one?

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡོག་པ་ཅན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བུམ་བཞིན་སྒྲ་ཡང་མི་རྟག་ཉིད། །ནམ་མཁའ་མེད་ལ་གཏན་ཚིགས་འདི། །ལྡོག་མེད་ཕྱིར་ན་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཡོད་པ་འམ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་གཏན་ཚིགས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་སྲིད་མིན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད། །འདི་ལ་ཅི་ལྟར་ཡང་མི་ལྡོག །མེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ཏུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དོན་བྱ་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སུ་ཞིག་གང་ལའམ་ཅིའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་གཞུང་གཟུགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་དུ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གོམ་གང་ཡང་ནི་འགྲོར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚད་མས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་གི་ཡུལ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་མ་བྱས་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་
སྙད་མི་སླུ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞལ་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་

【汉语翻译】
同样，不是理解反向关系的，也是确定唯一的随同关系。例如：因为是可测量的缘故，如瓶子一样，声音也是无常的。对于虚空不存在而言，这个理由，因为没有反向关系，所以是随同的。因为虚空既不是存在也不是不存在，因为它不存在。如果说，那个随同关系没有错乱的理由，是能够理解的，那么，那不是的。因为对于虚空不存在的方面来说，即使那不是存在，即使那样，可测量性，对于这个来说，无论如何也不会反转。对于不存在来说，也像某些方面一样，只有可测量性存在。如果不是那样，那么，在肯定和否定中进行称谓本身就会消失。仅仅存在是不能进行称谓的。互相舍弃而存在的自性，也是事物称谓的对境。如果不是那样，因为是空无意义的，所以对于为了意义而努力的人们来说，努力本身将变得毫无意义。如果不能区分自己和他人，那么谁会为了谁或为了什么而进行称谓呢？因此，一切都将变成仅仅不存在。如果不理解他者的方面，就不能正确地塑造自己的方面。虚空也无疑是作为没有障碍的物体而可以测量的。如果不是那样，那么一步也无法行走。因此，通过存在的自性，将事物分别确定下来，事物的不存在是可以测量的，因为那样进行区分是由量进行区分的缘故，所以是可测量的。仅仅以事物为对境不是量，因为量是区分的特征，所以能够进行区分本身就是量，如果其他没有损害自己的对境的话。因此，因为不欺骗的称谓是可以通过进行证实的知识来确定的缘故，所以事物的不存在仅仅是可测量的缘故。因为仅仅是可测量的缘故，所以说“仅仅是可测量的缘故”就不是没有错乱的随同关系。因此，由于是共同的缘故，所以是不确定的。或者说，如果说可测量性本身是对可以通过现量完全确定的事物进行表达，那么那样的话

【英语翻译】
Similarly, that which does not understand the inverse relationship is also a certain and unique concomitance. For example: Because it is measurable, like a pot, sound is also impermanent. For the non-existence of space, this reason, because there is no inverse relationship, is concomitant. Because space is neither existent nor non-existent, because it does not exist. If it is said that the reason for that unerring concomitance is understandable, then that is not the case. Because for the aspect of the non-existence of space, even if that is not existence, even so, measurability, for this, will not reverse in any way. For non-existence, too, like some aspects, only measurability exists. If that is not the case, then the very act of naming in affirmation and negation will disappear. Mere existence is not capable of being named. The nature of existing by mutually abandoning each other is also the object of the naming of things. If that is not the case, because it is empty of meaning, the very effort for those who strive for meaning will become meaningless. If one cannot distinguish oneself from others, then who would name for whom or for what? Therefore, everything will become merely non-existent. If one does not understand the aspect of the other, one cannot properly shape one's own aspect. Space, too, is undoubtedly measurable as merely the absence of an obstructive object. If that is not the case, then not even a single step can be taken. Therefore, by definitely distinguishing things through the nature of existence, the non-existence of things is measurable, because that distinction is made by valid cognition, it is measurable. Merely having things as objects is not valid cognition, because valid cognition is the characteristic of distinguishing, so the very act of distinguishing is valid cognition, if others do not harm one's own object. Therefore, because the unerring naming can be determined by the knowledge that proves it, the non-existence of things is only measurable. Because it is only measurable, saying "because it is only measurable" is not an unerring concomitance. Therefore, because it is common, it is uncertain. Or, if it is said that measurability itself expresses something that can be completely determined by direct perception, then that is the case.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་འགྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཉིད་ན། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དགག་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་དམིགས་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོའི་ཡུལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་དམིགས་བའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ན། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་གཞན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་དང་ཁྱབ་བྱ་མེད་ན་ནི། །གོ་འགྱུར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་ཅི་ལྟར་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་འམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟན་ནི་དེ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དཔེར་བརྗོད་པ་ཅི་སྟེ་མ་སྦྱར་ཞེ་ན། སྦྱར་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ལྡོག་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་
ལྡོག་པ་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །མི་དམིགས་དཔེ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་པར་ནི་མ་བཤད་དོ། །མི་དམིགས་པའི་དཔེ་ནི་སྨོས་པ་ཉིད་དེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལྡོག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཉིད་དམ་རྒྱུ་དངོས་ནི། །གྲུབ་ན་ལྡོག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因为现量是从事物产生的，所以能起作用的能力就是可衡量的。因此，能起作用的事物本身就是能被理解的。这也是因为与事物不存在相反的缘故，因为具有相反性，怎么会是具有随同性的理由呢？已经说过不存在和具有相反性也是变化的。因此，事物本身等等也已经阐述了。因此，在随同性和相反性中，就是果和自性的理由。如果说否定本身是通过完全不现见来成办一切，等等，难道不是已经显示了不现见也是第三种理由吗？或者说，这是在阐述事物领域的理由的详细分类。如果是这样，那么就必须阐述不现见的关联吗？如果说，已经阐述了除了它的自性和从它产生的事物之外，没有其他的关联，那么，这里要说的是：因为没有原因和周遍，如果不存在结果和所周遍，那么，对于理解转变的事物不存在来说，没有其他的能成立者。所谓的事物不存在，在自续中作为名言的对境来说，是没有的。然而，所要表达的事物本身的事物不存在。那个事物也因为是隐蔽的，所以在犹豫的时候，怎么会说不存在呢？那不仅仅是理解不现见，而是因为存在着没有成为可见的特征。如果说，它的原因或者周遍不存在，那么，它就会被成立为不存在。对于它来说，也因为是那两种关联的方式，所以成立为不现见和相反性。如果问为什么没有举例说明，那么，仅仅是举例说明而已。就像这样：因为原因和自性相反的缘故，从表达意义的相反性中，因为成立了不现见的例子，所以没有分别阐述。如果问，不现见的例子已经说了，为什么不是另外的呢？因为表达了原因和自性相反的缘故，果和自性的意义是相反的。自性本身或者原因事物，如果成立，那么就会成立为相反。

【英语翻译】
Because direct perception arises from things, the ability to perform a function is what can be measured. Therefore, the very act of performing a function is what makes it understandable. This is also because it is the opposite of the non-existence of things; since it possesses opposition, how can it be a reason with concomitance? It has already been said that non-existence and possessing opposition are also change. Therefore, things themselves, and so on, have also been explained. Therefore, in concomitance and opposition, there are the reasons of effect and nature. If it is said that negation itself accomplishes everything through complete non-apprehension, and so on, hasn't it been shown that non-apprehension is also the third reason? Or rather, this is explaining the detailed classification of reasons in the realm of things. If that is the case, then shouldn't the connection of non-apprehension be explained? If it is said that it has been explained that there is no other connection other than its own nature and what arises from it, then here it is said: Because there is no cause and pervader, if there is no effect and what is pervaded, then for understanding the transformation of the non-existence of things, there is no other establisher. The so-called non-existence of things, as an object of designation in its own continuum, does not exist. However, it is the non-existence of the thing itself that is intended to be expressed. That thing, also, because it is hidden, how can it be said to not exist when there is doubt? It is not merely understanding non-apprehension, but because it exists without becoming a characteristic of visibility. If it is said that its cause or pervader does not exist, then it will be established as non-existent. For it, also, because it is the very way of those two connections, it is established as non-apprehension and opposition. If you ask why an example has not been given, then it is merely giving an example. Like this: Because of the opposition of cause and nature, from expressing the opposition of meaning, because the example of non-apprehension is established, it has not been explained separately. If you ask, the example of non-apprehension has already been mentioned, why is it not separate? Because it expresses the opposition of cause and nature, the meaning of effect and nature is opposite. Nature itself or the cause of things, if established, then it will be established as opposite.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་ཏེ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། འདིར་བཤད་པ། དེ་ལའང་སྐྱེས་བུ་མ་མཐོང་ལས། །སྲོག་སོགས་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཤད་པས། །བལྟར་རུང་དོན་ལ་དེ་ཞེས་བསྟན། །ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་སྨྲས་པ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་བདག་ལྡོག་པས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཡང་བདག་ལྡོག་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བལྟར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་བལྟར་རུང་བའི་དོན་ལ་མི་དམིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གསུམ་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་མེད་དེ་འདི་ལྟར། འདིས་ནི་དངོས་ལས་དངོས་པོའི་ཆོས། །ཁས་བླངས་མེད་པར་དགག་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་བྱེད་སྔ་མ་དག་གིས་ནི། །མ་ཡིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁས་བླངས་པ་མ་བྱས་པར་དགག་པ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པར་མཚུངས་ཀྱང་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་རུང་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡོད་པ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་
མིན། །མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ད་ཅི་ལྟར་འདི་གཉིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན། ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་དག་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཉིད་དོན་གྱི་ཡོད་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
诸如此类已经阐述完毕。自性不可得也已经阐述完毕。因为以原因和本体不可得的缘故，事物会消失。如同以量成立而说的人们，等等已经阐述完毕。如果成为所缘的特征的差别如何成立呢？这里阐述道：对于那个，从没有看见人，因为生命等不消失的缘故，说理由是犹豫不定，所以在可以观察的意义上指出了“那个”。其他论者说道：瓶子等事物是因为我消失的缘故，因此如果活着的身体我也消失的话，那么生命等也会消失。对此，论师说，因为我不可见，所以在瓶子等事物上我不存在没有成立，仅仅是不可得是犹豫的原因。因此，在可以观察的意义上，不可得是可以理解的，这样阐述道。如果仅仅通过成立遣除，所有的理由不都是不可得吗？那么，怎么会成为三种理由呢？这个过失是没有的，像这样：这个是从事物中，事物之法，在没有承诺的情况下遣除。先前的成立者们，为了成立非有。这个对于土地等事物也不是成立非有，而是对于事物的本体，在没有承诺的情况下成立遣除。而先前的自性和果的理由等，是通过非有的方式成立遣除。因此，虽然关联相同，但因为对境不同，所以仅仅是不同。那么，自性不可得有什么关联呢？说那是它的自性，对于那些可以见到的，存在不是除了见到之外，不存在不是除了不可得之外。然而，仅仅是不可得。如果知识消失是不可得，存在消失不是事物不存在吗？那么，现在这两个怎么会是它的自性呢？知识和所知是不同的，同样，那些不存在也是如此。知识本身是意义的存在，因为即使没有知识，它也是存在的。像这样，隐蔽的

【英语翻译】
This and similar points have already been explained. The non-apprehension of own nature has also been explained. Because things disappear due to the non-apprehension of cause and essence. Likewise, it has already been explained by those who say that it is established by valid cognition, and so on. If the distinction of becoming the characteristic of the object of apprehension is established, how is it established? Here it is explained: For that, from not seeing a person, because life and so on do not disappear, saying that the reason is uncertain, therefore, it is shown as "that" in the meaning that can be observed. Other debaters say: Things like pots are because I disappear, so if I also disappear in the living body, then life and so on will also disappear. To this, the teacher said, because I am invisible, therefore, the non-existence of me in things like pots is not established, only non-apprehension is the cause of doubt. Therefore, it is explained that non-apprehension is understandable in the meaning that can be observed. If all reasons are not non-apprehension only by establishing exclusion, then how can there be three reasons? This fault is not there, like this: This is from things, the dharma of things, excluding without commitment. The previous establishers, in order to establish non-existence. This is not establishing non-existence for things like land, but rather for the essence of things, establishing exclusion without commitment. And the previous reasons of self-nature and effect, etc., are establishing exclusion through the way of non-existence. Therefore, although the connection is the same, it is only different because the objects are different. Then, what is the connection to the non-apprehension of self-nature? Saying that it is its own nature, for those who can be seen, existence is not other than seeing, non-existence is not other than non-apprehension. However, it is only non-apprehension. If the disappearance of knowledge is non-apprehension, is the disappearance of existence not the non-existence of things? Then, how can these two be its own nature? Knowledge and the knowable are different, and similarly, those non-existences are also like that. Knowledge itself is the existence of meaning, because even without knowledge, it exists. Like this, hidden

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྣམས་ཀྱང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོད་པར་འཛིན། །དུ་བ་མཐོང་བ་མེ་ཡོད་པར། །རྗེས་སུ་དཔག་མ་མིན་ནམ་ཅི། །དེར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པས་ན་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྡོག་པས་ནི་དེ་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ནི། །དམིགས་པ་མེད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་མ་དམིགས་པས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དམིགས་པར་རུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྟེ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པར་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་ལྡོག་པས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་བརྗོད་དོ། །ཐ་དད་པ་དུས་མཚུངས་པར་དམིགས་པས་དོན་རྣམས་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེར་རྗེས་སུ་ཆུད་པར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི་འོན་
ཀྱང་བུམ་པ་མེད་དོ། །ཤིང་རྟ་མེད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལོག་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །མི་དམིགས་དཔེ་གཅིག་འདོད་པ་ཡིན། །མི་དམིགས་པ་དཔེ་གཅིག་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་དག །ཐ་དད་པ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའམ་གྲངས་ཅན་པ་གང་དག་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ད

【汉语翻译】
對於事物，也以推測來認定其存在。見到煙，就認定有火，這不是推測嗎？然而，在那裡，僅僅以推測所認知的本身並非存在，因為即使沒有推測也存在，所以是錯誤的緣故。推測的止息並非使人理解那事物不存在，因為對於過去和未來的事物也有推測的緣故。如果這樣說，這是不好的。因為沒有可認知的，就沒有不是從不可認知而來的。成為認知之特性的，是以不認知來確立不存在的名稱，因為它們的存在不是來自認知之外。像這樣，既是可認知的，又是不可以認知的，這本身就是矛盾。因此，成為認知之特性的事物的存在，就是認知本身。像這樣，如果可認知本身就是那事物的本質，並且說它存在於能認知的認知者之中，那麼，那時也同樣是成為認知之特性的普遍存在。即使沒有從那裡返回，也不是以不同的方式返回，因為不同是通過返回來理解的。因此，為了不混淆，就說認知本身是存在的。以同時認知不同的事物，事物並非被認知，然而，在那裡，隨之理解的可認知之特性是來自認知本身。因此，將會闡述說，認知本身是存在的，並且從那裡，不可認知本身是不存在的。無事物在勝義諦中彼此之間沒有任何差別，然而，沒有瓶子，沒有車子，這樣以不同的事物之差別而不同。在勝義諦中，即使所要否定的不同，因為沒有事物所以不是不同。如果沒有本身是由於不認知，那麼，那時就沒有顛倒的思維了。那是真實的，像這樣：因此，為了不了解所要了解的，想要一個不認知的例子。不認知的一個例子就是自性不認知的特性。暫且不論知識和所知，那些無事物，由於沒有理解沒有差別，或者那些數論派由於非常愚昧，而執持一切存在於一切之中。

【英语翻译】
For things, too, existence is asserted by inference. Seeing smoke, one infers the existence of fire; is that not inference? However, there, the very object cognized by inference is not existent, because it exists even without inference, and therefore it is erroneous. The cessation of inference does not make one understand that the thing does not exist, because there is inference even for past and future things. If it is said thus, this is not good. Because without an object of cognition, there is nothing other than non-cognition. That which has become the characteristic of cognition is established as the name of non-existence by non-cognition, because their existence is not other than cognition. Like this, to say that it is both cognizable and non-cognizable is itself a contradiction. Therefore, the existence of a thing that becomes the characteristic of cognition is cognition itself. Like this, if the cognizable itself is the very essence of that thing, and it is said to exist in the cognizing cognizer, then, at that time also, it is the pervasive existence that has become the characteristic of cognition. Even if there is no return from that, it is not a different way of returning, because difference is understood through return. Therefore, in order not to be confused, it is said that cognition itself is existent. By simultaneously cognizing different things, things are not cognized, however, there, the characteristic of the cognizable that is subsequently understood is from cognition itself. Therefore, it will be explained that cognition itself is existent, and from that, non-cognition itself is non-existent. Non-things do not have any difference from each other in ultimate truth, however, there is no pot, there is no chariot, thus they are different by the difference of different things. In ultimate truth, even if the things to be negated are different, they are not different because there are no things. If non-existence itself is due to non-cognition, then, at that time, there is no inverted thought. That is true, like this: Therefore, in order not to understand what is to be understood, one wants an example of non-cognition. One example of non-cognition is the characteristic of self-nature non-cognition. For the time being, knowledge and the knowable, those non-things, because they do not understand the lack of difference, or those Samkhyas, because they are extremely ignorant, hold that everything exists in everything.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་མེད་ཕྱིར་དེར་ཡུལ་ཅན་ནི། །ཤེས་བརྗོད་ཐེ་ཚོམ་འགོག་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་སྲེག་པར་བྱེད་མིན་ཕྱིར། །མེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན། །ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་གི་ཡུལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཡུལ་ནི་དེར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་མེད་པར་ངེས་པས་ནི་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། བཟློག་པའི་ཡུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མེ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མེ་ཡོད་ན་མེར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་གྱི། བཟློག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་མེད་ན་སྲིད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལྟར་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས་མེ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལས་མེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དམིགས་སུ་རུང་བ་མེད་པ་ནི། །མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ལས་དེའི། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཤེས་སྒྲུབ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་གྲུབ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན།
དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། །མ་གྲུབ་པ་ཡིས་མ་གྲུབ་པ། །གྲུབ་འགྱུར་མ་ཡིན་འདི་ལ་ནི། །འབྲལ་མེད་དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་དག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་དགོས་སོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འདིར་མ་གྲུབ་པས། དེ་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་གྲུབ་པས་མི་འགྲུབ་པོ། །ཅི་སྲིད་དུ་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྲུབ་པ། ཅི་སྲིད་ཐ་དད་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཡིན། མི་དམིགས་པ་དང་མེད་པ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྤོང་བ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲེ

【汉语翻译】
为了要了解那些与完全知晓相违背的无知，因为自性不可得，所以是一体的。然而，在那里要成立什么呢？因为没有所缘，所以在那里有境，知、说、怀疑会止息，例如因为不是燃烧，所以说不是火一样。知和说的所缘，本来就是存在，在那些之中，怀疑的所缘，就是在那里怀疑。确定那个所缘不存在，就能遣除知、说和怀疑，因为有遣除的所缘的缘故。例如说不是火，因为不是燃烧的缘故一样，在其他方面有火，就会对火产生怀疑，因为有遣除的缘故。如果那不存在，怎么会存在呢？像这样，没有燃烧，所以没有火，这本身不是其他。就像燃烧和火不是他者一样。可观察的不存在，与不可观察不是他者。因此，从那存在，它的，具有理由的声、知成立。称为可观察的体性的一切的不存在，与不可观察的自性不是其他的。因此，如果那成立，它的自性事物就仅仅成立。如果不是因为不可观察而成立事物的不存在吗？那怎么成为所成立和，能成立二者是一体呢？

那也是不行的，因为那本身在这里没有成立，没有成立的，用没有成立的，不会成立，对于这个，无离，因此那不是。凡是说所要成立的和能成立必须是不同的，因为所要成立的和能成立的事物本身在这里没有成立。那怎么会像那样成立为不同呢？没有成立的，用没有成立的不会成立。只要没有在他者处彻底成立为所成立和能成立的事物，在那之前不会成立为不同。只要没有成立为不同，在那之前，所成立和能成立的事物，如果有关系就会改变。对于舍弃不可观察和不存在的自性的关系，就没有其他的关系了。那些是因和关系

【英语翻译】
In order to understand those ignorances that are contrary to complete knowledge, because self-nature is unobtainable, they are one. However, what is to be established there? Because there is no object of perception, therefore, in that place, the object-possessor, knowledge, speech, and doubt will cease, just as it is said that it is not fire because it is not burning. The object of knowledge and speech is existence itself, and among those, the object of doubt is doubting there. By ascertaining that that object does not exist, knowledge, speech, and doubt are eliminated, because there is an object of elimination. For example, it is said that it is not fire because it is not burning, if there is fire in other aspects, there will be doubt about the fire, because there is elimination. If that does not exist, how can it exist? In this way, there is no fire because there is no burning, and this itself is not other. Just as burning and fire are not other. The absence of what can be observed is not other than the unobservable. Therefore, from that existence, its, the sound of reason, knowledge is established. The absence of all that is called the nature of observability is not other than the nature of unobservability. Therefore, if that is established, then its own nature, the object, is only established. If it is not because the unobservable establishes the non-existence of the object, how can that which is to be established and that which can be established be one?

That is also not permissible, because that itself is not established here, by the unestablished, the unestablished will not be established, for this, there is no separation, therefore that is not. Whatever is said that what is to be established and what can be established must be different, because the object of what is to be established and what can be established itself is not established here. How can that be established as different in that way? The unestablished will not be established by the unestablished. As long as it is not thoroughly established as the object to be established and the object that can be established in another, it will not be established as different until then. As long as it is not established as different, until then, the object to be established and the object that can be established will change if there is a relationship. For abandoning the relationship of the self-nature of the unobservable and the non-existent, there is no other relationship. Those are cause and relationship

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པས་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མས་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མི་དམིགས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་འགྲུབ་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་གིས་ཟློག །འདི་ལྟར། འབྲེལ་པ་ཚད་མས་གྲུབ་ན་ནི། །མི་དམིགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །མི་དམིགས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་རྟེན་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཕན་ཚུན་གྱིས། །བྱས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ནི་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མ་མཐོང་ན་མེད་ཅེས། །བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་འགྲུབ་པས། །དེའི་འབྲས་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་ནི། །བློ་སྒྲ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་དཔེ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ན་ནི་མི་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འང་དཔེ་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐུག་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུས་འབྲས་བུ་
སྒྲུབ་པར་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐ་སྙད་འདི་ནི་ལྟར་རུང་བ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་རུང་བ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་ཉིད་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་མཐོང་བས་ཐ་སྙད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་དྲན་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ངག་གི་ཐ་སྙད་འུག་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་མི་བྱེད་མོད། ཚད་མ་ནི་རྟོགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཡོད་ན་ཡང་རྨོངས་པས་འདིར། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་མི་བརྗོད་པར། །གྲུབ་པ་དང་ནི་ཆོས་མཐ

【汉语翻译】
拉布的实事并非如此。如果因为没有实事就没有不现见，那么当瓶子等某些事物被排除时，就是不现见的时候，如果这样说。这是真实的。如果通过不现见之外的其他量认识到没有实事，因此，这些不现见一起建立联系。否则，用什么来阻止互相依赖的过失呢？像这样：如果联系通过量成立，那么不现见就是量本身。如果不现见是量本身，那么联系就会完全成立。因为互相依赖，即使是同一个，也不会完全成立。因此，互相之间的作用的结果不会成立。因此，从不现见不能成立没有实事，因为没有联系。如果是它的自性联系，那么因为不现见本身就是没有，所以应该建立名称。如果没有看到形象，就说“没有”。因为这个名称成立，即使是它的结果，从那之后，智慧、声音、怀疑都会没有地成立。如果建立名称也并非没有例子吗？在所有名称中，都应该建立不现见。那时，建立其他例子就是没有尽头的。名称也会变成不现见的结果。因此，原因不应该建立结果，因为原因必然不是与它相关的，如果这样说。那不是的。像这样，这个名称成立为能够看到但没有看到的理由。仅仅因为这个理由，能够成为没有的名称的本身就是不现见的自性。因为能够本身不是其他意义。看到与心相关的，名称必然会进入。记住没有实事的名称的理由，必然会与它的心相关。如果身语的名称即使不迷惑也不迷惑，量是通过建立理解而成为量的，而不是通过建立身等名称。因此，即使境存在，因为愚昧，在这里，其他人也不会随之说出，成立和法尽。

【英语翻译】
The entity of Lābu is not so. If there is no non-perception because there is no entity, then when some things like a pot are eliminated, it is the time of non-perception, if you say so. That is true. If the absence of an entity is known by a means of cognition other than non-perception, then these non-perceptions establish a connection together. Otherwise, what will prevent the fault of mutual dependence? Like this: If the connection is established by a means of cognition, then non-perception is the means of cognition itself. If non-perception is the means of cognition itself, then the connection will be completely established. Because of mutual dependence, even if it is the same, it will not be completely established. Therefore, the result of mutual action will not be established. Therefore, the absence of an entity cannot be established from non-perception, because there is no connection. If it is its own nature connection, then because non-perception itself is absence, a name should be established. If the form is not seen, it is said "absent." Because this name is established, even if it is its result, from that, intelligence, sound, and doubt will be established without. If the establishment of a name is also not without an example? In all names, non-perception should be established. At that time, establishing other examples is endless. The name will also become the result of non-perception. Therefore, the cause should not establish the result, because the cause is necessarily not related to it, if you say so. That is not so. Like this, this name is established as the reason for being able to see but not seeing. The very reason for being able to be a name of absence is the very nature of non-perception. Because being able is not another meaning. Seeing that which is related to the mind, the name will necessarily enter. Remembering the reason for the name of the absence of an entity will necessarily be related to its mind. If the names of body and speech do not confuse even if they do not confuse, the means of cognition is a means of cognition by establishing understanding, but not by establishing names of body and so on. Therefore, even if the object exists, because of ignorance, here, others will not speak after it, accomplishment and Dharma end.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལས། །བརྡ་དྲན་བྱེད་པའང་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། ཅི་ལྟར་མཐོང་དང་མ་མཐོང་བས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་བསྒྲུབ་བཞིན། །དེ་གཉིས་ལས་ནི་འབྲས་སོགས་སྒྲ། །ཐ་སྙད་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་མེད་པར་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འབྲེལ་པ། དོན་གཞན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས། གཞན་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དེ་མེད་ན་མེད་ལ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པས་དེ་ཡོད་ན། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི། །དེ་མེད་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་སྔར། །གང་གིས་ཞེས་ནི་ཡིན་པར་བརྟག །འབྲེལ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ནི། །རྒྱུ་རུང་བར་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། རྒྱུ་ཉིད་ལས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་རིགས་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་བ་མཐོང་བ་དག་ལ་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དོན་ཐ་དད་མེད་པར་སྒྲ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཐ་སྙད་ཟོར་ཡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིག་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་ལོགས་ཞིག་ཉེ་བར་མ་བཀོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ། ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ལ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་ནི་བོང་བུའི་རྭའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན

【汉语翻译】
总之，能让人忆念的，也仅此而已。这叫做总结。如何通过见与不见，来确立因和果呢？从这两者出发，果等词语，被安立为名言的意义。除了见与不见的差别之外，因和果本身并没有其他的存在。此处的“果”的意义就是指：没有它就不会产生。如果它与此不同，那么即使没有它也会产生。如果那样的话，关系就没有其他的意义了。然而，如果没有它就不会产生，如果是那样的话，它本身就是关系，没有其他的意义。如果存在关系，那么没有它就没有，有它就有，这样才能成立，如果这样说。如果通过关系而存在，如果想要说存在，那么即使没有它，关系仍然存在，应该考察是通过什么而存在。因为关系存在于两者之上，如何只存在于一个之上呢？如果为了产生果，关系对于因是适合的，那么从因本身产生果，这样的说法才合乎道理。像这样，因变成那样，也是从自己的因产生的。从随行和相违中，因和果本身的其他的物体，即使是超越感官所见的事物，也不会显现。
因此，从随行和相违中，确立因和果的名言。那么，如果没有不同的意义，如何会有不同的声音呢？不是的，为了使见与不见的名言简略，才附加了果等词语。因此，有能力的因就是变成果的自性。因此，不现见是自性的理由，因此没有单独安立。如果，如果没有它的体性，自性不现见如何包含在自性理由之中？如同没有的事物彼此不相同一样，也不相同一。对于无我来说，也不可能有它的体性，因为兔角不是驴角的体性。如果这样说，对此的回答是，不现见是被否定的反体性。

【英语翻译】
In short, that which causes remembrance is only that. This is called a summary. How are cause and effect established through seeing and not seeing? From these two, words such as 'effect' are established as the meaning of terms. Apart from the difference between seeing and not seeing, there is no other existence of cause and effect themselves. The meaning of 'effect' here is: without it, it will not arise. If it is different from this, then even without it, it will arise. If that is the case, the relationship has no other meaning. However, if it does not arise without it, then it itself is the relationship, and there is no other meaning. If there is a relationship, then without it there is not, and with it there is, this can be established, if it is said like this. If it exists through relationship, if you want to say it exists, then even without it, the relationship still exists, it should be examined through what it exists. Because the relationship exists on both, how can it only exist on one? If for the sake of producing the effect, the relationship is suitable for the cause, then it is reasonable to say that the effect arises from the cause itself. Like this, the cause becomes like that, and it also arises from its own cause. From concomitance and contraposition, other objects of cause and effect themselves, even things seen beyond the senses, do not appear.
Therefore, from concomitance and contraposition, the terms of cause and effect are established. Then, if there is no different meaning, how can there be different sounds? No, in order to simplify the terms of seeing and not seeing, words such as 'effect' are added. Therefore, the capable cause is the very nature of becoming the effect. Therefore, non-apprehension is the reason of nature, therefore it is not established separately. If, without its essence, how does the non-apprehension of nature include in the reason of nature? Just as things that do not exist are not different from each other, they are also not the same. For selflessness, it is also impossible to have its essence, because the rabbit's horn is not the essence of the donkey's horn. If you say so, the answer to this is that non-apprehension is the counter-essence of what is to be negated.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ལྟར། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་ན། །འདི་ནི་རང་བཞིན་ནང་འདུས་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་རབ་དབྱེ་བཤད་པ་ལ། །ཐ་དད་པར་ནི་དཔེར་མ་བསྟན། །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་འཆོལ་བར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དག་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞན་ཞིག་ནི་དོན་མེད་དོ། །གཅིག་ལ་ནི་དོན་མེད་ལ། གཞན་ལ་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་དབེན་པ་ཉིད་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མེད་པ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་དོན་གཅིག་གིས་ནི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། རང་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འཇུག་པ་ན། འདི་ནི་མ་དམིགས་སོ་སྙམ་པ་རྟོགས་པའི་རང་གི་བློ་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཉིད་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་དེ་གང་གི་ཕྱིར་
འདི་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། །འདིར་དོན་ནི། དེའི་རང་བཞིན་དུ་མ་དམིགས་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་དེ་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་ན་བཟློག་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་འདིའི་ཡང་འདིའི་ནང་དུ་མི་འདུ་ན། བདེན་པ་ཞིག་ན། དེའི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ས་ཕྱོགས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའམ་འདི་ཡིས་བུམ་པའང་རུང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་ལྟར་ཡང༌། །འདིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་སྣང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་འདིས་དབེན་པར་མ་གྱུར་ན་འདི་ཡང་དེས་དབེན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དོན་ལ་གཞན་དག་ནི་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་དེས་དབེན་པ་ཉིད་འདིར་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་དེ་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དེ་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
如此，因由因产生果，此乃自性内含之故。于理证之善加辨别解说中，未以他异为例证。以空性之自性而言，事物之不存在，并非是量之行境中可作分别观察者，彼虽仅于自之体性中成立，然亦无丝毫之成立。此乃了知事物杂乱之见者所如是认为。于此，若事物以其自性，具足处所、时间与自性之各别，若为相异，则考察他物之不存在有何用？然若非以自性相异，如是，则他物之不存在亦无意义。于一无意义，于他则不能，如是已于前述。是故，以成自性之事物，唯离于他物，如瓶等之不存在，如是以各别之方式如是显示。如是，欲说之义之体性，离于彼之自性，以一义所缘者，彼即是自识亲身体验者，由彼忆念先入为主时，生起自之觉知，了知“此未见”之念。由彼方所见即是他不见，何以故？此乃未见于他之自性之故。此处之义乃，未见于彼之自性，此乃谓此非彼之自性。若谓瓶于此处不存在，欲成立此非彼之自性耶？若云如何反过来说？若他亦不含于此中，若有一真实，则定含于彼中。如是，以彼处之自性，空缺或此以瓶亦可。于智者而言，无论如何，此无显现差别。若非以此自性空缺，则此亦不因此空缺，故于极明显之义，更何须言其他？是故，因此空缺即是此处无彼事物。何以故？以见因此空缺之方所，即谓未见彼，或彼之外之自性。

【英语翻译】
Thus, since the result arises from the cause, this is because it is contained within its own nature. In the explanation of the excellent differentiation of reasoning, no example is given as different. In terms of the nature of emptiness, the non-existence of things is not something that can be analyzed and observed in the realm of valid cognition, and although it is established only in its own essence, it is not established in the slightest. This is what those who have the view of understanding things as confused think. In this regard, if things, by their very nature, possess distinct places, times, and natures, if they are different, then what is the use of examining the non-existence of other things? However, if it is not different by its own nature, then in that case, the non-existence of other things is also meaningless. It is meaningless for one, and impossible for the other, as has already been stated. Therefore, the non-existence of things, such as a vase, which has become its own nature, is shown in this way as a separate mode of being devoid of other things. Thus, the nature of the meaning that one wishes to express, the self-nature that is devoid of it, whatever is the object of one meaning, that which is the direct experience of self-awareness, when memory is brought to the fore from that, one's own mind arises, realizing the thought, "This is not seen." From that, the very object of the direction is what is not seen by others, and why is that? This is because it is not seen as the nature of the other. Here, the meaning is that it is not seen as its nature, and this is what is meant by saying that this is not its nature. If it is said that the vase does not exist here, is it to be established that this is not its nature? If one asks how to say it the other way around, if the other is also not contained within this, if there is a truth, then it must be contained within that. Thus, by the nature of that place, it is either empty or this can also be a vase. For the wise, in any case, there is no appearance of distinction. If it is not devoid of this nature, then this will also not be devoid of it, so what need is there to say anything else about the extremely clear meaning? Therefore, being devoid of it is the non-existence of that thing here. Why is that? Because seeing the place devoid of it is what is meant by not seeing it, or the nature of something other than it.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དམིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང༌། མ་དམིགས་པ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཤེས་པ་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། ཤེས་བྱ་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་འདི་མི་དམིགས་སོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་ངེས་པའི་དམིགས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་དམིགས་སོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཅིག་དམིགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། །འདི་ནི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། མི་དམིགས་སོ་ཞེས་རྟོག་ཅན་གྱི། །བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལས། །དོན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས། །དེ་ལྟའི་བདག་ཉིད་ཅན་མྱོང་མིན། །འདི་ཡི་ཐ་སྙད་བློ་རྒྱུ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་དུ་ན་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དབེན་པ་མེད་ན་ནི། མྱོང་བར་བྱ་
བའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་རང་རིག་པར་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱོང་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་རིགས་པས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་མེད་པར་མྱོང་བ་ལ་དངོས་པོ་ཆོད་པ་རིག་པར་ནུས་པ་ཡོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་བཟུང་བ་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་པས་མི་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར། དྲན་པ་མེད་པར་དངོས་མེད་ཀྱི། །ཚད་མ་ཡོད་པར་སྲིད་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་མེད་པར་ཡང༌། བཟློག་པའི་ཟླ་བོ་དྲན་མ་ཡིན། །བཟློག་ཟླ་དྲན་པ་མེད་པར་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ། །བཟློག་པའི་ཟླ་དྲན་པར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་རིགས་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འདི་ཡང་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཅི་བྱ། ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི

【汉语翻译】
仅仅因为生起“是所缘”之念，所以缘和非缘都是它的自性，因此缘本身就是非缘。如果允许这是其他的识不缘，那么其他的所知如何不缘呢？因为已经显示了识和所知没有差别，所以没有过失。或者“或”字是“如是”的意思。因为这是“如何不缘”之分别念的对境，所以像那样确定的缘是缘一样，从“非缘”之念的确定中也是非缘本身。如果以成立无事物的无事物本身，事物们不是就成就了差别吗？那样如何无事物不会混乱呢？那不是的，如下：从体验一个所缘中，就生起“这是所缘”或者“非所缘”之有分别的识。从体验的特殊性本身中，就了知诸事物的特殊性。不是具有那样自性的体验，这是名言识的因。如果体验是特殊的，如果体验没有其他的间隔，那么对于了知所体验的特殊性。如果自证没有以它的自性体验，那么那时就不会了知差别。如果以理证了知无事物，那么对于没有差别的体验，能够识别事物是不能成立的，因为不能把量所取的事物变成其他的缘故。这已经显示了，所以不说了，如下：没有忆念，无事物的量存在是不可能的。没有其他的差别，也不忆念遣除的对立面。没有遣除的对立面忆念，就不会生起无事物的量，忆念遣除的对立面，没有特殊性也是不可能的。或者以前体验过特殊性，如果是那样，这也是，所以无事物本身是无意义的。或者无事物本身成立为没有的名言，那么，已经由其他成立的，由其他成立有什么用呢？对于成立名言来说，自性因的自性，就是那个不缘。

【英语翻译】
Just because the thought of "it is the object" arises, therefore, both object and non-object are its nature, so the object itself is the non-object. If it is allowed that this is other consciousness that does not perceive, then how can other knowable things not be perceived? Because it has already been shown that consciousness and knowable things are not different, there is no fault. Or the word "or" means "thus." Because this is the object of the discriminating thought of "how not to perceive," therefore, just as the definite object is the object, from the certainty of the thought of "non-object," it is also the non-object itself. If the non-thing that establishes the non-thing itself, wouldn't the things achieve distinction? How can the non-thing not be confused in that way? That is not the case, as follows: From experiencing one object, the discriminating consciousness of "this is the object" or "non-object" arises. From the particularity of the experience itself, the particularity of things is known. It is not the experience that has such a nature, this is the cause of the nominal consciousness. If the experience is special, if the experience has no other interval, then for knowing the particularity of what is experienced. If self-awareness does not experience with its own nature, then at that time, the difference will not be known. If the non-thing is known by reasoning, then for the experience without difference, the ability to recognize the thing is not established, because it is impossible to turn what is taken by the valid cognition into something else. This has already been shown, so I won't say it, as follows: Without memory, it is impossible for the valid cognition of non-things to exist. Without other differences, the opposite of removal is not remembered either. Without the memory of the opposite of removal, the valid cognition of non-things will not arise, and it is also impossible to remember the opposite of removal without particularity. Or if you have experienced particularity before, if that is the case, this is also the case, so the non-thing itself is meaningless. Or if the non-thing itself is established as the name of non-existence, then what is the use of establishing what has already been established by others? For the establishment of names, the nature of the nature of the reason of self-nature is that non-perception.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དབེན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བློ་དབྱེ་རང་ཉིད་ལས། །གྲུབ་འགྱུར་དེ་དག་གིས་དེའི་དོན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཐུག་མེད་ཕྱིར། །འགའ་ཡང་ཐ་དད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བློ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྡོག་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ལས་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡི། །ཚད་མས་ཐ་དད་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །དངོས་མེད་དེ་ཡང་དངོས་མེད་པ། །གཞན་གྱིས་ངེས་བཟུང་དེ་ཡང་ནི། །གཞན་གྱིས་དེ་ཡང་དེ་ལས་ནི། །གཞན་གྱིས་ཡིན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་པའི་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་འགལ་ཟླ་དྲན་པ་
མེད་པར་མི་འཇུག་གོ །འགལ་ཟླ་དྲན་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་བཟུང་བ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པས་དེར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། གང་གིས་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པར་འཇུག་པ་ན་དེས་འདི་ལས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་བཟུང་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འགལ་ཟླར་དྲན་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པར་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ནི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱོང་ལ། །གཞན་གསལ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་དེ་མི་དམིགས་པ་ཡང༌། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་དམིགས། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི་གཞན་དེར་མེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱང་བས་ནི། །དེ་ད

【汉语翻译】
因此，由体验到远离他者的自性而产生的分别念，与那远离他者的自性本身并无不同。因此，智慧的区分源于自身，由那些已成立的事物来证明它的意义。如果不是这样，由于没有尽头，任何差别都无法成立。智慧是自证，完全成立地反作用于他者，并且由于它是意义的差别，所以体验的名称是圆满的。如果不是从现量本身区分，而是从非实物的量区分，那么由于没有尽头，将无法理解。就像这样：如果非实物的量成立差别，那么那非实物也是非实物的，被其他事物确定，而那其他事物又来自其他事物，因此没有尽头。那样的话，名称将不复存在。第十五品。如果非实物的量理解了现量未理解的差别，那么那非实物不会在没有忆念对立面的情况下起作用。忆念对立面也是从现量执取差别而产生的，因此非实物变得没有意义，就像之前一样，因为现量本身执取差别。或者，如果在那儿，没有非实物的差别，那么非实物本身就不是没有意义的吗？如果是这样，那么在那时也依赖于忆念，因此在那儿，另一个忆念会使非实物起作用，因此没有尽头。这只是在承认之后才说的，因为当某物在那时使非实物起作用时，它会执取与此不同的事物，而这样执取在那时是不可能忆念对立面的。因此，非实物是不可能起作用的。因此，在其他人的观点中，根本没有对差别的理解。因此：体验具有自性差别，显现他者并非他者。因此，那不被观察到，也并非与此不同的差别不被观察到。观察到具有差别的自性本身，就成立了与此无异，如果没有体验到具有差别的自性，那么他者不存在于此就无法成立。如果体验到具有差别，那么

【英语翻译】
Therefore, the conceptualization that arises from experiencing the nature of being devoid of others is no different from that very nature of being devoid of others. Therefore, the distinction of wisdom arises from itself, and its meaning is proven by those things that have been established. If it were not so, since there is no end, no difference could ever be established. Wisdom is self-awareness, perfectly established as acting upon others, and since it is the distinction of meaning, the term "experience" is complete. If it is not distinguished from direct perception itself, but rather from a non-entity valid cognition, then since there is no end, it will not be understood. Like this: If a non-entity valid cognition establishes difference, then that non-entity is also a non-entity, determined by something else, and that something else is also from something else, therefore there is no end. In that way, names would cease to exist. Fifteenth Chapter. If a non-entity valid cognition understands a difference not understood by direct perception, then that non-entity will not function without the recollection of an opponent. The recollection of an opponent also arises from directly perceiving a difference, therefore the non-entity becomes meaningless, just as before, because direct perception itself grasps the difference. Or, if there is no difference in non-entity there, then is the non-entity itself not meaningless? If so, then at that time it also relies on recollection, therefore there, another recollection will cause the non-entity to function, therefore there is no end. This is only said after admitting it, because when something causes the non-entity to function at that time, it grasps something different from this, and grasping in that way is impossible to recollect an opponent at that time. Therefore, the non-entity is impossible to function. Therefore, in the view of others, there is no understanding of difference at all. Therefore: Experiencing a specific nature, revealing others is not other. Therefore, that which is not observed, and also the difference that is not different from that is not observed. Observing the nature of the specific itself establishes that it is no different from that, and without experiencing the nature of the specific, it cannot be established that the other does not exist there. If the specific is experienced, then

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དེ་དེ་ལ་མེད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེར་མེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱོང་ན། །གཞན་མ་གསལ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་གཞན་གསལ་ལ་མེད་ན་ནི། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མ་མྱོང་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་དངོས་པོ་མེད་དེ་རྟོགས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་
དང་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། རང་ཉིད་མངོན་སུམ་ལས་རྟོགས་པས། །རང་ཉིད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཅན། །དེ་མེད་རྣམ་གཞག་གོ་བྱེད་ཡིན། །དེས་ན་རང་བཞིན་ངེས་པ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་གྲུབ་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། རང་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གཞན་དུ་དོན་གྱིས་མེད་པ་ཉིད། །མི་དམིགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུག་མེད་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་ངོ་བོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་གཞན་ལས་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ས་ལས་མི་འགྲོལ་ལོ། །འོ་ན་དམིགས་པས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
也就会变成像那样的，如果它不在那个里面，怎么会变成那样呢？在其他地方和时间变化，并不是因为在那里没有，因为那不是所缘的相。如果有人这样说，那是不对的，就像这样：如果体验到特殊的自性，怎么会不显现其他呢？如果其他显现却没有，那就不会成立。没有体验到特殊自性，也不会变成没有意义。如果体验到瓶子等特殊的自性，因为认识到没有事物，其他人能做什么呢？即使认识到没有事物，却没有认识到自己的自性差别，那就不是体验到特殊的自性。认识到自己的自性，是必须要做的事情。已经阐述了，在没有事物的情况下，不能将其他的自性认识为自己的自性。体验到其他的特殊，
和其他事物不存在是成立的，而不缘其他事物本身也是缘那个事物的特殊。因此，这个不缘是：自己从现量中认识到，具有仅仅自己进入的特点，是理解那个不存在的工具。因此，因为自性决定的所缘的自性，不缘本身就是事物不存在，所以不缘和事物不存在是成立的，并且也是通过现量成立的，因此不会有不成立和没有关联的过失。那个不缘也是原因的能力，因此，仅仅自己进入是事物不存在的名称适用的原因。如果不是这样，所缘的无自性就是所缘，事物的无自性就是事物，那样的话，因为没有尽头，所以不会成立，这样说：在其他方面，实际上不存在，会从不缘中认识到。因为其他没有所缘，所以会变成没有尽头。就像事物没有自性是从不缘中产生的一样，所缘的没有自性的自性，不缘也是从其他的不缘中产生的，并且那个没有自性的自性也是从其他中产生的，因此无法从没有尽头的地步解脱。那么，因为所缘成立事物

【英语翻译】
it will become like that. If it is not in that, how can it become like that? Changing in other places and times is not because it is not there, because that is not the characteristic of the object of perception. If someone says that, it is not right, just like this: If you experience a special nature, how can other things not be clear? If other things are clear but do not exist, then it will not be established. Not experiencing a special nature will not become meaningless. If you experience the special nature of a vase, etc., what can others do by realizing that there is no object? Even if you realize that there is no object, but you do not realize the difference in your own nature, then you are not experiencing the special nature. Realizing one's own nature is something that must be done. It has already been explained that in the absence of things, one cannot recognize the nature of others as one's own nature. Experiencing the special characteristics of others
and the non-existence of other things is established, and not perceiving other things is also perceiving the special characteristics of that thing. Therefore, this non-perception is: one realizes it from direct perception, it has the characteristic of entering only by oneself, and it is a tool for understanding that non-existence. Therefore, because the nature of the object of perception, which is determined by its own nature, is the non-perception itself, which is the non-existence of things, the non-perception and the non-existence of things are established, and they are also established through direct perception, so there will be no faults of non-establishment and no connection. That non-perception is also the ability of the cause, therefore, entering only by oneself is the reason why the term "non-existence of things" applies. If it is not like this, the non-self-nature of the object of perception is the object of perception, and the non-self-nature of things is the thing, then because there is no end, it will not be established. It is said that: In other aspects, it is actually non-existent, and it will be recognized from non-perception. Because there is no object of perception for others, it will become endless. Just as the non-self-nature of things arises from non-perception, the nature of the non-self-nature of the object of perception, non-perception, also arises from other non-perceptions, and the nature of that non-self-nature also arises from others, so it cannot be liberated from the state of endlessness. Then, because the object of perception establishes things

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ཡང༌། གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་རུང་སྟེ། དམིགས་པ་རང་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པར་རིགས་པ་དང་ལྡན་ཡིན། །དེ་མེད་རང་ལས་འགྲུབ་པོ་ཞེས། །བྱ་བ་ཧ་ཅང་བབ་ཆོལ་ཆེས། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཞན་དམིགས་ཕྱིར་ན་ཤེས་མེད་པ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཅེ་ན། །འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཡོད་པས། །དོན་མེད་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ལས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ལས་མེད་པར་མི་
འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་རིག་པ་ལས་རང་བཞིན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་མེད་པ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ལས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་དམིགས་པ་གསལ་གྱི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། རང་ཉིད་མངོན་སུམ་ལས་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དམིགས་པ་ཡིས་ཕ་རོལ་པོ། །གཞན་དག་མེད་པར་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །གལ་ཏེ་དེས་དབེན་པས་ཞེ་ན། དེ་ཅི་མི་དམིགས་ལས་མ་ཡིན།། དེས་དབེན་པ་ཉིད་མེད་པར་ནི་ཤེས་པ་གཞན་དམིགས་པས་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབེན་ན་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཅི་ལྟ་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་མྱོང་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བ། འོ་ན་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་མོད། མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མི་ལྡོག་གོ །དེས་ན་དགག་པ་གང་ཅི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དོན་གྱི་མེད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་དངོས་པོའི་མེད་པ་ཡང

【汉语翻译】
因此，通过非显现来证实事物的不存在。如果存在显现，那么它不是由其他事物证实的，因此它也不存在。如果说它不是由其他事物证实的，那也可以，因为显现本身具有证实的能力。如果说“它不存在，而是由自身产生的”，这实在是太草率了。如果自身的本质变成了事物本身，因为显现其他事物而变得无知。如果说是现量，那么，因为它确实存在，所以无意义也会成立。如果说不存在的本质不存在，而是由其他事物的现量产生的，那么事物的本质也会同样如此。如果说事物不是显现的特征，因此不会因为其他事物的现量而变得不存在，因为它与它的识的自性不同。因为识与识的自性没有不同，所以它的不存在是由其他事物的现量产生的。即使这样，至尊者也不会说“没有显现”，因此说显现清晰没有意义是不对的。因此，这种非显现，被称为“通过自身现量来理解”，这并不是无知的特征。如果说是，那是不对的。通过显现其他事物，如何理解其他事物的不存在？如果说是通过它的空虚，那为什么不是通过非显现呢？仅仅通过空虚来理解不存在，并不是通过显现其他事物来证实其他事物的不存在。如果通过空虚，那么显现本身就是非显现。那么，如何通过现量来充分证实没有不同于它的体验呢？如果说这不是应该作为显现特征的差别，因为它没有错乱，如果是这样，那么虽然没有差别，但非显现本身是不会退转的。因此，所有的一切否定都是从非显现产生的。不是这样的，否定自性的事物的不存在是通过现量成立的。它本身依赖于其他事物，也是非显现。凡是至尊者所说的“这不是非显现”，是因为这是无知特征的场合，而不是为了否定事物的缺失，因为与它没有差别，所以事物的缺失也是

【英语翻译】
Therefore, the non-apprehension proves the non-existence of things. If there is apprehension, then it is not proven by others, so it does not exist either. If it is said that it is not proven by others, that is acceptable, because apprehension itself has the ability to prove. If it is said, "It does not exist, but arises from itself," that is too hasty. If one's own essence becomes a thing itself, it becomes ignorant because of apprehending other things. If it is said to be direct perception, then because it exists as such, meaninglessness will also be established. If it is said that the non-existence of the essence of non-existence arises from the direct perception of others, then the essence of things will also be the same. If it is said that a thing is not the characteristic of apprehension, therefore it will not become non-existent from the direct perception of others, because it is of a different nature from its consciousness. Since consciousness is not of a different nature from consciousness, its non-existence is established from the direct perception of others. Even so, the supreme person does not say "there is no apprehension," so it is not right to say that clear apprehension is meaningless. Therefore, this non-apprehension, which is called "understanding through one's own direct perception," is not a characteristic of ignorance. If it is said to be so, that is not right. Through apprehending other things, how does one understand the non-existence of other things? If it is said to be through its emptiness, why is it not through non-apprehension? Merely understanding non-existence through emptiness does not prove the non-existence of other things through apprehending other things. If it is through emptiness, then apprehension itself is non-apprehension. Then, how can the absence of an experience different from it be fully proven by direct perception? If it is said that this is not a distinction to be made as a characteristic of apprehension, because it is without confusion, if that is the case, then although there is no distinction, non-apprehension itself will not revert. Therefore, all negations arise from non-apprehension. It is not so, the non-existence of a thing that is the nature of negation is established through direct perception. It itself depends on other things and is also non-apprehension. Whatever the supreme person says, "This is not non-apprehension," is because this is the occasion of the characteristic of ignorance, and not for negating the absence of a thing, because there is no difference from it, so the absence of a thing is also

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་དང་དམིགས་པ་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོའི་ལྡོག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོད་པ་ནི། དམིགས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་དངོས་པོའི་མེད་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། །མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་འགྱུར་ཏེ། །མེད་དེ་
མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རིག །གལ་ཏེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་འོ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་རྨོངས་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ན་རྨོངས་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དྲན་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་མོད། མི་དམིགས་པ་གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་སྨོས་པ་ཉིད་མཁས་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་གློ་བུར་བ་ལས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། འདིར་ནི་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དག །དོན་དམ་དུ་ན་ཐ་དད་མེད། །དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཞེས། །དང་པོ་ར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །བ་ལྟར་རུང་བའི་ཡོད་ན་ནི་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་སྨྲ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ན། འདི་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་ཞིག་འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་དེ་མི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཉིད་དུ་འཆད་པའི་རྨོངས་པ་དེ་མྱོང་བ་མི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་མེད་དམིགས་པར་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་མི་དམིགས་པ་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། རང་བཞིན་མི་དམིགས་

【汉语翻译】
正是因为如此。当存在和所缘是同一个的时候，事物的相违也并非是现量成立的部分。如果说，不是因为周遍的不可得，事物的不存在就不能成立吗？像这样，成为所缘之体性的存在，是被所缘周遍的，从那不存在的空性自性中，事物的不存在才能成立吗？这确实是真实的。如果是这样，那么在一切时候，这自性不可得，就不会成为不存在的成立者，因为不存在是由现量所知的。如果成为所缘之体性的周遍的不可得，不存在是由现量成立的，那么在一切时候，不存在是由现量成立的，因此所谓的自性不可得就没有了。如果不是从迷惑中，周遍的不可得是事物不存在的成立者，那么即使是迷惑，也会因为忆念而成为对境，还需要观察其他的不可得做什么呢？或者说，如果仅仅是说自性不可得，对于智者来说也是一样的，就像从突发的烟雾中了知一样。对于那样的现量来说，不存在就不是了。另外，在这里，所遍和能遍，在胜义谛中是没有差别的。所缘本身就是存在，这是为了首先极力成立的缘故。如果像“有”那样允许，那么说所缘周遍是由不可得成立的人，就是论师。这对于说自性不可得的人来说也是一样的。因为是它的本体，所以成为所遍和能遍是不可能的。像那样，所缘就是存在本身，这已经显示完毕了。如果某个果，由于和因周遍且没有相违，因此和它的自性没有差别，那么说那不可得是包含在自性不可得之中的迷惑，那体验不可得怎么会不成为自性无所得呢？因此，其他的存在就是其他的非存在，其他的不可得就是其他的可得。那也仅仅是自性不可得。如果即使那样，差别法不可得也会变成没有吗？确实如此，自性不可得

【英语翻译】
It is precisely because of this. When existence and the object of perception are the same, the contradiction of things is not a part of what is manifestly established. If it is said, is it not the case that the non-establishment of things does not arise from the non-perception of what pervades? Like this, existence, which has become the nature of the object of perception, is pervaded by the object of perception, and from that non-existent emptiness nature, does the non-existence of things become established? This is indeed true. If it is so, then at all times, this non-perception of self-nature will not become the establisher of non-existence, because non-existence is known by manifest perception. If the non-perception of what pervades, which has become the nature of the object of perception, is manifestly established as non-existent, then at all times, non-existence is established by manifest perception, so the so-called non-perception of self-nature will cease to exist. If it is not from delusion that the non-perception of what pervades is the establisher of the non-existence of things, then even delusion will become an object through memory, so what is the need to examine other non-perceptions? Or, if it is only said that the non-perception of self-nature is the same for the wise, just as one knows from sudden smoke. For such manifest perception, non-existence is not. Furthermore, here, what is pervaded and what pervades, in ultimate truth, are without difference. The object of perception itself is existence, this is because it is first established with great effort. If it is allowed like "existence," then those who say that what is pervaded by the object of perception is established by non-perception are teachers. This is the same for those who speak of non-perception of self-nature. Because it is its essence, it is impossible to become what is pervaded and what pervades. Like that, the object of perception is existence itself, this has already been shown. If a certain result, because it pervades the cause and is without contradiction, therefore has no difference from its nature, then how can the delusion of saying that that non-perception is included in the non-perception of self-nature, how can that experience of non-perception not become the non-perception of self-nature? Therefore, other existence is other non-existence, other non-perception is other perception. That is only the non-perception of self-nature. If even so, will the non-perception of the distinguishing characteristic become non-existent? Indeed, the non-perception of self-nature

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་པས་ཁོ་བོ་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཐ་དད་ཅེ་ན། ཤིང་དང་ཐ་པ་ལྷག་པ་དང༌། །ཆད་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དག །ཐ་དད་ཕྱིར་དང་ཉེ་བ་དང༌། །རིང་བ་ལས་ནི་ཐ་དད་
ཉིད། །ཤིང་ཉིད་ནི་ལྷག་པ་ཡིན་ལ། ཤིང་ཤ་པ་ནི་ཆད་པ་དང༌། ཐག་རིང་པོར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཐ་དད་དོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མི་སྣང་ངེས་པ་མི་རུང་ཕྱིར། །གཞན་དུ་གཞག་པ་འགོག་འགྱུར་དཔེར། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་རྟགས་མེད་པའི། །རྣམ་རྟོགས་ལ་སོགས་མི་འགྲུབ་བཞིན། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ངེས་མེད་ཅན་འདིས་ནི། །ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ངེས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་གཏན་ཚིག་སླ། །དང་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་སོགས་པར་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་ནས་ནི་འདི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་པར་བྱེད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ན་གང་བའི་རིག་པ་མེད་དེ། མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་ཅི་སྟེ་མ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། རང་གི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་དེའི། །རང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོར་བའམ། །དོན་ལ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོ་སྟེ། །ཡོད་ན་ཡོད་པས་མེད་ཕྱིར་རམ། །འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མེད་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དབྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་འགལ་བ་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་བྱེད་པར་འགྱ

【汉语翻译】
因为一切都包含在其中。包含就是意愿本身，所以我没有任何过失。那么如何区分呢？树和树叶是剩余的，因为缺失，能遍和所遍不同。因为不同，近和远也不同。树本身是剩余的，树的肉是缺失的，从远处看，相对于所遍，能遍是不可见的。在近处，自性是不可见的，所以它们是不同的。成为可见特征的有和可见，因为互相遍及，所以不能被认为是不同的。因此，自性是不可见的，所以自性不可见包含在自性的理由中。因此，不可能不显现，否则会阻止其他事物的存在，例如，对于其他有情众生来说，没有标志，因此，分别等不能成立。因此，这个不确定的结果不能证明相违。必须证明理由是容易的，这是第一种情况。这个自性不可见不是确定在不相似的一方没有，因为在遥远的地方等是不可能的。从不显现来说，这不是成为可见特征的不可见。首先，原因和能遍的不可见，必定是从所有不相似的一方中排除的，原因和自性是相违的。等等已经说过了。从承诺到推论，这是证明。如果还有其他的相违的认识呢？这里没有充满的知识，例如，因为有火。那么为什么不解释它的分类和特征呢？因为它们也包含在不可见中。例如，对于自己的结合，自己的本体结合，或者损害意义的本体，如果存在，因为存在而没有。相违的理由是不可见本身是遍及的分类，就像其他的分类一样。如果是这样，相违和相违的结果，以及相违所遍及的等等，也会被不同地显示出来。

【英语翻译】
Because everything is included in it. Inclusion is the desire itself, so I have no fault. Then how to distinguish? Trees and leaves are remaining, because of absence, the pervader and the pervaded are different. Because of difference, near and far are also different. The tree itself is remaining, the flesh of the tree is absent, from a distance, relative to the pervaded, the pervader is invisible. In the vicinity, the self-nature is invisible, so they are different. The existent and the visible, which have become the characteristics of visibility, cannot be considered different because they pervade each other. Therefore, self-nature is invisible, so self-nature invisibility is included in the reason of self-nature. Therefore, it is impossible not to appear, otherwise it will prevent the existence of other things, for example, for other sentient beings, there is no sign, therefore, distinctions etc. cannot be established. Therefore, this uncertain result cannot prove contradiction. It is necessary to prove that the reason is easy, this is the first case. This self-nature invisibility is not certain that there is no on the dissimilar side, because it is impossible in remote places etc. From non-appearance, this is not the invisibility that has become the characteristic of visibility. First of all, the invisibility of the cause and the pervader must be excluded from all dissimilar sides, the cause and self-nature are contradictory. Etc. has already been said. From commitment to inference, this is proof. If there is another contradictory cognition? There is no filling knowledge here, for example, because there is fire. Then why not explain its classification and characteristics? Because they are also included in invisibility. For example, for one's own combination, one's own essence combination, or the essence that harms the meaning, if it exists, because it exists, it does not exist. The contradictory reason is that invisibility itself is a pervasive classification, just like other classifications. If so, contradiction and the result of contradiction, and what is pervaded by contradiction, etc., will also be shown differently.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དུ་མ་འདི་དག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་འདི་མེད་དེ། །འདི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་ངོ་བོས་སྦྱོར་བའམ་ཡང་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ། མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགག་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །ཅི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་བརྒྱུད་པས་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགལ་བ་ཟློག་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བར་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། །མེ་གཅིག་ཡོད་ན་ནི་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གྲང་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བར་རྟོགས་སོ། །འགལ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བ་མཐོང་བ་ལས་དམིགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་མེ་ལས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པས་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་འམ་དྲོ་བའི་རེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེས་དབེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་དེ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་རག་ལས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་གྲུབ་ཕྱིར་ཏེ། །བརྟན་དངོས་དང་ནི་འཇིག་པ་བཞིན། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་འགོག་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔར་ཕྱོགས་འདི་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བཟློག་པ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་ཕྱིར་ཡང༌། །དེས་འགྱུར་དང་ནི་ལྟོས་བཅས་བཞིན། །ཅི་ལྟར་ཕན་ཚུན་
གནོད་པས་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་གནོད་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྟོས་པ་མེད་པ་འ

【汉语翻译】
于尔若！当何时，
种种区分之彼即是彼之时，此过失则无有。如此，自性与因与周遍，以及名为果不现者，以自性而结合，或者此处无有寒冷之触，以有火之故，如是对于应遮遣之义，以损害之自性也。如何不现事物成立无有，如是事物与间接相违之显现亦然。何以故？以相违为遣除之故。相违如何成立耶？若有一火，则了知为无有因缘之寒冷之触等相违。相违乃显现与不显现之体性。是故，由见相违，则成立以显现为体性之不显现。于彼，由住于远处之火，以成为显现之体性之不显现之后，由比量成立，故成立无有。相违之显现非为自性不现之外。非暖亦非寒冷之触，或暖触彼亦为空寂，是故无有寒冷，是故彼乃显现，而非不显现。相违之果显现亦如是，由果之理的比量，成立自性不现，而前者乃依赖于一组合之比量。以互相各异而成立之故，如坚固事物与坏灭等。以互相舍弃而住之体性为相违，如常与无常等。如此，以互相舍弃而住之体性之相违，则极能成立遮止彼之自性，譬如先前此方非与瓶同在，以彼完全舍弃而住之故，如是说。于一切处成立事物无有，乃是颠倒之显现也。亦由他量所害之故，如彼变异与有待等。如何互相
损害为相违，如是由量所害亦然，乃是有待与决定变异也。此有待与无待

【英语翻译】
Urro! When,
the various distinctions of that are that itself, then there is no fault. Thus, self-nature, cause, pervasiveness, and what is called non-manifestation of result, combine with self-nature, or here there is no cold touch, because there is fire, thus, for the meaning to be refuted, it is with the self-nature of harm. How does non-manifestation establish non-existence, just as the manifestation of contradiction through things and indirectly is also the same. Why? Because contradiction is what eliminates. How is contradiction established? If there is one fire, then one understands the contradiction of cold touch, etc., which has no cause. Contradiction is the nature of manifestation and non-manifestation. Therefore, by seeing contradiction, one establishes non-manifestation as the nature of manifestation. There, from the fire located far away, after the non-manifestation that has become the nature of manifestation is established by inference, it establishes non-existence. The manifestation of contradiction is not other than the non-manifestation of self-nature. Neither warm nor cold touch, or the warm touch itself, is also empty of it, therefore there is no cold, therefore it is manifestation, not non-manifestation. The manifestation of the result of contradiction is also the same, from the inference of the reason of the result, the non-manifestation of self-nature is established, while the former is the inference that relies on one combination. Because they are established as mutually different, like solid things and destruction, etc. Contradiction is the nature of dwelling by mutually abandoning, like permanence and impermanence, etc. Thus, with the contradiction of the nature of dwelling by mutually abandoning, it is extremely able to establish the prevention of its self-nature, for example, previously this side was not together with the pot, because it completely abandoned and dwelled, so it is said. Establishing the non-existence of things in all places is the inverted manifestation. Also, because it is harmed by other valid cognitions, like that variation and dependence, etc. How do mutually
harming things contradict each other, just as being harmed by valid cognition is also the same, it is dependence and definite variation. This dependence and non-dependence

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
མ། ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཚད་མས་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར། འདི་འགལ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་དམ་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚད་མས་འགལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མས་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འགལ་བས་ཁྱབ་པས་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ན་འགལ་བར་འགྱུར་བས་ན་འདི་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ཡང་གནོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་བྱུང་བའི་འཇིག་པ་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་དག་སྨྲ་བ་ནི། །འགལ་འབྲས་ཁྱབ་བྱ་དམིགས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེར་ནི་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས། །གཏན་ཚིགས་དག་ཀྱང་འདུ་འགྱུར་བས། །གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མེད་འགྱུར། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་རྣམ་གསུམ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་དབྱེར་འགྱུར། །མི་དམིགས་གཅིག་པུ་ཞིག་གཏན་ཚིགས་ཡིན། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གཉིས་ནི་དེའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལང་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་འགལ་བའི་འབྲས་བུར་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་འགལ་བས་ཁྱབ་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟག་པ་དག་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་མི་རུང་སྟེ། །དེ་བདག་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་འབྲེལ་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་
ན་ནི། །རང་བཞིན་དང་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད། །མི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་ན་གཏན་ཚིགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་གཏན་ཚིགས་སུ་རྟོགས་པ་བོར་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་བརྟན་པ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་མེ་རྟོགས་པས་དེ་དང་འགལ་བའི་གྲང་བ་བཟློག་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ནི་དུ་བ་གྲང་བ་སེལ་བ་ལ་བ

【汉语翻译】
མ། 必然转变和“另一”是指互相矛盾，具有依赖性，而必然转变则不是互相排斥，因为它们以量度损害的性质相矛盾。这是另一种矛盾。像这样，从具有依赖性的事物中没有必然转变，而必然转变的有和无也因为实际上互相排斥而矛盾。如果那样，就是量度成立矛盾，但没有其他叫做量度成立矛盾的事物吗？那是真实的，但即使那样，因为被矛盾所遍及，从自性上实际上也会变成矛盾，所以才这样说。这又有什么必要呢？因为要说明，遍及矛盾的对境也是成立损害者。像这样，事物产生的坏灭也没有必然转变，因为依赖于其他因缘，所以能见到结合。除此之外，其他人说：
矛盾果 遍及对境是，
任何完全结合的，
在那里 以果 自性，
理由等 也会包含，
一切理由 以一，
从不现之外 无其他转变。
因此 理由三种也，
以那本身 完全区分转变。
不现唯一是理由，果和自性二者是它的差别。它的差别不是从那之外变成不同的。就像花色等不是从牛本身变成不同一样。从那之中，果的理由是对境矛盾的果，而自性的理由也是对境被矛盾遍及，因为要成立没有非火和常法。那是不行的，像这样：
那 自体 从那产生之，
如果 理由 关联和，
随顺而了知
那么 自性和果本身，
是不常还是与火一起关联，理由是遍及者，与矛盾和变成矛盾，所以那是了知不现的体性。在那之中，舍弃直接了知为理由，而依靠间接是不可能的。果是通过了知火而遣除与它矛盾的寒冷，而事物是烟雾消除寒冷。

【英语翻译】
Ma. "Definite change" and "the other" refer to mutual contradiction, being dependent, while definite changes are not mutually exclusive because they contradict each other by the nature of being harmed by valid cognition. This is another contradiction. Thus, there is no definite change from things that are dependent, and the presence and absence of definite change are also contradictory because they are actually mutually exclusive. If that is the case, then valid cognition establishes contradiction, but is there nothing else called contradiction established by valid cognition? That is true, but even so, because it is pervaded by contradiction, it will actually become contradictory from its own nature, so this is said. What is the need for this? It is to show that the object of contradiction is also the establisher of harm. In this way, the destruction of things that arise also does not have definite change, because it depends on other causes, so the combination is seen. Others say:
Contradictory result, pervasive object is,
Whatever is completely combined,
There, by result, self-nature,
Reasons, etc., will also be included,
All reasons, by one,
From non-appearance, there is no other change.
Therefore, the three reasons also,
By that itself, are completely distinguished.
Non-appearance alone is the reason, the two, result and self-nature, are its difference. Its difference is not different from that. Just as colors, etc., are not different from the cow itself. From that, the reason of the result is the object of the contradictory result, and the reason of self-nature is also the object pervaded by contradiction, because it is to establish the absence of non-fire and permanence. That is not possible, like this:
That self, arising from that,
If reason, connection, and
Following along are understood,
Then self-nature and result itself,
Are impermanent or connected with fire, the reason is pervasive, with contradiction and becoming contradictory, so that is understanding the nature of non-appearance. In that, abandoning the direct understanding as the reason and relying on the indirect is not possible. The result is the removal of the cold that contradicts it by understanding fire, while the thing is smoke eliminating the cold.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་སམ་གསུམ་སྒྲ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ནི་དེ་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཡང་སྒྲའི་དབང་གིས་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མེས་གྲང་པའི་རེག་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། གྲང་བ་མ་དམིགས་པས་གྲང་བ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་སྒྲ་གཅིག་གིས་བསྟན་པས་གཅིག་ཉིད་དམ། གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། འདིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་བཟང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ནི་འཇིག་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་ཉེ་བར་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བ་ག་ལ་ཡོད། །རྒྱུ་གཞན་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མི་ངེས་སོ། །འོན་ཏེ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་འཇིག་པའི་ཡང་ཡིན་པས་
ངེས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །བརྒྱུད་པའི་དུབ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དེས་འཇིག་པ་བཞིན། །བསྐྱེད་པས་དེ་ཡིན་འཇིག་འགྱུར་ན། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡི། །དང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང༌། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་འཇིག་པ་ཡིན་ན་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དོ་ཅོག་ཉིད་བརྒྱུད་པ་འདིས་ཅི་བྱ། འདིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་གང་འདེབས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་ནི་བདག་ཉིད་གྲུབ་གྱུར་ན། །བ

【汉语翻译】
不存在。因此，通过推论来推论，可以理解为推论的论证。其中，用一个词来表示两个或三个，那不会变成其他的论证。无论在哪里，都不会因为词语的力量而变成其他的意义。只是连接方式有所不同而已。如果是这样，例如，这里没有寒冷的触感，因为有烟，从烟推断出火是果的论证。用火来证明没有寒冷的触感是相违品现，因为没有见到寒冷，所以证明没有寒冷的说法，这些都是通过自性不见的论证来传递的。因此，推论的推论只是其他的推论。这三者用一个词来表示，是同一个吗？或者会变成其他的论证吗？不是的，即使是那样。这已经解释了用“事物的事物部分”等来称呼事物。然而，如果认为仅仅是为了真实地进行区分，所以才是不见，如果是那样，为什么说那是自证的现量呢？因此，这不好。因此，仅仅是连接方式不同，所以相违遍现的对境也是不同的。因为有依赖性，所以坏灭不一定是确定的。例如：从其他因产生接近时，有什么不能被损害的呢？其他的因也依赖于自己的因，所以不是确定的。其他的也是如此，所以不能确定有果。然而，如果陶师等是事物的因，同时也是它的坏灭的因，所以是确定的，如果这样认为。这里说到：如果从事物的因产生，通过传递的疲惫有什么用呢？例如：如果那个因像坏灭一样产生，因为那是坏灭，所以会变成坏灭，那么事物本身就是坏灭的，首先产生坏灭有什么用呢？如果自己的因产生坏灭，因为那是坏灭，所以产生的一切都是坏灭的自性，那么这个传递有什么用呢？这里有人会问，那么应该把什么归于事物的自性呢？那不是的，因为事物的自性不是那样的。例如：那是自身成立之后，

【英语翻译】
It does not exist. Therefore, inferring from inference can be understood as the reasoning of inference. Among them, expressing two or three with one word does not turn it into another argument. Nowhere does the meaning change due to the power of words. Only the connection method is different. If that is the case, for example, here there is no cold touch because there is smoke, inferring fire from smoke is the argument of the result. Proving the absence of cold touch with fire is the contradictory appearance, because cold is not seen, so proving the statement of no cold, these are all transmitted through the argument of non-perception of self-nature. Therefore, the inference of inference is only another inference. Are these three the same because they are expressed with one word? Or will it become another argument? No, even if it is like that. This has already explained calling things "the part of things of things" and so on. However, if it is thought that it is only for the sake of truly distinguishing, so it is non-perception, if that is the case, why say that it is self-cognizant perception? Therefore, this is not good. Therefore, it is only because the connection method is different that the objects of contradictory pervasion are also different. Because there is dependence, destruction is not necessarily certain. For example: When approaching to be born from other causes, what cannot be harmed? The other cause also depends on its own cause, so it is not certain. The other is also the same, so it cannot be determined that there is a result. However, if potters and others are the cause of things, and at the same time are also the cause of its destruction, so it is certain, if you think so. Here it is said: If it arises from the cause of things, what is the use of the fatigue of transmission? For example: If that cause produces like destruction, because that is destruction, it will become destruction, then what is the use of first producing destruction in the nature of destruction itself? If one's own cause produces destruction, because that is destruction, everything that is produced is the nature of destruction, then what is the use of this transmission? Here someone might ask, then what should be attributed to the nature of things? That is not the case, because the nature of things is not like that. For example: That is after the self is established,

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་གང༌། །བདག་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་མིན་ན། །དེ་ཡིས་ལྟོས་བྱ་གང་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རྒྱུས་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སྲིད་ན། དེ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་མེད་པ་ལ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ།། འོན་ཏེ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་དེའི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་འདི་དེའི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གར་སྣང་བ་ནི་བཤིག་ཟིན་པས་ཡང་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་དུས་གཞན་ཁྱབ་པའམ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དུས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བྱེད་པར། །གལ་ཏེ་དེ་ཚེ་རྟོགས་ན་ནི། །འཇིག་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཆུས་ཁྱེར་བ་ལ་རགས་འཛུགས་པས་སུ། རགས་འཛུགས་པ་ནི་ཆུ་བཟློག་དོན་དུ་ཡིན། ཆུ་མི་འགོག་པར་རགས་འཛུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རགས་འཛུགས་དེ་ནི་ངལ་བ་ཙམ་དུ་བས། འོན་ཏེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་གི་ཡུལ་ངེས་པས་མ་རྟོགས་པར་ཅི་ལྟར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་འཇུག་པར་འགྱུར། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བརྟགས་ནས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བརྟགས་ན་རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ལ་
འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡོད། འགལ་བའི་རང་བཞིན་གྱོ་མོ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་འདི་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡང་ཐལ་བ་སྔ་མ་ཉིད་སོ་ན་འདུག་གི །ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་གཞན་གནས་པར་གྲུབ་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ལ་དེ་དང་མི་འགལ་བའི་ལྟོས་པ་ཉིད་བྱས་པ་ནི། དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་བོ་ལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡང་བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བའི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དུས་གཞན་དུ་གནས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ལོག་པར་བྱེ

【汉语翻译】
对谁有利益帮助呢？如果不是对我自己有利益帮助，那么它有什么可依赖的呢？如果因为是自性成立的缘故，毁灭之因不可能对我产生利益帮助，那么它必须从成立的自性之外转变。对于它来说，不存在的事物也没有毁灭之因。如果说对于成立的事物也有差别作用，那么这个差别是成立的本身呢？还是与它不同呢？如果是成立的本身，那么就和前面一样有同样的过失。如果它成立，因为不能做它的自体，所以必须和它的自体相异，如果是这样，那么这个不是它的利益帮助者，这个是它的什么呢？什么也不是的意思。对于二者的显现已经破斥完毕，所以不再重复。此外，事物从自己的因产生后，是遍及其他时间，还是变成与它不同的事物成立呢？如果按照第一种情况，那么当时，时间的所有部分都遍及，并且所有果都成为成立者。如果在那个时候已经领悟，那么毁灭者有什么用呢？就像水冲来时筑坝一样，筑坝是为了挡水。如果不能挡水，那就不是筑坝，筑坝就只是徒劳。如果不是这样领悟，那么因为自己的境确定而没有领悟，毁灭之因怎么会介入呢？如果说在将要产生的事物经过观察后介入，那是不对的，如果确定地观察，对于自性成立的事物，有什么必要施加毁灭之因呢？如果说对于相违的自性施加，那么这个相违不也是遮止吗？对于它来说，还是和前面一样的过失。仅仅是互相舍弃并不能成为遮止。如果说在其他时间存在成立的毁灭之因，使空性特征的事物不存在，那么对于在其他时间存在的事物，仅仅是做了和它不相违的依赖，那不是遮止，就像水对于地基一样。如果说水也不是不放过瓶子的遮止者，对于它来说，因为在其他时间存在本身没有成立的缘故。如果通过比量成立在其他时间存在本身被推翻。

【英语翻译】
Who does it benefit? If it doesn't benefit me, then what does it depend on? If, because it is established by its own nature, the cause of destruction cannot benefit me, then it must change from the nature of being established. For it, there is no cause of destruction for what does not exist. If it is said that there is also a differentiating effect on what is established, then is this difference the established itself? Or is it different from it? If it is the established itself, then there is the same fault as before. If it is established, since it cannot do its own self, it must be different from its own self. If that is the case, then this is not its benefactor, what is this to it? It means nothing. The appearance of both has been refuted, so it will not be repeated. Furthermore, does a thing, after arising from its own cause, pervade other times, or does it become established as something different from it? If it is according to the first case, then at that time, all parts of time are pervaded, and all fruits become established. If it is realized at that time, then what is the use of the destroyer? It is like building a dam when water comes, building a dam is for stopping water. If it cannot stop water, then it is not building a dam, building a dam is just a waste of effort. If this is not realized in the same way, then how can the cause of destruction intervene without realizing it because its own object is determined? If it is said that it intervenes after examining the thing that is about to arise, that is not right. If it is definitely examined, what is the need to apply the cause of destruction to a thing that is established by its own nature? If it is said to apply it to the contradictory nature, then is this contradiction not also a prevention? For it, there is still the same fault as before. Merely abandoning each other does not become prevention. If it is said that the cause of destruction, which is established as existing at another time, makes the thing with the characteristic of emptiness not exist, then for the thing existing at another time, merely making a dependence that is not contradictory to it is not prevention, just like water for the foundation. If it is said that water is also the preventer that does not let go of the pot, for it, because the existence at another time itself is not established. If it is established by inference that existence at another time itself is overturned.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་རབ་གྲུབ་པ། །དེ་ཉིད་ལོག་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །གཞན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མིན། །མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དེ་གྲུབ་པ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་པས་ཅི་ལྟར་དེ་མེད་པར་འགྱུར། དེ་མེད་ན་དེ་རྟོགས་པ་མི་བདེན་པ་ཉིད་པས་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་པའི་ས་ན་གང་ཞིག་འཇིག །འགྱུར་བ་སྲིད་པ་འཇོག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དམུས་ལོང་གོམ་སྟབས་དང་འདྲ་བས་དངོས་པོ་གཏན་ལ་མི་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་རྒྱུས་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་པ། གཞན་ཉིད་བུམ་སོགས་ལའམ་ཅི། །འོན་ཏེ་འཇིག་པའི་རྫས་ལ་འདོད། །བུམ་སོགས་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་དེ་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཡིན་ན། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞི་དེ་ཉིད་ཡིན་ན། དེས་ན་བུམ་པ་རང་གི་ངོ་པོར་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་གྱུར། འོན་ཏེ་བུམ་པ་མ་མཐོང་ན་འདི་གང་གིས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། བུམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། འཇིག་པ་ཡོད་ན་ནི། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་དེ་ཡང་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་
པའི་རྫས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཞིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་པར་ཡིན། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་འཇིག་པའི་རྫས་ནི་མི་འཇིག་སྟེ། དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཉེས་པ་འདི་ཉིད་དེ། འབྲས་བུའི་དུས་ན་རྒྱུ་མེད་པས། །ཅི་ལྟར་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྒྱུ་ནི་སྔོན་དུ་འབྱུང་ཉིད་དེ། །དུས་མཚུངས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །འཇིག་པ་དངོས་དང་དུས་མཚུངས་པ། །ཡིན་ཕྱིར་ལན་ནི་རུང་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ལ། །འཇིག་པ་ཡང་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་དོ། །མེད་པ་ལ་ནི་མེད་པ་ཐ་མི་དད་དེ། ཤི་བ་ལ

【汉语翻译】
如果这样说，那也是不行的。因为通过比量完全成立的，那本身不会被推翻。其他是不存在的，因此，那也不会被推翻。如同现量一样，比量也是量。因此，那成立也是真实的，怎么会没有呢？如果没有，那么认识它就不真实，现量和比量就没有了。因为它不存在，事物不能成立的地方，什么会坏灭呢？变化存在安立吗？那就像盲人的脚步一样，因为不能确定事物，所以这是不行的。或者，那本身通过坏灭的因，变成瓦砾等其他，如果这样说，对此也要说：其他是指瓶等吗？还是指坏灭的物质？对于瓶等来说，通过其他，那个事物怎么会成立呢？如果变成其他本身，事物就是瓶子的自性，变成其他本身就是那个基础本身。因此，瓶子会被看作是自己的本体，怎么会变成其他呢？或者，如果没有看到瓶子，这是通过什么变成其他的呢？对于瓶子来说，以先前的行者变成其他的，就会被指示为“那个”。如果坏灭存在，那不是先前的行者。如果那个坏灭也变成其他，那就没有尽头了。或者，坏灭的物质变成其他，如果这样说，那不也是没有坏灭吗？怎么会变成其他的相状坏灭呢？那个先前的坏灭物质不会坏灭，因为那时不存在。后来的也不是，因为存在。如果按照你们的观点，也有同样的过失，因为果实的时候没有因，怎么会是它的果实呢？那不是的，像这样：因是先前产生的，同时不是因。坏灭与事物同时，因此回答是不行的。事物是在其他的时候，坏灭也是在其他的时候，这样说是不合理的。在什么时候事物存在，同样的时候坏灭存在，那么与坏灭相应是合理的。对于不存在来说，不存在没有差别，对于死亡

【英语翻译】
If you say that, that is also not right. Because what is completely established through inference, that itself will not be overturned. Others are non-existent, therefore, that will also not be overturned. Like direct perception, inference is also a valid means of knowledge. Therefore, that establishment is also true, how can it not exist? If it does not exist, then recognizing it is not true, direct perception and inference will not exist. Because it does not exist, in the place where things cannot be established, what will be destroyed? Is change established? That is like the steps of a blind person, because it cannot determine things, so this is not right. Or, that itself through the cause of destruction, becomes rubble and other things, if you say that, to this also say: Does other refer to pots and so on? Or does it refer to the substance of destruction? For pots and so on, through other, how can that thing be established? If becoming other itself, the thing is the nature of the pot, becoming other itself is that basis itself. Therefore, the pot will be seen as its own essence, how can it become other? Or, if the pot is not seen, through what does this become other? For the pot, becoming other through the previous goer, will be indicated as "that". If destruction exists, that is not the previous goer. If that destruction also becomes other, then there is no end. Or, the substance of destruction becomes other, if you say that, is that not also not destroyed? How can the characteristic of becoming other be destroyed? That previous substance of destruction will not be destroyed, because it does not exist at that time. The later one is also not, because it exists. If according to your view, there is also the same fault, because there is no cause at the time of the fruit, how can it be its fruit? That is not, like this: The cause is what arises earlier, simultaneous is not the cause. Destruction is simultaneous with the thing, therefore the answer is not right. The thing is at another time, and destruction is also at another time, saying this is not reasonable. At what time the thing exists, at the same time destruction exists, then being associated with destruction is reasonable. For non-existence, non-existence is no different, for death

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
་ཤི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་ནི་ཤི་བ་ལ་ཡང་འཐད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་དོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་འཇིག་པ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཅན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་ལྟར་མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ།། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་གཞི་མཐུན་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་ལ་ཞིག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཕྱིས་བྱུང་བའི་འཇིག་པས་ཡིན་ནོ། །གཞི་མཐུན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། དྲན་པ་ཡིན་ནི་རང་བཞིན་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ཞིག་མེད་པ། །དེ་ཚེ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བབ་ཆོལ་ཡིན། །ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དོ། །ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེའི་མེད་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ན་དངོས་པོ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་
ཏེ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔ་མ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་མ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དེ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱོར་པར་འཛིན་ན་ནི་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གཟུང་བར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་དང་མ་འབྱོར་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །གང་གིས་ལྟོས་ནས་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཁྱབ་མིན་ན། །ཅི་ཡི་དོན་དུ་གཞན་ལ་ལྟོས། །འོན་ཏེ་དངོས་རང་ཁྱབ་ཉིད་ན། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་དོན་མེད་ཉིད། །ཅེས་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། ལྟོས་མེད་དངོས་པོ་ནམ་ཡང་ནི། །དེ་ལྟ་མིན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་འཇིག་ཀ་མར། །ལྟོས་ལ་བརྟེན་པར་མི་འདོད་བཞིན། །དང་པོ་ཁོ་ནར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཆད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར

【汉语翻译】
因为没有死亡的缘故。对于果的死亡也是完全合理的，因为那是其他的实物。没有实物就是它本身空虚，因为认识到“那没有”是共同的基础。所谓实物的毁灭，如果不是共同的基础，那就是其他的教派，就像说“眼泪的身体”一样。同样，像说“火和烟”一样，不是共同的。如果在这里共同的基础实际上不存在，而是认识到“以前的自性毁灭了”，那也是因为后来出现的毁灭。如果说那个共同的基础不是那样的，那也是不行的，如果那样的话，就会变成很大的矛盾。就像这样：如果是记忆的自性，在那时就没有毁灭。那时所见的自性，说“毁灭了”就是胡说。所谓“毁灭”，就是指没有。存在的时刻不是没有。在没有的时刻，也因为那本身没有，怎么会是它的没有呢？因此，对于说实物没有而各别的人来说，就会变成没有“没有”这个共同的基础。因此，在实物没有的时候，对于实物来说不是其他的，因此会变成共同的基础。后来出现的实物没有，就是这本身，也就是具有与它相反的先前的那个。不观察后来的，也就是观察那个。那也是现在的自性的执著，是执持的显现的自性。如果与后来的结合而执著，那么就会变成执著于死亡的终极，这已经说明了。因此，不与其他的结合而认识，仅仅从产生就成立，不依赖于其他的。如果问：依靠什么而毁灭，像那样的毁灭就是它的自性的体性吗？这里说：如果实物不是周遍的，为了什么缘故要依赖其他的？或者，如果实性是周遍的，那么依赖它就没有意义。这已经说过了。正因为如此，才说：不依赖的实物什么时候，怎么会变成不是那样的呢？例如，就像它本身在毁灭时，不希望依赖和依靠一样。在最初仅仅以现量见到断绝的时候，如果在某些时候也不是那样，那怎么会呢？

【英语翻译】
Because there is no death. It is also completely reasonable for the death of the fruit, because that is another object. The absence of an object is empty of itself, because it is recognized that "that is not" is the common basis. The so-called destruction of an object, if it is not a common basis, then that is another sect, just like saying "the body of tears." Similarly, like saying "fire and smoke," it is not common. If here the common basis does not actually exist, but it is recognized that "the previous nature has been destroyed," that is also because of the destruction that occurred later. If it is said that that common basis is not like that, that is also not possible, because if it were like that, it would become a great contradiction. Just like this: If it is the nature of memory, then there is no destruction at that time. The nature seen at that time, saying "destroyed" is nonsense. The so-called "destruction" refers to absence. The moment of existence is not absence. In the moment of absence, also because that itself is not, how can it be its absence? Therefore, for those who say that an object is absent and separate, it will become without the common basis of "absence." Therefore, when an object is absent, it is not other to the object, therefore it will become a common basis. The absence of an object that appears later is this itself, that is, the previous one that has the opposite of it. Not observing the later, that is also observing that. That is also the clinging to the nature of the present, it is the nature of the manifest that is held. If clinging to it in conjunction with the later, then it will become clinging to the ultimate of death, this has already been explained. Therefore, not recognizing it in conjunction with others, it is established merely from arising, it does not depend on others. If asked: Relying on what is destroyed, is such destruction the nature of its essence? Here it says: If the object is not pervasive, for what reason should it rely on others? Or, if the real nature is pervasive, then relying on it is meaningless. This has already been said. Precisely because of this, it is said: When does a non-dependent object, how can it become not like that? For example, just like it itself does not want to rely on and depend on when it is destroyed. When the severance is seen manifestly only at the beginning, if it is not like that at some times, then how can it be?

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་རྟག་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཡོད་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། སྐད་ཅིག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འབྱུང་བ་ཅི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་གཞིའི་མཐུན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྩྦ་ཀ་ཤ་ཀ་ཀུ་ཤ་ལ་འཇུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་དངོས་ཡིན། །དངོས་མེད་དེ་ལྟར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྱི་མ་དང༌། མ་བྱོན་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་ན། འོ་ན་འཇིག་པ་མེད་པས་ན།
འཇིག་པ་དང་མི་ལྡན་པར་འཇིག་པ་ཅན་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་འཕོས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་ཡིན། འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་དེ་ཉིད་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིན་ལ་རག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འགལ་བས་འཇིག་པ་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། འཇིག་པ་མེད་ན་འགལ་བར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་དག་དེ་ཡོད་གཞན་ལྟོས་མེད། །དེ་དག་དེ་ཡོད་ལ་ངེས་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཡི་ལ་གེགས་བྱེད་པ། །མེད་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་བཞིན། །དཔེར་ན་གང་གིས་བྱེད་པ་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པས་དེ་ལ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡང་འཇིག་པ་ལྟོས་པ་མེད་དེ། དངོས་པོ་འཇིག་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་

【汉语翻译】
转变，例如常说者本身就变成了坏灭的状态一样。没有依赖，即使是一瞬间，事物也不会存在，如果这样说。如果事物坏灭是不依赖的，那么即使是一瞬间也是没有依赖的，所以，即使是一瞬间，事物存在的时刻也会没有。像这样，没有原因，不依赖其他，所以，总是存在或者不存在。是这样说的。因此，事物自性的当下坏灭是如何成为它的自性的呢？如果不是它的自性，那么也没有基础的共同点，如果这样说。这也是抓住树干、树枝、树叶一样，如果这样，那就是事物。没有事物怎么会那样呢？坏灭是后面的事物和没有出现的事物本身，如果事物本身不存在，那怎么会那样呢？变成了它的自性，并且也会没有，这样说是不合理的。如果是这样，那么，如果没有坏灭，
没有坏灭怎么会变成具有坏灭性的呢？如果坏灭是不同的，但是没有从自己的体性中转移，那怎么会是坏灭呢？坏灭的自性的不同本身就是转移吗？如果是这样，那也是，因为会变成认识不同本身的对境。会像之前的事物一样被观察到。不同的不同就是这个，夺取其他自性不是这样。因为矛盾而确定了坏灭。如果没有坏灭，矛盾就不会成立。因此，哪些存在是不依赖其他的，那些存在是确定存在的。就像阻碍果实的，没有者集合一样。例如，凭借什么，与存在分离的原因集合，最终阻碍自己产生果实，也不依赖矛盾，因此确定了它，同样，事物也不依赖坏灭，因为事物坏灭是不依赖的，所以不是刹那。如果是有依赖的，那么，肯定不会变成坏灭。因为产生就是坏灭吗？不是的，因为没有关系。没有关系就不是能成立所要成立的理由。坏灭没有原因

【英语翻译】
It transforms, for example, just as the one who speaks of permanence itself becomes the state of destruction. If it is said that even for a moment there is no dependence, then things will not exist. If the destruction of things is indeed without dependence, then even for a moment there is no dependence, so even for a moment there will be no time for things to exist. Likewise, it is said that because there is no cause and no dependence on others, it will always exist or not exist. Therefore, how can the immediate destruction of the nature of things become its nature? If it is not its nature, then there is no common ground, if you say so. That is also like grasping the trunk, branches, and leaves of a tree. If it becomes like that, then it is a thing. How can non-things become like that? Destruction is the later thing and the non-arisen thing itself. If the thing itself does not exist, then how can it become like that? It has become its nature, and it will also be non-existent, it is not reasonable to say. If that is the case, then if there is no destruction,
how can it become something with destruction without destruction? If destruction is different, but it has not moved from its own essence, then how is it destruction? Is the difference in the nature of destruction itself the transfer? If so, it is also because it becomes the object of realizing the difference itself. It will be observed just like the previous thing. The difference of difference is this itself, which is not to take away the nature of others. Destruction is determined by contradiction. If there is no destruction, contradiction will not be established. Therefore, those that exist are independent of others. Those that exist are definitely existent. Like the collection of non-existents that hinder the fruit. For example, by what means, the collection of causes separated from existence, ultimately hinders itself from producing fruit, and does not depend on contradiction, so it is certain for it, similarly, things also do not depend on destruction, because the destruction of things is independent, so it is not momentary. If it is dependent, then it will certainly not become destruction. Is it destruction because it is born? No, because there is no relationship. That which has no relationship is not the reason for establishing what is to be established. Destruction has no cause.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་བདག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད། །ཕྱིས་འབྱུང་ཕྱིར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །ཕྱིས་འབྱུང་བའི་འཇིག་པ་ནི། སྔར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་ཕྱིས་
འབྲེལ་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཅན་དངོས་པོ་མེད་འཇིག་ན། །དེར་ནི་སྔར་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་འཇིག་བྱེད་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བ་དེ་ཅི་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བས་གྱོ་མ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ན་བུམ་པ་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་མ་ཐག་པར་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཡང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་དང་འབྱོར་པ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱང་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འབྱོར་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། མི་ནུས་པ་དང་མི་དགོས་ཕྱིར། །འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱས་མིན། །འབྱོར་ནི་མ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང༌། །འཇིག་པའི་ནུས་པ་སྲིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདི་རྒྱུ་ལས་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བས་ན། དེར་འཇིག་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ཚེ་ནི་དེའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་རང་གི་རྒྱུ་ལ་མ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཇིག་པ་དོན་མེད་དེ། བྱས་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་སྐད་ཅིག་མར་གྱུར་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是您自己吗？ 那么，这就是我所要建立的能立。 因为是后来的，所以所要建立的，就不是原因本身了。 后来的坏灭，不应成为与先前生起具有的原因本身。 因为果不是不可避免地从因中产生的。 因此，它不是原因本身的理证。 如果没有原因，那么它就会变成它的自性，那么，坏灭怎么会没有原因呢？ 因为它遵循获得等等的随行和返回，并且果的法也仅此而已。 对此进行说明：事物后来
没有关联的，有主的事物没有坏灭，因为在那里以前也见过。 怎么会是坏灭的因呢？ 无论在没有什么的情况下也能看到，那怎么会是它的原因呢？ 仅仅是随行不是原因，这已经不止一次地说明了。 就像坏灭临近，变成瓦片等等时，认识到瓶子与后来的瓶子没有关联一样，刚出生时也是如此。 先前也没有认识到后来的自性和获得，因为已经说明了会推及到认识到死亡的终结。 后来也仅仅是与后来的关联才是坏灭。 坏灭本身使之不获得吗？ 那是不行的，就像这样：因为不能和不需要，所以坏灭本身没有这样做。 获得对于不获得，坏灭的能力是不可能的。 如果这从因中生起为获得本身，那么，既然已经被现量所把握，在那里坏灭有什么必要接近呢？ 那时它就变得没有意义了。 或者，如果这在自己的因中生起为不获得本身，那么，坏灭就没有意义了，因为所作没有原因。 因此，以自己的体性成为刹那，这才是现量所认识到的，如果不是这样，认识是不可能的。 凡是能够认识到其他的，那就不是变成其他的本身，因为变成其他的本身被现量所损害。 因此，

【英语翻译】
Is it yourself? Then, that itself is the establisher to be established. Since it is later, the to-be-established is not the cause itself. Later destruction should not become the cause itself that possesses the earlier arising. Because the result does not inevitably arise from the cause. Therefore, it is not a reason itself. If there is no cause, then it will become its own nature, then how can destruction be without a cause? Because it follows the following and returning of attainment and so on, and the dharma of the result is also only that much. To this, it is stated: Things later
Without connection, the possessed thing without destruction, because it has been seen there before. How can it be the cause of destruction? Whatever is seen even in the absence of something, how can that be its cause? Merely following is not the cause, this has been shown more than once. Just as when destruction is near, becoming tiles and so on, it is realized that the vase has no connection with the later vase, so it is also immediately after birth. Previously, the nature and attainment of the later were not realized, because it has been shown that it would extend to realizing the end of death. Later, only the connection with the later is destruction. Does destruction itself make it not attain? That is not possible, like this: Because it is impossible and unnecessary, destruction itself did not do that. Attainment for non-attainment, the ability of destruction is not possible. If this arises from the cause as attainment itself, then, since it has been grasped by direct perception, what is the need for destruction to approach there? At that time, it becomes meaningless. Or, if this arises in its own cause as non-attainment itself, then destruction is meaningless, because the made has no cause. Therefore, becoming momentary by its own nature is what is realized by direct perception, if it is not so, realization is impossible. Whatever is able to realize others, that is not becoming others itself, because becoming others itself is harmed by direct perception. Therefore,

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང༌། །འཆར་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་གདོན་མི་ཟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཁོ་ནར་ནུབ་པ་དང་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་ལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་དེས་དེ་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། ཉི་མ་ནུབ་དང་ཤར་བ་ནི། །ཤར་དང་ནུབ་པས་ཁྱབ་མ་ཡིན། །རེས་འགའ་གཞན་དུ་འང་འགྱུར་སྲིད་དོ། །མི་འགྱུར་བ་ལ་ཚད་མ་མེད། །གལ་ཏེ་ཕལ་ཆེར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དག་གིས་ནུབ་པ་དང་འཆར་བའི་དངོས་པོ་དག་ལ་མ་ཁྱབ་པོ། །འདི་ལྟར་བདག་པོ་ལ་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུན་ཀ་ཕྱི་མོར་འཆར་བ་དང༌། །མྱུར་བར་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའང་ཡོད་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པ་ཉིད། །ནུབ་པ་ནི་ཉི་མའི་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་རི་ལ་སོགས་པས་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དཔྱད་པ་ཉིད་དེ་ཡང་བདག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཞན་དུ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །ཚོགས་པ་ཐ་མ་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་པར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། ངོ་བོ་གཞན་ལ་རང་རྒྱུ་ལས། །ངེས་པ་གང་དེས་གསལ་བར་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇིག་པ་དེ་ལྟར་ཅིས་མི་རྟོགས། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོའི་འཇིག་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཐ་མ་དེ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཡང་དེའི་ཕྱིས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། གཞན་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་དེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ

【汉语翻译】
确定性就是不依赖他者，而不是其他的，就像最后的因缘聚合一样。如果太阳西落和升起是依赖他者的，难道就不是不可避免的吗？如果不依赖他者，那么升起和西落的紧接着的那一刻，就会变成西落和升起。聚合对于不存在的事物来说也不是确定的，而是对于苗芽等等其他事物来说是确定的。因此，如果用那个例子来反驳它，就不能证明这个论题了。这里要说的是：太阳西落和升起，并不是被升起和西落所遍及的，有时也会变成其他的，对于不变的事物没有 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण），即使大多数时候看到的是那样，但因为没有 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण），所以升起和西落并不能遍及西落和升起的事物。就像听到尊敬主人的故事一样。因为冬天迟升起，早西落，存在也是如此，其他也是可能存在的。西落不是太阳的，而是被山等等阻挡了。深入的思考也是依赖于自己的，瑜伽士则看到其他的景象。另外，对于依赖他者的事情来说，并不是不可避免的，如果有些是不可避免的，但其他的就不是这样，所以会产生怀疑。最后的聚合是对于不同的事物来说是确定的，对于变成不同的毁灭来说是不确定的，这样说也是不行的，就像这样：从其他的体性中，从自己的因中，确定性显现出来，具有自己的自性，为什么不这样理解毁灭呢？毁灭，是指不存在的事物的其他自性，但却是与后来的事物联系起来理解的体性，就像用“水泡的身体”这样的方式，事物的毁灭就变成了这样理解的对象。为什么不认为最后的聚合确定是产生苗芽的自性，事物也确定是与后来的事物没有联系的名称呢？另外，应该用不依赖他者来普遍证明对它的确定性。事物和事物

【英语翻译】
Certainty is precisely non-dependence on others, and not otherwise, like the final aggregation of causes. If the setting and rising of the sun are dependent on others, is it not inevitable? If it were non-dependent, then the very moment of rising and setting would become setting and rising. Aggregation is also not certain for non-existent things, but for other things such as sprouts. Therefore, if that example is used to refute it, it cannot prove the thesis. Here it is said: The setting and rising of the sun are not pervaded by rising and setting. Sometimes it may also become something else. There is no प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण) for the unchanging. Even if it is mostly seen that way, because there is no प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण), rising and setting do not pervade the things that set and rise. It is like hearing the story of respecting the master. Because winter rises late and sets early, existence is also like that, and other things are also possible. Setting is not of the sun, but is blocked by mountains and so on. Deep thought is also dependent on oneself, but yogis see other visions. Furthermore, for things that are dependent on others, it is not inevitable. If some are inevitable, but others are not, then doubt arises. The final aggregation is certain for different things, but uncertain for becoming different destructions. It is not right to say that, like this: From other entities, from one's own cause, certainty manifests, possessing one's own nature, why not understand destruction in this way? Destruction refers to the other nature of non-existent things, but it is the entity that is understood in connection with later things, just as in the manner of "the body of a bubble," the destruction of things becomes the object of such understanding. Why not consider that the final aggregation is certainly the nature of producing sprouts, and things are certainly names that have no connection with later things? Furthermore, one should use non-dependence to universally prove certainty about it. Things and things

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་དབྱེ་བ་རྟོག་པ་ནི་ལྟག་ཆོད་ཉིད་དེ། སྒྲ་
དང་བུམ་པ་འམ་ལུས་ཅན་དག་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ལ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཉིད་དང༌། བཟློག་པ་གཉིས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རིགས་མཐུན་པ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། བཟློག་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་དག་ནི་མ་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་དག་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། གཏན་ཚིགས་རྗེས་འགྲོའི་སྒོ་ནས་ནི། །གོ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་ཙམ་མཉམ་ལྷག་རྣམ་པ་ནི། །གསུམ་ཀའང་གོ་བྱེད་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གོ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གོ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྡོག་པ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གཙོ་བོ་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་ལྟོས་མ་ཡིན། །ཟས་སོགས་ལ་ནི་སྦྱོར་བྱེད་པ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གུས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་ལྟོས་པར་འགྱུར་གྱི། མཉམ་པའམ་ལྷག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་
གོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པས་གོ་བ

【汉语翻译】
没有的差别分别就是颠倒，如同分别声音和瓶子或者有情为非有情一样。因此，以相违遍布为目标就是不缘的差别，那也包含在自性之中。因此，理由只有两种，反驳也只有两种。因此，存在于同品中，并且成为两种形态的就是理由，反驳就是相违，除此之外的就是不定五种。其中，对于差别和共同进行理解本身就是舍弃争论。剩余的三种是通过遣返的方式进行理解本身而显示的缘故。如下：理由从随行之门来说，是作为能知而存在的，仅仅存在、相等、超胜三种，都不是能知之故。如果结合随行之作用，那么因为无常所以不是勤作所生，也会成为能知，因为对此随行就是存在本身。然而仅仅存在并不能成为能知，因为观待与遣返共同的随行才是能知之故。如果这样，那么因为是所触故常有就会成为能知了。这也不是能知，因为随行相等之故。如果这样，那么因为无常所以是勤作所生这个就会成为能知了，因为对此随行是具有力量的，而遣返是力量小的。如下：从主要者之外的其他，对于差别是不观待的，对于食物等进行结合，没有见到观待其他的。如果以随行作为能知而结合，那么遣返完全具备存在是不需要观待的，因为仅仅对于不恭敬者才是能知进行结合，如同对于食物进行结合一样。如果是遣返的结合，那么随行仅仅存在就需要观待，对于相等或者超胜则不是，譬如因为是勤作所生故无常一样。凡是勤作所生就是无常。以常有进行断除而理解。

【英语翻译】
The discrimination of non-existence is itself a reversal, just as discriminating sound and pot or sentient beings as non-sentient beings. Therefore, aiming at pervasion by contradiction is itself the distinction of non-apprehension, and that too will be included in the category of self-nature. Therefore, there are only two reasons, and only two refutations. Therefore, that which exists in similar classes and becomes two forms is the reason, refutation is contradiction, and other than that are the five uncertain ones. Among them, the dispute is abandoned in order to understand the difference and the commonality themselves. The remaining three are shown to be understood through the gate of reversal. Like this: The reason, from the gate of following, is indeed the place of understanding. The mere existence of equality and excess are not all the cause of understanding. If it is combined with the act of following, then because of impermanence, it is not produced by effort, and it will also become understandable, because following this is existence itself. However, mere existence is not understandable, because following together with reversal is the cause of understanding. If so, then because it is tangible, it will become understandable. This is also not understandable, because the following is equal. If so, then because it is impermanent, it is produced by effort, this will become understandable, because following this is powerful, and reversal is weak. Like this: Other than the main one, there is no dependence on the difference. Combining food and so on, it is not seen to depend on others. If following is combined as the cause of understanding, then the complete existence of reversal does not need to be regarded, because only disrespect is combined as the cause of understanding, just like combining food. If it is a combination of reversal, then only the existence of following needs to be regarded, but not equality or excess, just like because it is produced by effort, it is impermanent. Whatever is produced by effort is impermanent. Understanding by cutting off permanence.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ལྟར། གང་གིས་དེ་མེད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྟག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད། །མི་རྟག་པ་ལ་ཡོད་པས་དེ། །ཡོད་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྟག་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ལ་མེད་པར་མཐོང་བས་ནི་དེ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི། ངེས་པར་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མཐོང་བའི་མེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་གསལ་བ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་དེས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་གསལ་བ་མཐོང་བ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནང་དུ་སྡུད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཙོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བས་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མཐོང་བ་ནི་གཞན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་ངེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་ནི། །སྣང་བ་ལས་འབྱུང་འདུ་བྱེད་པ། །དེར་ངེས་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ངེས་པ་མིན། །གང་གི་ཚེ་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་གཙོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་གཞན་སེལ་བའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཅི་ལྟར་ལྡོག་པས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་འཚམ་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་འགྲོས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ལྡོག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་ཉིད་ལས། །འདའ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་འབྲེལ་པ་འཛིན་ན་ནི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་འགྱུར་གྱི། གསལ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་
དེ་དང་ཡང་ཕྱིས་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ལ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་སྔ་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསལ་བའི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是成立的。同样的，其他的理由也是如此。例如：以什么来成立彼无，就是从常法中遣除。因为在无常法中存在，所以，此存在不是成立者。如果见到在无常法中存在，即使如此，也不是成立常法不存在。如果见到在常法中不存在，以此成立彼不存在，那么，必定会像蕴一样成立。见到从彼之外的其他法中，无疑是不会变成其他的。如果通过见到来理解，那么，见到的火本身就会理解一切，从彼之外的显现就不是证悟，因此，见到从彼之外的显现就不是量。如果说，那也包含在其中，不是的，因为跟随见到是不可能包含在其中的。如果说，遣除也是通过跟随它的方式来确定的吗？为什么它不是以跟随为主呢？不是的，因为见到不是被遣除的确定所控制的。见到只是确定显现本身，而不是其他的。见到其他不是确定其他的因。如果说，从造作之外也能确定，那是不行的，因为：任何事物的自性，从显现产生造作，在那里是确定的因，从那里之外不能确定。当关系本身是以遣除为主的时候，那时通过它来理解排除其他理由。如果说，通过见到来认识关系，那么，如何通过遣除来认识关系呢？这也是不适合说的，即使是随行关系，也不是从遣除为主而超越的，因为之前已经说过了。如果通过随行来把握关系，那么就会变成那个显现本身，而不是其他的显现，例如，那时通过其他的显现来认识随行是不可能的。然而，如果之后与它变化，如果是那样，就会变成错乱，因为错乱的缘故，之前的关系本身就不会成立。所谓的显现的总相。

【英语翻译】
It is established. Similarly, other reasons are also like that. For example: What establishes the absence of that, is precisely the exclusion from the permanent. Because it exists in the impermanent, therefore, this existence is not an establisher. If seeing exists in the impermanent, even so, it does not establish the absence of the permanent. If seeing the absence in the permanent establishes its absence, then it will necessarily be established like the aggregates. Seeing from others besides that, undoubtedly, does not become other. If understanding is done through seeing, then the fire of seeing itself will understand everything, but the clarity other than that is not realization, therefore, seeing the clarity other than that is not a valid cognition. If you say that it is also included within, it is not, because following seeing it is impossible to include within. If you say that exclusion is also determined through following it, why is it not primarily following? It is not, because seeing is not controlled by the determination of exclusion. Seeing only determines the appearance itself, not others. Seeing others is not the cause of determining others. If you say that it can also be determined from other than fabrication, that is not permissible, because: The nature of any object, from appearance arises fabrication, there it is the cause of determination, from other than that it cannot be determined. When the relationship itself is primarily exclusion, then through it one understands the exclusion of other reasons. If you say that understanding the relationship through seeing, then how does exclusion understand the relationship? This is also not appropriate to say, even if it is a consequential relationship, it is not transcended from being primarily exclusion, because it has already been said before. If grasping the relationship through following, then it will become that clarity itself, not other clarity, for example, at that time it is impossible to recognize following through other clarity. However, if it changes with it later, if that is the case, it will become confused, because of the confusion, the previous relationship itself will not be established. The so-called general characteristic of clarity.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཅི་ཡིན། མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནི་འབྲེལ་པའམ། གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་རྣམས་ལ་མཚུངས་པར་རྟོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ་ཞེ་ན། མཚུངས་སོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། རྒྱུའི་སྤྱི་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཡང་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་ཅི་དགོས། འདི་ལྟར། བྱ་བ་འདི་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས། འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ནི། །བདག་གཅིག་དུ་ནི་གནས་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་གཅིག་འགའ་ཞིག་མེད་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་མེད་པ་ལས་དུ་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་པ་བཟུང་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་རྟགས་ཀྱིས་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་ཉིད་གཙོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསལ་བའི་ཡོད་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་མེད་པ་མེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མེའི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། མེ་མ་ཡིན་ལ་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་པ་དག་ནི་མ་ངེས་པ་ཞེས་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་དང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ངེས་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམ་པ་ལྔ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང༌། དེ་ལ་རིགས་མཐུན་ལ་ཡོད་དང༌། །རྣམ་གཉིས་དེ་མེད་ལ་མེད་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཞིང་ཟློག་པར་ངེས་པ་ནི་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་འབྲེལ་པ་ཤ་སྟག་གོ །གཞན་དག་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་དོན་གོ །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་དང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡང་མཚན་ཉིད་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་མ་བཟློག་གོ །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཕྲོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འོ

【汉语翻译】
这是什么？不可见之自性是关联吗？或者不能被其他方式理解吗？如果说，对于显现的事物，以相同的方式理解是理解的原因，那么，虽然有认为相同的理解，但在那时，却不能指出这就是原因。如果即使不能通过现量来理解，也能从见到结果而通过推论来理解，那么，只能理解原因的共相，但那不是共相，因为没有理解“像这样”的缘故。原因也仅仅是产生一个结果，还需要其他什么呢？就像这样，对于这件事，我们也没有分别。对此，一切世间，不是唯一地存在。因此，如果烟的这些作为论证的特点，缺少了某一个就不会成立，所以因为缺少这个，烟才会消失，因此通过排除其他的方式来建立关联，所以声音和标志只能证明消失。因此，主要是理解消失，因为缺少就不会成立，所以显现的存在是通过暗示来理解的。如果没有火，肯定会投掷一些火的显现，如果不是这样，就不会变成不是火的消失。如果说，其他的都是不确定的，这样说五种确定的方式是不合理的，因为具有剩余、矛盾和不混淆也是其他的不确定，那么，不是的，因为没有理解意图。说其他的五种是不确定的，这并不是那个意思，然而，对于它，在同类中有，以及两种，在那没有中确定没有的，那就是正因，而确定相违的就是矛盾。那也是方法的自性和从那产生的，完全是关联。其他的都是不确定的，像那样，凡是不关联的，就是不确定的意思。具有剩余和矛盾不混淆的，也因为具有这个定义，所以那两个也是不可逆转的不确定。因此，一切都没有过失。就像这样，矛盾不混淆者的领域剥夺，就是与所要证明的事物没有关联。哦。

【英语翻译】
What is this? Is the nature of invisibility a connection? Or is it not possible to understand it in other ways? If it is said that understanding in the same way for manifest things is the reason for understanding, then, although there is an understanding that thinks it is the same, at that time, it is not possible to point out that this is the reason. If even if it cannot be understood through direct perception, it can be understood by inference from seeing the result, then, only the generality of the cause can be understood, but that is not the generality, because there is no understanding of "like this." The cause is also only producing one result, what else is needed? Just like this, we also have no distinctions for this matter. Regarding this, all the worlds, do not exist uniquely. Therefore, if these characteristics of smoke as proof, if one is missing, it will not be established, so because this is missing, the smoke will disappear, therefore, by establishing the connection through excluding other ways, so sound and signs can only prove disappearance. Therefore, mainly understanding disappearance, because if it is missing it will not be established, so the manifest existence is understood through implication. If there is no fire, some manifestation of fire will definitely be thrown, if it is not like this, it will not become the disappearance of not being fire. If it is said that the others are all uncertain, saying the five certain ways like this is unreasonable, because having remainder, contradiction, and non-confusion are also other uncertainties, then, no, because the intention is not understood. Saying that the other five are uncertain, that is not the meaning, however, for it, there is in the same kind, and two kinds, that which is determined to be absent in that absence, that is the valid reason, and that which is determined to be contradictory is the contradiction. That is also the nature of the method and arising from that, is entirely connection. The others are all uncertain, like that, whatever is not connected, that is the meaning of uncertain. Having remainder and contradictory non-confusion, also because it has this definition, so those two are also irreversible uncertainties. Therefore, everything is without fault. Just like this, the field of the contradictory non-confuser is deprived, that is precisely not connected to the thing to be proven. Oh.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅི་ལྟར་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འོ་ན་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ནི་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འོ་ན་གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ཉིད་རྟག་པར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཡང་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མེད། །རྟག་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་པའི་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འདིར་འགའ་ཞིག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་བརྗོད་ན་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟེན་ན་ནི་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དོགས་པར་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་ནི། །འདོད་ནི་སྒྲ་ཉིད་རྟག་པར་དེར། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཉིད། །ཡིན་ན་གཞན་ཡང་གོ་བྱེད་འགྱུར། །རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཅན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི། འདི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱང་བྱས་པ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བྱས་པ་ཉིད་འདི་
ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པས། ཅི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པས་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ཉིད་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤུགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས

【汉语翻译】
那么，怎么会不错误呢？既然没有关联，又怎么会不错误呢？如果这样问，这就有矛盾了。如果那样，那么既是错误的，又是疑惑的原因，这样说也有矛盾。按照我方的观点，正是因为没有关联，才是疑惑的原因。怎么会不错误呢？因为是通过承诺的方式，所以没有过失。就像这样说：那么，在什么时候承诺声音是常恒的，那个时候这就会变成真正的理由。就像这样：凡是应当听闻的事物，没有见到是坏灭的，因为见到是常恒的缘故，就会变成能理解的。因为承诺了是能理解的性质，所以是能理解的。仅仅是见到和没有见到，也是差别者的能理解的理由。既然这也有，就会变成能理解的。如果这样问，论师说：如果在这里，某人所作的本身也不说是无常的理由，那么就会变成能理解的。如果两者都依赖于能理解的本身，那么就会因为自己所承诺的本身而变成疑惑。因此，承诺的差别本身是非常值得怀疑的。就像这样：如果声音被认为是无常的，那么声音本身在那里被认为是常恒的。如果是通过那个方式成为理由，那么其他也会变成能理解的。具有相同理性的事物不会那样变化，如果是那样，这本身就不会变成理性。如果是那样，那么一切名称都会断绝。应当听闻的本身也与所作和理由的种类相同，因此，所作的本身这个也是从所要证明的事物中返回来的，是无错误的。怎么会不是能理解的本身呢？因此，因为其他人承诺了，所以是无错误的，否则就不是了，应当理解论师的意图。因为说了“那么，在什么时候承诺声音本身是常恒的”。因此，没有关联本身是疑惑的原因，所以是理由等性质的周遍。其中，因为说了“同品法是理由”，所以暗示了不是同品法就不是理由。同品法。

【英语翻译】
Then, how can it not be mistaken? Since there is no connection, how can it not be mistaken? If asked in this way, there is a contradiction. If that is the case, then it is both mistaken and the cause of doubt, saying this also has a contradiction. According to our side, it is precisely because there is no connection that it is the cause of doubt. How can it not be mistaken? Because it is through the way of commitment, there is no fault. It is said like this: Then, when is it that the sound itself is promised to be permanent, at that time this will become the real reason. It's like this: Whatever is to be heard, it is not seen to be destroyed, because it is seen to be permanent, it will become understandable. Because it is promised to be the nature of being understandable, it is understandable. Just seeing and not seeing is also the reason for the difference being understandable. Since this also exists, it will become understandable. If asked in this way, the teacher said: If here, someone does not say that the made itself is the reason for impermanence, then it will become understandable. If both depend on the understandable itself, then it will become doubt because of what one has promised. Therefore, the difference of commitment itself is very doubtful. It's like this: If sound is considered impermanent, then sound itself is considered permanent there. If it becomes a reason through that way, then others will also become understandable. Things with similar reasoning will not change like that, if that is the case, this itself will not become reasoning. If that is the case, then all names will be cut off. The to-be-heard itself is also the same kind as the made and the reason, therefore, the made itself is also returned from what is to be proved, and is without error. How can it not be understandable itself? Therefore, because others have promised, it is without error, otherwise it is not, the teacher's intention should be understood. Because it was said, "Then, when is it that the sound itself is promised to be permanent." Therefore, the unconnected itself is the cause of doubt, so it is the pervasion of the nature of reason and so on. Among them, because it was said, "The property of the subject is the reason," it implies that what is not the property of the subject is not the reason. Property of the subject.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་རང་གི་མིང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་གང་ལ་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གཉི་ག་ལ་ནི་གྲུབ་ཆོས་ཀྱིས། །ཐ་སྙད་བྱེད་ཕྱིར་ཟློག་པའམ། །གཉིས་ལས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་དང༌། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ན་མི་འདོད། །ཅིའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་འོ་ན། ཅི་ལྟར་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་མི་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པར་བྱེད་པ་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གང་དུ་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་འམ་མེད་ན་མེད་པ་དག །ལྔ་པས་བརྗོད་དེར་དཔེ་ཡིན་ཏེ། །གཏན་ཚིགས་ཉེར་གཏོང་བདག་ཉིད་ལས། །དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པ་
མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་རྟག་པ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ནི་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ལྔ་པས་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གིས་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་གཏན་ཚིགས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ནུས་མེད་འདི་ལ་དེ་མེད་པ། །དེས་ན་འདི་དག་གཏན་ཚིགས་མིན། །མེད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་འདི་ཙམ་ལྡོག་པས་ནི་བཟློག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་པ་ནི་ག་ལས་ཡིན་བཟློག་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་མེད་

【汉语翻译】
因为颠倒相违的缘故。因为不是宗法的缘故，不是宗法就不是相违，其他的宗法是不决定的，因此不是宗法就不是不决定的。因此，应当以“未成”这个名称来表示。有法成立也是未成，对于任何情况来说，未成也是如此。如是，导师也说：对于二者来说，以成立之法，为了作名称而返回，或者，对于二者中的一者未成，以及有法未成则不承认。为什么呢？如果宗法是因，那么，如何“声是无常，因为是所作，凡是所作都是无常”，以及“常法不是所作”呢？同样，果不是先前存在的，因为不存在就不会产生，因为是近取，因为不是从一切产生，因为能作者能，因为是因的实物。如果这样说，这里说：在何处，因与所立的，随行或者无则无，以五种方式说，那是譬喻，从因的给予自体中。例如，声是无常，因为是所作，凡是所作都是无常。同样，声也是所作。声是无常，因为常法不是所作。声不是所作，这里以五种方式以同品和异品来显示譬喻，这个意义是和它一起的。同样，对于不存在就不会产生等等也应当观察。如何这些不是因，如是已经显示了。另外，关系未成的因，对于成立所立的，无能，此有则彼无，因此这些不是因。因为不存在就不会产生，这个如何不是因呢？因为没有见到不存在的兔子角等产生，如果这样说，仅仅以此返回，返回的成立是不成立的。如果对于某些不存在的事物，没有见到产生，那么一切都是如此，这个行为者是从哪里来的呢？没有返回的关系，返回的周遍是不成立的。没有烟

【英语翻译】
Because of the contradictory reversal. Because it is not a property of the subject, not being a property of the subject is not contradictory, other properties of the subject are uncertain, therefore not being a property of the subject is not uncertain. Therefore, it should be indicated by its own name as "unestablished." The established subject is also unestablished, and for any situation, unestablished is also the case. As the teacher also said: For both, with the established dharma, to make a name and return, or, for one of the two unestablished, and if the subject is unestablished, it is not accepted. Why? If the property of the subject is the reason, then how "sound is impermanent, because it is produced, whatever is produced is impermanent," and "permanent dharma is not produced"? Similarly, the result is not pre-existent, because if it does not exist, it will not arise, because it is a proximate cause, because it does not arise from everything, because the agent is capable, because it is the substance of the cause. If you say so, here it is said: Where the reason and what is to be established, follow or are absent when absent, are stated in five ways, that is an example, from the giving of the reason itself. For example, sound is impermanent because it is produced, whatever is produced is impermanent. Similarly, sound is also produced. Sound is impermanent because permanent dharma is not produced. Sound is not produced, here in five ways, the example is shown with similar and dissimilar classes, this meaning is together with it. Similarly, one should also observe for not arising from non-existence, etc. How these are not reasons, as has been shown. Furthermore, the reason for which the relationship is not established, for establishing what is to be established, is incapable, this exists then that does not, therefore these are not reasons. Because it does not arise from non-existence, how is this not a reason? Because the arising of non-existent rabbit horns, etc., is not seen, if you say so, merely by reversing this, the establishment of the reversal is not established. If for some non-existent things, arising is not seen, then everything is like that, where does this actor come from? Without the relationship of reversal, the pervasiveness of reversal is not established. No smoke

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
པས་མེ་མེད་ལ། །ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། །མེ་ཡིས་དུ་ལ་ཁྱབ་པར་ནི། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་གྱུར་ནའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་དེ་དང་གཞན་ན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དུས་ཁྱབ་པར་མཐའ་དག་བསྐོར་བ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་འབྲེལ་པ་འཛིན་ན་ནི། །དེའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ། །འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཏན་ཚིགས་དང་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གསུམ་ལ་ལྷག་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ལ། ལྷག་མ་དག་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཉིད་ལས་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཐུགས་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་དོ། །ཀྱི་ཡི་རྩོད་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཕྱོགས་ལྷུང་བས། །སྔར་ཡིད་རང་བཞིན་ཕྱོགས་བྱས་ནུས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་མིན་ཡིད་ཀྱི་ཚུལ། །དབུ་མར་གནས་པས་ཡིད་ཕྱིར་དེ་བློ་བསྒྲུབས། །གཞུང་ལུགས་པ་རྣམས་ཆོས་
ཀྱི་གྲགས་དཔལ་བཞེད་པ་དྲི་མེད་དེ་འདྲ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་འདི། །བདག་འདྲས་བཤད་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་ཞེས་འདི་ལ་ཡུན་རིངས་རྒྱུ་བསམས་ན། །འདིར་གོམས་ཅམ་གྱིས་གལ་ཏེ་གཞན་འདིར་དེ་ཉིད་དོན་གྲུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་དང་གཞན་ལུགས་རིགས་དང་རིགས་མིན་དོན་འདིར་བྱས་འགྱུར་འདིར་ཆེར་རིགས། །འདིར་ལེགས་རབ་མང་བརྗོད་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། །གཞན་རྟོགས་གྲུབ་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་ནས་འདི་བྱས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནས་རྙེད་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ལེན་བྱེད་མཁས་པ་མེད་མོད་དེ་མེད་མིན། །ཆགས་ཕྱིར་གྲོང་པ་མཛེས་པ་ཡི། །རྒྱན་གྱིས་ལུས་ནི་བརྒྱན་འདོད་ལྟར། །རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་ཡང་བདག་གིས་ནི། །བྱས་ཏེ་དྲེགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སེམས་དེ་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཞིབ་པོ་རྟོགས་བྱེད་པ། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་བརྩོན་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི་ནི་ལེགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དགའ་བྱེད་དཔལ་དང་མེ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པའི་མ། །གང་ཆེན་ལས་གཞན་རྒྱ་མཚོ་འང་འགྲོ་ན་འགར་ཡང་མཐོང་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྨད་མེད་འདི་སྦྱར་བས། །དགེ་བ་དྲི་

【汉语翻译】
因为没有火，如果问周遍性如何成立？如果用量成立火周遍烟，那还可以。即使周游一切有情，也不能了知在彼和在其他处也没有的遣返周遍，因为不可能周游一切处和时。如果以随行建立联系，那么仅凭此力就能很好地成立遣返周遍。这在之前已经阐述过了。因此，这些不是真正的理由。因此，这些不是真正的理由。其法性与理由相违和不定。因此，以很好地显示存在和不存在的方式，清楚地阐明了为他人的意义而作的现量。为了了知三种方式没有剩余，所以广说，剩余的那些应该从《量理宝藏论》中收集，因此，造《释量论》者心怀坦荡。因为“ཀྱི་”的辩论总是偏袒一方，所以以前能以自性偏袒，那是因为了知彼即是成立与不成立的心的状态。安住于中观，所以为了心而成立彼智慧。论师们以无垢的意乐来领受法称的功德，像这样应该了知的，我这样的人怎么能有权解说呢？所以对此长久地思考原因。如果在这里稍微熟悉，为了使其他人在这里成就彼意义，我和其他人的宗派，是理还是非理，在此意义上做了改变，在这里非常合理。虽然在这里能说很多好的，但为了使他人了悟而成就，所以简略地做了这些。从珍宝生处获得珍宝之聚，虽然没有取受的智者，但也不是没有。因为贪恋，就像装饰美丽的村庄一样，用装饰品装饰身体一样，我也做了《释量论》的装饰，但不是为了傲慢。如是，此心恒常了知如来之法精微之处，为了成办他利而精进的具慧者们的智慧，将成为善妙之义。一切有情欢喜，生起光荣、火和月亮之母，除了大江之外，如果大海也去往他处，谁又曾见过呢？如是，我造作了这无过失的论著，善

【英语翻译】
Because there is no fire, if asked how pervasiveness is established? If it is established by valid cognition that fire pervades smoke, then it is possible. Even if one travels through all sentient beings, one cannot know the exclusion pervasiveness that is not there in that place and in other places, because it is impossible to travel through all places and times. If one establishes a connection through co-occurrence, then by that very force, exclusion pervasiveness can be well established. This has already been explained before. Therefore, these are not true reasons. Therefore, these are not true reasons. Its dharma nature is contradictory and uncertain to the reason. Therefore, by clearly showing existence and non-existence, it clearly elucidates the inference for the sake of others. In order to understand that there are no remaining three modes, it is explained extensively, and the remaining ones should be collected from the "Compendium of Valid Cognition," therefore, the author of the "Commentary on Valid Cognition" is open-minded. Because the debates of "kyi" always favor one side, so in the past one could favor by nature, that is because one knows that it is the state of mind of establishing and not establishing. Abiding in the Middle Way, therefore, for the sake of the mind, establish that wisdom. The masters receive the merits of Dharmakirti with immaculate intention, like this, what should be known, how can someone like me have the right to explain it? Therefore, I have been thinking about the reasons for a long time. If one is slightly familiar here, in order to make others accomplish that meaning here, my and others' schools, whether it is reasonable or unreasonable, have been changed in this meaning, which is very reasonable here. Although one can say many good things here, in order to make others understand and accomplish, so these are done briefly. From the source of jewels, one obtains a collection of jewels, although there are no wise people who take them, but it is not that there are none. Because of attachment, just like decorating a beautiful village, like decorating the body with ornaments, I also made the decoration of the "Commentary on Valid Cognition," but not for arrogance. Thus, this mind constantly understands the subtle aspects of the Dharma of the Thus-Gone One, and the wisdom of those who diligently strive to accomplish the benefit of others will become the meaning of goodness. All sentient beings rejoice, the mother who gives rise to glory, fire, and the moon, besides the great river, if the ocean also goes elsewhere, who has ever seen it? Thus, I have composed this faultless treatise, virtue.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཚད་མའི་བཤད་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།ཚད་མའི་བཤད་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡོད་དོ། །ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར། སླད་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲའི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
凡是获得无有者，以此成就一切有情之义，愿此有情恒常成就。正量大论释庄严第四品完。
正量大论释庄严，大学者智生隐尊者所著圆满。
共有六十卷以上，没有缺漏。由喀什米尔堪布班智达吉祥王，以及译师比丘慧贤译。后来由喀什米尔堪布班智达鸠摩罗室利，以及校对译师比丘圣慧校订并确定。

量释庄严，智生隐。

【英语翻译】
Whatever is obtained as non-existent, may it accomplish the purpose of all sentient beings. May this sentient being always be accomplished. The fourth chapter of the Great Commentary on Valid Cognition, Ornament, is complete.

The Great Commentary on Valid Cognition, Ornament, composed by the great scholar, the venerable Jnanasrimitra, is complete.

There are more than sixty fascicles without any omissions. Translated by the Kashmiri Abbot Pandit Kalyanaraja and the translator Bhiksu Lodensherab. Later, it was revised and finalized by the Kashmiri Abbot Pandit Kumarasri and the revising translator Bhiksu Aryajnanashri.

Ornament of Valid Cognition Commentary, Jnanasrimitra.

============================================================

